ОСОБЕННОСТИ РУССКОГО ЯЗЫКА В ПРЕССЕ В КОНЦЕ XX – НАЧАЛЕ XXI ВЕКОВ = Đặc điểm ngôn ngữ báo chí Nga cuối thế kỷ 20 - đầu thế kỷ 21. Диссертация: 62 22 05 01
Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 275 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
275
Dung lượng
1,94 MB
Nội dung
ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ VŨ THỊ CHÍN ĐẶC ĐIỂM NGƠN NGỮ BÁO CHÍ NGA CUỐI THẾ KỶ 20 - ĐẦU THẾ KỶ 21 Chuyên ngành: Ngôn ngữ Nga Mã số: 62.22.05.01 LUẬN ÁN TIẾN SỸ TIẾNG NGA NGƯỜI HƯỚNG DẪN KHOA HỌC PGS.TS Nguyễn Hữu Chinh PGS.TS Nguyễn Quý Mão HÀ NỘI - 2008 ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ВУ ТХИ ТЬИН ОСОБЕННОСТИ РУССКОГО ЯЗЫКА В ПРЕССЕ В КОНЦЕ XX – НАЧАЛЕ XXI ВЕКОВ Специальность 62.22.05.01 – Русский язык ДИССЕРТАЦИЯ НА СОИСКАНИЕ УЧЕНОЙ СТЕПЕНИ КАНДИДАТА ФИЛОЛОГИЧЕСКИХ НАУК НАУЧНЫЕ РУКОВОДИТЕЛИ: Канд филолог наук, доц НГУЕН ХЫУ ТИНЬ Канд филолог наук, доц НГУЕН КЮ МАО ХАНОЙ - 2008 LỜI CAM ĐOAN Tơi xin cam đoan cơng trình nghiên cứu riêng Các số liệu, kết nêu luận án trung thực chưa cơng bố cơng trình khác VŨ THỊ CHÍN СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ 1 Актуальность темы Цель исследования Задачи исследования 4 Источники исследования 5 Метод исследования Новизна исследования Практическая значимость работы Структура и объем работы 7 Апробация исследования ГЛАВА - РОССИЙСКАЯ ПЕЧАТНАЯ ПРЕССА В КОНЦЕ XX – В НАЧАЛЕ XXI ВЕКОВ: ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ И ТЕНДЕНЦИИ 1.1 РОССИЙСКАЯ ЖУРНАЛИСТИКА НА ПОРОГЕ XXI ВЕКА 1.1.1 Исторический опыт, современное развитие российской журналистики на рубеже двух столетий 1.1.2 Публицистический стиль как функциональная разновидность речи 10 1.1.3 Тенденции, ориентации и факты в языке прессы на рубеже двух столетий 13 1.2 ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ РУССКОЙ ПРЕССЫ В КОНЦЕ XX – В НАЧАЛЕ XXI ВЕКОВ 21 1.2.1 Резкая активизация аббревиации 21 1.2.2 Иноязычные элементы в статьях современной прессы 30 1.2.3 Появление волны жаргона, разговорных элементов и просторечия в языке прессы 40 1.2.4 Отклонение от стандартных норм 50 1.2.5 Шутливость в современной газете 57 1.3 ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 63 ГЛАВА – ОСОБЕННОСТИ РУССКОГО ЯЗЫКА В ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКАХ 65 2.1 ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ГАЗЕТНОГО ЗАГОЛОВКА 65 2.1.1 Понятие о газетном заголовке 65 2.1.2 Роль, функции и задачи газетного заголовка 67 2.2 ЯЗЫКОВЫЕ ПРИЕМЫ И СРЕДСТВА 69 2.2.1 Графика и орфография 69 2.2.2 Элементы разговорности 73 2.2.3 Лексические повторы 75 2.2.4 Антонимы 88 2.2.5 Окказионализмы 104 2.3 НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ КОМПОНЕНТЫ: КЛИШЕ И ШТАМПЫ В ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКАХ 112 2.3.1 Фразеологизмы, пословицы и поговорки 115 2.3.2 Фразы, цитаты из фильмов, телесериалов 122 2.3.3 Фразы, цитаты из художественных произведений, стихотворений, песен 124 2.4 ДЕЗОРИЕНТИРУЮЩИЕ ЗАГОЛОВКИ 129 2.4.1 Дезориентирующие заголовки 130 2.4.2 Обезглавливающие заголовки 132 2.5 ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 134 ГЛАВА – ОСОБЕННОСТИ РУССКОГО ЯЗЫКА В РЕКЛАМАХ В СОВРЕМЕННОЙ ПРЕССЕ 137 3.1 ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ГАЗЕТНЫХ РЕКЛАМ 137 3.1.1 Понятие о рекламе 139 3.1.2 Цель и задачи рекламы 139 3.1.3 Композиция рекламы 140 3.2 ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА РЕКЛАМЫ КАК СРЕДСТВА РЕЧЕВОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ В СФЕРЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ 145 3.2.1 Графические средства 146 3.2.2 Наглядно-изобразительное обыгрывание формы букв русского алфавита 152 3.2.3 Включение заимствованных (иноязычных) слов 154 3.3.4 Грамматические особенности русских реклам 160 3.3 НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ КОМПОНЕНТЫ В РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТАХ 171 3.3.1 Переосмысление фразеологизмов, пословиц и поговорок 172 3.3.2 Обращение к цитатам художественных и литературных произведений 175 3.3.3 Географичесие реалии в рекламных текстах 179 3.3.4 Употребление имен личностей, пользующихся популярностью или уважением в стране носителей языка 180 3.4 МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ 182 3.4.1 Реклама – неиссякаемый источник материалов при обучении иностранным языкам 183 3.4.2 Использование рекламных текстов при обучении РКИ во вьетнамской аудитории 186 3.5 ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ 190 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 192 ЛИТЕРАТУРА 197 ПРИЛОЖЕНИЕ ПРИЛОЖЕНИЕ 30 ОПУБЛИКОВАННЫЕ РАБОТЫ ПО ТЕМЕ ДИССЕРТАЦИИ СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ В работе использованы следующие сокращения: CМИ – Средства массовой информации РКИ – русский язык как иностранный АиФ – Аргументы и факты АН – Академия наук ВЯ – Вопросы языкознания ГИРЯ – Государственный институт русского языка имени Пушкина ДМ – Деловой мир Изв – Известия КД – Коммерсантъ-daily КП – Комсомольская правда ЛГ – Литературная газета МН – Московские новости МК – Московский комсомолец МП – Московская правда НГ – Независимая газета РГ – Российская газета РР – Русская речь РЯЗР – Русский язык за рубежом СРЯ – Словарь русского языка ТД – Твой Додыр В работе даѐтся следующий порядок указания источника: При названии или его сокращении после запятой указывается год и номер (без знака №), а также, когда нужно, страница (без слова страница) В случаях приводится дата ежедневной газеты, причѐм первая цифра означает число, вторая – месяц, третья – год Например (КП, 01.02.1999) значит газета Комсомольская правда, которая выходит первого февраля 1999 года ВВЕДЕНИЕ Актуальность темы Газета является одним из важнейших средств массовой информации Газета играет очень важную роль в жизни человека, так как газета – это оживлѐнная картина, в которой отражаются не только политическое, экономическое положение, исторические события страны, но и повседневная бытовая жизнь народа Газета – это надѐжный, достоверный, свежий источник новостей, известий обо всех областях жизни в стране и за границей Газета является важным, быстрым, эффективным путѐм передачи и приѐма информации, воспитания и пропаганды; это и есть распространѐнный и любимый вид развлечения каждого человека Мир газет и журналов, многоликий и пѐстрый, всегда дает отражение своего времени Сегодняшний день российской печатной прессы не исключение Изменения российского общества, в политической повлекшие за и собой экономической смену жизни определенных идеологических, а иногда и нравственных ориентиров Всѐ это отражается в прессе Действительно, пресса – это зеркало эпохи Это и есть конвергенция социальных, политических, экономических факторов и языковых изменений в сфере современной России: происходящие социально-экономические перемены, проблемы смены модели управления экономикой, утрата традиционных для советской экономики ценностей и норм, новые субъекты экономических отношений и формирование рыночных моделей экономического поведения Вместе с другими средствами массовой информации (СМИ) газета отражает каждое изменение в России С другой стороны, эти изменения сильно действуют и влияют на русский язык, на его употребление в прессе и вызывают активные процессы в современном русском языке Это естественно, понятно, так как язык, которым активно и повседневно пользуется общество как средством общения, живѐт и развивается Жизнь языка осуществляется в обществе, которое создаѐт условия для тех или иных изменений и стимулирует языковые процессы, приводящие к удовлетворению потребностей общества [Валгина Н.С., 2001, 7] Таким образом, бурно происходящие социально-политические процессы последних лет обусловили изменения в разных сферах русского литературного языка Язык переживает почти революционные потрясения, которые, естественно, больше всего затронули лексику - самый чуткий к переменам слой языка Новые формы общественных отношений нашли отражение в словообразовательных неологизмах, в освоении большого количества заимствованных слов, в стилистическом трансформировании, в процессах деархаизации, в разнообразных семантических изменениях разных групп лексики русского языка О.П Ермакова в “Семантические процессы в лексике” [Ермакова О.П., 1996, 33] подчеркнула, что в настоящее время в русском языке изменения происходят почти так же стремительно, как и в политике Динамика языкового развития, рост активных процессов и темп изменений в употреблении языка в прессе столько ощутимы, что “не оставляет равнодушных ни в кругу лингвистической общественности, ни в среде журналистов и публицистов, ни среди обычных граждан, не связанных профессионально с языком” [Валгина Н.С., 2001, 3] Разумеется, явные изменения русского языка на рубеже двух столетий интересуют россиян, поскольку они носители и хранители русского языка Особенности русского языка последних лет, прежде всего особенности языка публицистики, (так как в этой сфере наиболее ярко проявляются семантические процессы, обусловленные процессами общественно-политическими), вызывают большой интерес и внимание и у иностранных русистов К этим явлениям не между вьетнамцами и жителями других стран способствуют активизации взаимодействия между вьетнамским языком и другими языками Для нашего времени характерен интенссивный процесс заимствования иностранных слов, прежде всего английских Газетному языку нашего времени еще свойственны способы компрессивного словообразования: сегодня как никогда в истории вьетнамского языка число аббревиатур так быстро увеличивается Между редакциями, газетами и журналами происходит резкая конкуренция, жестокое соперничество за существование, журналистами пользуются все стилистические приемы и средства (антонимы, синонимы, повторы, знаки препинания, графические игры и игры слов ) Как и русскоязычные, вьетнамские газеты и журналы – это не только чисто информация, сведение, факты и события, это и есть место конвергенции языковых и национально-культурных компонентов, где встречается национальный менталитет (фразеологизмы, пословицы, поговорки); это и есть место, где развивается мастерство пера и талант пишущих Обучение и изучение иностранных языков не может обойтись без сопоставления их отличительных черт и особенностей с родным языком Как и русский язык в прессе, язык вьетнамских испытывает переживание, претерпевает большие сдвиги, перемены в самом себе Посмотрим отличительные черты языка вьетнамской прессы в на пороге XXI века Во вьетнамском языке появляются ряды новых слов, обозначающих новые понятия, новые события, происходящие во Вьетнаме и в мире в последние годы - Чаще наблюдаются слова, заимствованные из других языков, прежде всего из английского Это объясняется тем, что в конце XX века влияние, точнее экспанция английского языка появляется почти во всех языках мира Во всех видах СМИ заимствованные английские слова получили и получают широкое употребление В печатной прессе заимствованные английские слова появляются почти в каждой статье, в каждом номере газеты и журнала 32 Например: Nhiều tour mang đậm tính cổ truyền (Lao động, 23.02.2007) Многие туры носят традиционный характер Liveshow nghệ thuật Đêm Oscar (Lao động, 24.02.2007) – Слово Liveshow значит «программа с места события типа прямого эфира» Một “hot news” Anh (Thanh niên, 03.03.2006) – Свежая информация, характеризующая высокой экспрессией и эмоциональностью в Англии Mơ tới “the last”… đi! (Lao động, 26.06.2006) - «the last» по-русски «последний» Заимствованные слова появляются не только в массовой, но и в респектабельной газете А в молодежной и пионерской газете и журнале их не перечислишь Бывают случаи, когда в одном номере наблюдаются десятки заимствованных слов Для доказательства приведем пример, взятый из журнала «Цветок школьников»(Hoa Học Trò) №593 (30.04.2005) - известного журнала для вьетнамских подростников (так называемых поколения 8-x, 9-x школьников и студентов) На оболожке же появляется несколько заимствованных слов разного рода: “We wish you win” Hura! Thi xong ta nghỉ hè! Poster postcard đề can hoạt hình! B.R.O gam màu 8X Teen Hà nội nhớ dán… STICKER Dân TEEN hội chứng “mất trí nhớ ngắn hạn” Bình chọn game Hè 2005 Почти на каждой странице, в каждой статье молодежных газет встречаются заимствованные слова: show, game show, talk show, net, card, mode, amazing, shop, shoping, design, designer, nickname, hot news, hit, bestseller, market, plaza, sale, manager, doctor, Некоторые заимствованные слова даже совсем заменили очень попудярные когда-то слова На страницах современной газеты исчезли слова типа «продовольственные талоны» 33 (продовольственные карточки), «распределение места работы» (после институтов, вузов ) Знание английского языка и иностранных языков помогает молодым легче найти работу Это в какой-то степени является пафосом, толчком к овладению иностранными языками, объясняется бурным взрывом центров обучения иностранным языкам и всенародным движением изучения иностранных языков в нашей стране Но не трезвое предпочтение к иностранным словам и неуместное употребление их в прессе волнуют вьетнамских лингвистов и ученых - Во вьетнамской газете появляется ряд терминов Это экономические, научно-технические термины Приведем пример из газеты «Труд» (23.02.2007): Chưa quen với khái niệm bong bóng (bubble) đổ vỡ (crash) – Это статья о том, что вкладчикам в фондовую биржу еще не знакомы (точнее чужды) понятия «пузырь» и «крах» (банкротство) Подобные термины появляются на страницах в исходной (иностранной) или во вьетнамской форме Вьетнамским читателям знакомы такие термины как file (файл), save (сохранить), menu (меню), format (формат), printer (принтер), DJ (диск диджей), cổ phiếu (акция), (пай), (брать подряд), (аукцион), (фондовая биржа) Такие слова раньше появились главным образом в профессиональной или в специальной литературе, а сейчас получили такое распространение, что большинство читателей могут понимать их без никакого труда Это объясняется тем, почему в современной прессе слова этого типа употребляются без каких-либо объяснений - Одной из особенностей языка современной вьетнамской прессы является взрыв сокращенных слов В действительности сокращенные слова – это не новое явление: они появились в прессе давно, но не в таком огромном количестве, как сегодня Появляется больше и больше сокращенных слов, их разновидности тоже увеличиваются Многие из них используются журналистами так часто, что они могут появляться в газете и журнале самостоятельно (без объяснения) Их легко понять: UBND (народный 34 испольнительный комитет), Tp (город), TNGT (транспортная катастрофа), ATGT (безопастность транспрта), ATVSTP (безопасная гигиена продуктов), ĐCSVN (КПВ – коммунистическая партия Вьетнама), GĐ (директор), TGĐ (генректор), DN ( производственное учреждение) По нашему наблюдению в каждом номере употребляются некоторые газеты десятки данные: употребляются В более «Труд», аббревиатур одном 60 «Новый Для номере аббревиатур Ханой» доказательства «Новый и многократно Ханой» слово приведем (14.07.2007) (народный UBND испольнительный комитет), TP (город) появляются 200 раз А в газете «Труд» считаются около 400 слов в сокращенном виде Очевидно, что эти сокращенные слова помогают экономить большое пространство в газете На страницах вьетнамских газет и журналов наблюдаются многие аббревиатуры, взятые из других языков, главным образом из английского Это обычно названия международных организаций, компаний, фирм, которые пользуются всемирной известностью: WTO (ВТО – Всемирная торговая организация), UN (ООН - Организация Объединенных Наций), UNESCO (ЮНЕСКО – Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры), NATO (НАТО – Организация Североатлантического договора), WHO (ВОЗ - Всемирная организация здравоохранения), WB (ВБ – Всемирный Банк), IMF (МВФ – Международный валютный фонд), APEC (АТЭС – Азиатско-тихоокеанское экономическое сотрудничество), G8 (Б-8 – Большая Восьмѐрка: Великобритация, Германия, Италия, Канада, РФ, США, Франция, Япония), Встречаются и сокращенные названия вьетнамских организаций и учреждений, образованных по английской модели Например: BIDV (Банк для инвестиции и развития Вьетнама), Vietcombank (Вьетнамский коммерческий банк), VNA (Vietnam airlines) – Вьетнамский Аэрофлот Таких случаев не редкость: Incombank, Sacombank, Agribank, SEAbank, Teckcombank, VPbank, VIB, Saigonship, Vinaxunhasaba, vinaconec, 35 VFF, VNPT… Эти аббревиатуры вызывают не мало трудностей у вьетнамских читателей, особенно у тех, кто не знают английский язык Vụ thua lỗ gần 500 tỉ đồng ngân hàng Agribank (Lao động 10.08.2007) Vinashin: Xây dựng Nhà máy hóa dầu Cần Thơ (GTVT 13.08.2007) На страницах вьетнамской прессы в последнее время появляются волны разговорных элементов, просторечных, жаргонных слов и выражений, которых почти раньше не было в публицистическом стиле Во всех газетах и журналах встречаются такие слова как “dù” (ô dù, xe dù, bến dù…); “rởm” (hàng rởm, học rởm, rởm, lái xe rởm…), “siêu” (hàng siêu bền, siêu rẻ; nhà siêu mỏng, siêu méo…); “chạy” (chạy án, chạy trường, chạy điểm, chạy chợ, chạy chỗ làm…); Появление разговорнo-бытовой лексики может не только украшать текст, делать его интересным, доступным и живым, но и сбижать читателей с журналистами Употребление таких единиц в газетной публицистике объясняется влиянием либерализации, демократизации, и открытой диалогичности в прессе В настоящее время любой читатель может выражать свое мнение перед публикой, в СМИ, участвовать в политической арене Приведем примеры, взятые из газеты «Труд» (16.08.2007): Trường “ngon” phía Bắc: khó “nhằn” Khơng “tị” với bn lậu Quá “thoáng” - người tiêu dùng lĩnh hậu Việc nhập nhằng thuốc thực phẩm xảy Cứ vài phút có 1-2 chuyến xe xuất bến xe lèo tèo hành khách Nếu chạy chậm rì để chuyến xe khác qua mặt hớt hết khách thì… В этом же номере встречаются и ряд слов типа “lình xình”, “phanh phui”, “số lượng hẻo”, “Ối giời”, “Muốn được!”, “Dư luận lần râm ran nghe thông tin…” 36 Употребляя слова разговорного характера, журналист в какой-то степени хочет включать свое отношение в отражение объективной действительности: Giá bồi thường quá… bèo (Lao động 16.08.2007) Tỉ lệ “chọi” nguyện vọng 2, (Lao động 10.08.2007) Chất lượng “Trời ơi” (Thanh niên 08.08.2007) Năm mô lũ Hà Tĩnh (Lao động 13.08.2007) Nhởn nhơ tàu thuyền “3 không” (Bạn đường 13.08.2007) Tổng giám đốc chơi ngông tiền nhà nước (Lao động 11.08.2007) Современная вьетнамская пресса характеризуется высокой шутливостью, чувством юмора В многих газетах и журналах имеется уголок шуток, где публикуются карикатуры, шутки, анекдоты Эта отличительная черта в какой-то мере делает этот вид СМИ увлекательным и превращает его в средство развлечения Более того, многие статьи обладают комическим, ироническим тоном Наблюдаются или тонкая насмешливость или резкая, язвительная критика, язвительное замечание В современной прессе чувствуется скрытая или открытая имплицитность, именно поэтому газета является острым, эффективным оружием в борьбе против социальных негативных явлений, дурных привычек за светлое будущее Этим объясняется, почему печатная пресса имеет такое большое количество потенциальных покупателей Количество читателей увеличивается с каждым днем, так как в настоящее время газета – это не только просто информация, сухие сведения, чистые факты и данные Это и любимый вид отдыха и развлечения Для выполнения такой миссии в газете и журнале употребляется игра слов, пародирование Имплицитность выражается и при помощи метафораризации, знаков препинания, переделанных пословиц, поговорок и цитат Ярким доказательством могут служить следующие примеры: Bỏ tiền tỉ rước hiểm họa [?!] (Lao động 13.08.2007) 37 Cao điểm kiểm tra xe vận chuyển container: “GIẬT MÌNH!” (Bạn đường 13.08.2007) Lấy chồng sớm làm (Lao động 11.08.2007) “Khai tử” rừng để phá… rừng! (Thanh niên 16.08.2007) Во Вьетнаме ведется строгая конкурентная борьба, соперничество между редакциями газет и журналов за читательское внимание Чтобы привлекать, интересовать, удовлетворять своих строгих читателей, журналисты предпочитают показывать свои мастерства, свои навыки и умения в создании хороших, оригинальных заголовков Очевидно, что покупая или открывая любую газету, читатели обычно взглядывают на заголовки, так как то, что они хотят узнать, ярко проявляется в газетных заголовках Результаты исследования показали, что на страницах современных вьетнамских газет доминируют экспрессивные заголовки, захватывающие читателя эффектом первоначального восприятия Ни один читатель не прочитает всех газет и даже одной газеты от слова до слова Он выбирает те статьи, заголовки которых вызывают у них внимание и интерес или любопытство Для привлечения читателей журналисты используют разные способы, приемы, языковые средства 4.1 Одним из эффективных приемов для создания удачных заголовков - это использование необычных, бросающихся в глаза конструкций, выражений или слов Приведенные ниже заголовки могут попасться на глаза даже строгих читателей: Nước mắm giá rẻ = Cá ươn + Chất bảo quản (Giáo dục & Đào tạo 12.06.2007) Đường ướt + Phóng ẩu = Đo đường (Lao động 26.02.2007) Vivonam = Taewondo! Sao không mơ? (Tuổi trẻ 22.07.2005) Săn nét sau (Tiền phong 19.06.2006) Thầy bói thời @ (Lao động 23.04.2007) “Vỏ” thời @ (Lao động 27.02.2007) 38 + - 10% thật (Lao động 21.06.2006) 1-7-2007 có (Tuổi trẻ 01.07.2007) Botay.com?! (Tuổi trẻ 01.07.2007) Vĩnh biệt 99,9 phần trăm (Thanh niên 08.07.2007) Tình yêu…”thời du học” (Tuổi trẻ Thủ đô 08.05.2006) Yêu kiểu “Etvê” (Khuyến học dân trí 12.07.2007) Thầy trị thời “tại chức” (Tiền phong 18.06.2006) Y đức thời thị trường (Lao động 27.02.2006) Очевидно, к таким заголовкам читателям трудно оставаться равнодушными 4.2 Употребление разговорной, просторечной, жаргонной лексики получает распространение в создании заголовков в современной прессе При написании газетных сообщений журналист не только учитывает вкусы своей аудитории, но и занимается поисками новых воздействующих средств для выполнения прагматических задач газеты в новой общественной ситуации Очевидно, что в целях повышения воздействующей силы газетной речи, вьетнамские журналисты сегодня все больше обращаются к приему, который помогает им создавать атмосферу непринужденной беседы с читателем, контактоустановление между автором и адресатом, их приближение друг к другу В качестве примеров приведем некоторые заголовки, взятые главным образом из газеты «Труд» (Lao động): Không thể nhập nhèm đánh lừa người tiêu dùng (Lao động 26.05.2006) Thời trang “độc” (Thanh niên 29.06.2007) Hành trang du lịch… bụi (Thanh niên 29.06.2007) Sấn sổ … sờ (Khuyến học dân trí 12.07.2007) Trịnh Thủy Nguyên sản xuất Heroin nấu cám heo (Lao động 09.05.2006) Cổ phiếu bán bị vét (Lao động 27.02.2007) Gian dối với dân để… “mần ăn” (Lao động 29.06.2005) 39 Phim nội “eo sèo” (Giao thông vận tải 26.06.2006) Khổ dân, béo “cò” (Lao động 20.06.2006) “Chốt hạ” 13 000 USD/tháng (Lao động 26.02.2007) Vẫn “sính” ăn hàng ngoại (Lao động 11.03.2006) 4.3 Появление заимствованных слов в заголовках объясняется тенденцией и вкусом эпохи Thợ cầu thời WTO (Lao động 14.02.2007) BIDV mơ igiới Cty chứng khốn (Lao động 23.02.2007) SOS - Tôm hùm chết hàng loạt (Lao động 27.02.2007) NHNN hạn chế NHTM phát hành cổ ph ếu ạt (Lao động 07.02.2007) Nhìn lại tình hình TTATGT tháng đầu năm: Bốn bất cập, hai nguy (GTVT 08.07.2005) 4.4 Повтор слов – излюбленный прием вьетнамских журналистов в создании газетных заголовков Встречается разнообразие повторов на страницах современной газеты Ai nhái tranh, lừa bịp (Tiền phong 07.03.2006) Nghèo vật chất, nghèo tinh thần (Lao động 28.02.2006) Vẫn nhức nhối tình trạng khơng phép, sai phép, trái phép (Tuổi trẻ Thủ đô 12.05.2006) 4.5 Антонимы являются распространенным средством повышения выразительности газетного заголовка Широкое использование антонимов доказывает стремление журналистов отразить противоречия жизни, показать ее во взаимодействии противоположных начал Антонимы в заголовках помогают повышать их смысловую нагрузку, создавать экспрессивный фон восприятия и усиливать воздействие на читателей С помощью антонимов журналисты создают оригинальные, удачные заголовки и таким образом пользуются авторитетом среди читателей Следующие заголовки могут интересовать любого читателя: 40 Dịch vụ đỏ đen (Lao động, 05.05.2006) – Сервис для азарной игры – Статья о взрыве азарной игры в последнее время и это волнует многих людей Niềm vui ngắn, nỗi buồn dài (Nông nghiệp 13.07.2005) Đề thi năm dễ hay khó (Nơng nghiệp 13.07.2005) Ngọt ngào dối trá (Đường sắt 25.11.2006) Đâu thật, đâu giả (Hà nội tin chiều 04.03.2006) Sự thật giả dối (Đời sống & Pháp luật 08.12.2005) Thật -giả, - (Lao động 21.06.2006) Sự kết hợp cổ điển đại (Lao động 28.02.2006) Tự trách nhiệm (Lao động 27.02.2006) Mừng – lo nhiều (Đời sống & Pháp luật 08.12.2005) Học phí – Tăng hay khơng? (Khuyến học dân trí 12.07.2007) Таких примеров так много, что их можем встречать в любом номере газет 4.6 Инверсия сказуемых в заголовке создает эффект неожидаемого удивления, особенно когда этот прием употребляется вместе с другими приемами: Kinh hoàng tai nạn giao thơng (Lao động 10.03.2006) Mỏi mịn chờ… ruộng (ĐS&PL 08.12.2005) Bùng nổ nhà đất (Diễn đàn doanh nghiệp 14.06.2006) Rực rỡ dải chữ S (Lao động 13.02.2007) Rập rình hiểm nguy!!! (Bạn đường 08.02.2007) Nhan nhản vi phạm (Bạn đường 08.02.2007) Nhọc nhằn nẻo thiện (Bảo vệ pháp luật 09.02.2007) 4.7 Игра слов – любимый прием многих журналистов при создании заголовков, так как они вносят шутливый оттенок, оживленность, иронию в обычно считающийся сухим жанр Может быть это объясняется тем, почему пресса завоевает столько потенциальных покупателей 41 Ưu tú hóa …”ưu tù” (Khuyến học dân trí 12.07.2007) Chữ “tín” chữ “tin” (Lao động 28.02.2006) Chịu chơi hay chơi chịu (Lao động 23.02.2007) Đất chùa hết “của chùa”? (Lao động 21.07.2005) A-B một chợ (Lao động 14.06.2006) Đào tạo sau đại học: “Loãng “chất” (Tuổi trẻ thủ đô 08.05.2006) Đâu di tích (Lao động 16.06.2006) 4.8 В настоящее время каждый вьетнамский читатель может замечать, как на страницах газет разворачивается борьба за интерес читательской аудитории При этом важным оружием, как правило, становится газетный заголовок: содержательный, броский, интригующий На фоне многочисленных способов и языковых средств для оживления заголовка здесь особенно часто и эффективно используется прием обновления устойчивых сочетаний путем их трансформации Для создания заголовка журналисты используют фразеологические обороты, пословицы, поговорки, крылатые слова и выражения Заголовков, источником которых являются переделанные фразеологизмы, пословицы, очень много Приведем некоторые: Để tránh tiền mất, tật mang (Tuổi trẻ 25.05.2006) Làm để khỏi “tiền tật mang? (Lao động 19.06.2007) Lúc nói gà, nói vịt (?!) (Lao động 26.05.2006) Ơng nói gà, bà nói vịt (Lao động 19.07.2005) - Tuổi trẻ 08.03.2006 Mất bò… chưa lo làm chuồng (Lao động 27.02.2006) Đánh trống, bỏ dùi (Bạn đường 11.05.2006) Lâu đài cát (Lao động 09.05.2006) “Ngồi mát ăn bát vàng” (Lao động 28.06.2005) 4.9.Слова и фразы, взятые из литературных произведений, фильмов, рекламых, получают широкое употребление в заголовках газет: Người giàu khóc (Lao động 18.05.2006) 42 Ngọt ngào dối trá (Đường sắt 25.11.2006) “Biết rồi, khổ lắm” phải nói (Lao động 21.07.2005) Vé tầu Tết: Đến hẹn lại lo (Đời sống pháp luật 08.12.2005) Изменения в политической и социально-экономической жизни во Вьетнаме, начавшиеся в первой половине 90-х годов, привели вьетнамские средства массовой информации к новой речевой тактике общения с читательской аудиторией Журналисты стремятся убедить в своей правоте, а не навязать собственную точку зрения, при этом они обращаются не только к эмоциям читателя, но и интеллекту С каждым днѐм усиливается адресность информации, активно развивается полемическое начало Одной из отличительных черт современной вьетнамской прессы является обилие в ней реклам Если раньше в каждом номере газет или журналов почти не было реклам или только небольшой уголок, где печатали несколько сообщений, то сейчас это мир рекламных текстов В одном номере целая страница или даже несколько страниц с разнообразными рекламами Это может быть инструкции, объявления, рецензии, научно-популярные заметки, письма… Все эти жанры реклам носят информационный, императивный или аналистический характер и они обладают искусством обольщения Хотя вьетнамская реклама – еще молодая индустрия, но она в какой-то степени достигла хорошего результата Действительно реклама является специфическим произведением литературы и представляет собой своеобразный диалог с читателем Используются рекламодателями и рекламистами практически все известные формы искусства, литература, кино, живопись, фотография, музыка, скульптура, также достижения современной технологии Чтобы удовлетворить читателей-потребителей вьетнамские рекламисты сочетают в рекламе визуальные с вербальными средствами, приемами Разработаны ими множество приемов, с помощью которых реклама может заинтересовать читателя: неожиданный контекст, игра слов, параллизм, метафора, имплицитность, рифма, использование 43 национально-культурных элементов (т.е националтных образов) По нашему наблюдению, эффективной оказывается та реклама, которая внушает нам положительные, приятные ощущения: радость, комфортность, спокойствие, оптимизм… Правда, реклама – это стимулятор, двигатель, которые побуждают вьетнамским человека рекламистам к действию помогают Для достижения достоверность этого информации, авторитетные свидетельства, специфические психологические особенности, своебразие национальной культуры и набор языковых выражений по отношению к своему потребителю Аргументы играют решающую роль в успехе рекламы Аргументированными считаются такие рекламы, для которых характерны: - умелое употребление знаков препинаний: Sữa tươi? Vâng Sữa dê tươi! Nhưng để UỐNG… mà để TẮM! Đã ước mơ! Sao phải đợi??? (реклама машины) Vĩnh biệt bụi bẩn & mùi (реклама кондиционера Panasonic) Dịng xe đa dạng MPV đích thực có mặt VN - Đạt tiêu chuẩn an toàn ***** - появление повтор слов: Hết đau ngay! Hết đau rồi! Hết đau luôn! Mở tủ lạnh uống Halida - Mở Halida trúng tủ lạnh Mở tủ lạnh lấy bia, mở bia lấy tủ lạnh (В этой рекламе употребляется повтор слов и игра слов) - использование антонимов: Tĩnh lặng ẩn chứa sức mạnh Điều không tưởng trở thành thực Đầu tư hôm nay, tiết kiệm cho tương lai(bảo hiểm) - использование заимствованных слов: NEWSTARTOUR ® - Người đồng hành đáng tin cậy 44 Nổi bật tết Carlsberg Beer Du học Singapore mùa Shopping Sale off Where great ideas come from? - присутствие жаргонов: Lì xì cho dế: Tết bạn lì xì cho người thân từ xa (реклама Vinaphone) - наличие рифмы, ритмики: Thỏa sức mua, đua sức sắm (реклама Melinh Plaza) Tết đến nhà, q từ hãng (реклама электронных товаров Sony) Đón xuân 2007 trẩy lộc Mobile Fone Mua máy xách tay, tăng Ipod - присутствие инверсии членов в предложении Bất ngờ tháng (реклама туризма) Ấn tượng Thái lan (реклама туризма) Sáng bừng năm đắc lộc (реклама мотоцикла Honda) - использование фразеологизмов, пословиц и поговорок: Trăm nghe không thấy (реклама магазина дрогоценных украшений) 3“case” chụm lại nên núi cao! (реклама стиральной многофункциональной машины) Học tiếng Anh theo cách “Học 1, biết 10” Очевидно, что реклама – это особый вид текста, сформированный в результате определенного заказа общества и для решения стоящей перед ним коммуникативной задачи Реклама осуществляется посредством психологического воздействия на читателя Важнейшими требованиями товаров являются удобство и качество, но орентация страны на прошлое, настоящее и будущее не менее важная, так как это определяет устойчивость национально-культурных традиций и ценностей При анализе современной вьетнамской рекламы необходимо учитывать исторический фактор В 45 настоящее время не все вьетнамские читатели-потребители относятся к рекламным текстам доброжелательно: у некоторых отрицательные эмоции к рекламам из-за употребления в ней языковых средств, места и метода рекламирования, особенно из-за качества рекламируемых товаров Бывают и недостатки в нашей молодой рекламной индустрии, но никто не может отрицать ее огромную роль в развитии нашего народного хозяйства Языковые изменения во вьетнамской прессе вообще, сдвиги в языке рекламы и творческая инициатива в употреблении языковых средств и национальнокультурных элементов – вызывают разные мнения у ученых-лингвистов: они и обогащают и засоряют наш вьетнамский язык Перед вьетнамскими лингвистами встает вопрос: «Как надо защищать чистоту нашего родного языка?» К счастью, в некоторых газетах появляется рубрика, специальная для защиты чистоты вьетнамского языка Представителями этого движения являются журналы «Языкознание» (Ngơn ngữ), «Язык и жизнь» (Ngơn ngữ đời sống), «Цветок школьников» (Hoa học trò); газеты ―Труд‖ (Lao động), Молодежь (Thanh niên), Литература и искусство (Văn nghệ) Интересно, что в защите чистоты родного языка принимают участие не только ученыелингвисты, но и простые люди, даже иностранные люди, изучающие вьетнамский язык Это значит, злоупотребление заимствованными словами вызывает тревогу и озабоченность у многих вьетнамцев, кто заботится о чистоте вьетнамского языка Задача каждого пишущего – защищать чистоту нашего родного языка 46 ...ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРС? ?В? ?ННЫЙ УН? ?В? ?РСИТЕТ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫК? ?В ВУ ТХИ ТЬИН ОСОБЕННОСТИ РУССКОГО ЯЗЫКА В ПРЕССЕ В КОНЦЕ XX – НАЧАЛЕ XXI В? ?К? ?В Специальность 62. 22. 05. 01 – Русский язык ДИССЕРТАЦИЯ... язык? ?в? ?го в? ?уса” [В? ?личко А .В. , 1995, 57] 1.2 ЯЗЫК? ?В? ?Е ОСОБЕННОСТИ РУССКОГО ЯЗЫКА В ПРЕССЕ В КОНЦЕ XX - В НАЧАЛЕ XXI В? ?К? ?В В последние десятилетия особенно резко изменились усл? ?в? ?я функционир? ?в? ?ния... трехчленные (плат? ?-? ?-? ?ери (cash-and-carry), ми? ?-? ?-? ?онца, know-how-центр, Малы? ?-? ?? ?-? ?ромах, ) и многосл? ?в? ?ые (На? ?-? ?? ?-? ?ост? ?в? ?т? ?-? ?? ?-? ?олени, показ? ?в? ?ю? ?-? ?? ?-? ?ел? ?в? ?зору) или почти чел? ?в? ?? ?-? ?оторог? ?- полное предложение: