Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 67 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
67
Dung lượng
718,02 KB
Nội dung
VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES TRẦN THỊ ÁNH DIỆP VIETNAMESE TRANSLATED VARIANTS OF VERBS OF GIVING/RECEIVING IN "HARRY POTTER AND THE HALF-BLOOD PRINCE" BY J.K ROWLING (Các biến thể dịch thuật tiếng Việt nhóm động từ trao/nhận dịch “Harry Potter Hoàng tử lai” J.K Rowling) M.A MINOR PROGRAMME THESIS Field: English Linguistics Code: 60220201 Hanoi - 2016 VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES TRẦN THỊ ÁNH DIỆP VIETNAMESE TRANSLATED VARIANTS OF VERBS OF GIVING/RECEIVING IN "HARRY POTTER AND THE HALF-BLOOD PRINCE" BY J.K ROWLING (Các biến thể dịch thuật tiếng Việt nhóm động từ trao/nhận dịch “Harry Potter Hoàng tử lai” J.K Rowling) M.A MINOR PROGRAMME THESIS Field: English Linguistics Code: 60220201 Supervisor: Assoc Prof Dr Lâm Quang Đông Hanoi - 2016 DECLARATION I declare that this thesis, entitled Vietnamese translated variants of verbs of Giving/Receiving in "Harry Potter and the Half-blood Prince" by J.K Rowling, and the work presented in it is my own and has been generated by me as the result of my own research I confirm that when I quoted from the work of others, the source was always given and no part of this work has been published before submission Hanoi,2016 Trần Thị Ánh Diệp i ACKNOWLEDGEMENT During the whole process of conducting this study for her MA thesis, the writer has received the support as well as encouragement from a number of people Thus, it will probably be an unacceptable mistake if this invaluable contribution to the accomplishment of this thesis is not mentioned First of all, her heartfelt gratitude is reserved to Assoc Prof Dr Lâm Quang Đông, her supervisor, for the patience in providing constant and careful guidance, advice as well as useful corrections and suggestions Secondly, I want to thank all of the lecturers, professors and doctors teaching at the Faculty of Post-Graduate Studies of ULIS for their lessons and supports during my MA course Additionally, her sincere thanks are delivered to her beloved family and friends, whose unlimited love and support have become a strongly motivation for her to complete this paper ii ABSTRACT Recent studies have shown that translation is a problematic procedure with numerous complicated issues that should be detected In order to facilitate the translator in the process of translation, especially at word level, this paper is carried out at the endeavor of exploring the English verbs of Giving/Receiving and their corresponding variants in the sixth novel “Harry Potter and the Half-Blood Prince” of the Harry Potter series From that, the most used verbs as well as the verbs with the highest number of variants could be revealed To reach these aims, the qualitative, contrastive and quantitative approaches are employed The original version is examined to list the English verbs and then contrasted with the Vietnamese translation to find out the variants The explanation of the appearance of these variants is suggested The results of the study reveal that the Giving verb give and the Receiving verb get are the most common verbs in the novel They are also the verbs with the highest number of variants The translator‟s choice in this novel is believed to rely on the context of the utterance, the structure of the verb phrase in the utterance and the original word choice However, the extent of influence of each factor on Giving verbs are not the same as on Receiving verbs iii TABLE OF CONTENTS DECLARATION i ACKNOWLEDGEMENT ii ABSTRACT iii TABLE OF CONTENTS iv LIST OF ABBREVIATIONS vi LIST OF TABLES AND FIGURES vii PART A: INTRODUCTION 1 Rationale of the study Aims of the study Research Approaches and Procedure Significance of the study .3 Scope of the study Structure of the thesis PART B: DEVELOPMENT .5 CHAPTER I: THEORETICAL BACKGROUND The generality of translation Verbs of Giving/Receiving .11 Concluding Remarks 16 CHAPTER II: THE TRANSLATION VARIANTS OF VERBS OF GIVING/RECEIVING IN “HARRY POTTER AND THE HALF-BLOOD PRINCE” BY J.K.ROWLING 18 Introduction: “Harry Potter and the Half-Blood Prince” by J.K.Rowling 18 Verbs of Giving/Receiving in the English (original) version and their variants in the Vietnamese translation 20 Concluding remarks .42 PART C: CONCLUSION 44 Conclusion 44 iv Implications .44 Limitations of the study .45 Suggestions for further study .46 REFERENCES 47 APPENDIX I v LIST OF ABBREVIATIONS SL: Source Language TL: Target Language vi LIST OF TABLES AND FIGURES Table 1: Giving verbs and some related verbs 12 Table 2: The semantic roles of participants in the case of the verb send/gửi 15 Table 3: English verbs with explicit meaning of Giving/Receiving in the original version 21 Table 4: English verbs with temporary meaning of Giving/Receiving in the original version 22 Table 5: Vietnamese variants of verbs of Giving .24 Figure 1: Vietnamese variants of verbs of Receiving .32 vii PART A: INTRODUCTION Rationale of the study In recent years, foreign literary works, especially English ones, have been widely introduced in Vietnam Had it not been for the substantial efforts made by many excellent translators, these works would not have become a great enjoyment of Vietnamese literature enthusiasts In other words, translation procedure has a significant influence on the reception of readers, and, obviously, the popularity of a particular work A number of problems could be detected during this procedure, and the solutions to these should be explored to assist the translators These troubles might come from many complicated issues namely cultural elements, technical terms, verb phrases, and so on This inspires the author to conduct a study of English and Vietnamese, and the chosen subjects are the meanings of verbs of Giving/Receiving and its Vietnamese translated variants Verbs of Giving/Receiving are widely-used; however, their variety of meanings tends to cause considerable difficulties to translators Particularly, in the translation process of a literary piece, it is crucial that the translator have deep understanding of the intent and the messages conveyed by the author The intentions and messages are generally generated from every single word in the text, and verbs of Giving/Receiving are the ones that cannot be left out They are difficult and complicated elements that should be carefully investigated to make any translation refined As a result, this paper is conducted with the expectation that the Vietnamese equivalents of verbs of giving/receiving in the examined literature piece might be brought to light "Harry Potter and the Half-Blood Prince", the sixth novel in the Harry Potter series by J.K Rowling, is chosen as the source of data for this study because of its abundance and variety of instances where those verbs occur, and hence the diversity of its Vietnamese equivalents, and because of the writer‟s own interest The PART C: CONCLUSION Conclusion Generally speaking, the number of occurrence of the English verbs of Giving/Receving in the original version and their corresponding variants has been exposed In order to acquire the final results, both the English (original) and the Vietnamese translation versions are examined Once again, the fact that the Giving verbs are undoubtedly far overweighed in comparison with the Receiving verbs is compellingly demonstrated through the analysis of the whole novel Moreover, give and get are the verbs with the highest number of occurrence as well as number of variants among the Giving and Receiving verbs, correspondingly This variety of word choice in the Vietnamese version might be derived from the difference between particular contexts of the utterance; the structure of the verb phrase in the utterance and the original word choice However, the factors that influence the translation of Giving verbs tend to not coincide with those of Receiving verbs This distinction could lead to some notices for the other translators when translating the verbs of Giving/Receiving into Vietnamese Implications Using the novel “Harry Potter and the Half-Blood Prince” by J.K Rowling as the promising learning sources, the investigation of how the verbs of Giving/Receiving are translated into Vietnamese tends to hold an important role in facilitating studying English and Vietnamese in general and translation in particular For translation study, it is noteworthy that the concepts of one language may differ radically from those of another (Culler, 1976, as mentioned in Baker, 1992) That is, each language has its own way to articulate or organize the world This results in the variety of expressions of a certain meaning within a language or between the different languages Therefore, the choice of the translator in the translation process 44 varies according to several factors As pointed out in the above part, the translator‟s choice might depend on the distinctive features of a particular context, the structure of the phrase as well as the word selection of the original version Thus, it is highly recommended that the translator should pay the attention to these elements to pick up the appropriate translated counterparts For example, if the positions of the giver and the recipient are at different status, it might be taken into consideration: mời – the giver is in lower status, cho – the giver is in higher status The attitude of the act and the manner of the act are also the two important elements Besides, the difference between the act of Giving and Receiving has to be noticed This distinction could lead to the degree of influence of the same factor on the choice of the translator Some factos might affect the translation of Giving verbs, but not the Receiving verbs Limitations of the study First, as presented before, this paper has been simply carried out on the sixth novel of the Harry Potter series and the Vietnamese translation by Ly Lan; therefore, to some extents, the number of examined verbs and their variants are not plentiful Another limitation of the study is that the writer merely presents the data in terms of the number of occurrence Moreover, the description of the meaning of the verbs in each context is not fully mentioned Besides, the factors that affect the translation process proposed in this thesis are the most common elements raised from the translation variants appearing the the investigated novel This might not be applied to explain any translation variants Another limitation of the study is that it is completely subjective since no questionnaires or interviews conducted so as to collect the ideas from the other people on this issue Consequently, all the judgments and comments on the gathered data are personal 45 Suggestions for further study A further research focusing on the meanings of the verbs of Giving/Receiving expressed in the original version and how they are conveyed in the translated novel should be welcomed Besides, extending the scope of the investigation to more than one novel is strongly believed to verify the findings of this study Moreover, the evaluation of the translated version might be another suggestion for further studies 46 REFERENCES In English Baker, M (1992) In Other Words - A course book on translation London and New York: Routledge Bell, R T (1991) Translation and translating: Theory and Practice London & New York: Longman Koller, W (1979) Equivalence in Translation Theory, in Chesterman, A (1989) Reading in Translation Theory, Loimaan Kirjapaino Halliday, M A.K.& Hasan, R (1990) Language, context, and text: aspects of language in a social-semiotic perspective Oxford: Oxford University Press Munday, J (2001) Introducing Translation Studies Theories and Applications Routledge: Londres-Nova York Newman, J (1996) Give: a Cognitive Linguistic Study New York: Mounton de Gruyter Newmark, P (1982) Approaches to Translation Oxford: Pergamon Institute of English Nida, E & Taber, C (1964) The theory and practice of translation Leiden: E.J.Brill Pym, A (1992) Translation and Text Transfer: An Essay on the Principles of Intercultural Communication Frankfurt am Main: Peter Lang 10 Schaeffner, C ed (2002) The Role of Discourse Analysis for Translation and in Translator Training Bristol: Multilingual Matters Ltd 11 Taylor, C (1998) Language to Language, A Practical and Theoretical Guide for Italian/English Translators Cambridge: Cambridge University Press 12 Tyler, A & Evans, V (2003) The Semantics of English Prepositions: Spatial Sciences, Embodied Meaning, and Cognition Cambridge: Cambridge University Press 47 In Vietnamese Diệp Quang Ban (2004) Ngữ pháp Việt Nam – Phần câu Hà Nội: NXB Đại học Sư phạm Nguyễn Văn Chiến (1993) Từ xưng hô tiếng Việt Việt Nam vấn đề văn hóa ngơn ngữ, Hội Ngôn ngữ học Việt Nam, Hà Nội, 60-65 Nguyễn Đức Dân (1993) Phạm trù thứ tự tâm thức người Việt Việt Nam vấn đề ngôn ngữ văn hóa, Hội Ngơn ngữ học Việt Nam, Hà Nội, 4748 Lâm Quang Đông (2008) Cấu trúc nghĩa biểu câu với nhóm vị từ trao/tặng (trong tiếng Anh tiếng Việt) Hà Nội: NXB Khoa học Xã hội Trần Ngọc Thêm (1997) Tìm sắc văn hóa Việt Nam TP Hồ Chí Minh: NXB TP Hồ Chí Minh Online sources J.K Rowling (2015) The Biography.com website Retrieved 09:56, Jun 11, 2015, from http://www.biography.com/people/jk-rowling-40998 http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/drop http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/press 48 APPENDIX THE ENGLISH VERBS OF GIVING/RECEIVING AND THEIR VIETNAMESE VARIANTS IN THE EXAMINED NOVEL No Verbs in English Vietnamese Variants Accept + Accepted (p172, Line 13); accepted (p398, Line + nhận 20) Allow + have […] allowed (p71, Line 16) + cho + should allow for (p567, Line 13) + chia cho Assign + ủy thác nhiệm vụ + has been assigned (p27, Line 9) Bring + bring us drink (p35, Line 1) + bưng nước + bringing (p101, Line 10); was brought (p309, + đem đến Line 30) +‟s bringing you up a tray (p111, Line 17) + bưng lên + brought (p128, Line 13), bring (p151, Line 16) + đem + brought (p128 Line 16) + mang tới + brought (p514, Line 28) + mang đến cho Carry + can carry (p37, Line 11) + nói lại + carry (p37, Line 12) + loan truyền + was carrying (p113, Line 18) + bưng đến Catch I + đón lấy + caught hold of (p62, Line 22) Chuck + wouldn‟t chuck + quăng vô Convey + has been conveyed (p41, Line 1) + chuyển giao Drop + dropped (p35, Line 8) + liệng + shall drop (p208, Line 4) + gởi cho Deliver + had been delivered (p56, Line 19) + gởi + are delivered (p99, Line 17) + giao + to deliver (p169, Line 11) + đưa cho + had to deliver (p297, Line 28) + trao lại + to deliver (p300, Line 3) + giao + to deliver (p304, Line 14) + trao + have been delivered (p462, Line 27) + đem đến Encase + would encase (p588, Line 1); encase (p588, Line + ký thác 3) Entrust +has[…] entrusted (p41, Line 11) + giao phó Fling + ném vung vít + to fling (p592, Line 3) Force II + forced (p48, Line 6) + ấn + forced (p676, Line 2) + tống Get + will get (p34, Line 15) + bưng + got (p78, Line 17); used to get back (p88, Line + nhận 10); get (p229, Line 17); are getting (p363, Line 28); „ve got (p701, Line 14) + got (p88, Line 25) + +‟ve got (p124, Line 6) + đạt + got (p145, Line 25) + kiếm + to get (p154, Line 5); got (p463, Line 24) + tặng + to get (p191, Line 9); get (p310, Line 11) + nhận + „d get (p209, Line 28) + + got (p210, Line 19) + bị giao + „ve got (p280, Line 16) + đem cho + „ve got (p416, Line 18) + có cho + gets (p449, Line 25) + thừa hưởng + „s got hold of (p492, Line 8) + chụp Give + had given (p14, Line 16) + đem … cho + wouldn‟t give (p38, Line 25); to give (p39, Line + giao 5); to give (p303, Line 27); am giving (p441, Line 7) + nhường + give (p42, Line 10) + gave (p84, Line 11), gave (p219, Line 24); to give + đưa cho (p287, Line 19); give (p292, Line 6); „d given (p298, Line 3); would‟ve given (p304, Line 11); giving (p441, Line 21); to give (p503, Line 4); to III give (p556, Line 1); giving (p600, Line 7); gave (p610, Line 6); gave (p610, Line 24); give (p620, Line 28); had given (p670, Line 12) + still gives (p89, Line 15); gave (p89, Line 27); + cho used to give (p129, Line 16); gives (p213, Line 13); gave (p331, Line 10); to give (p444, Line 1); wouldn‟t give (p506, Line 22); gave (p578, Line 28); won‟t give (p578, Line 29); to give (p661, Line 5); + has been given (p99, Line 27) + canh phòng + having given (p164, Line 13) + dành cho + „d give (p166, Line 25) + đánh đổi + gave (p173, Line 9) + tặng cho + be given (p199, Line 6); was […] given (p512, + giao cho Line 21) + can give[ …] back(p262, Line 4); „ll give[ …] + trả lại back (p262, Line 16); give […] back (p492, Line 15) + gives (p210, Line 24) + + Gimme (p291, Line16) + đưa giùm + gave (p310, Line 16) + trả + giving (p 402, Line 18); give(p402, Line 19); had + tặng given (p463, Line 14); gave (p467, Line 23); to give (p471, Line 11); to give (p476, Line 13) + to give (p443, Line 4) + ném cho + had been given (p561, Line 10) + giao cho + giving (p580, Line 3); gave (p603, Line 13) + trao cho + have given (p602, Line 23) + tạo cho IV Grab + to grab hold of (p295, Line 3) + chụp lấy Grant + is granting (p45, Line 29) + ban Hand + handed (p35, Line 12); handed (p325, Line 16); + đưa handing (p347, Line 1); handing (p470, Line 23) + was handed down (p64, Line 13) + truyền lại + handed (p143, Line 3); handed (p208, Line 9); + đưa cho could‟ve handed (p229, Line 16); handing (p471, Line 24); handed (p503; Line 4); having handed (p523, Line 27); handed (p590, Line 27); handed […] over (p621, Line 2) + hand […] over (p205, Line 14) + đưa … + handed over (p205, Line 15) + giao nộp + handing […] back (p314, Line 26) + đưa lại + handed […] over (p332, Line 26) + chuyền tới + hand […] over (p334, Line 24) + đưa … lại + handed over (p434, Line 26); handed it over + nộp (p623, Line 8) + handing over (p473, Line 11) + trao quà + has been handed down (p517, Line 9) + lưu truyền + to hand over (p530, Line 2) + giao + handing back (p533, Line 27) + đưa trả lại + handed (p603,Line 4) + trao cho Have + Have we had (p40, Line 30) + nhận + can have (p64, Line 18) + lấy V + to have (p64, Line 18) + thừa hưởng + have […] back (p230, Line 19) + lấy lại + „d rather have (p402, Line 29) + nhận Hold + was holding out (p169, Line 14) + đưa + held out (p367, Line 24) + đưa trả + holding out (p464, Line 3) + giơ Impart + gieo vào lòng + have imparted (p602, Line 20) Inherit +inherit (P63, Line 11) + thừa hưởng + inherit (p65,Line 4) + thừa kế Leave + left (p63, Line 4); also left (p63, Line 23); „s been + để lại left (p63, Line 25) + left (p70, Line 18) + bỏ + had left (p278, Line 20) + bỏ lại Lend + to lend (p209, Line 10); can lend (p219, Line 18); + cho mượn had lent (p225, Line 14) Offer + were going to offer (p62, Line 11) + thiết đãi + offering around (p173, Line 19) + đưa … mời quanh + shall be offering (p224, Line 11) + tặng + to offer Tom a place (p314, Line 3) + đề nghị nhận Tom + offer (p314, Line 29); to offer (p320, Line6); vào học VI offered (p467, Line 17); offer (p523, Line 22) + mời + offered (p676, Line 25) + đưa Pass + to pass (p40, Line 17); have passed (p42, Line + chuyển giao 6); to pass into (p67, Line 2); has passed into (p67, Line 18); to be passed to (p591, Line 28) + to pass (p64, Line 28) + truyền lại + to pass into (p67, Line 7) + chuyển sang cho + passed (p129, Line 1); passed (p33, Line 27); + đưa cho passed (p744, Line 9) + passed (p131, Line 16) + chuyền + passing around (p172, Line 17) + chuyền quanh + shall pass (p209, Line 14) + chuyển + Passed (p314, Line 20) + đưa + Pass (p332, Line 25) + đưa + passed […] across (p580, Line 9) + đẩy qua + pass (p695, Line 20) + chuyển cho + passed (p726, Line 4) + báo cho Press + ép cho + pressed (p576, Line 18) Provide + bố trí + can provide (P99, Line 28) Produce + đưa + producing (p514, Line 28) Push + pushed (p16, Line 5) + ấn + pushed under (p725, Line 12) + đặt xuống đỡ Put VII +can‟t just put (p27, Line 11) + cài đặt + put (p128, Line 8) + dọn + put […] back (p147, Line 28) + trả lại Reap + thu hái + reaping (p94, Line 5) Receive + Received (p78, Line 20) + nhận + were receiving (p261, Line 16); „ve received + nhận (p280, Line 24); had received (p452, Line 19); received (p600, Line 6) + had received (p261, Line 19) + nhận + had received (p426, Line 24) + dành cho Return + will return (p323, Line 29); to return (p422, Line + trả lại 16) Reward + ban thưởng +would reward (p47, Line 12) Seal + ký thác + sealing (p595, Line 11) Send + sending (p8, Line 6) + tống + send (p57, Line 1); had once sent (p60, Line 24); + gởi could send (p68, Line 11); shall send (p72, Line 10); to send (p90, Line 7); sent (p243, Line 6); „s sent (p279, Line 24); send (p263, Line 16); sent (p366, Line 3); sending (p694, Line 3) + had sent back (p57, Line 11); sent (p695, Line VIII + gởi 24) + being sent on (p100, Line 1) + gởi + to send (p137, Line 17) + gởi tặng + had sent (p289, Line 14); sending (p584, Line 24) + Gởi cho + gởi + sent (p313, Line 15) Set + set (p108, Line 8) + đặt + had set (p443, Line 2); set (p506, Line 12) + giao cho + set (p507, Line 17); setting (p630, Line 1) + giao Shove + nhét + shoved (p652, Line 16) Show + showed (p164, Line 30); to show (p298, Line 16); + đưa cho coi showed (p363, Line 22); had shown (p748, Line 30) + đưa cho + showed (p538, Line 8) Slip + dúi vô giỏ + to slip (p695, Line 10) Smuggle + đưa + to smuggle (p600, Line 1) Spare + để dành cho … + spared (p260,L18) nhìn khinh bỉ Stuff + nhét vào tay + stufffing (p375, Line 5) Take + taking possession (p53, Line 24) + nhận lãnh + taking up (p90, Line 21), took (p169, Line 15), + nhận IX take(p222, Line 1), „ve been taking (p229, Line 23); had taken (p325, Line 1) + take (p223, L17) + thêm + took (p299, Line 13) + nhận … từ tay + take […] to (p299, Line 16) + đem … đưa… + taking (p367, Line 25); took back (p502, Line 11) + lấy lại + take (p652, Line 29) + giữ + take (p676, Line 23,22) + uống Thrust + had thrust (p16, Line 11); thrust (p502, Line 29); + nhét thrust (p652, Line 29) + thrust (p84, Line 12) + đẩy + thrusting (p366, Line 1) + nhét vô tay Throw + throwing […] to (p145,Line 4); + quăng + threw (p462, Line 25) + liệng qua Tip + tipped (p679, Line 26) + hắt + tipped (p677, Line 2) + đổ Turn + might turn him over (p39, Line 27) X + giao nộp