An Evaluation of the Vietnamese Translated Version of “The Call of the Wild” by Nguyen Cung Ai and Vu Tuan Phuong . M.A Thesis Linguisti

66 27 0
An Evaluation of the Vietnamese Translated Version of “The Call of the Wild” by Nguyen Cung Ai and Vu Tuan Phuong . M.A Thesis Linguisti

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES ****** NGUYỄN THỊ THU HIỀN AN EVALUATION OF THE VIETNAMESE TRANSLATED VERSION OF “THE CALL OF THE WILD” BY Nguyen cung and vu tuan phuong Đánh giá dịch tiếng việt tác phẩm “Tiếng gọi nơi hoang dã” hai dịch giả Nguyễn Cung Ái Vũ Tuấn Phương MINOR M.A THESIS Field: English Linguistics Code: 60 22 15 Hanoi - 2012 VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES ****** NGUYỄN THỊ THU HIỀN AN EVALUATION OF THE VIETNAMESE TRANSLATED VERSION OF “THE CALL OF THE WILD” BY Nguyen cung and vu tuan phuong Đánh giá dịch tiếng việt tác phẩm “Tiếng gọi nơi hoang dã” dịch giả Nguyễn Cung Ái Vũ Tuấn Phương MINOR M.A THESIS Field: English Linguistics Code: 60 22 15 Supervisor: Pham Thi Thanh Thuy (Ph.d) Hanoi - 2012 TABLE OF CONTENTS Page Abstract ……………………………………………………………………… Acknowledgements ………………………………………………………… Table of content……………………………………………………………… List of abbreviations………………………………………………………… PART I: INTRODUCTION Rational for the study……………………………………………… 2 Objective of the study……………………………………………… Scope and method of the study……………………………………… 3.1 Scope of the study 3.2 Method of the study Organization of the study…………………………………………… PART II: DEVELOPMENT CHAPTER 1: LITERATURE REVIEW 1.1 Translation theory……………………………………………………… 1.1.1 Definition of translation ……………………………………………… 1.1.2 Translation methods and procedures…………………………………… iv 1.1.2.1 Translation methods………………………………………… 1.1.2.2 Translation procedures……………………………………… 1.1.3 Translation equivalence………………………………………………… 1.1.3.1 Definition…………………………………………………… 1.1.3.2 Types of translation equivalence……………………………… 11 1.2 Contrastive Analysis 12 1.3 Translation assessment/ evaluation…………………………………… 12 1.3.1 Definition……………………………………………………… 13 1.3.2 Translation Quality Assessment Models……………………… 14 1.3.2.1 Julianne House and her model………………………… 14 1.3.2.2 Peter Newmark‘s model……………………………… 16 CHAPTER 2: APPLICATION OF NEWMARK’S MODEL FOR 18 TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF CHAPTER OF “THE CALL OF THE WILD” 2.1 A brief analysis of the Source Language text ……………………… 18 2.2 The translator’s purpose…………………………………………… 20 2.3 Comparing the translation with the original……………………… 20 2.4 An evaluation of the translation…………………………………… 23 2.4.1 An evaluation of the translation version in the translator‘s 23 v terms…………………………………………………………… 2.4.2 An evaluation of the translation version in the critic‘s terms… 37 2.4.3 An evaluation of the translation version as a piece of writing, 37 independently of its original…………………………………… 2.5 The translation’s future………………………………………… PART 3: DISCUSSION OF RESULTS AND 38 CONCLUSION REFERENCES……………………………………………………………… 39 Appendix A English version of the selected text …………………………… Appendix B Vietnamese version of the selected text………………………… Appendix C: Evidence quoted from the original and the translated version vi LIST OF ABBREVIATIONS TQA: Translation Quality Assessment ST: Source Text TT: Target Text SL: Source Language TL: Target Language vii LIST OF DIAGRAMS AND TABLES Tables and diagrams Pages New Mark‘s methods of translation………………………… House‘s Revised Schema for the Analysis of ST and TT…… 15 Table 1: A selective but representative detailed comparison of the 23 translation with the original Table 2:Evidences about translators‘ achievements in terms of word 25 choice and expressions Table 3: Evidences about translators‘ achievements in terms of using 26 idioms Table 4: More evidences about translators‘ achievements in terms of 28 word choice and expressions Table 5: Mistakes in Vietnamese version in terms of grammar and 33 meaning Table 6: Mistakes in Vietnamese version in terms of word choice and meaning viii 34 PART I: INTRODUCTION Rational for the study Translation is an issue which attracts more and more attention from many people all over the world Nowadays, in the inevitable trend of globalization and integration, not only the professional translators but also many people working in different fields such as health care, economy, politics, etc, are concerned about the quality of translation However, in fact, to have a high-quality translation version, especially in the field of literature, is not an easy task and it involves a lot of skills from the translators According to the translator Thuy Toan(1993), to have a good translation version, the translator must not only love his job and literature but also be good at their mother tongue, know foreign languages, have a thorough knowledge of culture, work cautiously and be industrious at consulting From his point of view, it is clear that translation is a challenging job, which requires the translator both the knowledge of the language and the background knowledge of the culture which the literary works belongs to Sometimes, due to lack of either of these or because of the translator‘s carelessness, the translated version may not be concise enough Even more seriously, it can transfer the wrong message that is attached in the literary works At present, in Vietnam, works of literary translations are growing rapidly , even uncontrollably in quantity for commercial purposes ; however, there has been no popular criterion for a good and valuable translated version Besides the successfully -translated masterpieces such as Wuthering Heights (Đồi gió hú), Harry Porter, Noruwei no mori (Rừng Nauy), The Centaur in the Garden (Con nhân mã ở vườn ), there still exists ones of bad quality, for example , the Vietnamese version of ―The Da Vinci Code‖ (Mâ ̣t mã Da Vinci) by translator Đo Thu Ha (Van Hoa-Thong Tin Publisher ,2006) This translation receives a lot of criticism right from publication because of the mistakes that she should not have made in terms of vocabulary, grammar and descriptions For this reason, the minor thesis would like to focus on the evaluation of one literary translation so that the readers can have better understanding of some models of translation quality assessment initiated by some famous linguists in the world like Nida and Taber, Peter Newmark, and J House, etc Within the limitation of the minor thesis, only some of these models will be introduced, and then, the model of Peter Newmark will be applied in evaluating the Vietnamese translated version of ―The Call of the Wild‖ by Nguyen Cung Ai and Vu Tuan Phuong, two great and famous Vietnamese translators to point out both the strengths and weaknesses of translated texts in comparison with the original Also, the author would like to investigate the prominent equivalence types the translator has achieved in translating this famous masterpiece so that other translators can get some experiences from them Objective of the study This thesis mainly aims at answering the three research questions:  How good is the Vietnamese version of ―The Call of the Wild‖ according to Newmark‘s model?  What are the weaknesses of the translated version?  What might be some lessons learned from the translation version? Scope and method of the study 3.1 Scope of the study The masterpiece ―The Call of the Wild‖ includes of seven chapters in total Due to the limited time for this study, only Chapter Two of this short story will be chosen as the typical analysis of the success and the shortcomings of two translators in translating this masterpiece from English into Vietnamese The title of this chapter is ―The Law of Club and Fang‖ and the reason why this chapter is chosen is that the writer has had access to this chapter since she was a fourth year student At that time, she had chances to learn about this chapter in the subject ―English Literature‖, which attracts her a lot Moreover, this is a moving chapter about the process in which the dog adapts itself to the new harsh environment and rude owners Therefore, the writer decides to make a comparison between the original version and the translated one to see whether the translators can transship both the connotative and denotative meaning of the source text into the target text or not a Method of the study The goal of this study is to evaluate the quality of the translated version of ―The Call of the Wild‖ by Nguyen Cung Ai and Vu Tuan Phuong To reach this goal, I decide to have an insight into various translation quality assessment models by different authors, among which Peter Newmark‘s model is chosen as the main criteria for assessing the Vietnamese version of this masterpiece because of its strong points in terms of application, that is, it is easy to follow During the assessing process, Contrastive Analysis approach will be applied to compare and evaluate the translated version against the original one This assessing process will be carried out as follows First, the original text will be read thoroughly and comprehensively, then the source text will be compared to its translation under the framework of NewMark‘s TQA model According to his model, there are five main steps towards TQA and the researcher is going to strictly follow them:  Step 1: A brief analysis of the SL text stressing its intention and its functional aspects  Step 2: the translator‘s interpretation of the SL text‘s purpose, his translation method and the translation‘s likely readership  Step 3: A selective but representative detailed comparison of the translation with the original in terms of both sematics and syntactics  Step 4: an evaluation of the translation: - (a) in the translator‘s terms, (b) in the critic‘s terms, (c) as a piece of writing, independently of its original hay cho kẻ khác , chứ nế u ko have lived to profit by it phải vậy thì nó chẳ ng còn tồn tại để mà vâ ̣n du ̣ng những kinh nghiêm ̣ ấ y cho bản thân nó sau này 15 They were camped near the 138 Đoàn người và chó log store, where she, in her trại gần kho chứa gỗ Tại kho friendly này, cô nàng Cơ li theo thói way, made đóng advances to a husky dog the quen thân thiê ̣n của mình sán size of a full-growm wolf, lại đánh bạn though not half so large as chó Ét -ki-mô to bằ ng mô ̣t she sói trưởng thành , mă ̣c dù với mô ̣t không bằ ng mô ̣t nửa vó c dáng của Cơ li 15 There was no warning, only 138 Không có dấ u hiê ̣u báo trước a leap in like a flash, a nào cả, chỉ có một bước nhảy metallic clip of teeth, a leap vào nhanh chớp out tiế ng đâ ̣p vào equally swift, and , mô ̣t Curly‘s face was ripped open chói tiếng kim loại from eye to jaw mỗi mô ̣t bước nhảy cũng , nhanh chớp , và là mă ̣t Cơ li bi ̣rách toa ̣c từ mắ t đế n hàm 16 Curly rushed her antagonist, 139 Cơ li lao vào đố i thủ who struck again and leaped vâ ̣t này la ̣i đớp mô ̣t cái rồ i II Con aside He met her next rush vọt một bên mô ̣t cách đă ̣c with his chest, in a peculiar biêt,̣ làm cho Cơ li ngã fashion, that tumbled her nhào chổng cả bốn vó lên off her feet Cơ li lao vào lầ n nữa thi ̀ hắ n dơ ức chă ̣n bố n vó lên 16 She never regained them 139 Cơ li không còn bao giờ đứng dâ ̣y đươ ̣c nữa 10 11 16 16 This was what the on- 139 Vì chính đó là điều mà bầy looking huskies had waited súc vật đứng nhin ̀ đã chờ for ̣i They closed in upon her, 139 Chúng lập tức ùa vào vồ snarling and yelping, and she nghiế n lấ y Cơ li , gừ gào và was buried screaming with gào và gầm rít , và Cơ li bị agony,… vùi dập , thét lên đau đớn hấ p hố i… 12 16 He saw Spitz run out his 139 Bấ c nhìn thấ y Xpits thè cái scarlet tongue in a way he lưỡi đỏ tươi cười theo cái had of laughing; and he saw kiể u của hắ n Và Bấc thấy Francois, swinging an axe,… Phrăng-xoa, tay vung mô ̣t chiế c riu ̀ ,… 139 Họ không nhiều thì giờ 13 16 It did not take long 14 16 Two minutes from the time 139 Chỉ vòng hai phút từ Curly went down, the last of Cơ li ngã xuố ng , những III her assailants were clubbed cuố i cùng bầ y off But she lay there limp đồ xâu xé Cơ li nằ m and lifeless in the bloody, đó, mề m nhũn và tắ t thở , gầ n trampled bị xé hẳn từng mảnh , snow, almost literally torn to pieces, the đám tuyế t nát nhừ và swart half-breed standing vấ y máu Anh chàng người over her cursing laid a ngăm đen đứng sát bên and nó, nguyề n rủa khủng horribly khiế p 15 16 The scene often came back to 139 Quang cảnh đó đã th ường Buck to trouble him in his lởn vởn sleep Bấ c, làm cho nó không yên trở la ̣i trí giấ c ngủ 16 17 16 16 Once down, that was the end 139 Mô ̣t anh ngã xuố ng , thế of you là anh hết đời Spitz ran out his tongue and 140 Kia Xpit́ la ̣i thè lưỡi mà laugh again, and from that cười Kể từ lúc ấ y , Bấ c maĩ moment Buck hated him ghét cay ghét đắng Xpít with a bitter and deathless hatred 18 16 Before Buck had recovered 140 Bấ c chưa kip̣ trấ n tiñ h sau from the shock caused by the bàng hoàng vì cái chế t tragic passing of Curly, he thê thảm của Cơ li , thì một received điề u khác la ̣i làm cho nó another shock Fransois fastened upon him IV sửng số t , Phrăng-xoa buô ̣c an arrangement of straps vào mình nó mô ̣t mớ bô ̣ xâu and buckles những đai da va khóa gài bằ ng sắ t 19 20 16- It was a harness, such as he 140 Đó là mô ̣t bô ̣ đai cương 17 had seen the grooms put on giố ng cái thứ mà Bấ c đã the horses at home And as nhìn thấy lũ ngựa làm việc he had seen horses work, so gì, thì Bấc lại bị bắt he was set to work, … làm việc ấy… 17 Though his dignity was 140 , Mă ̣c dù danh giá của Bấ c bi ̣ sorely hurt by thus being tổ n thương đau xót made a draught animal, he Bấ c đủ khôn ngoan để tự was too wise to rebel kiề m chế , không chố ng đố i lại 21 17 Fransois was demanding stern, 140 Bản gốc không xuống dòng , bản dịch xuống dòng instant obedience, 22 17 Fransois demanding was stern, 140 Phrăng-xoa là người nghiêm khắ c instant , đòi hỏi sự obedience, obedience; while tuân lê ̣nh lâ ̣p Dave,…, nipped Buck‘s hind tức, Trong đó Đê quarter… …, laị đớp vào -vơ, hông của Bấ c… 23 17 Spitz was the leader,… 140 Bản gốc không xuống dòng , bản dịch xuống dòng V 24 17 Ere they returned to 140 Trước trở về đế n camp…when the loaded sled trại, mỗi chiế c xe trơ ̣t shot downhill at their heels chở nă ̣ng đổ dố c lao xuố ng sát gót chúng 25 17 ―Billee‖ and ―Joe‖ he called 141 Anh go ̣i chúng là ―Bili‖ và them, two brothers, and true ―Jô‖ Chúng là hai anh em huskies both ruô ̣t, và cả hai đều là nòi chó Ét-ki-mô chính cống 26 17 Billee‘s one fault was his 141 Mô ̣t điề u đáng chê trách ở Bi excessive li là cái nế t quá đỗi good nature, nhu while Joe was the very nhươ ̣c, còn Jô thì hoàn toàn opposite, trái ngược , hay cáu bẳ n và sour introspective, perpetual snarl and with and a hẹp hòi thường xuyên gầm a gừ và có cái nhìn ác ý malignant eye 27 28 Buck 18 comradely fashion Dave thái độ bạn bè , Đê-vơ thì ignored them,… phớt lờ chúng,… 18 So received terrible them was in 141 Bấ c tiế p đón chúng bằ ng 17- his 142 Trông diê ̣n ma ̣o của nó đế n appearance that Spits was phát khiếp làm cho Xpít forced to forego disciplining buô ̣c phải không còn him; but to cover his own dám ghép nó vào khuôn vào discomfiture he turned upon phép gì Nhưng để gỡ la ̣i the inoffensive and wailing thể diê ̣n Xpít la ̣i qu ay sang tên Bi li lành đất VI và 29 18 Billee… hay kêu ran kia… Like Dave, he asked nothing, 142 Bản gốc không xuống dòng , gave bản dịch xuống dòng nothing, expected nothing;… 30 31 32 18 18 18 He had one peculiarity which 142 Lão có một tính đặc biệt , thâ ̣t Buck was unlucky enough to không may mà Bấ c đã phát discover He did not like to hiê ̣n : lão không thích kẻ be approached on his blind nào sán đến gần bên mặt side mù lão Of this offense…, and the 142 …Bấ c đã bắ t đầ u nhâ ̣n thức first knowledge he had of his đươ ̣c sự vô ý của ̀ h indiscretion was when Sol- cho Xôn-lế ch lao bổ vào nó leks whirled upon him and… … Forever after Buck avoided 142- Thế là maĩ maĩ về sau Bấ c his blind side, and to the last 143 kiề ng không qua bên mắ t of their comradeship had no mù của lão more trouble giữa Bấ c với laõ từ là Quan ̣ không có điề u gì rắ c rố i 33 18 His only apparent ambition, 143 Mong muố n hiể n nhiên của like Dave‘s, was to be left Xôn-lế ch cũng giố ng alone của Đê -vơ, chỉ là được để yên mô ̣t ̀ h , đừng đô ̣ng đến,… VII 34 18 …each of them possessed 143 …mỗi gã đề u có mô ̣t ham one other and even more muố n khác , mô ̣t ham muố n vital ambition mang tính ch ất còn sinh tử nhiề u 35 19 The tent, illumined by a 143 Chiế c lề u , có nến chiếu candle, glowed warmly in the sáng, rực lên ấ m cúng giữa midst of the white plain; and cánh đồng trắng toát when he, as a matter of bước vào đó , là điều dĩ course, nhiên Thế nó entered Perrault 36 37 19 19 it, and both Fransois bước vao , cả Pê Bấ c –rôn và bombarded him… Phrăng-xoa… He lay down on the snow 143 Nó nằm dài tuyết vê cố and attempted to sleep, but làm để ngủ, chẳ ng the frost soon drove him mấ y chố c sương giá đã đánh shivering to his feet bâ ̣t nó đứng dâ ̣y lẩ y bẩ y Miserable and disconsolate, 143 Khố n khổ và thất vọng , nó he wandered …, only to find lang thang…, chỉ thấ y that one place was as cold chỗ nào cũng rét cả as another 38 39 19 19 Something wriggled under 144 Có một cái gì đó quằ n quoa ̣i his feet dưới bàn chân Bấ c A whiff of warm air 144 Mô ̣t luồ ng ấ m tỏa nhe ̣ ascended to his nostrils, and bố c lên mũi nó Và ở Bi- there curled up under the li nằ m cuô ̣n la ̣i dưới VIII 40 20 snow in a snug ball lay tuyế t thành mô ̣t cu ̣c tròn , kín Billee gió ấm áp … though he growled and 144 …mă ̣c dù thin ̉ h thoảng nó la ̣i barked and wrestled with gầ m gừ , sủa và giâ ̣t ̀ h vi ̀ bad dreams nằ m mơ thấ y những điề u dữ dô ̣i 41 20 Nor did he open his eyes till 144 Mãi tiếng roused by the noises of the ồn ào của waking camp thức dâ ̣y khuấ y đô ̣ng làm khu tra ̣i đánh Bấ c tin ̉ h giấ c thì nó mới mở mắ t 42 20 The muscles of his whole 145 Các bắp thịt toàn thân body nó co giật từng hồi theo linh spasmodically contracted and tính,… instinctively 43 21 Three more huskies were 146 Trong vòng mô ̣t tiế ng , đàn added to the team inside an chó được tăng cường thêm hour, making a total of nine, ba chó É t -ki-mô nữa , vị and before another quarter chi tổ ng số là chín of an hour had passed they nhanh chóng , tấ t cả bo ̣n were in harness… chúng đều nai nịt đai , và cương… 44 21 He was surprised at the 146 Bấ c rấ t nga ̣c nhiên…Nhưng eagerness…; but still more có một điều còn đáng ngạc IX 45 21 surprising was the change nhiên , đó là thay đổi wrought in Dave and Sol- ở hai Đê leks lế ch The toil of the traces seemed 146 Lao đô ̣ng cực nho ̣c the supreme expression of vòng dây kéo hình là their being,… nghĩ tuyệt đỉnh của tồn -vơ và Xôn - ý tại của chúng… 46 47 48 21 21 21 Dave was wheeler or sled 146 Đê-vơ là chó ở vi ̣trí kéo dog, pulling in front of him sát xe Kéo đằng trước nó là was Buck, then came Sol- Bấ c rồ i đế n Xôn leks; the rest of the team was còn lại bị buộ strung xâu dài , mô ̣t hàng ̣c , thẳ ng out ahead, single -lế ch Số c tiế p thành file… về phía trước… Buck had been purposely 146 Bấ c đã đươ ̣c đă ̣t mô ̣t cách có placed between Dave and chủ ý vào Đê Sol-leks so that he might Xôn-lế ch, để hai gã này kèm receive instruction că ̣p cho nó Dave was fair and very wise 146 Đê-vơ công bằ ng và rấ t He thông tha ̣o… never nipped Buck -vơ và without cause, and he never failed to nip him when he stood in need of it 49 21- As Fransois‘s whip backed 147 Và vì có cái roi của Phrăng - 22 him up, Buck found it to be xoa ủng hô ̣ Đê -vơ, nên Bấ c X 50 51 22 22 cheaper to mend his ways thấ y là thà chiụ sửa ̀ h than to retaliate thì có lợi là trả đũa lại …both Dave and Sol-leks 147 …, thế là cả Đê -vơ và Xôn - flew at him and administered lế ch xông vào nó và đã cho a sound trouncing nó một trận trò The resulting tangle was 147 Kết cục lại làm rối even worse but Buck took tung cả lên Nhưng sau đó good care to keep the traces Bấc hết sức cẩn thận tránh clear there-after; and ere the không vướng vào dây kéo day was done, so well had nữa; và trước ngày lao he mastered his work, his động kết thúc Bấc trở mates about ceased nagging nên thành thạo đến mức him bạn nghề của thơi khơng cịn rầy la 52 22 Fransois‘s whip snapped less 147 Chiế c roi của Phrăng frequently, and Perrault even quấ t xuố ng it́ , và thậm honoured Buck… chí Bấc vinh dự đươ ̣c -xoa Pê-rôn… 53 22 It was a hard day‘s run, up 147 Ngày hôm là một ngày the Canõn through Sheep chạy cật lực , trèo qua hẻm Camp, past the Scales and núi, xuyên qua những thi ̣trấ n the timer line, …, and over nhỏ Síp và Xkên ,…, rồ i leo the great Chilcoot Divide,… lên ngo ̣n đèo Chin -cút s ừng sững… XI 54 55 22 22 They made good time down 147 Chiế c xe cha ̣y khá nhanh the chains of lakes… xuố ng ̣c daỹ hồ Buck made his hole in the 147 Bấ c đào mô ̣t lỗ tuyế t snow and slept the sleep of và thiếp the exhausted just,,… kẻ trải qua giấ c ngủ thi đấ u kiêṭ sức,… 56 22 That day they made forty 148 Hôm ấ y chúng cha ̣y bố n miles, the trail being packed; mươi dă ̣m , vì vệt đường đã but the next day,… có sẵn , băng tuyế t đã đươ ̣c nê ̣n chă ̣t Nhưng ngày hôm sau,… 57 58 22 23 As a rule, Perrault travelled 148 Theo lê ̣ thường , Pê-rôn dẫn ahead of the team, packing đầ u trước đàn chó , dùng liế p the snow with webbed shoes tuyết nê ̣n chă ̣t tuyế t la ̣i để to make it easier for them cho chó kéo xe dễ dàng Fransois , guiding the sled at Phrăng-xoa ở vi ̣ the gee-pole,… khiể n chiế c cầ n lái xe,… …and the first grey of dawn 148 Và tia sáng nhơ ̣t nha ̣ t found them hitting the trail đầ u tiên của buổ i bin ̀ h with fresh miles reeled off minh vừa hé thì thấy behind them chúng rong ruổ i trí điều đường mòn , trút lại sau thêm những dă ̣m đường mới 59 23 And always they pitched 149 XII Và hôm nào vây sau camp 23 60 61 23 after dark,…, and trời đã tố i sâ ̣p xuố ng mới crawling to sleep in the dừng la ̣i đóng tra ̣i snow Buck was ravenous đói cào cả ruô ̣t The pound and a Phầ n thức ăn của nó half of 149 ,…, Bấ c mỗi sun-dried salmon, which was ngày, mô ̣t suấ t cá hồ i khô his ration for each day, nă ̣ng mô ̣t pao rưỡi , thâ ̣t chả seemed to go nowhere thấ m vào đâu To remedy this, he ate as fast 149 Để khắ c phu ̣c nó cố ăn as they; and, so greatly did nhanh bằ ng chúng Rồ i thì vì hunger compel him, he was đói bức bách quá thể , nó not above taking what did đành ̣ ̀ h làm cái not belong to him viêc̣ cuỗm lấ y những thứ không phải của nó 62 23- This first thef marked Buck 150 Vụ ăn cắ p đầ u tiên này là 24 as fit to survive in the hostile dấ u hiê ̣u chứng tỏ Bấ c đã Northland environment thích ứng được để tồn tại cái môi trường cứu đich ̣ của vùng đất phương Bắ c này 63 24 It was all well enough in the 150 Ở vùng đất phương Nam Southland, under the law of dưới luâ ̣t lê ̣ của tin ̀ h yêu và love to tình bạn , viê ̣c tôn tro ̣ng respect private property and cái cá nhân và cảm xúc riêng personal feelings; but in the tư của kẻ khác là đúng and fellowship Nhưng ở cái vùng đấ t XIII , 64 65 24 24 Northand,… phương Bắ c này… He was fit, that was all, and 150 Nó phù hợp được , có unconsciously Nó làm cho nó thích he accommodated himself to the nghi đươ ̣c với lố i số ng mới , new mode of life mô ̣t cách tự giác But the club of the man in 150 Nhưng chiế c the red sweater had beaten người mă ̣c áo niṭ đỏ đã into him a more fundamental ngấ m vào đầu nó một and primitive code thứ đa ̣o lý bản và dùi cui của nguyên thủy nêṇ = >khắ c sâu 66 67 24 24 Civilized, he could have died 150 Lúc còn là vật văn minh , for a moral consideration, nó có thể sẵn sàng chết vì … nghĩa,… He achieved an internal as 151 Nó tận dụng được tối đa well as external economy thứ , cả ở bên ngo ài nó lẫn bên nó 68 69 24- He could eat anything, no 151 Nó có thể ăn bất kỳ cái gì dù 25 matter how loathsome or cái đó gớm ghiếc hoặc khó indigestible; tiêu đế n đâu nữa Và sau 25 and, once eaten,… đã nuố t xuố ng,… He learned to bite the ice 151 Nó học được cách cắn vỡ out….; and when he was lớp băng…Và nó khát ,… XIV thirsty and… 70 71 25 25 No matter how breathless 151 Dù trời có lă ̣ng gió đến the air… nữa, … …to the time the wild dogs 152 …, nhớ la ̣i tự cái thời những ranged in packs through the chó hoang ào a ̣t từng bầ y primeval forest and killed chạy lùng mồi khắp their meat as they ran it khu rừng nguyên thủy và giế t down chế t thiṭ mà chúng đuổi đến cùng đường 72 25 It was no task for him to 152 Bấ c không phải khổ công learn to fight with cut and học đánh với những slash… miế ng đòn cắ n bâ ̣p , cắ n toạc… 73 25 In this manner had fought 152 Những tổ tiên đ ã bị lãng forgotten ancestors quên của nó xưa vố n đã đánh theo kiể u ấ y 74 25 They came to him without 152 Những cái đó đế n với nó tự effort or discovery, as though nhiên, nó chả phải nhọc công they had been his always gắ ng sức ho ̣c tâ ̣p hoă ̣ c khám phá , dường luôn đã là của nó tự những bao giờ 75 26 And his cadences were 152 their cadences, the cadences XV Nhịp điệu tiế ng hú của chúng, những nhip̣ điê ̣u diễn which voiced their woe and tả nỗi niềm thống khổ của what the chúng và điều mà đối với meaning of the stillness, and chúng là ý nghĩa của tĩnh the cold and dark mịch, lạnh lẽo và bóng tối to them was âm thầ m 76 18 By evening Perraut secured 142 Đến tối hôm ấy, Pê-rôn kiếm another dog, an old husky, được thêm mợt chó nữa, long and lean and gaunt, with mợt lão chó Ét-ki-mơ già, a battle-scarred face and a dài, gầy g̣c, single eye which flashed a tợn, với bợ mặt có vết warning of prowess that sẹo chinh chiến, chỉ cịn commanded respect mợt mắt độc đó rực lên dấu hiệu của can đảm, khiến kẻ khác phải kính nể 77 23 A dainty eater, he found that 149 Cu cậu khảnh ăn nên lũ bạn his mates, finishing first, nó ăn xong trước, lại xông robbed him of his unfinished đến cướp cả phần của ration nó ăn dở XVI

Ngày đăng: 23/09/2020, 22:25

Mục lục

  • TABLE OF CONTENTS

  • LIST OF ABBREVIATIONS

  • LIST OF DIAGRAMS AND TABLES

  • PART I: INTRODUCTION

  • PART II: DEVELOPMENT

  • CHAPTER 1: LITERATURE REVIEW

  • 1.1 TRANSLATION THEORY

  • 1.1.1 Definition of translation

  • 1.1.2 Translation methods and procedures

  • 1.1.3 Translation equivalence

  • 1.2. Contrastive Analysis

  • 1.3 Translation assessment/ evaluation

  • 1.3.1 Definition

  • 1.3.2 Translation Quality Assessment Models

  • 2.4 Step 4: an evaluation of the translation

  • 2.4.1 An evaluation of the translation in the translator’s terms

  • 2.4.2 An evaluation of the translation in the critic’s term

  • 2.4.3 Assess the translation as a piece of writing, independently of its original.

  • PART 3: DISCUSSION OF RESULTS AND CONCLUSION

  • REFERENCES

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan