VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST GRADUATE STUDIES TRẦN THỊ ÁNH DIỆP VIETNAMESE TRANSLATED VARIANTS OF VERBS OF GIVING/RECEIVING IN "[.]
VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES TRẦN THỊ ÁNH DIỆP VIETNAMESE TRANSLATED VARIANTS OF VERBS OF GIVING/RECEIVING IN "HARRY POTTER AND THE HALF-BLOOD PRINCE" BY J.K ROWLING (Các biến thể dịch thuật tiếng Việt nhóm động từ trao/nhận dịch “Harry Potter Hoàng tử lai” J.K Rowling) M.A MINOR PROGRAMME THESIS Field: English Linguistics Code: 60220201 Hanoi - 2016 VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES TRẦN THỊ ÁNH DIỆP VIETNAMESE TRANSLATED VARIANTS OF VERBS OF GIVING/RECEIVING IN "HARRY POTTER AND THE HALF-BLOOD PRINCE" BY J.K ROWLING (Các biến thể dịch thuật tiếng Việt nhóm động từ trao/nhận dịch “Harry Potter Hoàng tử lai” J.K Rowling) M.A MINOR PROGRAMME THESIS Field: English Linguistics Code: 60220201 Supervisor: Assoc Prof Dr Lâm Quang Đông Hanoi - 2016 DECLARATION I declare that this thesis, entitled Vietnamese translated variants of verbs of Giving/Receiving in "Harry Potter and the Half-blood Prince" by J.K Rowling, and the work presented in it is my own and has been generated by me as the result of my own research I confirm that when I quoted from the work of others, the source was always given and no part of this work has been published before submission Hanoi,2016 Trần Thị Ánh Diệp i ACKNOWLEDGEMENT During the whole process of conducting this study for her MA thesis, the writer has received the support as well as encouragement from a number of people Thus, it will probably be an unacceptable mistake if this invaluable contribution to the accomplishment of this thesis is not mentioned First of all, her heartfelt gratitude is reserved to Assoc Prof Dr Lâm Quang Đông, her supervisor, for the patience in providing constant and careful guidance, advice as well as useful corrections and suggestions Secondly, I want to thank all of the lecturers, professors and doctors teaching at the Faculty of Post-Graduate Studies of ULIS for their lessons and supports during my MA course Additionally, her sincere thanks are delivered to her beloved family and friends, whose unlimited love and support have become a strongly motivation for her to complete this paper ii ABSTRACT Recent studies have shown that translation is a problematic procedure with numerous complicated issues that should be detected In order to facilitate the translator in the process of translation, especially at word level, this paper is carried out at the endeavor of exploring the English verbs of Giving/Receiving and their corresponding variants in the sixth novel “Harry Potter and the Half-Blood Prince” of the Harry Potter series From that, the most used verbs as well as the verbs with the highest number of variants could be revealed To reach these aims, the qualitative, contrastive and quantitative approaches are employed The original version is examined to list the English verbs and then contrasted with the Vietnamese translation to find out the variants The explanation of the appearance of these variants is suggested The results of the study reveal that the Giving verb give and the Receiving verb get are the most common verbs in the novel They are also the verbs with the highest number of variants The translator‟s choice in this novel is believed to rely on the context of the utterance, the structure of the verb phrase in the utterance and the original word choice However, the extent of influence of each factor on Giving verbs are not the same as on Receiving verbs iii TABLE OF CONTENTS DECLARATION i ACKNOWLEDGEMENT ii ABSTRACT iii TABLE OF CONTENTS iv LIST OF ABBREVIATIONS vi LIST OF TABLES AND FIGURES vii PART A: INTRODUCTION 1 Rationale of the study Aims of the study Research Approaches and Procedure Significance of the study .3 Scope of the study Structure of the thesis PART B: DEVELOPMENT .5 CHAPTER I: THEORETICAL BACKGROUND The generality of translation Verbs of Giving/Receiving .11 Concluding Remarks 16 CHAPTER II: THE TRANSLATION VARIANTS OF VERBS OF GIVING/RECEIVING IN “HARRY POTTER AND THE HALF-BLOOD PRINCE” BY J.K.ROWLING 18 Introduction: “Harry Potter and the Half-Blood Prince” by J.K.Rowling 18 Verbs of Giving/Receiving in the English (original) version and their variants in the Vietnamese translation 20 Concluding remarks .42 PART C: CONCLUSION 44 Conclusion 44 iv Implications .44 Limitations of the study .45 Suggestions for further study .46 REFERENCES 47 APPENDIX I v LIST OF ABBREVIATIONS SL: Source Language TL: Target Language vi LIST OF TABLES AND FIGURES Table 1: Giving verbs and some related verbs 12 Table 2: The semantic roles of participants in the case of the verb send/gửi 15 Table 3: English verbs with explicit meaning of Giving/Receiving in the original version 21 Table 4: English verbs with temporary meaning of Giving/Receiving in the original version 22 Table 5: Vietnamese variants of verbs of Giving .24 Figure 1: Vietnamese variants of verbs of Receiving .32 vii PART A: INTRODUCTION Rationale of the study In recent years, foreign literary works, especially English ones, have been widely introduced in Vietnam Had it not been for the substantial efforts made by many excellent translators, these works would not have become a great enjoyment of Vietnamese literature enthusiasts In other words, translation procedure has a significant influence on the reception of readers, and, obviously, the popularity of a particular work A number of problems could be detected during this procedure, and the solutions to these should be explored to assist the translators These troubles might come from many complicated issues namely cultural elements, technical terms, verb phrases, and so on This inspires the author to conduct a study of English and Vietnamese, and the chosen subjects are the meanings of verbs of Giving/Receiving and its Vietnamese translated variants Verbs of Giving/Receiving are widely-used; however, their variety of meanings tends to cause considerable difficulties to translators Particularly, in the translation process of a literary piece, it is crucial that the translator have deep understanding of the intent and the messages conveyed by the author The intentions and messages are generally generated from every single word in the text, and verbs of Giving/Receiving are the ones that cannot be left out They are difficult and complicated elements that should be carefully investigated to make any translation refined As a result, this paper is conducted with the expectation that the Vietnamese equivalents of verbs of giving/receiving in the examined literature piece might be brought to light "Harry Potter and the Half-Blood Prince", the sixth novel in the Harry Potter series by J.K Rowling, is chosen as the source of data for this study because of its abundance and variety of instances where those verbs occur, and hence the diversity of its Vietnamese equivalents, and because of the writer‟s own interest The ... POTTER AND THE HALF-BLOOD PRINCE? ?? BY J.K.ROWLING 18 Introduction: ? ?Harry Potter and the Half-Blood Prince? ?? by J.K.Rowling 18 Verbs of Giving/ Receiving in the English (original) version and. .. verbs of Giving/ Receiving Chapter II: The translation variants of verbs of Giving/ Receiving in ? ?Harry Potter and the Half-Blood Prince? ?? by J.K.Rowling This chapter presents the results and the data... translation of English verbs having the literal meaning of Giving/ Receiving in the Vietnamese version of the sixth novel in the Harry Potter series named ? ?Harry Potter and the Half-Blood Prince? ?? Structure