ОМОНИМЫ В РУССКОМ И ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКАХ = Từ đồng âm trong tiếng Nga và tiếng Việt. Luận văn ThS. Ngôn ngữ Nga: 60 22 05

94 124 0
ОМОНИМЫ В РУССКОМ И ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКАХ = Từ đồng âm trong tiếng Nga và tiếng Việt. Luận văn ThS. Ngôn ngữ Nga: 60 22 05

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ 000 НГУЕН МАНЬ ХАЙ ОМОНИМЫ В РУССКОМ И ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКАХ TỪ ĐỒNG ÂM TRONG TIẾNG NGA VÀ TIẾNG VIỆT Специальность: 60.22.05 - Русский язык Диссертация на соискание учёной степени магистра филологических наук Ханой - 2011 ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ 000 НГУЕН МАНЬ ХАЙ ОМОНИМЫ В РУССКОМ И ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКАХ TỪ ĐỒNG ÂM TRONG TIẾNG NGA VÀ TIẾNG VIỆT Специальность: 60.22.05 - Русский язык Диссертация на соискание учёной степени магистра филологических наук Научный руководитель: кандидат филологических наук Динь Тхи Тху Хуен Ханой - 2011 ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ 1 Актуальность темы Научная новизна Цель и задачи исследования Объект и предмет исследования Методы исследования Фактические материалы Практическое применение Структура и объём работы ГЛАВА 1: ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ ОБ ОМОНИМАХ В РУССКОМ И ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКАХ Понятие об омонимах Типы омонимов 2.1 В русском языке 2.1.1 Лексические омонимы 10 2.1.1.1 Типы лексических омонимов 11 2.1.1.1.1 Полные омонимы 11 2.1.1.1.2 Неполные (частичные) омонимы 12 2.1.1.2 Возникновение лексических омонимов 15 2.1.2 Фонетические омонимы (омофоны) 21 2.1.3 Грамматические омонимы (омоформы) 25 2.1.4 Графические омонимы (омографы) 30 2.2 Во вьетнамском языке 33 2.2.1 Типы омонимов во вьетнамском языке 33 2.2.1.1 Лексические омонимы 35 2.2.1.2 Фонетические омонимы 36 2.2.1.3 Лексико-грамматические омонимы 36 2.2.1.4 Омонимичные слова и слоги 37 2.2.2 Возникновение омонимов 38 Омонимия и смежные с ней языковые явления 44 3.1 В русском языке 44 3.1.1 Омонимы и паронимы 44 3.1.2 Омонимы и многозначные слова 47 3.2 Во вьетнамском языке 52 3.2.1 Омонимы и паронимы 52 3.2.2 Омонимы и многозначные слова 53 ГЛАВА 2: ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ОМОНИМОВ В РЕЧИ 56 Особенности использования омонимов в русском языке 56 1.1 Использование для создания каламбуров, шутливых диалогов 59 1.2 Использование омонимов для создания рифм 69 Особенности использования омонимов во вьетнамском языке 74 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 83 БИБЛИОГРАФИЯ 86 ВВЕДЕНИЕ Актуальность темы Богатейший словарный запас современного русского языка может быть рассмотрен c разных сторон С семантической точки зрения лексикология изучает все вопросы, связанные со значением слова Между словами, образующими словарный состав русского языка, обнаруживаются определѐнные отношения как по характеру выражаемых ими значений, так и по их фонетическому оформлению, то есть сходству их звукового состава В словарном составе русского языка наблюдается типа системных отношений между словами: - Омонимичные (по звуковому соответствию); - Синонимичные (по близости выражаемых значений); - Антонимичные (по противопоставленности выражаемых значений) Омонимия как языковое явление наблюдается не только в лексической системе языка Словами-омонимами называются разные языковые единицы, совпадающие по звучанию, или написанию, но различающиеся по значению Такие слова вызывают огромные трудности у тех, кто изучает русский язык, как иностранный И поэтому наша работа, направленная на освещение основных вопросов, касающихся омонимов в русском языке, к тому же и сопоставлении с вьетнамским языком, несомненно имеет большую актуальность Научная новизна В работе впервые проведѐн детальный сопоставительный анализ русских и вьетнамских омонимов Цель и задачи исследования В этой работе на основе анализа лингвистической литературы ставится цель осветить основные вопросы, касающиеся омонимов в русском и вьетнамском языках Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие конкретные задачи: 1) Познакомиться с историей освещения данного вопроса в русском и вьетнамском языках; 2) Выявить причины возникновения омонимов в русском и вьетнамском языках; 3) Рассмотреть вопросы классификации омонимов в русском и вьетнамском языках; 4) Разграничить омонимию и другие смежные с ней языковые явления; 5) Рассмотреть особенности использования омонимов в речи в двух рассматриваемых языках Объект и предмет исследования Объектом исследования в данной работе является омонимия в русском и вьетнамском языках Предмет исследования – это пути образования омонимов в русском и вьетнамском языках, типы омонимов, разграничение омонимии и смежных с ней языковых явлений, а также использование омонимов в речи Методы исследования Основным методом исследования нашей работы является описательный метод с его такими приѐмами, как интерпретацией и классификацией Вместе с тем, используются в этой работе и следующие методы исследования: анализ, синтез, сравнение, сопоставление Такая методика позволяет нам подходить к объекту исследования более эффективно Фактические материалы В этой работе используются языковые материалы, взятые автором главным образом из материалов современного русского и вьетнамского языков, из интернет-изданий последних лет, а также из специальных языковых пособий, как достаточно структурированного и наиболее доступного для исследования средства Практическое применение Результаты изучения могут быть использованы в курсах по лексикологии современного русского языка, в спецкурсах или в спецсеминарах по лексикологии, в переводческой практике Результаты исследования в какой-то степени могут быть полезны для преподавания русского языка, как иностранного, в частности, во вьетнамской аудитории: оно может помочь вьетнамским учащимся разобраться в омонимии – одном из самых трудных явлений русской лексикологии, правильно использовать омонимы в речи Структура и объём работы Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии ГЛАВА 1: ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ ОБ ОМОНИМАХ В РУССКОМ И ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКАХ Понятие об омонимах Обычно разные по значению слова звучат по-разному Однако в лексической системе любого языка есть слова, имеющие одинаковое звуковое и грамматическое оформление, но семантически не связанны друг с другом Такие слова называются омонимами (термин «омоним» имеет греческое происхождение (homos – «одинаковый», onyma – «имя»), а такое лексическое явление называется омонимией «Омонимия – категориальное лексико-семантическое отношение несвязанных по значению слов, которые совпадают по своему написанию (звучанию) и различаютcя в тексте благодаря разным контекстуальным окружаниям» [Новиков Л.А., 1982, стр 209] Напр:  НАТО рассмотрит предложение(1) Каддафи о перемирии после прекращения военных действий с его стороны  Простое предложение(2) – это синтаксическая единица, образованная одной синтаксической связью между подлежащим и сказуемым или одним главным членом Оба омонима предложение(1) и (2) представляют собой имена существительные с одинаковым звуковым оформлением, однако они различны по значению: предложение(1) имеет значение 'то, что предложено, предлагается', а предложение(2) – 'грамматически и интонационно оформленное сочетание слов или отдельное слово, выражающее законченную мысль' Рассмотрите и другие примеры:  Блок(1): приспособление для подъѐма тяжестей, состоящее из колеса с закрепленной осью  Блок(2): соглашение, объединение государств, партий, организаций  Есть(1): быть, иметься, существовать (У него есть интересные книги)  Есть(2): принимать пищу, употреблять в пищу (есть с удовольствием, есть хлеб) Следует отметить, что в научной и лингвистической литературе сущность омонимии и омонимов понимается не однозначно Основной работой по этому вопросу по праву считается статья в журнале «Вопросы языкознания» В.В Виноградова «Об омонимии и смежных с ней явлениях» 1968 г В этой статье учѐный даѐт определение омонимии и разграничивает смежные с ней явления Вслед за ним вопрос омонимии активно изучается рядом языковедов Было предложено большое количество определений омонимов Так, по мнению Л.А Введенской, Т.В Дыбиной и И.И Щеболевой омонимами называются слова, отличающиеся по значению, но одинаковые по звучанию или по написанию [Введенская Л.А., Дыбина Т.В., Щеболева И.И., 1968, стр 20] Н.М Шанский даѐт примерно такое же определение: омонимами являются одинаковые по звучанию и написанию слова, значения которых осознаются нами как совершенно несвязанные между собой и одно из другого не выводимо [Шанский Н.М., 1972, стр 42] Д.Э Розенталь и другие авторы книги по современному русскому языку также признают, что «в лексической системе pусского языка есть слова, которые звучат и пишутся одинаково, но имеют совершенно разные значения Такие слова называются омонимами» А под омонимией исследователями понимается звуковое и грамматическое совпадение языковых единиц, которые семантически не связанны друг с другом [Розентaль Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А., 2002] М.И Фомина в свою очередь предлагает более обширное определение: лексическими омонимами называются ею два и более разных по значению слова, совпадающие в написании, произношении и грамматическом оформлении [Фомина М.И., 1978, стр 57] Одним словом, омонимы – это слова, одинаковые по звучанию (или по написанию), но совершенно различные по значению Слова-омонимы характеризуются прежде всего тем, что они соотносятся с тем или иным явлением действительности независимо друг от друга, поэтому между ними не существует никакой ассоциативной понятийно-семантической связи, свойственной разным значениям многозначных слов При реализации лексического значения словомонимов их смешение практически невозможно Понятийно- тематическая соотнесенность слов совершенно разная, и употребление в тексте (или в живой речи) одного из омонимичных слов исключает использование другого Во Вьетнаме проблеме об омонимах уделяется особенное внимание И так как на юге страны до 1945-ого года необходимо было решить проблемы орфоэпии и орфографии, большое количество так называемых списков «омонимичных лексем» было составлено Однако, при разработке подобных работ внимание учѐных было сосредоточено лишь на указании правильного произношения и написания слов, а не на выявлении языковых особенностей интересующих нас единиц Это привело к неправильному пониманию омонимов, многозначных слов и слов, которые в принципе не являются омонимами: xui, chui… Языковеды того времени ставили под вопросом омонимичность таких элементов, общих в словах типа: сhung, chung tình, chung quanh , đào tạo, đào thải, ba đào Самую большую трудность при этом вызывало различение омонимов от многозначных слов, было непросто решить, являются ли омонимами или лишь одним словом такие единицы, как сhữ (a), chữ (từ) [Nguyễn Văn Tu, 1976, tr 142] Вызывало спор и отнесение к омонимам по-разному пишущихся, но одинаково произносящихся на Севере страны слов da, gia, ra; cha, tra; sào, xào и др Проблема омонимичных морфем (омоморфем) – частичной омонимии (da 'da đỏ' и gia 'gia đình') также привлекала пристальное внимание вьетнамских языковедов Thằng mù(1) nhìn(1) thằng mù(2) nhìn(2), thằng mù(2) nhìn(2) khơng nhìn(1) thằng mù(1) [Thầy lang băm(1) thầy lang băm(2), thầy lang băm(2) hăm băm(1) thầy lang] В первой части парных изречений два омонима đá: đá(1) (lấy chân hất mạnh vào – сильно ударять ногой по чему-либо), đá(2) (khống vật rắn thường để làm nhà – камень) А во второй части две омонимические пары: mù(1) (hỏng mắt – слепой), mù(2) (chỉ có nghĩa kết cấu – имеет лишь структурное значение 'mù nhìn'); nhìn(1) (trơng – смотреть), nhìn(2) (chỉ có nghĩa kết cấu – имеет лишь структурное значение) Во второй части ответа гл băm(1) в значении 'chặt liên tiếp cho nát nhỏ – рубить, крошить' и прил băm(2) в словосочетании thầy lang băm (thầy thuốc dốt nghề, chữa bậy lấy tiền – знахарь, лекарь) являются омонимами Наряду с значением угрозы băm(1) обозначает и бег коня: chạy bước ngắn, gõ móng nhanh Как было показано, присутствие слишком много омонимов часто приводит к смешению их значения, затрудняет понимание грамматических отношений между ними Б Создают контексты, где слова, имеющие омонимы, могут быть двояко поняты Напр.: Bà già chợ Cầu Đông Bói xem quẻ lấy chồng lợi (1) chăng? Thầy bói reo quẻ nói rằng: Lợi (1)-(2) có lợi (1)-(2) chẳng Остроумное, умелое столкновение двух омонимов lợi (1) – 'có ích – полезный' и lợi (2) – 'phần thịt bao xung quanh chân – десна' c последующим утверждением, что «однако зубов не остаѐтся» Однако, интересно, что дочитая до Lợi có lợi всѐ-таки думают, что это lợi (1) Только прочитав последние слова «однако зубов не остаѐтся», можно понять, что оказывается, это не так 76 По-другому создаѐтся двусмысленность в загадках, связанных с поэтическим произведением «Кьеу» Так, девушка просит ученика читать один стих из поэмы «Кьеу» так, чтобы услышав его буйвол остановился Тот искал строки со словами đứng, dừng, но буйвол продолжает идти В свою очередь девушка громко читает лишь слово họ – стоп (при обращении к буйволам) в следующем предложении: Họ Chung có kẻ lại già, Cũng nha dịch lại từ tâm и буйвол тут же сразу остановился Другой пример: … Đảng mà Đảng Đảng cứu vớt đồng bào Nếu khơng có Đảng chết bao dân lành («Đảng mà») Слово Đảng в этом контексте может восприниматься по двум значениям: Đảng – собственное имя и Đảng – коммунистическая партия Вьетнам В Создают такие предложения, где выступает только один компонент омонимических пар, однако читатели, слушатели всѐ-таки могут подумать о том другом компоненте Это достигается путѐм: а) создания контекста, где многие слова имеют омонимические отношения с другими словами, относящимися к одному и тому же семантическому полю Gái tơ kén ngài quân tử Здесь tơ значит «non trẻ – молодой, юный», обозначает «phạm vi hạn định điều gì, khơng có thêm, khơng có khác – только, лишь», kén значит «chọn – выбирать», ngài – «người – человек» В синтаксическом отношении это предложение можно понять, как: người gái trẻ chọn người quân tử làm chồng (молодая девушка выходит замуж только за благородного человека) Однако, читая эту строку у нас в голове 77 могут появиться ассоциации с tơ (шѐлк), (нить), kén (кокон), ngài (ночная бабочка) – то, что встречается в разведении шелковичных червей К этому типу относят следующее стихотворение Ле Куи Дон: Chẳng phải liu điu giống nhà, Rắn đầu biếng học chẳng tha Thẹn đèn hổ lửa đau lòng mẹ, Nay thét mai gầm rát cổ cha Giáo mép quen tuồng nói dối, Lằn lưng cam chịu dấu roi cha Từ rầy Trâu, Lỗ xin chăm học, Kẻo hổ mang danh tiếng gia Наряду с значениями, которые имеют выделенные слова в тексте в этом контексте, читатели также могут подумать о различных видах змей: rắn, liu điu, hổ lửa, mai gầm, giáo, thằn lằn, trâu, lỗ, hổ mang [Примечание: Trâu, Lỗ – родные краи Мен-цзы и Конфуций] В парных изречениях: Tứ thời bát tiết canh chung thủy Ngạn liễu đôi bồ dục điểm trang (1) Giàu làm kép, hẹp làm đơn, tống táng cho yên hồn phách mẹ Cá kể đầu, rau kể mớ, tình tang thêm tủi lũ đàn (2) коммуникативная ситуация также способствует ассоциации с другими омонимами Так, первыми изречениями выражается соболезнование продавцу свинины, поэтому читая слова bát tiết canh (кушанья из крови животных) и đôi bồ dục (почки), сразу могут подумать о его постоянных блюдах Однако, bát tiết canh и đôi bồ dục в первом значении китайских слов понимаются как 'tám tiết liền – восемь знаменательных дней года (trong đêm trằn trọc?)' и 'đôi gò bồ muốn chuyện ân' соответственно Известный поэт Нгуен Хуен посвятил вторые парные изречения шансонетке, поэтому использовал слова, с которыми сопровождается 78 ассоциация со словами еѐ профессии: kép (актѐр, комедиант), đầu, phách (бамбуковые канстаньеты), đàn (струнный музыкальный инструмент), tình tang, tống táng В других парных изречениях Trời mưa đất thịt trơn mỡ, Dò (giò) đến hàng nem, chả (chẳng) muốn ăn умело используются слова, которые имеют омонимы со словами, обозначающими блюда из свинины: thịt (мясо), mỡ (жир), giò (колбаса), nem (блинчики с рубленым мясом), chả (рубленое жареное мясо) Части сложных слов в следующих парных изречениях же подталкивают читателей к мысли о названиях разных цитрусовых плодов cam (апельсин), quít (мандарин), bưởi (грейпфрут), chanh (лимон) Kiến bám cành cam leo quấn quít, Ngựa đường Bưởi chạy lanh chanh В следующем же старом народном каламбуре удачно эксплуатируются омонимы со значением разновидностей жаб и лягушек Cóc chết bỏ nhái mồ cơi, Chẫu ngồi chẫu khóc: chàng chàng! Ễnh ương đánh lệnh vang, Tiền đâu mà trả cho làng, ngóe ơi! Названия же всех четырѐх времѐн года удачно обыгрываются в следующих строках: Chị Xuân chợ mùa hè Mua cá thu về, chợ cịn đơng Так же ловко придуманы строки, где можно вычитать слова со значением разных животных: Anh hươu chợ Đồng Nai Bước qua Bến Nghé, ngồi nhai thịt bò 79 б) в контекст ставится слово, синонимичное к одному из компонентов омонимической пары Это парные изречения, где исчерпываются одинаковые значения китайско-вьетнамских слов, произносящихся по-разному Различие значений китайских и вьетнамских слов в одних и тех же парных изречениях вызывает интерес и создаѐт эффект неожиданности Cuốc xuống ao uống nước Gà vào vườn ăn kê (Парные изречения) Здесь cuốc значит 'con cuốc – коростель', kê – 'một loại ngũ cốc – пшено' Однако, эти слова также вызывают ассоциации с quốc в значении 'nước – страна', kê – в значении 'gà – курица', так как одновременно появляются их синонимы nước и gà Другие примеры: Chuồng gà kê áp chuồng vịt Cá diếc tức phường cá mè (Парные изречения) Имеются китайско-вьетнамские слова kê, áp, tức, phường, омонимичные к kê (/chân bàn/ – ставить), áp (/sát/ – вплотную), tức (/tối/ – сердитый), phường (/hội/ – сборище) и синонимичные к словам gà (курица), vịt (утка), diếc (карась), mè (толстолобик) Таким образом, мы получаем: Chuồng gà gà (kê) vịt (áp) chuồng vịt Cá diếc diếc (tức) cá mè (phường) cá mè Другой пример: Sao chàng vội cáo mau Hay ngận nghĩ câu chồn? Здесь cáo, ngận, chồn выступают в значении «lui, – отступать, возвращаться», «ngẫm» (ngẫm nghĩ – обдумывать), «mỏi – устать)», и эти слова имеют омонимы cáo, ngận, chồn, т.е cáo (лиса), cầy hương (циветта), сon cầy (мангуст) соответственно 80 в) используются ограниченные слова, сопровождающие друг друга, ассоциирующиеся друг с другом Con công qua chùa Kênh, nghe tiếng cồng kềnh cổ Con cóc leo vọng cách, rơi đánh cọc, cạch đến già (Парные изречения) Читая эти парные изречения сразу возникают ассоциации с редупликациями cơng kênh, cồng kềnh, cóc cách, cọc cạch, что способно вызвать особый интерес у читателей Этот пример показывает, что приѐм ассоциации имеет очень большой эффект В результате этого приѐма становятся омонимами следующие: чисто вьетнамские свободные слова, элементы слов, или чисто вьетнамский элемент и китайско-вьетнамский несвободный элемент Г Строят предложения, где имеется много омонимов, среди которых некоторые омонимические ряды одновременно присутствуют, другие появляются одни, читатели самостоятельно находят ассоциации с остальными компонентами этих рядов Cây xương rồng, giồng đất rắn, long hoàn long Quả dưa chuột(1), chuột(2) thẳng gang, thử chơi chơi thử В первом предложении появляются два омонима: rồng (cây xương rồng – кактус), giồng (trồng – сажать) и rồng (long – дракон) Во втором предложении chuột(1) ('dưa chuột – огурец'), chuột(2) (слово с непристойным значением), что же касается третьего омонима thử у читателей произвольно возникают ассоциации с thử (в значении 'con chuột – мышь') Представим сказанное в следующей схеме: 81 rồng(3) rồng(1) giồng(2) chuột(3) chuột(1) chuột(2) Так, rồng(1), giồng(2) и chuột(1), chuột(2) одновременно расположены на синтагматической оси; giồng(2), rồng(3) и chuột(2), chuột(3) находятся на ассоциативной оси [Nguyễn Thiện Giáp, 2003, tr 178-182], [Hoàng Dân, 2007, tr 299-303], [Nguyễn Trọng Báu, tr 217-239], [Hoàng Anh, 2003, tr 68-79] Таковы некоторые особенности использования омонимов в русском и вьетнамском языках 82 ЗАКЛЮЧЕНИЕ Таким образом, в своей работе мы проделали анализ русских и вьетнамских омонимов с целью лучше понять их сущность, их особенности Нами была сделана попытка осмыслить такие вопросы, как понятие русских и вьетнамских омонимов, причины их появления в языке, их типы, различия между омонимией и другими смежными языковыми явлениями, а также особенности использования омонимов в речи На основе проведѐнного исследования можно сделать следующие выводы: В лингвистической литературе сущность омонимии и омонимов понимается не однозначно Лингвистами было предложено большое количество определений омонимов, особенно в русском языке Тем не менее можно привести следующее общее понятие об омонимах в русском и вьетнамском языках: омонимы – это слова, одинаковые по звучанию (или по написанию), но совершенно различные по значению Вьетнамский язык характеризуется тем, что слово, морфема и слог часто совпадают друг с другом, поэтому омонимия во вьетнамском языке более популярное явление, чем в русском языке В отношении классификации омонимов в двух языках языковеды предлагают разные взгляды на данную проблему В настоящей работе мы склоны поддержать классификацию, согласно которой омонимы в русском языке делятся на лексические омонимы (полные и частичные омонимы), фонетические омонимы, грамматические омонимы и графические омонимы Во вьетнамском же языке по нашему мнению выделяются такие типы омонимов, как лексические омонимы, фонетические омонимы, лексико-грамматические омонимы, омонимичные слова и слоги Русские омонимы появляются в результате заимствования иноязычных слов; образования новых слов из имеющихся в языке корней 83 и аффиксов; совпадения вновь образованной аббревиатуры с давно известным полнозначным словом; фонетических и морфологических процессов, происходящих в языке; разрыва в семантической структуре многозначных слов; действия фонетических законов русского языка; грамматических изменений или в связи с различием в произношении Во вьетнамском, как словоизменения, типичном омонимы изолурующем возникают в языке, не результате имеющем заимствования иноязычных слов; фонетических изменений, происходящих в языке, или особенностей произношения в определѐнных районах страны; распада полисемантического слова; перехода слов из одной части речи в другую и словообразовательного процесса В языке омонимы следует отличить от многозначных слов и паронимов По сходству произношения слова-паронимы сближаются с омонимичными словами Однако в отличие от омографов паронимы имеют разное написание или частичное совпадение внешней формы К тому же паронимичные формы имеют некоторые различия в произношении разных по значению слов При многозначности одно слово имеет несколько значений, связанных между собой А значения слов-омонимов не связанны друг с другом, и поэтому такие слова рассматриваются как разные Использование омонимов в речи обычно не затрудняет понимание благодаря контексту Языковые особенности омонимов охотно используют как в русском, так и вьетнамском языке для придания речи экспрессию Они широко используются в словесной игре (каламбуре) в поэзии (особенно в русском языке), в газете Во вьетнамском языке они активно появляются и в парных изречениях и частушках Омонимические каламбуры могут стать каналом, помогающим нам глубже понять культуры вьетнамского и русского народов В русском языке омонимы использованы и для создания рифм 84 Вышесказанное доказывает, что омонимы – трудные, но интересные единицы лексики двух языков Надеемся, что наше исследование поможет изучающим русский и вьетнамский языки вникнуть в сущность и особенности омонимов, и отсюда правильно понять и использовать их в речи 85 БИБЛИОГРАФИЯ Использованная литература на русском языке Аникина А Б., Бельчиков Ю А., Вакуров В Н и др (1984) Современный русский язык: Учебник для вузов Под ред Д Э Розенталя 4-е изд., М Белошапкова В А., Брызгунова Е А., Земская Е А., Милославский И Г и др (1989) Современный русский язык Под редакцией В А Белошапковой М Буй Хиен (2007) Семасиология русского языка (спецкурс для магистрантов) Ханой Валгина Н С., Розенталь Д Э., Фомина М И Современный русский язык «МГУП» Виноградов В В (1960) Об омонимии и смежных явлениях «Вопросы языкознания», №5 Голуб И Б (1976) Стилистика современного русского языка: Лексика Фонетика «Высшая школа», М Голуб И.Б (1997) Стилистика русского языка Электронная версия, http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook028/01/part-007.htm#i1780 Калинин А В (1978) Лексика русского языка М Лексикология (2006): Учебное пособие Под ред Е И Зиновьевой Изд «Флинта: Наука», М 10 Михейкина С.Г (2008) Когда газетный заголовок – каламбур Русская речь №4 11 Половникова В И (1988) Лексический аспект в преподавании русского языка как иностранного на продвинутом этапе 2-е изд «Русский язык», М 12 Рахманова Л И., Суздальцева В Н (1997) Современный русский язык: Учебное пособие М 86 13 Розенталь Д Э., Голуб И Б., Теленкова М А (1998) Современный русский язык «Рольф», «Айрис-Пресс», М 14 Современный русский литературный язык (2009): Учебник Под ред проф Леканта П А «Высшая школа», М 15 Тон Куанг Тинь (2002) Лексикология Ханой 16 Фомина М И (1978) Современный русский язык Лексикология «Высшая школа», М 17 Шанский Н М (1972) Лексикология современного русского языка: Пособие для студентов пед ин-тов 2-е изд «Просвещение», М 18 Шмелѐв Д Н (1977) Современный русский язык Лексика «Просвещение», М Использованная литература на вьетнамском языке  Diệp Quang Ban (Chủ biên), Hoàng Văn Thung (1998) Ngữ pháp tiếng Việt Tập NXB «Giáo dục»  Đỗ Hữu Châu (1962) Giáo trình Việt ngữ Tập II (Từ hội học) NXB «Giáo dục», Hà Nội  Đỗ Hữu Châu (1999) Từ vựng ngữ nghĩa tiếng Việt NXB «Giáo dục», Hà Nội  Đức Nguyễn (2002) Để giúp thêm cho việc dạy học từ đồng âm lớp «Tạp chí Ngơn ngữ», Số  Hồng Anh (2003) Một số vấn đề sử dụng ngơn từ báo chí NXB «Lao động », Hà Nội  Hồng Dân (2007) Sổ tay từ ngữ Việt Nam NXB «Thanh niên»  Hữu Đạt, Trần Trí Dõi, Đào Thanh Lan (1998) Cơ sở tiếng Việt NXB «Giáo dục», Hà Nội  Khái luận ngơn ngữ học (1960) NXB «Giáo dục», Hà Nội 87  Lê Biên (1996) Từ loại tiếng Việt đại (In lần thứ ba) ĐHQGHN, Trường ĐHSP  Lê Quang Thiêm (2004) Nghiên cứu đối chiếu ngôn ngữ NXB «ĐHQG HN»  Mai Ngọc Chừ, Vũ Đức Nghiệu, Hồng Trọng Phiến (1997) Cơ sở ngơn ngữ học tiếng Việt NXB «Giáo dục», Hà Nội  Nguyễn Đức Tồn, Hà Quang Năng (2006) Vấn đề dạy học từ đa nghĩa từ đồng âm nhà trường «Tạp chí Ngơn ngữ», Số 7+8  Nguyễn Thiện Giáp (1971) Một vài suy nghĩ tượng đồng âm tiếng Việt «Tạp chí Ngơn ngữ», Số  Nguyễn Thiện Giáp (1998) Cơ sở ngôn ngữ học NXB «Khoa học Xã hội», Hà Nội  Nguyễn Thiện Giáp (Chủ biên), Đoàn Thiện Thuật, Nguyễn Minh Thuyết (2001) Dẫn luận ngôn ngữ học (Tái lần thứ 9) NXB «Giáo dục»  Nguyễn Thiện Giáp (2003) Từ vựng học tiếng Việt (Tái lần thứ sáu) NXB «Giáo dục»  Nguyễn Trọng Báu Đố tục giảng giai thoại chữ nghĩa (In lần 4) NXB «VH-TT»  Nguyễn Văn Tu (1976) Từ vốn từ tiếng Việt đại NXB «ĐH & THCN», Hà Nội  Panfilov V S (2009) Cơ cấu ngữ pháp tiếng Việt NXB «Giáo dục»  Triều Nguyên (2000) Nghệ thuật chơi chữ ca dao người Việt NXB «Thuận Hóa» 88 Список использованных словарей Ахманова О С., Ганиева Т А (1986) Словарь омонимов русского языка «Русский язык» 3-е изд., М Введенская Л А., Колесников Н П (2005) Учебный словарь омонимов русского языка «Март», Москва-Ростов-на-Дону Гребенева Ю Н (2008) Словарь омонимов и омоформ русского языка М Ожегов С И (1978) Словарь русского языка 12-е изд Под ред Н Ю Шведовой «Русский язык», М Hồng Văn Hành, Nguyễn Văn Khang, Nguyễn Thị Trung Thành (2001) Từ điển đồng âm tiếng Việt NXB «Tp HCM» Список источников исследования http://slovarfilologa.ru http://www.gramma.ru http://ru.wikipedia.org http://www.philology.ru http://www.refferat.info http://rus.1september.ru http://5ballov.qip.ru http://www.lingvotec.com http://slovar.com.ua 10 http://www.bestreferat.ru 11 http://www.portal-slovo.ru 12 http://www.classes.ru 13 http://www.hi-edu.ru 14 http://works.tarefer.ru 89 15 http://vi.wikipedia.org 16 http://ngonngu.net 17 http://www.caugiay.edu.vn 18 http://www.vanchuongviet.org 19 http://vannghequandoi.com.vn 20 http://baigiang.violet.vn 21 http://cadao.org 90

Ngày đăng: 23/09/2020, 21:38

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan