1. Trang chủ
  2. » Thể loại khác

Đại từ quan hệ trong tiếng Anh và các cấu trúc tương đương trong tiếng Việt

94 41 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 94
Dung lượng 43,81 MB

Nội dung

BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XA HỘI VÀ NHÂN VĂN KHOA NGƠN NGỮHỌC ===@@@=== ĐẶNG THỊ TỒN THƯ ĐẠI TỪ QUAN I Ệ TRONG TIẾNG ANH VÀ CÁC CẤU TRÚC TƯƠNG ĐƯƠNG TRONG TIẼNG VIỆT Chuyên ngành: Lý luận ngôn ngữ học Mã SỐ: 5.04.08 LUẬN VĂN THẠC s ĩ KHOA HỌC NGÔN NGỮ Người hướrig dẩn Khoa học: PGS TS NGUYỄN CAO ĐÀM ĐAI HOC o u o c G iA HA KO' TRUNGTÃMTHỮNG T I N ' rtư ZbSự23ỉ)\ Hà nội - 2000 LỜI CAM ĐOAN lơi xin cam đoan day cơng trình riéng tôi: sô liệu, kếl liêu liong luận vãn Irung Ihực chưa cóng bổ tiong bâì kỳ mội cịng trình khác Đặng Thị Toàn ĩ hư CÁC TỪ VIẾT TẮT ĐƯỢC s DỤNG TRONG LUẬN VÃN Anaph: Anaphora (hồi chỉ) AdvP: Adverbs of places (trạng ngữ nơi chốn, địa điểm) DO: Direct object (bổ ngữ trực tiếp) 10: Indirect object (bổ ngữ gián tiếp) O: Object (bổ ngữ) Pre: Preposition (giới từ) S: Subject (chủ ngữ) V: Verb (động từ) DT: Danh từ Đn: Định ngữ ĐTQH: Đại từ quan hệ ĐTNV Đại từ nghi vấn MĐQH: mệnh đề quan hệ TR: Trạng ngữ TTSH: Tính từ sở hữu M c LUC Trang Phần mở đầu Chương I: Khái niệm vê Đại từ quan hệ (ĐTQH) tiếng Anh cấu trúc tương ứng 11 Khái niệm chung vế ĐTQH 11 ĐTQH tiếng Anh 16 2.1J Các ĐTQH tiếng Anh 18 2.2 Các chức cú pháp ĐTQH 24 2.3 Phân loại mệnh đề quan hệ 28 M ột số nét tương đồng dị biệt so sánh đỏi chiếu ĐTQH tiếng Anh với tiếng Việt 31 3.1 Vấn đề ĐTQH qua cơng trình nghiên cứu ngữ pháp tiếng Việt 31 3.2 Một vài hình thức liên kết định ngữ với danh ngữ trung tâm tiếng Việt 33 Chương II: Những nhận biết có qua văn có sử dụng ĐTQH từ tiếng Anh sang tiếng Việt 36 Phân loại hình thức tiếng Việt tương ứng với cấu trúc cố ĐTQH tiếng Anh 36 Phân tích quan hệ ngữ nghĩa cấu trúc có ĐTQH câu tiếng Anh với hình thức tương ứng câu dịch iếng Việt 2.1 ĐTQH với cấu trúc có từ “/nà” tiếng Việt 40 40 2.2 Các ĐTQH tiếng Anh dịch sang tiếng Việt với hình thức Zero 45 2.3 Các phương thức khác để dịch cấu trúc tiếng Anh có ĐTQH sang tiếng Việt ^J 2.4 Tiểu kết 58 Chương III: Những nhận biết có qua dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh có su dụngĐTQH 61 Phương thức nghiên cứu 61 Phân loại qua liệu thống kê 62 Phân tích ngữ nghĩa quan hệ tương ứng cấu trúc tiếng Việt với cấu trúc ĐTQH bảndịch tiếng Anh 63 3.1 Cấu trúc với hình thức zéro 63 3.2 Cấu trúc với từ “mà” 70 3.3 Cấu trúc với phép hồi tiền từ 72 3.4 Cấu trúc động ngữ với từ thòi (tense) thể (aspect) 74 3.5 Cấu trúc với giởi từ 78 3.6 Tiểu kết 80 Kết luận 82 Tai liệu tham khảo 88 PHẨN MỎ ĐẨU L LÝ DO CIÍON ĐỂ TẢI Từ sau "Chính sách đổi mới" Đại hội Đảng lần thứ VI, Việt Nam có nhiều biến chuyển việc mở rộng quan hệ giao lưu với nước khu vực toàn giới Để hoà nhập vào cộng đồng Quốc tế việc biết ngoại ngữ trở thành nhu cầu tất yếu cho cá nhân toàn xã hội Phong trào người Việt Nam học ngoại ngữ ngược lại người nước học tiếng Việt ngày phát triển Để đáp ứng nhu cầu, trung tâm học ngoại ngữ mọc lên khắp nơi Trong số tất ngoại ngữ dạy cho người Việt nam tiếng Anh chiếm vị trí số Nhiệm vụ giáo viên dạy ngoại ngữ nói chung, tiếng Anh nói riêng, phải tìm chọn phương pháp dạy thích hợp ngơn ngữ cho đối tượng học viên người Việt Nam nhằm nâng cao chất lượng giảng dạy học tập Vấn đề việc nghiên cứu đối chiếu ngôn ngữ để áp dụng cho việc giảng dạy dịch thuật nước ta chưa nhiều Có có tiếng Nga nghiên cứu cách kỹ thông qua số luận văn tiến sỹ phó tiến sỹ làm Nga Tiếp theo kể đến tiếng Anh, sau tiếng Pháp, tiếng Nhật Nhưng số đề tài nghiên cứu đối chiếu - so sánh tiếng Anh tiếng Việt vấn đề vế đại từ quan hệ tiếng Anh chưa nhiều rigười nhắc đến Chiíng tơi chọn đề tài nghiên cứu "Đại từ quan hệ tiếng Anh cấu trúc tương đương tiếng Việt" góc độ giáo viên dạy tiếng Anh trường Đại học, xuất phát từ chỗ: người Việt Nam ln gặp khó khăn sử dung đại từ quan hệ tiếng Anh: + Trong học tập + Trong giao tiếp + Trong dịch thuật Có nhiều nguyên nhân dẫn đến khó khăn nguyên Iihân chuyển di tiêu cực từ tiếng mẹ đẻ Vì tiếng Việt: đại từ quan hệ tổn không rõ ràng, không xuất thành tiểu hệ thống hay lớp từ riêng biệt Trơng đai từ quan hệ tiếng Anh phạm trù hiển nhiên tiểu hệ thống ngữ pháp định hình từ lâu đưa vào giảng dạy nhiều sách ngữ pháp tiếng Anh từ trước Là người bàn đến vấn đề này, nghĩ bước thử nghiệm nghiên cứu theo hướng so sánh đối chiếu "ngẫu nhiên" phạm trù ngữ pháp xác định tiếng Anh với phương thức, cấu trúc phát ngơn có giá trị tương ứng tiếng Việt Kinh nghiệm thực tế cho thấy rằng: nhiều anh giỏi ngoại ngữ đó: đọc thơng, viết thạo, nói trơi chảy - chưa anh giáo viên dạy tiếng giỏi Một phần anh khơng có phương pháp giảng dạy đúng, thích hợp; phần anh cịn thiếu kiến thức tiếng mẹ đẻ nên lúng túng, truyền đạt Do muốn hiểu dạy ngoại ngữ cho người Việt Nam anh phải hiểu tiếng me đẻ thật sâu sắc Trên tinh thần đó, luận văn chúng tơi có nhiệm vụ phải xem xét, nghiên cứu đối chiếu đôi tượiig từ biểu cụ thể phát ngơn văn Từ việc phân tích này, cố gắng tổng kết, đề đạt ý kiến cách phân loại hình thức tiếng Việt coi có mang ý nghĩa tương ứng cấu trúc có ĐTQH, sau xác lập số hình thức biểu đạt ý nghĩa tương ứng hai ngơn ngữ Và chừng mực chúng tơi cố gâng mơ hình hố chúng, giúp cho người học giao tiếp người dịch thuật tiếng Anh có khái niệm cấu trúc muốn chuyển phát ngôn tiếng Anh sang tiếng Việt theo chiều ngược lại, từ tiếng Việt sang tiếng Anh Cuối cùng, sở so sánh đối chiếu chúng tồi hy vọng giúp ích phần cho việc dạy luyện cho học viên người Việt học tiếng Anh sử dụng ĐTQH n MUC ĐÍCH VẢ Ý NGHĨA CỦA ĐỂ TẢI Qua nghiên cứu, giảng dạy tiếng Anh cho người Việt Nam, thấy nhiều học viên mắc phải khó khăn có tính chất thực tiễn sau: + Làm để dịch cách đầy đủ trcn bình diện ngữ pháp, ngữ nghĩa giao tiếp cấu trúc có ĐTQH tiếng Anh sang tiếng Việt + Những cấu trúc cú pháp tiếng Việt cần chuyển thành cấu trúc có ĐTQH tiếng Anh + Giáo viên có thê dạy luvện cho học viên cách sử dụng loại tập cho có hiệu vấn đề ngữ pháp tiếng Anh nói chung vấn đề ĐTQH nói riêng Từ băn khoăn trên, chọn đề tài với mục đích sau: - Xác định nét nghĩa bản, đặc trưng có tính quy luật ĐTQH tiếng Anh - Rút sở lý luận, nét nghĩa tương đồng dị biệt đối chiếu, so sánh tiếng Anh tiếng Việt để đóng góp phần kinh nghiệm giảng dạy dịch thuật Về thực tiễn, luận văn chúng tơi có nhiệm vụ với ý nghid sau: a- Miêu tả, phân tích cách tổng hợp hệ thống ĐTQH tiếng Anh sử dụng với tần số cao phát ngôn cua người ngữ, đặc biệt văn viết, góc độ người Việt học giảng dạy tiếng Anh Điều nham giúp cho học viên người Việt, vốn không quen với loại phương tiện ngữ pháp ngơn ngữ biến tiếng Anh, dễ dàng hiểu vấn đề tránh rnột số khó khăn có tính loại hình trình tiếp thu sử dụng chúng b- Có thể chúng tơi chưa xác lập mơ hình đồng vể quan hệ tương ứng phương tiện biểu đạt ý nghĩa hai thứ tiếng, qua phân tích so sánh - đối chiếu tổng hợp khái quát hoá tượng, luận van đề xuất số cấu trúc dịch theo hai chiều Anh sang Việt Việt sang Anh c- Luận văn nhấn mạnh đến vai trò tác tố liên quan đến ý nghĩa ĐTQH tiếng Anh phương tiện tương ứng tiếng Việt Về mặt lý luận, luận văn có số ý nghĩa sau: a- Luận văn cung cấp sổ tư liệu, ví dụ số kết luận phần hữu ích cho vấn đề nghiên cứu loại hình - ngữ nghĩa: nội dung biểu phương tiện, thao tác ngồn ngữ khác b-Trong chừng mực đó, luận án có ích cho lý luận dạy tiếng Anh học viên người Việt dạy tiếng Việt cho người nước ngồi c- ríhơng qua việc phân tích mơ hình dịch cấu trúc có liên quan đến ĐTQH theo hai chiều: Việt - Anh; Anh - Việt, phần đóng góp liệu, nhận xét lý luận dịch nói chung lẽ, ngồi tiếng Anh ra, nhiểu thứ tiếng khác có ĐTQH (ví dụ tiếng Pháp) Trên nhiệm vụ đề tài Tuy nhiên, có ý định bước đẩu đặc tả riêng nhóm: "pieposition + ĐTQH" (Giới từ + ĐTQH) III PHƯƠNG PHÁP NGHIÊN cứu Trong luận văn này, sử dụng tổng hợp phương pháp sau đây: Phươns pháp thống kê Phương pháp công cu ưa dùng ngành khoa học tự nhiên xã hội + Thống kê nghĩa nét nghĩa ĐTQH tiếng Anh qua từ điển, qua sách ngữ pháp, qua văn dịch tư liệu khác + Từ việc làm trên, cung cấp số liệu, giúp lập bảng phân bố, cho phep xếp loại mốt cách khách quan biến thể hiộn tượng, cho phép phát đặc điểm cấu trúc ngôn ngữ hay mức độ gần gũi, tương đương đối tượng khảo sát Sau thống kê xác định hình thức biểu tương ứng tiếng Việt với càc câú trúc có ĐTQH tiếng Anh, chúng tơi (2 ) She thought of the hoỉidays that/which she had spent with her family Ngoài yếu tỗ có mang ý nghĩa thời thể, từ có ý nghĩa b\ động với động từ thường dịch thành cấu trúc có ĐTQH Ví dụ: (29)Đó sách đươc viết cách lâu (29 ) hat is a book which was writen a long time aạo Đôi khi, cấu truc chủ động tiếng Việt chuyển thành cấu trúc bị động tiếng Anh với ĐTQÍI Ví dụ (30) Tơi đọc thư mà đố đăt bàn tơi vắng Câu tiếng Việt "ai đặt bàn" câu chủ động chuyển sang tiếng Anh, câu mà chủ ngữ thường không rõ ràng hay chung chung như: đó, người, người ta dùng cấu trúc bị động Câu (30) dịch thành: (30’) I read the ỉeíter which had been put on the tabỉe when I was out Dùng ĐTQH "w>hich" chủ ngữ thay cho ''the ỉetter" ĩrong mệnh đề sau hay ta dịch cấu trúc chủ động tiếng Việt (Câu (30’) có nghĩa là: Tơi đọc thư {mà ỉá thư đố) đặt bàn Còn dịch theo cấu trúc chủ động, câu là: (30”) ỉ read the letter which someone had put on the table when ỉ was out Trong câu ĐTQH "which" lại có chức bổ ngữ chủ ngữ Câu không sai phưng không hay Ngươc lai nhiều câu truc bị đọng tieng Viẹt lại chuyển thành cấu trúc chủ động tiếng Anh tuỳ theo chủ ý người dịch 77 Ví dụ: (31) Cơ ây rât thích đơi giày mà bạn tặng sinh nhật Neu ta dịch theo cấu trúc bi động, tức ta muốn nhấn mạnh đến hành động tặng" chử không quan tâm đến "ai người tặng" Cảu dịch thành: (31 )She hkes the shoes which were presented to her on her birthday Còn ta chuyển thành cấu trúc chủ động tiếng Anh, nghĩa ta muốn nhấn mạnhr quan tâm đến nhân vật tặng đơi giày Câu dịch thành: (31') She likes the shoes which her ỷriend presented her on her birthday Và cách dịch sau thường hay gặp 3.5 Cấu trúc với cấc siới từ: Trong ngứ liệu này, chúng tơi thấy có số trường hợp mà dịch giả dùng cấu trúc ”pre + ĐTQH" tức "giới từ + ĐTQH" dịch sang tiếng Anh Như giới thiệu phần "nhận xét chung" chưong I, cấu trúc "pre + ĐTQH" dùng danh từ mà thay bổ ngữ gián tiếp động từ mệnh đề quan hệ (nghĩa bổ ngữ liên hệ động từ thơng qua giới từ); thành phần trạng ngữ nơi chốn, vị trí, thời gian có dùng kèm với giới từ Ta xem xét ví dụ sau: (32) Người hầu bàn dọn cơm cho họ, trong, có đĩa trứng muối (Truyện cười Việt Nam - "Trứng muối", NXB Hải Phòng, tr 24) Trong câu phức "trong đố" vế sau hiểu thay cho "trong bữa cơm mà người hầu dọn cho họ"; giói từ 78 vói danh từ "bừa cưm lai bổ ngữ "dạn" vế nên địch câu sang tiếng Anh, tác giả dịch sau: (32 ) The waiter served them a meal in which the re H>as a plate of salted eggs Hay câu tiếng Việt sau: (33) Những đường vào ban đêm phải mang đèn, đèn phải có nến íTruyện cười Việt Nam - "Yết thị”, NXB Hải Phòng, tr 130-132) (33') Those who go ont at night must cany a ỉantern in Y.hich there musĩ be a candle (34) chẳng bắt bẻ biển hàng cịn chữ "Cá" (Truyện cười Việt Nam - "Tấm biển hàng", NXB Hải Phòng, tr 196-197) => (34') nobody else could findfaulỉ wiĩh the si%n on which there was only the word ”FISH" left (35) Cái trống treo bên thành cầu mà bố con có lần ạ.(Truyện cười Việt Nam - "Thưa cụ, biết điều ạ", NXB Hải Phịng, tr 293) =>Th drum by the side of the bridge on which myỷather and ỉ once passed Tất ví dụ ngữ liệu tác giả dùng cấu trúc "pre + which" (cụ thể hai giới từ "inỉon + which") để dịch cấu trúc tiếng Việt có giới từ nơi chốn, vị trí dạng: (mà) đó, Tuy ngữ liệu khơng xuất trường hợp bổ ngữ gián tiếp có ý nghĩa quan hệ cấu trúc "pre + who(m)" dùng tương tự 79 Ví dụ: (36) Bây chịu đựng mụ vơ mà sống nửa đời với mu ta Trong câu mụ vợ" bổ ngữ trực tiếp "chịu đựng" đồng thời lại bổ ngữ gián tiếp "sống" mệnh đề quan hệ phía sau Vì dịch câu sang tiếng Anh, ta phải sử dụng cấu trúc "pre + whom" =>Now he carit stand his wife with vvhom he has shared halfofhis ỉife Hoặc: (37) Đó người cô cho địa Ta hiểu câu "cô cho địa cho người đố" "người đó" bổ ngữ gián tiếp ''cho'' (37') That was the only person to whom she had given her address 3.6 Tiéu két Từ trường hợp phân tích, đối chiếu chúng tơi rút kết luận sau: Tiếng Việt riêng hệ thống ĐTQH có hình thức tương ứng với ĐTỌH Những hình thức biểu đạt giá trị tương ứng với ĐTQH thường hư từ "mà, đã, đang, vẫn, được, " kết hợp với thành tố khác số hình thức khác phép hồi chỉ, hình thức ze'ro Các hình thức thay kéo theo thay đổi giá trị thông báo hình thái Vì dịch, người dịch lựa chọn hình thức phù hợp cho văn cảnh Chúng tơi khái qt số mơ hình chuyển dịch cấu trúc đươc xem tương ứng hai thứ tiếng theo chiều Việt Anh sau: 80 Bảng 9: MƠ HÌNH CHUN Cấu trúc tương ứng d ịc h c c c ấ u t r ú c t n g ú n g v iệ t a n h Tiếng Việt Tiếng Anh Cấu trúc với hình a) Sị + V[ + | + (

Ngày đăng: 22/09/2020, 02:05

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w