Câu phức phụ thuộc định ngữ trong tiếng Nga và những hiện tượng tương ứng trong tiếng Việt

213 149 0
Câu phức phụ thuộc định ngữ trong tiếng Nga và những hiện tượng tương ứng trong tiếng Việt

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

ĐẠI H Ọ C Q U Ố C G I A H À NỘI TRƯỜNG ĐẠI n ọ c KHOA n ọ c XẢ HỘI VÀ NHÂN VĂN Phạm Xuân Mai r Câu phức phụ thuộc định ngữ tiêng Ngu " " r tượng tương ứng tiêng Việt Chun ngành : Lí luận ngơn ngũ’ Mã số : 04 08 LUẬN ÁN TIÉN SĨ NGƠ VĂN Nguòi hướng dẫn khoa học: PCS TS Trần Khuyến PGS TS Nguyễn Cao Đàm PGS TS Trịnh Xuân Thành HÀ NỘI -2 0 V- U h / / f CÁC CHỮ VIẾT TẮT Trong luận án C P PT : câu phức phụ thuộc C P PT Đ N : câu phức phụ thuộc định ngừ ĐTỌH : đại từ quan hệ MHĐC : mơ hình đơi chiếu ỌHT : quan hệ từ Trong m hình đối chiếu: CTGN : cấu trúc giải ngữ CTCĐ : cụm từ cố định DTc : danh từ DTđb : danh từ đặc biệt DTp : danh từ phụ ĐT : động từ DTNX : đại từ nhân xưng PTHC : phương tiện hồi chi TT : tính từ VN : vị ngừ MỤC LỤC ■ ■ Trang phụ bìa I tri cam đoan Các chừ viêt tăt Mục lục MỞ ĐÂU Y nghĩa lí luận thực tiền đẻ tài Đôi tượng phạm vi nghiên cứu Mục đích nhiệm vụ cua đề tài Phương pháp nghiên cứu tư liệu nghiên cứu 4.1 P hư ơng pháp nghiên cứu 4.2 T liệu nghiên cứu NỘI DUNG CHƯƠNG I: NHỮNG VÃN ĐỀ LÍ LUẬN LIÊN QUAN ĐẾN ĐÊ TÀI CỦA LUẬN ÁN 1.1 Khuynh hướn g tiếp cận ngừ nghĩa - chức - cấu trúc 1.2 Quan hệ định ngữ 1.3 Các phương tiện nối - từ quan hệ 1.4 Khái niệm chung câu phức CHƯƠNG II: HỆ THỐNG CPPTĐN TRONG TIẾNG NGA VÀ CÁC CẤU TRÚC TƯƠNG ỨNG TRONG TIẾNG VIỆT II Đặc điêm chung, CPPTĐN tiêng Nga 11.2 Hệ thống CPPTĐN tiếng Nga cấu trúc tương ứng tiếng Việt (Ọua dịch Nga - Việt) 11.3 Một sổ thong kê lí giải phương thức biểu tương ứng CHƯƠNG II I : CPPTĐN VỚI ĐTQH KOTOPblHĩROHG TIẾNG NGA VÀ CÁC CÂU TRÚC TƯƠNG ỨNG TRONG TIẾNG VIỆT III I Diem đặc trưng C'lia CP PT ĐN với ĐTỌ11 Kontopbiù III.2 Hệ thông CPPTĐN với ĐTỌH Kontopbiù cấu trúc tương ứng tiếng Việt (Ọua dịch Nga - Việt) II 1.3 Một sô thông kẻ lí giai phương thức biêu tương ứng N g a - Việt ỉII.4 Các câu trúc tiêng Việt có quan hệ tương ứng C P P T Đ N với ĐTỌH Komopbiù tiếng No,a (Ọua bán dịch Việt - Nga) CHƯƠNG IV: MỘT s ố VẤN ĐẾ VỀ LÍ THUYẾT VÀ THựC TIỄN TRONG GIÀNG DẠY VÀ TRONG DỊCH THUẬT LOẠI CPPTĐN TIẾNG NGA CHO NGƯỜI VIỆT IV Một số kiến nghị việc dạy CPPT mơn Lí thuyết tiếng IV 1.1 Một số vấn đề thực trạng IV 1.2 Một số kiến nghị việc dạy CPPT không phân IV 1.3 Một số kiến nghị việc dạy CPPTĐN IV.2 Một sổ kiến nghị việc dạy CP PTĐN môn Dịch IV.2.1 Một vài vấn đề liên quan đên ngữ nghĩa, chức lập cấu trúc IV.2.2 Hệ thống tập KẾT LUẬN DANH MỤC CÁC CÔNG TRÌNH NGHIÊN u ĐÃ TUYÊN Bỗ CỦA TÁC GIẢ CÓ LIÊN QUAN ĐẾN ĐÊ TÀI LUẬN ÁN TÀI LIỆU THAM KHẢO DANH SÁCH CÁC TÁC PHÂM DÙNG Đ Ể TRÍCH DẪN v í DỤ Mơ ĐAU Ý nghĩa lí luận thực tiễn đê tài T hơng qua câu đẻ nghiên cứu cú pháp giang dạy cú pháp phương pháp có hiệu thiết thực Nó giúp người học nhận diện cú pháp, găn cú pháp với nội dung diễn đạt câu cụ thể, xác định cách có V thức : - Nguyên nhân cua / sai câu nguyên tấc, cách thức sứa câu sai thành đúng; - Cách chuyên đôi từ kiêu câu sang kiêu câu khác cho phù hợp với mục đích giao tiêp; - Hệ thông câu đỏng dạng mặt cấu trúc để diễn tá nội dung ngừ nghĩa đỏ; - Mối quan hệ có tính quy luật ý nghĩa cần diễn đạt với hình thức câu có diễn đạt Đó cách cấu tạo câu phân tích câu mặt nội dung mặt hình thức Từ lâu nhà ngôn ngừ học cho thống mối quan hệ thực ngữ nghĩa tồn thể lồi người sở cua cấu trúc cú pháp tô chức hình thức câu ngơn ngừ Như vậy, dạy cú pháp không thê thiêu c hươ ng trình dạy tiếng nước ngồi Đây q trình có ý thức nhàm nâng cao năne, lực ngơn ngữ cho người học hoàn thiện kĩ thê lực người Bơi vì, sơ giáo học pháp việc miêu tả ngôn ngừ dạy - học ngơn ngừ lí luận nhận thức Người học cẩn phải biêt, họ lại măc phải lỗi hay lôi khác đẽ sau tránh bị lặp lại lồi Làm sáng tỏ nguyên nhân lồi măc phai, đơng thời phịng ngừa chúng nhờ vào việc so sánh có hệ thơng ngón ngừ khơng phai khác ngồi việc thực ngun tăc có ý thức việc dạy - học Chính có V thức việc dạy - học lí giai cho kết kha quan cua việc dạy tiêne nước Việc so sánh phương thức đê hồn tồn năm vừng ngơn ngữ, đam bao có tri thức sâu rộng vừng Hay, A A Potebnja nói: "ban thân trình nhận thức trình so sánh" Khi xem xét phương diện đôi chiêu không thê không động chạm đến vấn đê dịch thuật Dịch thuật hiêu không môn chuyên ngành độc lập, mà phương pháp giảng dạy tiếng nước Dịch thuật theo cách hiếu thứ hai sử dụng để chứng minh tính đa dạng chức ngừ nghĩa cua yếu tơ hệ thơng tiếng nước ngồi tiêng Việt, phát trùng hợp, đông nhât, tương đương khác biệt hai thứ tiếng để củng cố ngừ liệu giải thích cách xác Khai thác quan điểm nghiên cứu hệ thống câu phức phụ thuộc (CPPT) theo cấu trúc ngữ nghĩa - cú pháp, nghĩa gan câu với chức thơng báo (giao tiếp) nó, từ đỏ phát mối liên hệ hữu hình thức (cái biểu đạt) nội dung (cái biêu đạt) CP PT với quan hệ định ngừ tiếng Nga cấu trúc thể tương ứng tiếng Việt, đồng thời xác định điêm giống khác cua hình thức hai thứ tiếng Việc nghiên cứu có nhiều triển vọng, trước hết bơi nó: - Góp phần làm rõ sổ vấn đề việc phân loại câu phức (vôn gây nhiều tranh cãi ca hai thứ tiếng), thành phần câu, chức cua yếu tố gọi phương thức ngữ pháp cua tiêng Việt trật tự từ, hư từ ngừ điệu; - Trên sơ ngừ liệu tiếng Việt, - ngơn niíìr đơn lập điển hình, đóng p vào lí luận đại cương liệu von từ trước tới chu yêu dựa vào liệu tiêng An - Au C h ún g hy vọng luận án ng góp nhị bé vào việc nghiên cứu khám phá nhữ ng ban chất ph ong phú dộc đáo cua tiêng Việt mà cịn chưa ngành ngơn ngừ học đại cương quan tâm thích đáng; Góp phần khẳ ng định vai trị cua ngơn ng ữ đơn lập việc cung cấp nguồn tài liệu p hong phú để nghiên cứu tiên hố cua ngơn ngừ lồi người nói chung Bơi phai khăne định thêm việc nghiên cứu ngơn n g ữ học phương Đơng góp phân "trình bày kiện ngơn ngừ sơ đặc trưng cua c h ún g mà không áp đặt phạm trù xa lạ, miêu tá kiện bàng máy khái niệm chung cho phép đôi chiếu khái quát n hữ ng tài liệu ntìơn ngữ khác nhau” [42] Nội dung đề tài nhằm xây dựng mô hình chuy ển dịch tương đương câu phức phụ thuộc định ngữ ( C P P T Đ N ) Nga - Việt theo quan diêm ngữ nghĩa, câu trúc chức giao tiêp, giúp nâ ng cao hiệu việc dạy dịch Nó làm rõ tính khoa học, p hong phú uyển chuyển tiếng Việt, khăng định thêm vị trí xứng đáng ngôn ngữ hệ thống ngôn ng ữ ln phát triên ngày hồn thiện Đ n g thời, nhừng năm gần đây, phư ơng ph áp giao tiếp việc dạy - học tiếng nước ngồi nói chung đổi với việc dạy - học lí thut tiếng dịch nói riêng có anh hương khơng tích cực chồ người dạy người học khơng cịn ý tới phương thức tiếp cận có hệ thống đơn vị ngôn ngữ: "dạy tiếng để giao tiếp" thay "dạy giao tiếp tiếng" Từ đó, tri thức ngôn ngữ tiếp nhận kh ông m an g tính khái qt cao, nhiều khi, khơng tạo thành tảng vừng đẽ thân người học tự tiếp tục nghiên cứu áp dụng lí thuyết thực hành Trong lí thuyết tiếng, vấn đề câu, nhât câu phức, truyên tai không đồng quán Trorm dịch thuật V tới việc chuyên tai nội dung, giai nghĩa mà không trang bị cho người học hệ thống phương thức biêu đạt tương đương nội dung nhát định Thêm vào dó, nguyên nhân khác mà việc học tập, nghiên cửu sư dụng tiêng Nga, - ngôn ngừ dẹp, giâu, cân (với nghĩa cua từ này), - đà có nhiều hạn chẻ chất lượng sổ lượng Mòi trường giao tiêp giao lưu ngôn ngừ bị thu hẹp Bôi cánh địi hỏi phai có thích nghi từ góc độ giáo học pháp dạy tiếng (cụ thê tiếng Níỉa): hết, người học cần tập trung trang bị tri thức có tính đại hệ thơng vê lí thuyết tiêng nói chung cú pháp nói riêng Nhờ đó, họ tích lũy tri thức ngơn ngừ phương diện lí thuyết (thuật ngừ giảo học pháp "vốn ngôn ngữ tiêu cực n a c c u t í H b i ù H ibiK O Stìù ì í i m i c "), để cần, họ có thê đáp ứng nhu cầu xã hội việc sử dụng ngôn ngừ thực tế, chuyến "vốn ngôn ngữ tiêu cực" thành " vốn ngơn ngừ tích cực" (dKmueubiù HibiKoeó ianac) mà khơng nhiều thời gian tiền bạc cho việc tạo lại Điều địi hỏi phải có chương trình dạy - học định hướng từ trước Trong luận án, tiến hành khảo sát CP PT trích dẫn ngầu nhiên từ trích đoạn ba tác phẩm văn học Nga - Xô viết với mục đích thống kê tần số xuất quan hệ ngữ nghĩa chúng phương thức liên kết tham gia biêu đạt ý nghĩa Sơ liệu tơng hợp 1000 CPPT, đ ó : - Số CP PT từ tác phàm "Người mẹ" M Gorki 417; - Số CP PT từ tác phẩm "Anna Karerina" L Tolstoi 277; - Số CPPT từ tuyển tập cua K Paustovski (tập 5) 306 Ket thê qua báng 1.1 sau Bán

Ngày đăng: 22/09/2020, 01:44

Mục lục

  • CÁC CHỮ VIẾT TẮT

  • 1.2 Quan hệ định ngữ

  • 1.2.1 Quan hệ định ngữ trong tiếng Nga

  • 1.2.2 Quan hệ định ngữ trong tiếng Việt

  • 1.3 Các phương tiện nối - các từ quan hệ

  • 1.3.1 Đại từ quan hệ tiếng Nga

  • 1.3.2 Đặc điểm chung của đại từ quan hệ

  • 1.3.3 Đại từ chỉ định tiếng Nga

  • 1.3.4 Ván đê quan hệ từ trong tiếng Việt

  • 1.4 Khái niệm chung vê câu phức

  • 1.4.1 Những điểm khác biệt giữa câu phức với câu đơn

  • 1.4.2 Khảo sát câu phức theo khuynh hưáng mới

  • 1.4.3 Ranh giói giữa câu phức kết hợp và câu phức phụ thuộc

  • 1.4.4 Mô hình ngữ nghĩa - cấu trúc của câu phức

  • 1.4.5 Các quan điểm vê câu phức trong tiếng Việt

  • II. 1 Đặc điếm chung cùa CPPTĐN trong tiếng Nga

  • I I .1.1 Liên kết đại từ quan hệ trong CPPTĐN

  • I I .1.2 Khái niệm vê CPPTĐN

  • I I .1.3 Các tiêu loại ngữ nghĩa chung của CPPTĐN

  • I I .1.3.1 Các tiểu loại CPPTĐN

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan