Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 212 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
212
Dung lượng
32,02 MB
Nội dung
CÁC CHỮ VIẾT TẮT Trong luận án C P PT : câu phức phụ thuộc C P PT Đ N : câu phức phụ thuộc định ngừ ĐTỌH : đại từ quan hệ MHĐC : mơ hình đơi chiếu ỌHT : quan hệ từ Trong m hình đối chiếu: CTGN : cấu trúc giải ngữ CTCĐ : cụm từ cố định DTc : danh từ DTđb : danh từ đặc biệt DTp : danh từ phụ ĐT : động từ DTNX : đại từ nhân xưng PTHC : phương tiện hồi chi TT : tính từ VN : vị ngừ MỤC LỤC ■ ■ Trang phụ bìa I tri cam đoan Các chừ viêt tăt Mục lục MỞ ĐÂU Y nghĩa lí luận thực tiền đẻ tài Đôi tượng phạm vi nghiên cứu Mục đích nhiệm vụ cua đề tài Phương pháp nghiên cứu tư liệu nghiên cứu 4.1 P hư ơng pháp nghiên cứu 4.2 T liệu nghiên cứu NỘI DUNG CHƯƠNG I: NHỮNG VÃN ĐỀ LÍ LUẬN LIÊN QUAN ĐẾN ĐÊ TÀI CỦA LUẬN ÁN 1.1 Khuynh hướn g tiếp cận ngừ nghĩa - chức - cấu trúc 1.2 Quan hệ định ngữ 1.3 Các phương tiện nối - từ quan hệ 1.4 Khái niệm chung câu phức CHƯƠNG II: HỆ THỐNG CPPTĐN TRONG TIẾNG NGA VÀ CÁC CẤU TRÚC TƯƠNG ỨNG TRONG TIẾNG VIỆT II Đặc điêm chung, CPPTĐN tiêng Nga 11.2 Hệ thống CPPTĐN tiếng Nga cấu trúc tương ứng tiếng Việt (Ọua dịch Nga - Việt) 11.3 Một sổ thong kê lí giải phương thức biểu tương ứng CHƯƠNG II I : CPPTĐN VỚI ĐTQH KOTOPblHĩROHG TIẾNG NGA VÀ CÁC CÂU TRÚC TƯƠNG ỨNG TRONG TIẾNG VIỆT III I Diem đặc trưng C'lia CP PT ĐN với ĐTỌ11 Kontopbiù III.2 Hệ thông CPPTĐN với ĐTỌH Kontopbiù cấu trúc tương ứng tiếng Việt (Ọua dịch Nga - Việt) II 1.3 Một sô thông kẻ lí giai phương thức biêu tương ứng N g a - Việt ỉII.4 Các câu trúc tiêng Việt có quan hệ tương ứng C P P T Đ N với ĐTỌH Komopbiù tiếng No,a (Ọua bán dịch Việt - Nga) CHƯƠNG IV: MỘT s ố VẤN ĐẾ VỀ LÍ THUYẾT VÀ THựC TIỄN TRONG GIÀNG DẠY VÀ TRONG DỊCH THUẬT LOẠI CPPTĐN TIẾNG NGA CHO NGƯỜI VIỆT IV Một số kiến nghị việc dạy CPPT mơn Lí thuyết tiếng IV 1.1 Một số vấn đề thực trạng IV 1.2 Một số kiến nghị việc dạy CPPT không phân IV 1.3 Một số kiến nghị việc dạy CPPTĐN IV.2 Một sổ kiến nghị việc dạy CP PTĐN môn Dịch IV.2.1 Một vài vấn đề liên quan đên ngữ nghĩa, chức lập cấu trúc IV.2.2 Hệ thống tập KẾT LUẬN DANH MỤC CÁC CƠNG TRÌNH NGHIÊN u ĐÃ TUN Bỗ CỦA TÁC GIẢ CÓ LIÊN QUAN ĐẾN ĐÊ TÀI LUẬN ÁN TÀI LIỆU THAM KHẢO DANH SÁCH CÁC TÁC PHÂM DÙNG Đ Ể TRÍCH DẪN v í DỤ Mơ ĐAU Ý nghĩa lí luận thực tiễn đê tài T hông qua câu đẻ nghiên cứu cú pháp giang dạy cú pháp phương pháp có hiệu thiết thực Nó giúp người học nhận diện cú pháp, găn cú pháp với nội dung diễn đạt câu cụ thể, xác định cách có V thức : - Nguyên nhân cua / sai câu nguyên tấc, cách thức sứa câu sai thành đúng; - Cách chuyên đôi từ kiêu câu sang kiêu câu khác cho phù hợp với mục đích giao tiêp; - Hệ thơng câu đỏng dạng mặt cấu trúc để diễn tá nội dung ngừ nghĩa đỏ; - Mối quan hệ có tính quy luật ý nghĩa cần diễn đạt với hình thức câu có diễn đạt Đó cách cấu tạo câu phân tích câu mặt nội dung mặt hình thức Từ lâu nhà ngôn ngừ học cho thống mối quan hệ thực ngữ nghĩa tồn thể lồi người sở cua cấu trúc cú pháp tơ chức hình thức câu ngơn ngừ Như vậy, dạy cú pháp không thê thiêu c hươ ng trình dạy tiếng nước ngồi Đây q trình có ý thức nhàm nâng cao năne, lực ngơn ngữ cho người học hồn thiện kĩ thê lực người Bơi vì, sơ giáo học pháp việc miêu tả ngôn ngừ dạy - học ngơn ngừ lí luận nhận thức Người học cẩn phải biêt, họ lại măc phải lỗi hay lôi khác đẽ sau tránh bị lặp lại lồi Làm sáng tỏ nguyên nhân lồi măc phai, đơng thời phòng ngừa chúng nhờ vào việc so sánh có hệ thơng ngón ngừ khơng phai khác ngồi việc thực ngun tăc có ý thức việc dạy - học Chính có V thức việc dạy - học lí giai cho kết kha quan cua việc dạy tiêne nước Việc so sánh phương thức đê hồn tồn năm vừng ngơn ngữ, đam bao có tri thức sâu rộng vừng Hay, A A Potebnja nói: "ban thân trình nhận thức trình so sánh" Khi xem xét phương diện đôi chiêu không thê không động chạm đến vấn đê dịch thuật Dịch thuật hiêu không mơn chun ngành độc lập, mà phương pháp giảng dạy tiếng nước Dịch thuật theo cách hiếu thứ hai sử dụng để chứng minh tính đa dạng chức ngừ nghĩa cua yếu tơ hệ thơng tiếng nước ngồi tiêng Việt, phát trùng hợp, đông nhât, tương đương khác biệt hai thứ tiếng để củng cố ngừ liệu giải thích cách xác Khai thác quan điểm nghiên cứu hệ thống câu phức phụ thuộc (CPPT) theo cấu trúc ngữ nghĩa - cú pháp, nghĩa gan câu với chức thơng báo (giao tiếp) nó, từ đỏ phát mối liên hệ hữu hình thức (cái biểu đạt) nội dung (cái biêu đạt) CP PT với quan hệ định ngừ tiếng Nga cấu trúc thể tương ứng tiếng Việt, đồng thời xác định điêm giống khác cua hình thức hai thứ tiếng Việc nghiên cứu có nhiều triển vọng, trước hết bơi nó: - Góp phần làm rõ sổ vấn đề việc phân loại câu phức (vôn gây nhiều tranh cãi ca hai thứ tiếng), thành phần câu, chức cua yếu tố gọi phương thức ngữ pháp cua tiêng Việt trật tự từ, hư từ ngừ điệu; - Trên sơ ngừ liệu tiếng Việt, - ngơn niíìr đơn lập điển hình, đóng p vào lí luận đại cương liệu von từ trước tới chu yêu dựa vào liệu tiêng An - Au C h ún g hy vọng luận án ng góp nhò bé vào việc nghiên cứu khám phá nhữ ng ban chất ph ong phú dộc đáo cua tiêng Việt mà chưa ngành ngơn ngừ học đại cương quan tâm thích đáng; Góp phần khẳ ng định vai trò cua ngơn ng ữ đơn lập việc cung cấp nguồn tài liệu p hong phú để nghiên cứu tiên hố cua ngơn ngừ lồi người nói chung Bơi phai khăne định thêm việc nghiên cứu ngôn n g ữ học phương Đơng góp phân "trình bày kiện ngơn ngừ sơ đặc trưng cua c h ún g mà không áp đặt phạm trù xa lạ, miêu tá kiện bàng máy khái niệm chung cho phép đôi chiếu khái quát n hữ ng tài liệu ntìơn ngữ khác nhau” [42] Nội dung đề tài nhằm xây dựng mơ hình chuy ển dịch tương đương câu phức phụ thuộc định ngữ ( C P P T Đ N ) Nga - Việt theo quan diêm ngữ nghĩa, câu trúc chức giao tiêp, giúp nâ ng cao hiệu việc dạy dịch Nó làm rõ tính khoa học, p hong phú uyển chuyển tiếng Việt, khăng định thêm vị trí xứng đáng ngôn ngữ hệ thống ngơn ng ữ ln phát triên ngày hồn thiện Đ n g thời, nhừng năm gần đây, phư ơng ph áp giao tiếp việc dạy - học tiếng nước ngồi nói chung đổi với việc dạy - học lí thuyèt tiếng dịch nói riêng có anh hương khơng tích cực chồ người dạy người học khơng ý tới phương thức tiếp cận có hệ thống đơn vị ngôn ngữ: "dạy tiếng để giao tiếp" thay "dạy giao tiếp tiếng" Từ đó, tri thức ngôn ngữ tiếp nhận kh ông m an g tính khái qt cao, nhiều khi, khơng tạo thành tảng vừng đẽ thân người học tự tiếp tục nghiên cứu áp dụng lí thuyết thực hành Trong lí thuyết tiếng, vấn đề câu, nhât câu phức, truyên tai không đồng quán Trorm dịch thuật V tới việc chuyên tai nội dung, giai nghĩa mà không trang bị cho người học hệ thống phương thức biêu đạt tương đương nội dung nhát định Thêm vào dó, nguyên nhân khác mà việc học tập, nghiên cửu sư dụng tiêng Nga, - ngôn ngừ dẹp, giâu, cân (với nghĩa cua từ này), - đà có nhiều hạn chẻ chất lượng sổ lượng Mòi trường giao tiêp giao lưu ngôn ngừ bị thu hẹp Bơi cánh đòi hỏi phai có thích nghi từ góc độ giáo học pháp dạy tiếng (cụ thê tiếng Níỉa): hết, người học cần tập trung trang bị tri thức có tính đại hệ thơng vê lí thuyết tiêng nói chung cú pháp nói riêng Nhờ đó, họ tích lũy tri thức ngơn ngừ phương diện lí thuyết (thuật ngừ giảo học pháp "vốn ngôn ngữ tiêu cực n a c c u t í H b i ù H ibiK O Stìù ì í i m i c "), để cần, họ có thê đáp ứng nhu cầu xã hội việc sử dụng ngôn ngừ thực tế, chuyến "vốn ngôn ngữ tiêu cực" thành " vốn ngơn ngừ tích cực" (dKmueubiù HibiKoeó ianac) mà không nhiều thời gian tiền bạc cho việc tạo lại Điều đòi hỏi phải có chương trình dạy - học định hướng từ trước Trong luận án, tiến hành khảo sát CP PT trích dẫn ngầu nhiên từ trích đoạn ba tác phẩm văn học Nga - Xơ viết với mục đích thống kê tần số xuất quan hệ ngữ nghĩa chúng phương thức liên kết tham gia biêu đạt ý nghĩa Sô liệu tông hợp 1000 CPPT, đ ó : - Số CP PT từ tác phàm "Người mẹ" M Gorki 417; - Số CP PT từ tác phẩm "Anna Karerina" L Tolstoi 277; - Số CPPT từ tuyển tập cua K Paustovski (tập 5) 306 Ket thê qua báng 1.1 sau Bánno - lỉmo y e u ò a i ?), (cải - thấy ?) Nhưng với quan điẻm câu trúc - ngừ nghĩa, câu (1) hệ thống phân chia câu tiếng Nga câu phức phụ thuộc không phân lập với phần phụ tường giải, câu (2) tiêng Việt lại câu trung gian có thành phần phụ bố ngừ tương đương với câu đơn Xuât phát từ tranh toàn cảnh cua hệ thống câu phức ngành cú pháp học với yêu tô cụ thê nêu trên, khuôn khổ luận án này, chi chọn câu phức phụ thuộc với đại từ quan hệ (ĐTQH) định ngữ m rộng danh từ nói chung loại câu với Đ T Q H Komopbtù nói riêng the loại miêu tả làm định hướng phân tích đối chiếu cụ thể Trong đó, phạm vi khảo sát quan hệ định ngữ thuộc danh từ cấp độ câu phức phụ thuộc, mà đối tượng khảo sát trung tâm danh từ nòng cốt phần vả phẩn phu đinh ngữ với dai từ quan hẻ cỏ liên kết với n ỏ Nhà ngôn neừ học Nga A F Losev "Cấu trúc ngôn ngừ" khăng định: "trong ngôn ngữ học đại khơng có thuật ngữ phơ biên "ngữ nghĩa" "câu trúc"” Ọua nghi ngờ tranh cãi việc yếu tố ngơn ngừ có ý nghĩa Các cấu cú pháp nói chung đơn vị hai mặt ngôn ngữ Đôi với đơn vị hai mặt này, nội loại hình cấu trúc lại chia hai cấp độ phàn tích: câu trúc (hình thức) ngừ nghĩa (nội dung) Vè tông thê đôi với chúng, theo lí thuyêt cua Gak, cân phai thiêt lập ba câp độ phân tích loại hỉnh học: 195 Câu đơn Câu phức Hai câu (đoạn văn) (zero) 12 QHT ĐT NX Lặp lại từ Ọuan hệ ngừ nghĩa Phương thức liên kết văn ban 13 14 15 16 17 Có + cụm c - V / DTc + cụm c - V DTc + VN, + V N cụm (C - V)| + Ọ H T + cụm (C - V)2 cụm (C - V)i + ĐTNX + cụm (C - V)2 DTc + DTc cụm (C - V)] + cụm (C - V)2 18 Cụm (C - V)ị Cụ m (C - V)2 ▼ P ị cr ( N + Komopbỉù + p 2) Dựa vào số liệu thống kê, so sánh đổi chiếu có thê dự đốn khó khăn lồi, dạng lồi mắc phải việc sử dụng ngôn ng ữ học Cho phép phát tính hệ thống không giổng tổ chức tiếng Nga tiếng Việt; việc so sánh đồng thời mang lại khả điều chỉnh khó khăn thường gặp mặt giáo học pháp Đây sở để chọn lọc, xác định cách khoa học khối lượng trình tự thực ngừ liệu mơn học Phụ thuộc vào mức độ gần giống khác biệt ngữ nghĩa - cấu trúc chù điểm tiếng Nga với điềm tương ứng tiếng mẹ đẻ mà thiết kế có định hướng chương trình học lí thuyết tiếng dịch thuật Vai trò người dạy dịch tác giả [12] đề cập đến viết "Bán lĩnh người dạy dịch trình phát triên tiếng mẹ đẻ", đây, c húng xin khẳng định thêm: khône, chi n^ười dạy dịch, mà người dạy tiếng, nhà ngơn ngữ, nhà văn người góp phần vào q trinh giáo dục ngơn ngừ chn, làm cho tiêng mẹ đe ngày hoàn thiện mức cao nhât TAI LIẸU THAM KHAO r i É N G V I ỆT Diệp Ọuang Ban (1972), "Xung quanh việc phân biệt câu g hép với câu đơn", Ngôn ngữ (4), Tr 38 -40&53 Diệp Quang Ban (1989), "Khả nâng xác lập môi liên hệ phân đoạn ngữ pháp phân đoạn thực câu tiếng Việt", Ngôn ngữ (4), Tr 25-31 Diệp Quang Ban (1998), Một sổ vẩn đề câu tồn tiếng Việt, NXB Giáo dục Diệp Ọuang Ban (1998), Ngừ pháp tiếng Việt, tập 2, N X B Giáo dục Lê Cận, Phan Thiều, Diệp Quang Ban, H o n g văn T h u n g (1983), Giảo trình ngữ pháp tiếng Việt, Tập 2, Củ pháp tiếng Việt, N X B Giáo dục N guyền Tài c ẩ n (1998), Ngữ pháp tiếng Việt, Tiếng - Từ ghép - Đoán ngữ NXB ĐH ỌG Hà Nội Wallace L Chafe (1998), Ỷ nghĩa cấu trúc ngôn ngữ, N X B Giáo dục Đồ Hữu Châu (1987), Cơ sở ngữ nghĩa học từ vựng , N X B Đ H & T HCN, Hà Nội N o a m Chom sky (1974), Các cấu trúc ngữ pháp, Viện N N H , Hà Nội 10 Mai Ngọc Chừ, Vũ Đức Nghiêu, Hoàng T rọn g Phiến (1997), Cơ sơ ngôn ngữ học tiếng Vịêt, NXB Giáo dục I1 Nguy ền Hồng c n (2000), "Ve phi đối x ứng hình thức ý nghĩa dơn vị ngừ pháp", Ngôn ngữ Ợ ), Tr 36 - 46 12 Đ ặ n g Đình Cung (1998), "Ban lĩnh người dạy dịch tro ng trình phát triên tiêng mẹ đe", Tập san Ngữ học tre 98, Tr 85 - 87, Hội NNII Việt Nam, Hà Nội 13 N guyễn Đức Dân, Lê Đông (1985), "Phương thức liên kết từ nối", Ngôn ngữ (1), Tr 32 - 14 Đinh Văn Đức (1986), Ngữ pháp tiếng Việt-Từ loại, NXB ĐH & T HCN, Hà Nội 15 N g u y ễ n Thiện Giáp (1996), Từ nhận diện từ tiếng Việt, N X B Giáo dục 16 N gu y ề n Thiện Giáp(2000), Dụng học Việt ngữ NXB ĐHỌG, Hà Nội 17 Nguyễn Thiện Giáp (chu biên), Đoàn Thiện Thuật, Nguyễn Minh Thuyết (1997), Dân luận ngôn ngữ học, NX B Ciiáo dục 18 Ca o Xuân Hạo chu biên, Hoàng Xuân Tâm, Nguyễn Văn Bằng, Bùi Tất Tươm (1992), Ngữ pháp chức tiếng Việt, ọ l , Câu tiếng Việt, cấ u trúc - Nghĩa - Công dụng, NX B Giáo dục 19 N gu y ề n Văn Khang (1999), Ngôn ngữ học xã hội -Nhũng vấn để bải7, NX B KHXH, Hà Nội 20 Phan Khôi (1997), Việt ngữ nghiên cứu, NXB Đà Nang 21 Đào Thị Thanh Lan (1994), Phân tích câu đơn hai thành phần tiếng Việt theo cẩu trúc đề - thuyết, Luận án PTS, Hà Nội 22 Lưu Vân Lăng (1998), Ngôn ngữ học tiếng Việt, NXB KHXH, Hà Nội 23 Lưu Vân Lăng (chủ biên) (1994), Những vẩn đề ngừ pháp tiếng Việt đại -Thành tổ cấu tạo cáu , NX B KHXH, Hà Nội 24 Hồ Lê (1991), Củ pháp tiếng Việt, ọ 1, Phương pháp nghiên cửu củ pháp , Viện KHXH TP.HỒ Chí Minh, NX B KH XH, Hà Nội 25 Đồ Thị Kim Liên (1993), cấ u trúc-ngữ nghĩa phương tiện liên kết câu ghép không liên từ tiêng Việt, LA PTS, Hà Nội 26 John Lyons( 1997), Nhập mơn ngơn ngừ học lí thuyêt, NXB Giáo dục 27 Bùi Tuyêt Ma (1985), "Vài ý kiên nhận xét nghĩa cua sô câu trúc ngừ pháp", Ngôn n g ữ ( 4), Tr 4-5 28 Phạm Xuân Mai (1999), "Bước đầu so sánh kết phân loại câu câu đơn theo qui tẳc ngừ nghĩa - cấu trúc tiêng Nga tiếng Việt", Kỷ yếu Hội thao Ngôn ngữ học Quốc tể Việt - Nga : "Nghiên círu ngơn ngữ Đông nam châu A ", Hà Nội 29 Phạm Xuân Mai (2000), "Vấn đề cấu trúc ngừ nghTa câu-lời",Tập san Ngữ học trẻ 2000, Tr 76-80, Hội NN H Việt Nam, Hà Nội 30 Phạm Xuân Mai (2001), "Câu phức với liên từ Komopbỉù trons? tiếng Nga phương tiện thê chúng tiếng Việt", Ngôn ngữ , (15), Tr 30 - 36 31 Phạ m Xuân Mai (2001), "Quan hệ định ngữ cụm danh từ với cách gián tiếp tiếng Nga phương thức tương ứng tiếng Việt", Tập san Ngữ học trẻ 2001, Tr 258 - 265, Hội N N H V i ệ t Nam, Hà Nội 32 Andre Martinnet (1973), Ngun lí ngơn ngữ học phơ thông, Viện N N H , Hà Nội 33 Đ n g C ôn g Minh (1996), Nghiên cứu đại từ quan hệ câu tiếng Pháp hình thức biêu đạt ỷ nghĩa tương ứng tiếng Việt, Luận án PTS, Hà Nội 34 M ore v I N (1990), " v ề tính từ vựng tính ngữ pháp ngơn n g đơn lập Đông Đông nam Á", Ngôn ngữ (1), Tr 27 - 29 35 Phan Ngọc (1994), "Vài mẹo dịch đại từ quan hệ", Nội san "Ngoại ngữ", Số tháng 1, Tr 25 - 28, Đại học ngoại ngừ Hà Nội 36 Đái Xuân Ninh (1978), Hoạt động cua từ tiêng Việt, NXB KHXH, Hà Nội 37 H oà n g Trọng Phiến (1980), Ngữ pháp tiếng Việt - Câu , NXB ĐH & THCN, Hà Nội Rozdextvenxki IU.V (1982), Những giang ngôn ngữ học Đại cươnq, NX B Giáo dục Ferdinand de Saussure (1973), Giáo trình ngơn ngữ học Đại cương, NX B KHXH, Hà Nội 40 Solsev V M (1980), "Một số vấn đề lí thuyết nghĩa hay ngừ nghĩa", Ngơn ngữ (2), Tr 33 - 41 Solsev V M (2001), Một số vấn đề ngôn ngữ học , Viện ngôn ngừ học, NX B "Sáng tạo", Moskva 42 Solsev V M, V M Alpatov, A E.Bertels & tác giả khác (1982), " v ề V nghĩa việc nghiên cửu ngôn ngừ phương Đông phát triên ngôn ngữ học đại cương", Nẹôn ngữ ị 4), Tr 1-17 43 Trươ ng Tấn (1986), Đối chiếu sơ đồ cẩu trúc hai thành tổ phát ngôn - câu tiếng Nga tiếng Việt, Luận án PTS, Hà Nội 44 Lê Xuân Thại (1978), "Các kiểu lọai cấu trúc chủ vị tiếng Việt", Ngôn ngữ (2), Tr 23 - 30 45 Lê Xuân Thại (1988), "Mấy nhận xét phươ ng tiện tổ hợp cú pháp tiếng Việt", Ngôn ngữ (1), Tr 36 - 59 46 Nguyễn Kim Than (1997), Nghiên cứu ngữ pháp tiếng Việt, NXB Giáo dục 47 Lí Tồn Thắng (1981), "Giới thiệu lí thuyết phân đoạn thực câu", Ngơn ngữ (1), Tr 46 - 53 48 Lí Toàn Thắng (2000), ” Ve cấu trúc ngữ nghĩa câu", Ngôn ngữ (5), Tr - 49 N guyễn Văn Thành (2001), Tiếng Việt đại (Từ pháp học), NXB KHXH, Hà Nội Bùi Khánh Thê (1995), Nhập môn ngôn m*ữ học, N X B G iáo dục 51 Trần Ngọc Thêm (1985), Hệ thống liên kết văn han N X B K H X H , Hà Nội 52 Lê Q u a n g Thiẻm (1989), Nghiên cứu đổi chiêu ngôn ngữ, N X B Đ H & GDCN, Hà Nội 53 Ng u y ễn Minh Thuyết, Nguyễ n văn Hiệp (1998), Thành phần câu tiếng Việt, NXB Đ H Q G Hà Nội 54 Vù Thanh Tùng (1986), "Tìm hiểu bổ ngữ có kết cấu chủ vị tron g câu đơn tiếng Việt", Ngôn ngữ (1), Tr - 16 55 ủ y ban K H X H Việt Nam ( 1983), Ngữ pháp tiếng Việt, N X B K H X H , Hà Nội 56 ủ y Ban K H XH Việt Nam, Viện N N H (1988), Những vấn đề ngữ pháp tiếng Việt, Chủ biên: GS Lưu Vân Lăng, N X B K H X H , Hà Nội 57 ủ y Ban K H XH Việt Nam, Viện T h ô n g tin (1986), Ngôn ngữ học , Khuynh hưởng - Lĩnh vực - Khải niệm (2), N X B K H X H , Hà Nội 58 Vũ Ngọc Vinh (1997), "Từ đặc thù tiếng Việt qua sổ ban dịch Việt-Nga" Tập san Ngữ học trẻ 97, Tr 186 - 189, Hội N N H Việt Na m, Hà Nội 59 Xtankevich N v (1982), Loại hình ngơn ngữ, N X B Đ H & T H C N , Hà Nội 60 Ng uyễn Như Ý (chủ biên) (1997), Từ điên giai thích thuật ngữ ngơn ngữ học, NXB Giáo dục 61 Z olotova A (1975), Khao luận cú pháp chức tiếng N ga , T ập (3): Câu ngôn ngừ, Viện N N H , Hà Nội 62 Zvegincev V.A (1976), Câu quan hệ cua với ngón ngừ lời nói , NXB Trường đại học Tông hợp Moskva ĨIÉ N G NCA 63 "A3ỐyKOBHHK" (1999), CoepeMCHHblÙ PVCCKUÍI H3blK, l ỉo/Ị peiUiKIUieH B.A EejiomariKOBOH , MocKBa 64 AU CCCP ĩĩpoôneMbi (1978), cpa.\ỉMamimecK020 ỉa.ioea, JleH H H rpa^cK oe 0'T7ie;ieHHe, "HayKa", JleH H H rpa# 65 Aỉ ỉ C C C P (1982), PyccKax cpcLMMamuKa (T 1), "HayKa", MocKBa 66 AH C C C P (1982), PyccKũM spaMMamuKd (T.2), "HayKa", MocKBa 67 AH CCCP , fjiaBHafl pe^aKHHH BOCTOHHOH JiHTepaTypbi (1 ) , BbenmcLMCKuủ numeucmuHecKuủ cõopHUK, "H ayK a", MocKBa 68 AHKHMOBa r H (1982), H oebie HeneHUỉi cuHtnaKcimecKOM cm poe c0epeMeHH020 PVCCKOSO HSbiKd, "JleHHHrpa/icKHH yHHBepc m t c t " , JleH HH rpa^ 69 ẢXMaHOBa O C , MHKa3JiflH r.B (1 ) , Coepe.venỉibie cim m a K C U H e c K u e m e o p u u , " M o c k o b c k h h y H H B e p c H T e T " , M C K B a 70 EaốaHựeBa B B , MaKCHMOB JI.IO (1 ) , Coepe.uenHbiù pyccKuù H3biK, Hacmb 3: CunniciKcuc -ỉĩvHKmyaiỊUM, yMeonHK /UIH rieAarorHHecKHx HHCTHTỴTOB, "ĨIpocB em eH H e", MocKBa 71 EejioLiianKOBa B.A (1967), CnoDKHbie npeờ.io.-ytcemiH coepeMeHHOM pyccKOM HibiKe ( HeKomopue eonpocbi meopuu), "H pocB em eH H e", MocKBa 72 Bepe3HH M (1979), iỉc m o p im ỌVCCKOCO R3biK03namm, "BbicLuaa LUKOJia", M o c K B a 73 En6jiHOTeKa vHHTejifl pyccKoro H3biKa H JiHTepaTypbi HauHOHajibHOH lUKOJibi (1991), p y c u c m u K ii, AKtnyaribHbie npoô.ne.Mbi coepe.ueHHoủ n o i l pexiaKUHeH H M IlIaH C K oro, " r i p o c B e m e n n e " , JleHHHrpa^ 74 Bpeyc E.B (1998), OcHOBbi m eopuu u npciKmiiKU nepeeoda c pyccKOũo na a/tcViuùcKuù, H'ỉ/1 y P A O , MocKBa 75 bpnnựbiH M.A., KononenKo B.M (1983), CoepeẰtennbiù pyccKuủ HỉbiK, "Bbicmaa ujKOJia", Khcb 76 BbicTpoB H.C., Hr ye n Tan Kan, C tbh kcbhm H.B., ( 97 5) , FpaMMcunuKa BbemHCLMCK020 R3biKCi, M3.H- ileHHHrpa/ỊCKoro y H H B e p c H T e r a , JIeHHHrpaiỊ 77 Bajirwua H c (1978), CunmaKcuc coepeMeHHoeo pyccK oso H3biKa, "Bbiciuafl lUKOJia", MocKBa 78 BHHorpaaoB B B (1975), HccjiedoeamiR no pyccKoủ cpaMMamiiKe, MsốpaHHbie Tpy^bi, "H avK a", MocKBa 79 raK B r (1975), PyccKuù H3biK conocmaeneHuu c ộpam\y3CKiLM, "PyCCKHH H3LIK", MoCKBa 80 I aK B r (1977), Cpaeìtume.ĩbHũR munono 2UR (Ị)pauiịy3K0?0 u pyccK020 H3biK06, "npocBemeHHe", JleHHHrpa^ 81 TypeBHH B.B (1994), "YKa3aTe^bHaa CB»3b B õmeH CHCTeMe CHHTaKTHHCCKOH CBfl3eỉí", Bonpocbl H3blK03HữHUH (No.2), 75 81 82 iỊcnopeii )K.A., BaBHJiOBa rpaM M anm ecK afl npe/UlO/KeHMH M.K) (1983), ceMaHTHKa c TlapaAHTMa H cjio>KHono/ỉHHHẽHHbix npHCyÕCTaHTHBHO - aTpMÕyTHBHblMH n p i w r o H H b i M H " , ĨJpeỜJỉODfceHue KŨK M H 020acr\eK m naĩi eờUHUiịa RỉblKQ, M r n n , MoCKBa 83 3eMCKaa E.A (1973), PyccKũH pa32060pHdR peHb, "HayKa", MocKBa 84 30J 10T 0Ba r.A (1988), K O MM y H H K a T H B H O H "CHHTaKTHWeCKHe OCHOBaHHH Bonpocbl H'iblK03HaHUH JIHHTBHCTHKH ", (N o.4), 52 - 58 85 30.10T0B3 r A (1988), CuHmciKcimecKuù c.noeapb, AH CCCP, MucTHTyx p y c cK o ro 5HbiKa, "H ayK a", MocKBa 86 30Ji0T0Ba r A , OnHrieHKO U.K., Cn/iopoBa M K) (1998), KoMMyHKKamueHan cpciMMamuKd pycc'KDCo H'ibiKa, M r y , (Ị)h;i ộaKyjibTeT, MocKBa 87 C.ĩo.ycHonoỜHUHẻHHbie npeòỉioDKemiỉi c KyaTb Mu 3vHr (1998), npudamoHHoủ onp nacmbto pyccKOM H3biKe u ux 3K6U6CLieHmbi 60 EbemnaMCKOM H'ibiKe, ^HCcepTauHfl Ha coHCKaHHe yneHOH CTeneHM MarHCTpa ỘHJi0JT0rHMecKHx HayK, XaHOH 88 MHCTHTyT pyccKoro H3biKa AH C CCP (1989), Kpanm an PVCCKOH opoMMamma, IIozi peiiaKLỉHeỉí H.IO HlBe,a0 B0 H H B.B JlonaTHHa, "Pvcckhh H3biK'", MocKBa 89 1'ỈHCTHTyT pvccKoro H3biKa A H C C C P (1990), PyccKCiR zpaMMamuKa / rio^ pe/ỊaKnnen H.K) IUBe^OBOH H B.B JlonaTHHa, "PyccKHH H3bIK", MoCKBa 90 HHCTHTyT pyccKoro H3biKa HM A C riyuiKHHa (1988), flibiKoecw cucmeMHOCWh npu KOMMVHKKamuenoM oôynenuu , CỗopHHK CTaTbeH, riofl pe^ O.A JlameBOH, H.A Jl a n B0 M H H.H OopMaHOBCKOH, "PyCCKHH H3bIK", MoCKBa 91 KaceBHH B.B (1977), Sne.wenmbi oỏuịeù jium eucm uK u, "HayKa", MocKBa 92 KjIoovkob E.B (1986), C euanm uKa nadejfCHbix (pop.M e coepe.ueunoM PVCCKOM JiumepamypuoM H'ibiKe, " M o c k o b c k h h yHHBepcHTeT", MocKBa 93 KoMMHCcapoB B.H (1990), E nglish-TeopuH nepeeoda, "Bbiciuaa LUKOJia", M o c K B a 94 KoHOHeHKO B.H (1981), rpawMcmnmecKcix cmiLiucmuKd pycchcoso H3biKd, "Pa/iflHCbKa LUKOJia", KneB 95 KpjOHKOB C.E., MaKCHMOB J"I.IO (1977), Coepe.Meniỉbiù pyccKuu H3biK - CimmaKCUc C.IO.WHOSO npeò.norHceHUH, "UpocBememie", MocKBa 96 JleBHUKHH K).A (1990), "O JiorHMecKHX aHajiorax rpaMMaTHHecKoro cowHHeuMfl H nojmViUQHWft" ,Bonpocbi R3blK03HaHUH,{No.4),25-33 97 Jlek'aHT n.A H z ip y rn e aBTopbi CimmaKCUc ( 19 99 ) , CunmaKcmeccKciH CUHOHILMUH, "PyccK oe c/io b o ", Mock'Ba 98 JloceB A o (198 3), flibiKoean cmpvKmvpa, MIT1M , MocKBa 99 aKyjibTeT (1997),