Bài viết sử dụng phương pháp mô tả, phân tích mối quan hệ liên nhân giữa những người tham gia vào cuộc thoại, thống kê các cặp từ xưng hô tương ứng hay được sử dụng trong tiếng Việt; so sánh, đối chiếu với tiếng Nhật để tìm ra sự tương đồng, khác biệt về cách sử dụng cặp từ xưng hô trong hai ngôn ngữ; giúp người học tránh mắc lỗi trong giao tiếp.
VJE Tạp chí Giáo dục, Số 473 (Kì - 3/2020), tr 21-27 QUAN HỆ LIÊN NHÂN CHI PHỐI CÁC YẾU TỐ LỰA CHỌN TỪ XƯNG HÔ TRONG TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG NHẬT Trần Lan Phương - Viện Ngoại ngữ, Trường Đại học Bách khoa Hà Nội Ngày nhận bài: 10/12/2019; ngày chỉnh sửa: 12/01/2020; ngày duyệt đăng: 21/01/2020 Abstract: While teaching Japanese to students at Hanoi University of Science and Technology, we found that many students have learned the vocative words but still have difficulty in using them because they could not define the appropriate interpersonal relationships between participants in the conversations In this article, we focus on how to use vocative word pairs in Vietnamese and Japanese, showing similarities and differences in the use of vocabularies in two languages; that helps learners avoid making mistakes in communication The article can be used as a useful reference for people who teach and learn Japanese and Vietnamese, for researchers and interested people Keywords: Vocative word pairs, interpersonal relation, communication, Japanese - Quan hệ ngang trục quan hệ thể mối quan hệ thân - sơ người tham gia giao tiếp, chia thành cấp bậc khác - Quan hệ dọc trục quan hệ quyền chia thành nhiều bậc khác từ cao xuống thấp Thông qua hành động xưng hô, người nói bộc lộ vị thế, tuổi tác, khoảng cách xã hội, giới tính thái độ, tình cảm người nghe Mối quan hệ liên nhân cụ thể hoá sau: Mở đầu Lớp từ ngữ dùng để xưng hơ ln đóng vai trị quan trọng yếu tố tạo nên phong phú vốn ngôn từ dân tộc Trong xã hội Việt Nam Nhật Bản, xưng hơ thể vị thế, thái độ, tình cảm người tham gia giao tiếp Xưng hô đúng, hay góp phần thúc đẩy giao tiếp phát triển Xưng hơ sai trở thành bất lịch sự, gây khó chịu cho người nghe Trong trình giao tiếp tiếng Việt với người nước giảng dạy tiếng Nhật cho người Việt Nam, nhận thấy nhiều học viên sau học từ xưng hơ gặp khó khăn việc sử dụng vốn từ vựng đó, khơng ý khơng xác định mối quan hệ người nói (SP1) người nghe (SP2); không đặt thoại hoàn cảnh giao tiếp cụ thể Trong viết này, chúng tơi sử dụng phương pháp mơ tả, phân tích mối quan hệ liên nhân người tham gia vào thoại, thống kê cặp từ xưng hô tương ứng hay sử dụng tiếng Việt; so sánh, đối chiếu với tiếng Nhật để tìm tương đồng, khác biệt cách sử dụng cặp từ xưng hô hai ngôn ngữ; giúp người học tránh mắc lỗi giao tiếp Nội dung nghiên cứu 2.1 Quan hệ liên nhân Quan hệ liên nhân quan hệ hình thành người tham gia giao tiếp thoại Một thoại bị gặp trở ngại quan hệ liên nhân bị va chạm cho dù nội dung thơng tin, đích, hướng đắn Đỗ Hữu Châu [1; tr 17] chia quan hệ liên nhân thành quan hệ dọc quan hệ ngang A C E B D F Trục quan hệ quyền lực trục quan hệ thân sơ chia thành nhiều cấp độ khác có tác động lẫn nhau, cụ thể từ hai trục quan hệ trên, xác định sáu cặp quan hệ sau: A: SP2 có vị cao có khoảng cách (cấp trên, thầy giáo…) B: SP2 có vị cao thân thiết (ơng, bà, bố, mẹ…) C: SP2 bình đẳng vị có khoảng cách (bạn quen, người quan…) D: SP2 bình đẳng vị thân thiết (bạn hữu, vợ, chồng…) 21 Email: phuong.tranlan@hust.edu.vn VJE Tạp chí Giáo dục, Số 473 (Kì - 3/2020), tr 21-27 E: SP2 có vị thấp có khoảng cách (học sinh, nhân viên…) Tuy nhiên, theo kết mà chúng tơi khảo sát cơng sở, cách xưng hô thân tộc sử dụng nhiều F: SP2 có vị thấp thân thiết (con, cháu…) Ví dụ: (1) Thưa chú, hơm nhà cháu có việc bận, cháu Hai trục quan hệ ngang dọc tác động lẫn xin phép cho cháu sớm Trục quan hệ thân - sơ biến đổi q trình (2) Hôm chồng em công tác Xin phép chị hội thoại, trục quan hệ quyền lực thay đổi cho em sớm để đón theo biến đổi quan hệ thân - sơ Tương ứng với Người Việt nói chuyện với thủ trưởng sáu cặp quan hệ trên, có cặp từ xưng hơ sử dụng cặp từ xưng hô thân tộc: cháu - / cô, sau: em - anh / chị… 2.2 Quan hệ liên nhân thể qua cặp từ Cặp từ xưng hô người cấp xưng hô người cấp trường học, cơng ty…của 2.2.1 Xưng hơ với người có vị cao có khoảng tiếng Nhật sau: cách (A) SP1 SP2 Trong tiếng Việt, từ xưng hô có khác わたし (Đại từ nhân 先生 (giáo viên, luật sư, cấp học, cụ thể sau: xưng (ĐTNX) 1) bác sĩ) / Tên 先生 + Các cặp từ xưng hô dùng mẫu giáo, tiểu học, trung học sở là: - cô, - thầy ぼく (ĐTNX 1, từ dùng cho nam giới) わたくし (cách nói khiêm tốn わたし) + Các cặp từ xưng hô dùng phổ thông trung học, đại học là: em - cô; em - thầy + Các cặp từ xưng hô dùng cấp cao học là: em - thầy; em - cô; em - giáo sư… Trong xã hội nhu cầu học thêm lớn, người đến lớp học thêm lứa tuổi, cách xưng hơ học viên phong phú, tuỳ theo tuổi tác Khi người học tuổi giáo viên cách xưng hơ trên, người học tuổi giáo viên cịn xưng hơ là: tơi - thầy giáo; - cô giáo Người Nhật quy định chặt chẽ, người buộc phải gọi người cấp từ chức vụ, không dùng danh từ thân tộc tiếng Việt Ví dụ với ý xin phép câu (1) trên, người Nhật nói: (1’) 課長、ちょっと用事があるので、今日早 く帰らせていただけませんか。 Trong tiếng Nhật, cặp từ xưng hô không phân biệt tuổi tác hay giới tính (trừ từ ぼく nam giới sử dụng), cịn tiếng Việt, cách xưng hơ người cấp người cấp trên, yếu tố địa vị xã hội quan trọng yếu tố tuổi tác giới tính chi phối mạnh đến việc lựa chọn từ xưng hô 2.2.2 Xưng hơ với người có vị cao thân thiết (B) Trong tiếng Việt, người ta sử dụng danh từ thân tộc để xưng hô kiểu quan hệ sau: SP2 SP1 Nam Nữ Cụ Cụ Cháu Ơng Bà Con Bác/ chú/ cậu Bác/ cơ/ dì/mợ/ thím Con Bố Mẹ Em Anh Chị Cũng vậy, quan, cách xưng hô với cấp phụ thuộc vào tuổi tác giới tính: Giới tính Tuổi tác SP1 < SP2 SP1 = SP2 SP1 > SP2 Nam Em - Sếp / Thủ trưởng Em - Anh Cháu - Chú / Bác Em - Sếp / Thủ trưởng Tôi - Anh / Anh + Tên Tơi - Ơng Tơi - Sếp / Thủ trưởng Tơi - Anh / Anh + Tên 社長 (giám đốc)、課長 (trưởng phòng) Nữ Em - Sếp / Thủ trưởng Em - Chị Cháu - Cô Em - Sếp / Thủ trưởng Em - Chị / Chị + Tên Tôi - Sếp / Thủ trưởng Tôi - Chị / Chị + Tên Trong gia tộc, xưng hô quy định nghiêm ngặt, phụ thuộc vào yếu tố: nội - ngoại, giới tính, 22 VJE Tạp chí Giáo dục, Số 473 (Kì - 3/2020), tr 21-27 - dưới, huyết thống Ví dụ SP1 phải gọi người họ nội, nam, bố mình, có huyết thống chú, vợ gọi thím; gọi người họ nội, nữ, bố mình, có huyết thống cơ; chồng cô gọi chú, gọi người họ ngoại, nam, mẹ mình, có huyết thống cậu, gọi vợ cậu mợ; gọi người họ ngoại, nữ, mẹ mình, có huyết thống dì, gọi chồng dì chú; gọi anh/chị ruột bố mẹ bác, vợ/chồng bác gọi bác xưng cháu người nhiều tuổi hay tuổi Xưng hơ người có vị cao thân thiết tiếng Nhật thể sau: SP2 SP1 Nam Nữ わたし (ĐTNX 1) ぼく (ĐTNX 1, nam) あたし (ĐTNX ngôi1, nữ) Tên おおじいさん /おおじいち ゃん (cụ) おおばあさん /おおばあち ゃん (cụ) おじいさん/ おじいちゃん (ông) おばあさん/ おばあちゃん (bà) おじさん/お じちゃん(bác/ cậu/ chú) おばさん/お ばちゃん (bác/ cơ/ dì/ thím, mợ) おとうさん/ おとうちゃん (bố) おにいさん/ おにいちゃん (anh) おかあさん/ おかあちゃん (mẹ) おねえさん/ おねえちゃん (chị) 子: お母さん 買い物は 私に 行かせてくださ い。 Mẹ để mua đồ cho! 2.2.3 Xưng hô với người bình đẳng vị có khoảng cách (C) Từ xưng hơ người bình đẳng vị có khoảng cách tiếng Việt phụ thuộc vào độ tuổi, giới tính: Độ tuổi SP1 SP2 Thanh niên Mình Bạn Thiếu niên Mình/ Tên Tên Em Anh/ chị Trung niên Tôi Anh/ chị Cao niên Tôi Ơng/ bà Đó cách xưng hơ với người bình đẳng vị người quen ngang tuổi mình, cịn người tuổi tuỳ vào tuổi tác mà người ta lựa chọn danh từ thân tộc cho phù hợp: cháu - cơ, cháu - bác… Ví dụ: (5) Cơ làm ơn xem giúp cháu với ạ! (6) Ông ngồi vào ghế cho đỡ mỏi chân ạ! Trong tiếng Nhật, cặp từ xưng hô người bình đẳng vị có khoảng cách đơn giản hơn: SP1 SP2 わたし (ĐTNX thứ 1) あなた (ĐTNX 2) Họ + さん/ さま Thông thường, người quen ngang tuổi, người Nhật sử dụng cặp từ xưng hô: ĐTNX thứ ĐTNX ngơi thứ hai, mang sắc thái trung hồ Đối với nhiều tuổi, người Nhật sử dụng cặp từ xưng hô: ĐTNX thứ - danh từ thân tộc, thể tôn trọng, lễ phép người nghe Ví dụ: Qua hai bảng trên, thấy cách SP1 gọi SP2 tiếng Nhật tiếng Việt giống nhau, sử dụng danh từ thân tộc, cách SP1 xưng có khác biệt Cách xưng tiếng Việt sử dụng danh từ thân tộc, phụ thuộc vào mối quan hệ - dưới, tiếng Nhật lại sử dụng đại từ nhân xưng thân mật phụ thuộc vào giới tính Thơng thường nam hay xưng ぼく, cịn nữ hay xưng わたし Ví dụ: (3) 母: 道路で あそんじゃだめよ。車が 危 ないからね。 Khơng chơi ngồi đường đâu (con) Xe nguy hiểm lắm! (7) A: あのう、おじいさん、どうぞこちらに お座りください。 Ơng ơi, ơng ngồi vào ghế ạ! B: いえいえ、私は 次の駅で降りますから。 Không không, xuống ga tới 子: じゃ、僕 公園へ 行ってくれて。 (8) おばあさん、そのかばんは重そうですね。 持ちましょうか。 Thế (mẹ) đưa cơng viên đi! (4) 姑: 今日は 寒いわねえ... Bà ơi, túi xách nặng (Bà) để cháu xách giúp cho Hơm lạnh q! 23 VJE Tạp chí Giáo dục, Số 473 (Kì - 3/2020), tr 21-27 2.2.4 Xưng hơ với người bình đẳng vị thân thiết (D) (9) A: きみ、恵子さんがすきなんだろ? Cậu thích Keiko à? Trong tiếng Việt, việc xưng hô người bình đẳng vị bạn bè phức tạp, phụ thuộc vào độ tuổi giới tính: B: そんなことないよ。僕たちただの友達だよ。 Làm có chuyện Chúng bạn Giới Độ tuổi Nam Thanh thiếu niên niên Tao - Mày Tớ - Cậu Tơi/Tớ/Mình Tên Trung niên Cao niên Tơi - Anh/Ơng Mình - Tên Em - Bác Tơi - Ơng (10) 木村: おい、おまえビールを飲みすぎるよ。 ơi, cậu uống nhiều Nữ 田中: いえいえ、木村も飲めよ。 Chưa, chưa Kimura uống đi! Tao - Mày Tớ Cậu/Bạn/Ấy/Đằng Người ta - Mình Tơi - Chị/Chị + Tên Mình - Tên Em - Bác Tôi - Bà 木村: おれは車で来るから、飲めないんだ。 Tớ phải lái xe nên không uống Nữ giới tuyệt đối không sử dụng từ ぼく, おれ… mà phải sử dụng từ mang tính trung hồ như: わたし (ĐTNX ngơi 1) あなた (ĐTNX ngơi 2) Ví dụ: (11) A: 私ヨガの教室に通っているの。あなた も一緒にやらない? Tớ học lớp Yoga Cậu học nhé! Xưng hô người bình đẳng vị thân thiết phong phú đa dạng Quan sát bảng trên, thấy nhiều tuổi từ xưng hơ trở nên Đối với thiếu niên, SP1 SP2 tuổi, cặp từ xưng hô: tao - mày hay sử dụng Cặp từ xưng hơ sử dụng hồn cảnh giao tiếp thông thường, thể mối quan hệ gắn bó, thân thiết, tự nhiên hai đối tượng Lối xưng hô theo nghi thức như: cậu- tớ, tớ - tên… làm cho quan hệ hai người trở nên xa lạ hơn, bớt thân Tuy nhiên, xuất người thứ ba người quyền xa lạ thầy giáo cặp từ xưng hô lại phải thay đổi thành cậu - tớ, tớ - tên… Ở độ tuổi này, yếu tố tuổi tác đóng vai trị quan trọng Nếu SP2 tuổi phải sử dụng danh từ thân tộc: em - anh/chị để xưng hô Ở độ tuổi trung niên cao niên, yếu tố tuổi tác bị “mờ đi”, người ta gọi người tuổi, tuổi, chí tuổi anh, chị, ơng, bà thể sắc thái tình cảm tích cực (trang trọng, trung tính, thân mật) B: 行きたいけど、家事はねえ。 (Tớ) muốn việc nhà… Trong quan hệ vợ chồng có nhiều cung bậc tình cảm thể rõ cách xưng hô: Chồng Vợ Em - anh Mới kết Anh - em hôn Anh - Em - Anh - em Em - anh Có Tơi - mẹ + tên Tơi - bố + tên con Có cháu Tơi - bà Tơi - ơng Trong gia đình người Việt, người vợ xưng em, gọi chồng anh ngược lại Đây cách xưng hô phổ biến, dựa ngun tắc tơn ti gia đình: người chồng dù có tuổi hơn, địa vị xã hội thấp vợ anh, ngược lại người vợ dù có nhiều tuổi hơn, quan có chức vụ cao chồng nhà em Cặp từ xưng hô thường sử dụng cặp vợ chồng trẻ, vào giai đoạn đầu nhân Tuy nhiên, có cặp vợ chồng gắn bó, u thương trì cách xưng hô đến “đầu bạc long” Sau sinh con, cặp từ anh - em, cặp vợ chồng hay gọi thiên chức: sử dụng đại từ nhân xưng thứ để “xưng” (tơi/ em) gọi vợ chồng mẹ/ bố + tên Khi vợ chồng bước sang tuổi trung niên cao niên, đặc biệt có cháu thơng thường cách xưng Xưng hơ người bình đẳng vị thân thiết tiếng Nhật không phân biệt độ tuổi tiếng Việt mà phân biệt giới tính: Nam Nữ ぼく - tên/ tên + くん わたし - tên + さん ぼく - きみ/ あなた わたし - あなた おれ - おまえ わたし - tên Những từ ぼく, おれ (ĐTNX 1), きみ, お まえ(ĐTNX ngơi 2) từ suồng sã, có nam giới sử dụng, Ví dụ: 24 VJE Tạp chí Giáo dục, Số 473 (Kì - 3/2020), tr 21-27 hô thay đổi: người xưng tôi, gọi vợ chồng bà/ ơng Cách xưng hô vợ chồng người Nhật thể sau: Chồng Vợ ぼく - きみ わたし - あなた từ thân tộc để xưng hô như: chú/ cô - cháu; anh/ chị - em; - cậu, tơi- cô/ cậu Trong tiếng Nhật, cặp từ xưng hô giáo viên học sinh, sinh viên, hay cấp người cấp thường sử dụng là: SP1 SP2 - 先生 (Thầy/ cô) - きみ / Họ + さん - わ た し (ĐTNX - Họ + く ん (đối với thứ 1) nam) - ぼく (ĐTNX thứ - Họ + ちゃん (đối với 1, nam) nữ) Trong gia đình người Nhật, người chồng gọi vợ き み (ĐTNX 2, thân thiết) xưng ぼ く (ĐTNX 1, thân thiết), người vợ gọi chồng あなた (ĐTNX 2) xưng わたし (ĐTNX 1) Ví dụ: (12) 妻: ねえ、あなた まだ 寝ないの? Anh chưa ngủ à? 夫: 僕は あしたまでに この資料 読まな ければならないだ。先に寝て。 Anh phải đọc xong tài liệu trước ngày mai (Em) ngủ trước đi! (13) 夫: きみ、誰が来たようだよ。 Em ơi, có đến 妻: あなた、見てきて。 Anh xem đi! 2.2.5 SP2 có vị thấp có khoảng cách (E) Như trình bày, cặp từ xưng hô dùng cấp tiểu học, trung học sở, phổ thông trung học đại học khác nhau: SP1 SP2 Thầy/ cô Em Thầy/ cô Tên riêng Tôi Các anh/ chị/ bạn Cặp xưng hô chuẩn giáo viên với học sinh mầm non, học sinh tiểu học cơ/ thầy - con, cịn học sinh phổ thông, giáo viên thường sử dụng cặp từ xưng hô: cô/ thầy - em Nhưng lớp học có nhiều trường hợp giáo viên tuổi học viên, cách xưng hơ thay đổi cặp xưng hô thường - anh, chị; - bạn Các cặp từ xưng hô gặp giáo viên nhiều tuổi học viên tuổi lớp học cao học, thể tôn trọng học viên, nhấn mạnh đến bình đẳng quan hệ Đối với nhân viên, cấp thường lựa chọn từ xưng hơ dựa vào tuổi tác hồn cảnh sử dụng Các cặp từ xưng hô sử dụng phạm vi quy thức là: ông/ bà/ anh/ chị/ đồng chí Cịn thơng thường nói chuyện ngồi cơng việc cách xưng hơ trở nên thoải mái hơn, thông thường người ta hay sử dụng Giống tiếng Việt, xưng hô nhà trường Nhật quy định chặt chẽ so với xưng hô cơng ty Giáo viên xưng 先生 わたし (ĐTNX 1) gọi học sinh きみ (ĐTNX 2, mang sắc thái thân mật) gọi họ, họ + さ ん (mang sắc thái trung hồ) Ví dụ: (14) A: 先生、今 よろしいですか。 Thưa thầy, thầy có rảnh khơng ạ? B: あ、田中さん、こちらへ 入って。 A, Tanaka (Em) vào đi! A: 実は、僕 ベトナムに 日本語を 教えに 行くことに なったんです。 Em định sang Việt Nam để dạy tiếng Nhật B: そうか。きみ頑張ってるなあ。私も鼻が高 いよ。 Vậy Em cố gắng nhiều Tôi tự hào em Trong đoạn hội thoại mà thu thập giáo viên khơng xưng ぼく, gọi học sinh họ + くん hay họ + ちゃん công ty Ở công ty, cấp thường xưng ぼく (ĐTNX 1) gọi nhân viên きみ (ĐTNX ngơi 2) họ + さん, họ + くん nam, họ + ちゃ ん nữ Ví dụ: (15) 社員: 課長、できました。パーティーの招 待状、これでいいですか。 Thưa trưởng phòng, (em) làm xong giấy mời Đây 課長: これ?君、敬語の 使い方が めちゃ めちゃじゃないか。 Đây á? Cậu sử dụng kính ngữ lộn xộn à? 2.2.6 SP2 có vị thấp thân thiết (F) Xưng hô với người vị thấp thân thiết hai ngơn ngữ Nhật Việt sử 25 VJE Tạp chí Giáo dục, Số 473 (Kì - 3/2020), tr 21-27 dụng danh từ thân tộc Ở tiếng Việt, cặp từ xưng hô thành viên gia đình có tính chất hai chiều (SP1 SP2): SP1 SP2 Cụ Ơng/ bà Cháu Bác/ chú/ thím/cậu/ mợ/ cơ/ dì Bố/ mẹ Con Anh/ chị Em たって 遊べなかったんだよ。 Các cháu sướng thật! Hồi bà trẻ, có chiến tranh nên muốn chơi khơng chơi 孫: 僕たちにも悩みはあるんだよ、おばあち ゃん。 Chúng cháu có nỗi khổ bà (21) A: たけし、僕の財布、知らない?探して も見つからないんだ。 Takeshi, (em) có biết ví anh đâu khơng? (Anh) tìm mà không thấy Các cặp xưng hô sử dụng cách linh hoạt, không cứng nhắc Từ để “xưng” “hơ” Ví dụ: SP1 xưng “con” SP1 gọi SP2 “con” 16) Con mời ông xơi (18) Con nấu cơm đi! Để cơm cháu ông trông cho (17) Mẹ mua cho (19) Con bút xanh nhé! B: さあ、知らないなあ. (Em) Kết luận Nghiên cứu cho thấy, xưng hô tiếng Nhật tiếng Việt phức tạp có vai trị đặc biệt quan trọng Để giao tiếp diễn thuận lợi đạt hiệu mong muốn, người tham gia giao tiếp phải xác định rõ quan hệ với người đối thoại để lựa chọn từ xưng hô cho thích hợp Trong xưng hơ gia tộc người Việt, kết cấu xưng hô sử dụng hai chiều Kết cấu xưng hơ hai chiều chủ yếu sử dụng danh từ người Cũng có trường hợp gia đình sử dụng kết cấu xưng hơ chiều gặp có thường sử dụng đại từ nhân xưng đích thực Còn tiếng Nhật, từ nhân vật giao tiếp bậc 子供 (con), 弟 (em trai), 妹 (em gái), 孫 (cháu) khơng có khả làm từ tự xưng (SP1) Khác với xưng hô gia tộc, xưng hơ ngồi xã hội phức tạp nhiều Tính chất đa dạng phức tạp lớp từ khơng nằm số lượng từ mà cịn tính chất mối quan hệ xã hội vốn phức tạp đa dạng Ở xã hội Việt Nam Nhật Bản, lịch vị lịch chi phối mạnh Dù có thân thiết đến đâu phải có có dưới, khơng suồng sã thái Đặc biệt hội nghị, người ta phải dùng văn phong lịch với từ chuyên dùng Ngay cấp nói với cấp thường dùng văn phong lịch Trong giao tiếp thơng thường quan hệ thân - sơ biến đổi trình hội thoại ngược lại phép lịch vị thay đổi theo biến đổi quan hệ thân sơ Trong xưng hô, nhấn mạnh đến quan hệ quyền lực khoảng cách xã hội xưng hơ trở nên khuôn sáo cứng nhắc, không phản ánh tính động vốn có mối quan hệ xã hội cá nhân Nhưng nhấn mạnh đến Các từ xưng hô thân tộc tiếng Nhật khơng mang tính chất hai chiều tiếng Việt, chúng thể sau: SP1 SP2 Nam Nữ おおじいさん/ おおばあさん/お おおじいちゃん おばあちゃん (cụ) (cụ) おじいさん/お おばあさん/おば - Tên じいちゃん (ông) あちゃん (bà) - おま おじさん/おじ ちゃん (bác/ cậu/ chú) おとうさん/お とうちゃん (bố) おばさん/おばち ゃ ん (bác/ cơ/ dì/ thím, mợ) おかあさん/おか あちゃん (mẹ) おにいさん/お にいちゃん (anh) おねえさん/おね えちゃん (chị) え/ お れ (dùng cho nam) わたし(ĐTNX thứ 1), ぼく (ĐTNX thứ 1, từ nam giới) Đối với người có vị thấp thân thiết, SP1 sử dụng danh từ thân tộc để “xưng” (về số lượng, tương đương với tiếng Việt), từ “hơ” tiếng Nhật có hơn, không chia theo mối quan hệ - (thế hệ) tiếng Việt, mà chúng thể mối quan hệ thân thiết, gần gũi người nói người nghe Ví dụ: (20) 祖母: おまえたちは いいねえ。おばあ ちゃんが若いころは戦争で、遊びたく 26 VJE Tạp chí Giáo dục, Số 473 (Kì - 3/2020), tr 21-27 quan hệ thân hữu mà ý đến khoảng cách giá trị thuộc thang bậc xã hội vốn có xưng hơ có nguy dẫn đến suồng sã, bất lịch Trong xưng hô, người ta muốn giữ khoảng cách với người nói thường dùng đại từ lịch lãm để xưng đại từ trang trọng, danh từ vị để hô Ngược lại, muốn rút ngắn khoảng cách người nói thường dùng đại từ thân thiện, danh từ thân tộc để xưng hô Thông qua hành động xưng hơ, người nói bộc lộ vị thế, tuổi tác, khoảng cách xã hội, giới tính… người nghe đồng thời thể trình độ, văn hố ứng xử Xưng hơ coi phép lịch tối thiểu trở thành phương tiện quan trọng để thể tính lịch Do đó, dạy xưng hơ cần đưa nội dung văn hóa truyền thống ứng xử xưng hơ vào nội dung giảng dạy, không đơn việc liệt kê số từ vựng thường gặp Việc dạy sử dụng từ xưng hô cần thực hành theo chiều rộng chiều sâu thơng qua tình giả định theo chủ đề định qua cấu trúc ngôn từ đọc giới thiệu văn hóa xã hội Nhật Bản Việt Nam PHÁT TRIỂN KĨ NĂNG THIẾT KẾ (Tiếp theo trang 39) Ngồi ra, tham khảo tiêu chí đánh giá tiến trình dạy học nêu rõ Công văn số 5555/BGDĐT-GDTrH ngày 08/10/2014 Kết luận Kĩ thiết kế kĩ thuật kĩ cần thiết HS nhằm định hướng phát huy lực, sở thích HS lĩnh vực kĩ thuật Do đó, dạy học định hướng phát triển kĩ thiết kế kĩ thuật HS phổ thông ý tưởng giúp đạt mục tiêu giáo dục STEM chương trình giáo dục phổ thông Ý tưởng cần nghiên cứu triển khai thông qua môn học, chủ đề cụ thể có liên quan Tài liệu tham khảo Tài liệu tham khảo [1] Đỗ Hữu Châu (2007) Đại cương ngôn ngữ học, tập NXB Giáo dục [2] Nguyễn Lê Diệu Hiền (2013) Dạy từ xưng hô tiếng Việt cho người nước - Từ học đến sử dụng Tạp chí Khoa học xã hội, số 1, tr 51-58 [3] Diệp Quang Ban (2004) Ngữ pháp tiếng Việt NXB Giáo dục [4] Nguyễn Thị Diễm Phương (2011) Văn hóa xưng hô người Việt Kỉ yếu hội thảo Nghiên cứu giảng dạy Việt Nam học tiếng Việt NXB Khoa học xã hội [5] Hoàng Anh Thi (1999) Về nhóm từ xưng hơ thân tộc tiếng Nhật tiếng Việt Tạp chí Ngơn ngữ, số 9, tr 43-55 [6] 斎藤 仁志、吉本 惠子、 深澤 道子、小野田 知 子、酒井 理恵子 (2006)・シャドーイング 日本語を話そう・初〜中級編 単行本(ソフ ト カ バ ー ) ・ く ろ し お 出 版 (Saito Hitoshi, Yoshimoto Keiko, Fukasawa Michiko, Onoda Tomoko, Sakai Rieko (2006) Hội thoại tiếng Nhật Shadowing, trình độ sơ-trung cấp, Kuroshio) [7] 富阪 容子 (1997)・なめらか日本語会話・ア ルク(Tomisaka Yoko (1997) Hội thoại tiếng Nhật lưu loát, Aruku) 27 [1] Bộ GD-ĐT (2018) Chương trình giáo dục phổ thông môn Công nghệ (ban hành kèm theo Thông tư số 32/2018/TT-BGDĐT ngày 26/12/2018 Bộ trưởng Bộ GD-ĐT) [2] Hoàng Phê (chủ biên, 2008) Từ điển tiếng Việt NXB Đà Nẵng [3] Hội đồng Quốc gia đạo biên soạn Từ điển bách khoa Việt Nam (2002) Từ điển bách khoa Việt Nam (tập 4) NXB Từ điển bách khoa [4] Nguyễn Thanh Nam (2010) Phương pháp thiết kế kĩ thuật NXB Đại học Quốc gia TP Hồ Chí Minh [5] Bộ GD-ĐT (2015) Dạy học tích hợp trường trung học sở, trung học phổ thông (Dành cho cán quản lí, giáo viên trung học sở, trung học phổ thông) NXB Đại học Sư phạm [6] Bộ GD-ĐT (Vụ Giáo dục trung học, Chương trình phát triển giáo dục trung học giai đoạn 2) (2019) Xây dựng thực chủ đề giáo dục STEM trường trung học Tài liệu tập huấn [7] Trần Hữu Quế - Nhữ Thị Việt Hoa - Trần Văn Thịnh (2014) Bài tập Công nghệ - Công nghiệp NXB Giáo dục Việt Nam [8] Bộ GD-ĐT (2018) Chương trình giáo dục phổ thơng - Chương trình tổng thể (ban hành kèm theo Thông tư số 32/2018/TT-BGDĐT ngày 26/12/2018 Bộ trưởng Bộ GD-ĐT) ... (trừ từ ぼく nam giới sử dụng), tiếng Việt, cách xưng hô người cấp người cấp trên, yếu tố địa vị xã hội quan trọng yếu tố tuổi tác giới tính chi phối mạnh đến việc lựa chọn từ xưng hô 2.2.2 Xưng. .. liên nhân thể qua cặp từ Cặp từ xưng hô người cấp xưng hô người cấp trường học, công ty…của 2.2.1 Xưng hô với người có vị cao có khoảng tiếng Nhật sau: cách (A) SP1 SP2 Trong tiếng Việt, từ xưng. .. thấy cách SP1 gọi SP2 tiếng Nhật tiếng Việt giống nhau, sử dụng danh từ thân tộc, cách SP1 xưng có khác biệt Cách xưng tiếng Việt sử dụng danh từ thân tộc, phụ thuộc vào mối quan hệ - dưới, tiếng