1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

so sánh đối chiếu tiêu đề các bài hát tiếng việt và tiếng anh được giới trẻ yêu thích

26 428 1

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 26
Dung lượng 130,77 KB

Nội dung

ĐẠI HỌC HUẾ TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGƯ ============ NGÔN NGƯ HỌC ĐỐI CHIẾU ĐỀ TÀI: SO SÁNH ĐỐI CHIẾU TIÊU ĐỀ CÁC BÀI HÁT TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG ANH ĐƯỢC GIỚI TRẺ YÊU THÍCH Giảng viên hướng dẫn: ThS Ngô Thị Khai Nguyên Sinh viên thực hiện: MỤC LỤC Mục Trang I Mở đầu Âm nhạc tượng có tính phổ qt lồi người Âm nhạc tồn hầu khắp văn hóa phục vụ nhiều chức năng: truyền tải cảm xúc, ru ngủ, kết nối, dùng nghi lễ, hoạt động ăn mừng, … Tuy nhiên, dù tượng phổ quát, âm nhạc văn hóa văn hóa có khác Những khác rõ rệt ngôn ngữ sử dụng làm chất liệu cho âm nhạc, tức trường hợp nhạc có lời Khi đó, khác biệt có mặt khác biệt văn hóa lẫn ngơn ngữ Nghiên cứu tiếp cận phận nhỏ có tính đại diện hát, tiêu đề Và từ việc so sánh đối chiếu tiêu đề hát tiếng Việt tiếng Anh giới trẻ u thích, hi vọng làm rõ phần nét chung nét riêng âm nhạc văn hóa Việt Anh, cụ thể điểm giống khác cách đặt tiêu đề hát Tiêu đề đại diện cho toàn thể hát, sợi dây gắn kết người nghe với hát, hội người viết nhạc thể phong cách, chất riêng Vì tiêu đề quan trọng nên việc đặt tiêu đề cho hát nhiệm vụ khó khăn Người đặt tên phải xem xét nhiều yếu tố, ví dụ độ dài, cấu trúc, tính hấp dẫn gợi mở tiêu đề Do vậy, tiêu đề hát tiếng Việt tiếng Anh đặt sao, người đặt dùng biện pháp để đảm bảo chức tiêu đề, hai vấn đề mà nghiên cứu quan tâm II Nội dung Cơ sở lý luận 1.1 Tiêu đề văn tiêu đề văn nghệ thuật Tiêu đề văn tên gọi thức văn đoạn nội dung đặt tên văn Về nội dung, đại diện cho đối tượng lấy làm tên gọi Về hình thức, có cấu trúc đơn phức, gián cách không gián cách thường thể kiểu chữ riêng, cỡ chữ riêng, với màu sắc riêng giúp người đọc dễ dàng phân biệt với phần cịn lại văn Mỗi loại văn có đặc điểm khác nên tiêu đề văn chúng có nét riêng Theo PGS.TS Trịnh Sâm “Tiêu đề văn tiếng Việt”, đặc điểm tiêu đề văn phong cách biểu thông qua tính tiêu biểu, tính hấp dẫn tính hàm súc Trong phong cách nghệ thuật, biểu hay tiêu đề phức tạp đa dạng Tiêu đề thường tạo nên từ chi tiết nghệ thuật tác phẩm, chi tiết phụ có tính chất bao trùm, chi phối tồn tác phẩm Tính hấp dẫn tiêu đề văn phong cách nghệ thuật thường thể từ ngữ có sức biểu trưng lớn, ngắn gọn, hàm súc tạo tính đa nghĩa, gợi mở nhiều liên tưởng, đặc biệt tiêu đề có độ chênh so với nội dung văn để tạo bất ngờ, thú vị cho người đọc 1.2 Từ từ loại Theo giáo trình “Dẫn luận ngơn ngữ học” Nguyễn Thiện Giáp, từ đơn vị có hệ thống đơn vị ngơn ngữ gồm âm vị, hình vị, từ, cụm từ câu, từ đơn vị giữ vai trò quan trọng Hiện có 300 định nghĩa khác từ Giáo sư Đỗ Hữu Châu định nghĩa “từ tiếng Việt âm tiết cố định, bất biến, mang đặc điểm ngữ pháp định, nằm kiểu cấu tạo định, tất ứng với kiểu ý nghĩa định, lớn tiếng Việt nhỏ để tạo câu” Theo Mai Ngọc Chừ, Hoàng Trọng Phiến, Vũ Đức Nghiệu, “từ đơn vị nhỏ có nghĩa ngôn ngữ vận dụng độc lập, tái tự lời nói để xây dựng nên câu.” Giáo sư Nguyễn Thiện Giáp định nghĩa “từ đơn vị nhỏ ngôn ngữ, độc lập ý nghĩa hình thức” Theo giáo sư Diệp Quang Ban, “từ loại kết nghiên cứu vốn từ bình diện ngữ pháp Đó lớp từ có chung chất ngữ pháp, biểu đặc trưng thống dùng làm tiêu chuẩn tập hợp quy loại.” Giáo sư Diệp Quang Ban xu hướng nhiều nhà nghiên cứu chấp nhận từ loại tiếng Việt bao gồm đặc trưng dùng làm tiêu chuẩn phân loại sau đây: ý nghĩa khái quát; khả kết hợp; chức cú pháp Trong tiếng Việt, từ loại chia thành hai nhóm lớn: nhóm thực từ bao gồm danh từ, động từ, tính từ, số từ, đại từ nhóm hư từ bao gồm phụ từ (định từ, phó từ), kết từ tiểu từ (trợ từ tình thái từ) 1.3 Cụm từ phân loại cụm từ Giáo sư Diệp Quang Ban đưa định nghĩa cụm từ: “Cụm từ kiến trúc gồm hai từ trở lên kết hợp “tự do” với theo quan hệ ngữ pháp hiển định không chứa kết từ đầu (để chức vụ ngữ pháp kiến trúc này).” Theo Giáo sư Diệp Quang Ban sách “Ngữ pháp tiếng Việt” (tập 2), cụm từ thường gọi tên theo từ loại thành tố cụm Trong tiếng Việt, gặp loại cụm từ sau đây: Cụm từ có danh từ làm thành tố chính, gọi cụm danh từ; Cụm từ có động từ làm thành tố chính, gọi cụm động từ; Cụm từ có tính từ làm thành tố chính, gọi cụm tính từ; Cụm từ có số từ làm thành tố chính, gọi cụm số từ; Cụm từ có đại từ làm thành tố chính, gọi cụm đại từ Trong nghiên cứu này, có loại cụm từ xem xét 1.4 Câu phân loại câu theo mục đích nói Hiện có nhiều định nghĩa câu từ nhiều nhà nghiên cứu khác Trong đó, giáo sư Diệp Quang Ban sách “Ngữ pháp tiếng Việt” (tập 2) định nghĩa: “Câu đơn vị nghiên cứu ngôn ngữ có cấu tạo ngữ pháp (bên bên ngồi) tự lập ngữ điệu kết thúc, mang ý nghĩ tương đối trọn vẹn hay thái độ, đánh giá người nói, giúp hình thành biểu hiện, truyền đạt tư tưởng, tình cảm Câu đồng thời đơn vị thông báo nhỏ ngôn ngữ.” Căn vào mục đích nói, người ta thường chia thành kiểu câu đây: - Câu trần thuật: dùng để kể, xác nhận (là có hay khơng có), mô tả vật với đặc trưng (hoạt động, trạng thái, tính chất, quan hệ) nó, kiện với chi tiết Nó hình thức biểu thơng thường phán đốn khơng phải câu có nội dung phán đoán - Câu nghi vấn: thường dùng để nêu lên điều chưa biết cịn hồi nghi chờ đợi trả lời, giải thích người tiếp nhận câu - Câu mệnh lệnh (cịn gọi câu cầu khiến): dùng để bày tỏ ý muốn nhờ hay bắt buộc người nghe thực điều nêu lên câu, có dấu hiệu hình thức định - Câu cảm thán: dùng cần thể đến mức độ định tình cảm khác nhau, thái độ đánh giá, trạng thái tinh thần khác thường người nói vật hay kiện mà câu nói đề cập ám Trong nghiên cứu này, câu mệnh lệnh câu cảm thán gộp vào nhóm 1.5 Các biện pháp tu từ - So sánh: Là phương thức diễn đạt tu từ đem vật đối chiếu với vật khác miễn hai vật có nét tương đồng đó, để gợi hình ảnh cụ thể, cảm xúc thẩm mĩ nhận thức người đọc, người nghe So sánh tu từ học khác với so sánh lơgic tính hình tượng, tính biểu cảm tính dị loại (khơng loại) vật - Ẩn dụ: Thực chất so sánh ngầm, vế so sánh giảm lược cịn lại vế so sánh Như vậy, phép ẩn dụ phương thức chuyển nghĩa đối tượng thay cho đối tượng khác hai đối tượng có nét nghĩa tương đồng - Hốn dụ: Là phương thức chuyển nghĩa cách dùng đặc điểm hay nét tiêu biểu đối tượng để gọi tên đối tượng - Ngoa dụ: Cịn có tên gọi nói q, phóng đại, khoa trương, xưng, tức phương thức cường điệu mức độ, tính chất, đặc điểm vật - Điệp ngữ: Là biện pháp lặp lại hay nhiều lần từ, ngữ v.v… nhằm mục đích mở rộng nghĩa, gây ấn tượng mạnh gợi xúc cảm lòng người đọc, người nghe Phương pháp nghiên cứu Nghiên cứu thực 100 hát tiếng Việt 100 hát tiếng Anh giới trẻ yêu thích Các hát tiếng Việt lấy từ bảng xếp hạng 100 hát Việt Nam, hát tiếng Anh lấy từ bảng xếp hạng 100 hát Âu Mỹ, từ trang web mp3.zing.vn truy xuất vào thời điểm 22/12/2017 Danh sách chi tiết hát xin xem phần phụ lục Các tiêu đề hát tổng hợp thống kê, phân tích, nhấn mạnh so sánh đối chiếu tiêu đề nhóm hát tiếng Việt nhóm hát tiếng Anh Các bình diện xem xét để so sánh đối chiếu tiêu đề hát tiếng Việt tiếng Anh nghiên cứu bao gồm: - Nhóm bình diện hình thức cấu tạo: + Độ dài tiêu đề + Các từ ngữ xuất với tần số cao tiêu đề + Cấu trúc tiêu đề - Nhóm bình diện diện yếu tố đặc biệt tiêu đề: + Sự diện số đếm + Sự diện danh từ riêng + Sự diện từ thuộc ngôn ngữ khác + Sự diện biện pháp tu từ Kết nghiên cứu 3.1 So sánh đối chiếu hình thức cấu tạo 3.1.1 Độ dài tiêu đề Phần lớn tiêu đề hát tiếng Việt lẫn tiếng Anh có độ dài từ Tuy nhiên, xét tổng thể tiêu đề hát tiếng Việt có xu hướng dài hơn, với độ dài trung bình 3,99 từ độ dài trung bình 100 hát tiếng Anh 2,88 từ Dưới bảng phân tích độ dài tiêu đề 100 hát Tiếng Việt 100 hát tiếng Anh chọn Độ dài tiêu đề từ từ từ từ từ từ từ từ từ 10 từ Số hát tiếng Số hát tiếng Việt Anh 28 15 18 17 27 34 10 17 1 Với 100 hát tiếng Việt khảo sát, có hát có tiêu đề gồm từ (“Thương”, “Ghen”, “Ngốc”) Trong đó, có tới 28 100 hát tiếng Anh có tiêu đề gồm từ, độ dài phổ biến cho tiêu đề hát tiếng Anh khảo sát Độ dài phổ biến cho tiêu đề hát tiếng Việt khảo sát từ, với 34 Ngồi ra, có 14 hát tiếng Việt có tiêu đề từ, số với hát tiếng Anh 10 Trong 200 hát khảo sát, hát có tiêu đề dài hát tiếng Việt, với tiêu đề gồm 10 từ, “Nói thương đừng làm trái tim em đau” 3.1.2 Các từ xuất với tần số cao tiêu đề Qua nghiên cứu tiêu đề 100 hát tiếng Anh 100 hát tiếng Việt tìm 10 từ với tần số xuất với tần số cao tiêu đề nhóm Trong tiếng Việt từ ngữ sau: Từ em anh yêu Số lần xuất 25 21 17 10 nghĩa với từ nhóm xuất nhiều tiêu đề hát tiếng Anh Tuy nhiên, tần số xuất chúng khác Ví dụ, từ “yêu” xuất 17 lần tiêu đề 100 hát tiếng Việt, từ tương đương “love” tiếng Anh xuất lần Tương tự, từ “tim” xuất lần, từ tương đương “heart” tiếng Anh xuất lần 3.1.3 Cấu tạo tiêu đề a Tiêu đề câu Một số lượng lớn tiêu đề nghiên cứu câu (40 tiêu đề hát tiếng Việt 26 tiêu đề hát tiếng Anh), câu trần thuật, câu nghi vấn hay câu cầu khiến/cảm thán Chi tiết sau: - Với tiêu đề hát tiếng Việt: Loại Câu trần thuật Số lượng 21 Câu cầu khiến 12 cảm thán Tiêu đề “Sống xa anh chẳng dễ dàng”, “Yêu chưa sai”, “Ta yêu nhau”, “Chuyện anh chưa kể”, “Yêu em nhiều”, “Ngày mai em đi”, “Em khác rồi”, “Trái tim em biết đau”, “Tớ thích cậu”, “Anh quen với cô đơn”, “Em không nhất”, “Con nợ mẹ”, “Thấy yêu thương”, “Em biết”, “Bên thật khó”, “Nơi có anh”, “Anh em”, “Chưa mẹ kể”, “Ngày mai khác”, “Nếu em tồn tại”, “Nếu yêu em sai” “Em sai anh xin lỗi em đi”, “Chạm khẽ tim anh chút thôi”, “Xin đừng lặng im”, 12 Câu nghi vấn “Làm vợ anh nhé”, “Cho em gần anh thêm chút nữa”, “Để cho em khóc”, “Đừng nói u tơi”, “Nói thương đừng làm trái tim em đau”, “Em em đừng khóc”, “Đừng nhắc anh ấy”, “Vợ tuyệt vời nhất”, “Có anh rồi” “Cớ lại chia xa”, “Sao chẳng thể em”, “Giả vờ thương anh khơng”, “Có khơng em”, “Có điều khơng nói anh”, “Lạc có phải mn đời”, “Cịn chúng ta” - Với tiêu đề hát tiếng Anh: Loại Câu trần thuật Số lượng 14 Câu cầu khiến cảm thán Câu nghi vấn Tiêu đề “All I want for Christmas is you”, “I’ll be home”, “I’m yours”, “I took a pill in Ibiza”, “It’s beginning to look a lot like Christmas”, “It ain’t me”, “I don’t wanna live forever”, “Santa Claus is coming to town”, “That’s what I like”, “There’s nothing holdin’ me back”, “We don’t talk anymore”, “All falls down”, “Baby it’s cold outside”, “That’s Christmas to me” “Call it what you want”, “Let it snow! Let it snow! Let it snow!”, “Santa tell me”, “Just give me a reason”, “Look what you make me do”, “Love yourself”, “I do”, “I hate U I love U”, “I wish it could be” “What are words”, “What you mean”, “Why not me”, “How long” 13 Từ hai bảng trên, nhận thấy số tiêu đề hát cấu tạo từ câu, phần lớn (33 tiêu đề tiếng Việt 23 tiêu đề tiếng Anh) câu trần thuật câu cầu khiến/cảm thán Một số nhỏ (7 tiêu đề tiếng Việt tiêu đề tiếng Anh) nghi vấn Đối với tiêu đề hát tiếng Việt, phần nhiều câu trần thuật câu phủ định, có chứa từ “khơng”, “chưa”, “chẳng” Trong đó, câu trần thuật tiêu đề tiếng Anh thường câu khẳng định, câu phủ định có tần số xuất (3/14) Khi tiêu đề hát tiếng Việt câu nghi vấn, chúng thường câu hỏi có/khơng, chứa từ “được khơng” “Giả vờ thương anh khơng”, “Có khơng em” hay “có phải” “Lạc có phải mn đời” Điều khác với nghi vấn tiêu đề tiếng Anh tiêu đề thường bắt đầu với từ để hỏi “what” hay “why” “What are words”, “What you mean” hay “Why not me” Ở dạng câu cầu khiến/cảm thán, tiêu đề hát tiếng Việt thường mang ý nghĩa phủ định, với từ “đừng” “Đừng nói u tơi”, “Xin đừng lặng im”, “Nói thương đừng làm trái tim em đau”, “Em em đừng khóc”, “Đừng nhắc anh ấy” Trong tất tiêu đề hát tiếng Anh câu cầu khiến/cảm thán mang nghĩa khẳng định b Tiêu đề cụm từ 14 Một số lượng lớn tiêu đề hát nghiên cứu cụm từ Cụm từ cụm danh từ, cụm động từ hay cụm tính từ Chi tiết sau: - Với hát tiếng Việt: Loại Cụm danh từ Số lượng 22 Cụm động từ 20 Cụm tính từ Tiêu đề “Mặt trời em”, “Em gái mưa”, “Buồn anh”, “Người phản bội”, “Chiều hôm ấy”, “Túy âm”, “Ánh nắng anh”, “Năm ấy”, “1 phút”, “Vài tháng sau”, “Tình yêu chậm trễ”, “Cánh hoa tàn”, “Anh, giới em”, “Điều anh biết”, “Tình đơn phương”, “Người em tìm kiếm”, “Gương mặt lạ lẫm”, “Bức tranh từ nước mắt”, “Happy ending”, “Hai giới”, “Đường chiều”, “Tình yêu chắp vá” “Đã lỡ yêu em nhiều”, “Yêu từ phía xa”, “Kết thúc lâu rồi”, “Hỏi thăm nhau”, “Yêu vội vàng”, “Thương anh”, “Yêu người vô tâm”, “Lỡ yêu rồi”, “Không thể yêu nữa”, “Cạn nước mắt”, “Đi để trở về”, “Đếm ngày xa em”, “Lắng nghe nước mắt”, “Âm thầm bên em”, “Hôn anh”, “Từng tất cả”, “Đi thương”, “Cho ta gần hơn”, “u anh u bình n”, “Có em chờ” “Kém duyên” - Với hát tiếng Anh: Loại Cụm danh từ Số lượng 26 Tiêu đề “Shape of you”, “Jingle bells”, 15 Cụm động từ Cụm tính từ “Perfect duet”, “Feliz Navidad”, “My love”, “Christmas in my heart”, “New rules”, “Mary’s boy child”, “End game”, “The first noel”, “Joy to the world”, “White Christmas”, “A little love”, “One more night”, “Love paradise”, “Last Christmas”, “No promises”, “7 years”, “Real friend”, “Little drummer boy”, “The day you went away”, “One more sleep”, “The Christmas song”, “Angels we have heard on high”, “Christmas ever”, “The ocean” “Let her go”, “Take me to your heart”, “Cry on my shoulder”, “Treat you better”, “Work from home”, “Never be the same”, “Love me like you do”, “Treat you better” “Too good at goodbyes”, “Beautiful in white”, “Sorry not sorry”, “ ready for it”, “Bad at love” Ở bình diện này, tiêu đề tiếng Việt tiếng Anh giống phân bổ loại cụm từ, với số lượng nhiều nhóm thuộc cụm danh từ số lượng thuộc cụm tính từ Tuy nhiên, chênh lệch số tiêu đề hát tiếng Việt cụm danh từ cụm cụm động từ (22/20) số lượng tiêu đề hát tiếng Anh cụm danh từ cao gấp lần số lượng hát tiếng Anh cụm động từ (26/8) Thêm vào đó, có hát tiếng Việt có tiêu đề cụm tính từ số với tiêu đề hát tiếng Anh cụm tính từ 16 c Tiêu đề từ Nhìn chung, số lượng hát tiếng Anh có tiêu đề từ nhiều số lượng hát tiếng Việt có tiêu đề từ Tuy nhiên, phân bố ba loại từ, danh từ, động từ tính từ, khơng giống hai nhóm hát so sánh Cụ thể sau: - Với hát tiếng Việt: Loại Danh từ Động từ Số lượng Tính từ Tiêu đề “Yêu 5”, “Chia tay”, “Ghen”, “Thất tình”, “Thương”, “Đổi thay”, “Lạc trôi”, “Cảm nắng” “Lạ lùng”, “Ngốc” - Với hát tiếng Anh: Loại Danh từ Số lượng 17 Động từ Tính từ Tiêu đề “Havana”, “Attention”, “Symphony”, “Wolves”, “Sugar”, “Attention”, “Mistletoe”, “Maps”, “Silence”, “Christmas”, “Baby”, “Animals”, “Photograph”, “Friends”, “Payphone”, “Betrayal”, “Chandelier” “Apologize”, “Roar” “Tired”, “Perfect”, “Sorry”, “Naked”, “Breathless”, “Gorgeous” Trong tiếng Anh có tới 17 hát có tiêu đề cấu tạo từ danh từ số lượng hát có tiêu đề danh từ tiếng Việt Một khác biệt tương tự xảy với tiêu đề hát 17 tính từ Mặt khác, có hát tiếng Anh có tiêu đề động từ số với hát tiếng Việt Ngồi ra, có hát tiếng Việt hát tiếng Anh không thuộc vào nhóm nhóm Một phần lớn số tiêu đề hát tiếng Việt cụm trạng ngữ “Phía sau gái”, “Chỉ gật đầu”, “Từ hôm nay”, … Trong đó, tiêu đề hát tiếng Anh cịn lại có giới từ (“Up”, “Under”), cụm giới từ (“Until you”, “One call away”), hay mệnh đề danh từ (“What lovers do”) 3.2 So sánh đối chiếu diện yếu tố đặc biệt Khi đối chiếu tiêu đề hát tiếng Việt tiếng Anh, bên cạnh việc nghiên cứu yếu tố hình thức cấu tạo, yếu tố đặc biệt khác số đếm, danh từ riêng, từ ngôn ngữ khác biện pháp tu từ xem xét 3.2.1 Số đếm - Về tần số: Số đếm xuất tiêu đề hát tiếng Việt Tiếng Anh với tần số gần nhau, với hát tiếng Việt hát tiếng Anh Tiếng Việt Tiếng Anh “1234”, “Yêu 5”, “1 phút”, “Hai “One call away”, “One more giới”, “Đường chiều” night”, “Seven years”, “One more sleep” - Về ý nghĩa: Hầu hết số từ đề biểu thị số lượng Riêng với “Yêu 5”, số từ “5” biểu thị số thứ tự hát - Chức vụ ngữ pháp: Hầu hết số từ xuất tiêu đề hát tiếng Việt tiếng Anh bổ nghĩa cho danh từ Riêng 18 trường hợp hát “1234”, số từ đứng riêng lẻ mà không bổ nghĩa cho danh từ 3.2.2 Danh từ riêng Ở bình diện này, tiêu đề hát tiếng Việt tiêu đề hát tiếng Anh khác rõ rệt Trong khơng có số 100 hát tiếng Việt khảo sát có tiêu đề chứa danh từ riêng, có 15 hát tiếng Anh có tiêu đề chứa danh từ riêng Các danh từ riêng bao gồm: - Danh từ riêng lễ hội: “Noel”, “Christmas” - Danh từ riêng địa điểm: “Havana”, “Ibiza” - Danh từ riêng nhân vật tưởng tượng: “Santa”/“Santa Claus” - Danh từ riêng người: “Mary” 3.2.3 Từ thuộc ngôn ngữ khác Trong hát nghiên cứu, có số hát có tiêu đề có từ thuộc ngơn ngữ khác với ngơn ngữ hát, dù số lượng khơng nhiều Cụ thể, có hát tiếng Việt có tiêu đề tiếng Anh, “Happy ending” Tuy nhiên, xét tiêu đề phụ hát có thêm hát tiếng Việt có từ thuộc ngơn ngữ khác tiêu đề mình, “Từ hơm (Feel like Ooh)” “Cho ta gần (I’m in love)” Trong đó, hát số 100 hát tiếng Anh khảo sát có tiêu đề mang từ ngữ từ ngôn ngữ khác, cụ thể tiếng Tây Ban Nha, hai hát “Despacito” “Feliz Navidad” 19 3.2.4 Các biện pháp tu từ Việc sử dụng biện pháp tu từ (figurative languages) tiêu đề hát mang lại nhiều tác dụng khác Biện pháp tu từ tăng tính hấp dẫn, lơi cho tiêu đề, mang lại đa nghĩa chuyển tải ngụ ý tác giả Trong nghiên cứu này, biện pháp tu từ xem xét, so sánh (simile), ẩn dụ (metaphor), hốn dụ (metonymy), nói (hyperbole) điệp ngữ (alliteration) Kết nghiên cứu chi tiết sau: Biện pháp tu từ So sánh Ẩn dụ Hốn dụ Nói q Điệp ngữ Tiêu đề hát Tiêu đề hát tiếng Việt tiếng Anh “Love me like you do” “Mặt trời em”, “Ánh nắng anh”, “Cánh hoa tàn”, “Hai giới” “Chạm khẽ tim anh “Take me to your chút thôi” heart” “Cạn nước mắt”, “Bức tranh từ nước mắt” “Yêu anh yêu bình “Sorry not sorry”, yên” “Side to side”, “Let it snow! Let it snow! Let it snow!” Nhìn chung, hát tiếng Việt có xu hướng thường xuyên sử dụng biện pháp tu từ tiêu đề hơn, với số 100 bài, so với số 100 hát tiếng Anh Trong số tiêu đề hát tiếng Việt có diện biện pháp tu từ, nửa phép ẩn dụ Trong biện pháp tu từ sử dụng nhiều tiêu đề hát tiếng Anh 20 điệp ngữ, với tiêu đề số tiêu đề có diện phép tu từ Một điểm thú vị 200 tiêu đề hát nghiên cứu, có tiêu đề tiếng Việt tiêu đề hát tiếng Anh có sử dụng hốn dụ, hình ảnh hốn dụ tiêu đề lại giống “Tim” “Chạm khẽ tim anh chút thôi” “heart” “Take me to your heart” hốn dụ tình cảm, cảm xúc, giới nội tâm người III Nhận xét kết luận Qua nghiên cứu so sánh đối chiếu 100 tiêu đề hát tiếng Việt 100 tiêu đề hát tiếng Anh, rút số nhận xét tương đồng lẫn tương phản hai đối tượng sau: - Về độ dài tiêu đề: Dù tiếng Việt hay tiếng Anh, tiêu đề ngắn gọn chiếm ưu thế, với phần lớn tiêu đề hát có độ dài từ Tuy nhiên, xét cách kĩ lưỡng, tiêu đề hát tiếng Việt có xu hướng dài hơn, với số tiêu đề có độ dài từ cao hẳn số tiêu đề có độ dài từ hát tiếng Anh - Về từ ngữ có tần suất diện cao: Trong tiêu đề nhóm hát nghiên cứu, từ ngữ xuất với tần số cao từ dùng để xưng hơ có liên quan đến tình yêu Điều dễ hiểu hát giới trẻ u thích, nên tình u chủ đề nói đến nhiều - Về cấu tạo tiêu đề: Trong 100 hát tiếng Anh 100 hát tiếng Việt, tỉ lệ tiêu đề cụm từ cao (43 với 21 hát tiếng Anh 39 với hát tiếng Việt) Ở bình diện so sánh cịn lại, kết nhóm đối tượng hầu hết khác biệt rõ Ví dụ số lượng tiêu đề hát câu tiếng Việt cao hẳn tiếng Anh, số lượng tiêu đề hát từ tiếng Anh cao hẳng tiếng Việt Hoặc khơng có hát tiếng Việt có tiêu đề danh từ, số hát tiếng Anh có tiêu đề danh từ 17 - Về diện yếu tố đặc biệt: Trong tiêu đề hát tiếng Việt lẫn tiêu đề hát tiếng Anh nghiên cứu có diện số đếm với tần suất gần Trong đó, hát tiếng Anh có xu hướng có nhiều danh từ riêng tiêu đề hẳn hát tiếng Việt, với tỉ lệ 15/0 Tiêu đề hai nhóm hát nghiên cứu có diện từ thuộc ngôn ngữ khác với ngôn ngữ hát, không nhiều Các từ thuộc ngôn ngữ khác tiêu đề hát tiếng Việt chủ yếu tiếng Anh, từ thuộc ngôn ngữ khác tiêu đề hát tiếng Anh chủ yếu tiếng Tây Ban Nha Tiêu đề hát tiếng Việt lẫn tiếng Anh có sử dụng biện pháp tu từ, nhiều tiêu đề hát tiếng Việt ẩn dụ, nhiều tiêu đề hát tiếng Anh điệp ngữ Hai phép tu từ ẩn dụ nói diện nhóm tiêu đề hát tiếng Việt, biện pháp so sánh diện nhóm tiêu đề hát tiếng Anh Theo PGS TS Trịnh Sâm, tiêu đề văn có đặc điểm tính hấp dẫn, tính hàm súc tính tiêu biểu Có thể nói nghiên cứu làm rõ tái khẳng định đặc tính đầu Một mặt, phần lớn tiêu đề hát nghiên cứu 22 ngắn gọn, với số lượng từ thường không từ Mặt khác, nhiều biện pháp nghệ thuật yếu tố ngôn ngữ đa dạng khác đưa vào để tăng hấp dẫn, gợi mở cho tiêu đề IV Tài liệu tham khảo Diệp Quang Ban (1987) Câu đơn tiếng Việt Hà Nội: Nhà xuất Giáo dục Đỗ Hữu Châu (2007) Từ vựng ngữ nghĩa tiếng Việt Hà Nội: Nhà xuất Đại học Sư phạm Mai Ngọc Chừ, Hoàng Trọng Phiến, Vũ Đức Nghiệu (2008) Cơ sở Ngôn ngữ học tiếng Việt Hà Nội: Nhà xuất Giáo dục Nguyễn Thiện Giáp (2004) Dẫn luận Ngôn ngữ học Hà Nội: Nhà xuất Giáo dục Trịnh Văn Sâm (1999) Tiêu đề văn tiếng Việt Hà Nội: Nhà xuất Giáo dục V Phụ lục DANH SÁCH CÁC BÀI HÁT DÙNG TRONG NGHIÊN CỨU CÁC BÀI HÁT TIẾNG VIỆT Sống xa anh chẳng dễ dàng Kém duyên Đã lỡ yêu em nhiều Mặt trời em Chạm khẽ tim anh chút Em gái mưa Buồn anh Người phản bội Chiều hôm 10 Xin đừng lặng im 11 Thấy yêu thương 12 Túy âm 13 Ánh nắng anh 14 Yêu chưa sai CÁC BÀI HÁT TIẾNG ANH Havana Shape of you Despacito Attention Jingle bells All I want for Christmas is you I Perfect duet Tired 10 We don’t talk anymore 11 Feliz navidad 12 How long 13 Symphony 14 Wolves 23 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 Ta cịn u Giả vờ thương anh khơng Chuyện anh chưa kể Yêu từ phía xa Em biết u em nhiều Phía sau gái Kết thúc lâu Hỏi thăm 1234 Ngày mai em Năm Yêu vội vàng Chia tay Em khác Bên thật khó Nơi có anh Có em chờ Cho em gần anh thêm chút Yêu Để cho em khóc phút Thương anh Đi thương Yêu người vô tâm Ghen Lỡ yêu Vài tháng sau Tình yêu chậm trễ Thất tình Chỉ gật đầu Cánh hoa tàn Đừng nói u tơi Khơng thể u Thương Anh, giới em Lạc trôi Điều anh biết Anh em Trái tim em biết đau Cớ lại chia xa Đổi thay Tình đơn phương 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 24 Until you My love Look what you make me Why not me Perfect Up Love yourself Too good at goodbyes Sugar Christmas in my heart Love me like you Santa tell me Attention Beautiful in white Let her go Just give me a reason What lovers One call away New rules Mistletoe Maps Silence Mary’s boy child End game Christmas Underneath the tree The first noel There’s nothing holdin’ me back Forever and one What you mean Take me to your heart That’s what I like Cry on my shoulder Dusk till dawn Santa Claus is coming to town Joy to the world Sorry White Christmas What are words Bad at love A little love Baby it’s cold outside I don’t wanna live forever Lạ lùng Người em tìm kiếm Cạn nước mắt Tớ thích cậu Đi để trở Anh quen với cô đơn Vợ tuyệt vời Đếm ngày xa em Lắng nghe nước mắt Em sai anh xin lỗi em Từ hơm Sao chẳng thể em Dưới mưa Chưa mẹ kể Sau tất Đừng nhắc anh Gương mặt lạ lẫm Ngày mai khác Em không Bức tranh từ nước mắt Nếu em cịn tồn Có điều khơng nói anh 80 Có khơng em 81 Lạc có phải mn đời 82 Cảm nắng 83 Có anh 84 Ngốc 85 Em em đừng khóc 86 Happy ending 87 Nếu yêu em sai 88 Con nợ mẹ 89 Cho ta gần 90 Âm thầm bên em 91 Từng tất 92 Làm vợ anh 93 Tình u chắp vá 94 Cịn 95 Khi phải quên 96 Hôn anh 97 Hai giới 98 Yêu anh yêu bình yên 99 Đường chiều 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 25 One more night Sorry not sorry Treat you better Baby Work from home Angels we have heard on high Side to side Love paradise It’s beginning to look a lot like Christmas 67 Last christmas 68 It ain’t me 69 No promises 70 Let it snow! Let it snow! Let it snow! 71 Animals 72 Naked 73 Never be the same 74 All I want for Christmas is you 75 years 76 All falls down 77 Real friends 78 Breathless 79 Little drummer boy 80 I wish it could be Christmas ever 81 Photograph 82 Call it what you want 83 Friends 84 The day you went away 85 … ready for it 86 Under 87 Gorgeous 88 Payphone 89 Apologize 90 Betrayal 91 Chandelier 92 One more sleep 93 The ocean 94 Roar 95 I hate U I love U 96 I’ll be home 97 I’m yours 98 The Christmas song 58 59 60 61 62 63 64 65 66 Nói thương đừng làm trái tim em đau HẾT 100 26 99 I 100 took a pill in Ibiza That’s Christmas to me ... hẳng tiếng Việt Hoặc khơng có hát tiếng Việt có tiêu đề danh từ, số hát tiếng Anh có tiêu đề danh từ 17 - Về diện yếu tố đặc biệt: Trong tiêu đề hát tiếng Việt lẫn tiêu đề hát tiếng Anh nghiên... khác tiêu đề hát tiếng Việt chủ yếu tiếng Anh, từ thuộc ngôn ngữ khác tiêu đề hát tiếng Anh chủ yếu tiếng Tây Ban Nha Tiêu đề hát tiếng Việt lẫn tiếng Anh có sử dụng biện pháp tu từ, nhiều tiêu đề. .. diện hát, tiêu đề Và từ việc so sánh đối chiếu tiêu đề hát tiếng Việt tiếng Anh giới trẻ u thích, hi vọng làm rõ phần nét chung nét riêng âm nhạc văn hóa Việt Anh, cụ thể điểm giống khác cách

Ngày đăng: 04/08/2020, 00:29

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w