Phân tích câu hỏi có từ để hỏi về địa điểm trong tiếng Đức và tiếng Việt xét trên bình diện cấu trúc

12 36 0
Phân tích câu hỏi có từ để hỏi về địa điểm trong tiếng Đức và tiếng Việt xét trên bình diện cấu trúc

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Bài viết này muốn chỉ ra sự giống nhau và khác nhau của các câu hỏi có từ để hỏi về địa điểm trong tiếng Đức và tiếng Việt xét từ góc độ cấu trúc hình thức. Để làm được điều đó, nghiên cứu khảo sát các tác phẩm văn học viết bằng tiếng Đức và tiếng Việt cũng như một số dịch phẩm rồi tổng hợp câu hỏi có từ để hỏi về địa điểm, sau đó phân tích cấu trúc để từ đó đưa ra các khuôn hỏi.

58 L T B Thủy / Tạp chí Nghiên cứu Nước ngồi, Tập 36, Số (2020) 58-69 PHÂN TÍCH CÂU HỎI CÓ TỪ ĐỂ HỎI VỀ ĐỊA ĐIỂM TRONG TIẾNG ĐỨC VÀ TIẾNG VIỆT XÉT TRÊN BÌNH DIỆN CẤU TRÚC Lê Thị Bích Thủy* Khoa Ngơn ngữ Văn hóa Đức, Trường Đại học Ngoại ngữ, ĐHQGHN, Phạm Văn Đồng, Cầu Giấy, Hà Nội, Việt Nam Nhận bài ngày 14 tháng 11 năm 2019 Chỉnh sửa ngày 19 tháng 12 năm 2019; Chấp nhận đăng ngày 30 tháng 03 năm 2020 Tóm tắt: Bài viết muốn giống khác câu hỏi có từ để hỏi địa điểm tiếng Đức tiếng Việt xét từ góc độ cấu trúc hình thức Để làm điều đó, nghiên cứu khảo sát tác phẩm văn học viết tiếng Đức tiếng Việt số dịch phẩm tổng hợp câu hỏi có từ để hỏi địa điểm, sau phân tích cấu trúc để từ đưa khuôn hỏi Theo kết nghiên cứu, khuôn hỏi tiếng Đức quy dạng điển hình với dạng thức đầy đủ ĐTNV + ĐT + C (+ B)? dạng tỉnh lược ĐTNV? Trong đó, khn hỏi tiếng Việt phong phú nhiều Điều hai ngơn ngữ thuộc hai loại hình ngơn ngữ khác nhau: bên ngơn ngữ biến đổi hình thái (tiếng Đức) bên ngôn ngữ đơn lập mà trật tự từ đóng vai trị quan trọng (tiếng Việt) Từ khóa: câu hỏi, từ để hỏi, khuôn hỏi, tiếng Đức, tiếng Việt Dẫn nhập Cho tới nay, đề tài nghiên cứu câu hỏi khơng cịn xa lạ với giới nghiên cứu ngơn ngữ Trong tình hình nghiên cứu Việt Nam, khơng có tài liệu viết vấn đề câu hỏi tiếng Việt mà có nhiều đề tài so sánhđối chiếu câu hỏi tiếng Việt với ngôn ngữ khác, đặc biệt tiếng Anh tiếng Pháp Tuy nhiên, số chưa có nhiều nghiên cứu so sánh-đối chiếu câu hỏi tiếng Việt tiếng Đức Bài viết muốn giới thiệu khía cạnh nhỏ so sánh-đối chiếu câu hỏi tiếng Đức tiếng Việt nhìn từ bình diện cấu trúc để làm phong phú thêm địa hạt nghiên cứu này, giúp người Việt học tiếng Đức dễ dàng giúp người Đức học tiếng Việt nhanh chóng Cụ thể, viết muốn giống khác * ĐT.: 84-918483878 Email: lethibichthuy78@gmail.com câu hỏi có từ để hỏi địa điểm cặp ngơn ngữ nhìn từ khía cạnh cấu trúc Phần đầu viết trình bày khái niệm loại câu hỏi theo quan điểm nhà Đức ngữ học Việt ngữ học Ở phần tiếp theo, dựa liệu tác phẩm văn học (hai tiếng Đức, bốn tiếng Việt) bốn dịch phẩm tiếng Việt, nghiên cứu khảo sát, phân tích câu hỏi cuối tổng hợp điểm tương đồng khác biệt câu hỏi loại hai thứ tiếng Phương pháp sử dụng chủ yếu nghiên cứu định tính, dùng thao tác phân tích cấu trúc câu để từ khái quát thành khuôn hỏi hai ngôn ngữ Câu hỏi loại câu hỏi tiếng Đức tiếng Việt 2.1 Khái niệm câu hỏi Genzmer (1995: 56) khẳng định câu hỏi liền với câu trả lời Trong tình hội thoại, thiếu thơng tin Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 36, Số (2020) 58-69 muốn lấp đầy khoảng trống đó, người nghe đặt câu hỏi cho người đối diện Nếu người đưa câu trả lời, có nghĩa lấp lỗ hổng Cùng có quan điểm Helbig Buscha (2001: 615) Hai ông cho câu hỏi người nói diễn đạt khơng có đủ thông tin việc cần người đối thoại cung cấp cho thơng tin Câu hỏi lời yêu cầu theo cách đặc biệt Khơng đề cập tới việc người nói thơng qua câu hỏi để nêu/miêu tả “lỗ hổng thông tin” đặc biệt (câu hỏi xác định/câu hỏi có từ để hỏi), Hentschel Weydt (2013: 376) ý tới việc người nói nêu/miêu tả điều khơng chắn liên quan tới việc xác định nội dung (câu hỏi khơng có từ để hỏi) Giới Việt ngữ có quan điểm giống với nhà nghiên cứu Đức cách diễn đạt khác Hồng Trọng Phiến (2008: 344-360) nói tới có mặt “cái khơng rõ” ý định người hỏi mong muốn người nghe trả lời “cái khơng rõ” Trong đó, Diệp Quang Ban (2011: 119) cho người nói muốn thơng qua câu hỏi nêu lên thơng tin mà chưa biết cịn hoài nghi mong người nghe đưa câu trả lời giải thích 2.2 Cách phân loại câu hỏi theo quan điểm nhà Đức ngữ học Đa số tác giả phân biệt câu hỏi dựa góc độ ngữ pháp, cụ thể hình thái cấu trúc Họ ý tới vị trí động từ câu, tới từ để hỏi hay từ để hỏi Theo đó, hai loại câu hỏi nhắc tới nhiều câu hỏi có từ để hỏi câu hỏi khơng có từ để hỏi (Hentschel Weydt, 2013; Eisenberg, 2013; Habermann cộng sự, 2009; Boetcher, 2009; Engel, 2009; Kürschner, 2008; Duden, 2006; Weinrich, 2005; Helbig Buscha, 2001; Zifonun cộng sự, 1997; WöllsteinLeisten cộng sự, 1997; Genzmer, 1995; Conrad, 1978) 59 Loại câu hỏi đầu tiên, gọi câu hỏi xác định/ câu hỏi phận hay câu hỏi bổ sung thông tin, thường bắt đầu với từ để hỏi diễn đạt hỏi bao gồm nhiều thành phần, hỏi phần câu (ví dụ: Wer hat das Haus gekauft? → Ai mua nhà đó?) Câu hỏi khơng có từ để hỏi cịn gọi câu hỏi CĨ-KHƠNG hay câu hỏi tổng quát, đánh dấu nội dung câu không chắn Hình thức ngữ pháp điển hình động từ đứng đầu câu (ví dụ: Kommst du morgen? → Ngày mai anh có đến khơng?), có ngoại lệ câu có cấu trúc câu trần thuật, động từ chia theo ngơi đứng vị trí thứ hai, tính nghi vấn thể qua ngữ điệu, ta có câu hỏi ngữ điệu (ví dụ: Anna hat ein Haus gekauft? - Ja/ Nein → Anna mua nhà? - Ừ/ Không) Bên cạnh câu hỏi khơng có từ để hỏi cịn có câu hỏi lựa chọn (Hentschel Weydt, 2013; Habermann cộng sự, 2009; Boetcher, 2009; Engel, 2009; Kürschner, 2008; Weinrich, 2005; Helbig Buscha 2001; Zifonun cộng sự, 1997; Genzmer, 1995; Conrad, 1978), thể kết hợp hai câu hỏi khơng có từ để hỏi (ví dụ: Willst du Honig oder Mamelade? → Em muốn dùng mật ong mứt?) Khi trả lời, người đối thoại phải chọn khả đưa Một loại đặc biệt câu hỏi dạng câu hỏi láy lại Nó gắn cách hỏi: nicht wahr, nicht, woll, gell, na, wa, v.v vào phía sau câu trần thuật câu hỏi dạng rút gọn có chức câu hỏi lại, câu hỏi xác tín: Sie ist so schưn, (ist es) nicht (so)/ (ist es) nicht wahr? (Cô thật đẹp, sao/ thật hay sao?) Ngoài cách phân loại câu hỏi theo cấu trúc ngữ pháp, nhà nghiên cứu quan tâm chức câu hỏi, hay xem xét hành động ngôn trung khác tạo 60 L T B Thủy / Tạp chí Nghiên cứu Nước ngồi, Tập 36, Số (2020) 58-69 hình thức câu hỏi Theo đó, có câu hỏi mà người nghe muốn kiểm tra xem hiểu thông tin nhận hay chưa (Engel, 2009; Zifonun cộng sự, 1997), hỏi vặn lại (Engel, 2009), câu hỏi kiểm tra, câu hỏi ngờ vực/ câu hỏi tự vấn (Zifonun cộng sự, 1997), câu hỏi xác nhận thông tin (Zifonun cộng sự, 1997; Helbig Buscha, 2001; Weinrich, 2005), câu hỏi lặp1 (Duden, 2006; Wöllstein-Leinstein cộng sự, 1997; Meibauer, 1987) câu hỏi tu từ (Hentschel Weydt, 2013; Zifonun cộng sự, 1997; Genzmer, 1995) Cho câu hỏi thường định nghĩa so sánh đối chiếu với lời khẳng định, dạng trung lập hai cực “khẳng định” “phủ định”, Confais (1995: 1-5) đưa bảng so sánh điều khẳng định điều hỏi Theo đó, có loại câu hỏi sau: Câu hỏi thơng báo: Người nói muốn nhận từ người nghe thơng báo (ví dụ: Ist Peter krank? → Peter bị ốm à?) Câu hỏi thể ngạc nhiên (ví dụ: Bist du noch nicht angezogen?/ Du bist noch nicht angezogen? → Con chưa mặc quần áo hay sao?) Câu hỏi kêu gọi (chủ yếu câu hỏi yêu cầu) (ví dụ: Gehst du jetzt ins Bett? → Bây ngủ chứ?) Thực ra, danh sách câu hỏi trên, có câu hỏi thơng báo thực có ngơn trung hỏi, cịn loại câu hỏi khác liên quan tới hành động nói gián tiếp, nghĩa là, thơng qua hình thức câu hỏi, người nói muốn truyền ý định khác Bên cạnh nghiên cứu loại câu hỏi tiếng Đức, ta thấy số nghiên cứu Ở câu hỏi lặp (echo question), yếu tố xuất hình thức lặp lại phát ngơn có liên quan (RostRothe 2003) Ví dụ: Anna hat ein Haus gekauft Anna hat [was] gekauft? → Anna mua nhà - Anna mua [cái gì]? hẹp theo hướng khác câu hỏi Có thể kể đến Meibauer, Rost-Rothe, Lưtscher, v.v Trong Meibauer có nghiên cứu dày dặn “câu hỏi tu từ” (1986), hình thức chức câu hỏi lặp (1987), Rost-Rothe (2003) nghiên cứu câu hỏi hỏi lại câu hỏi lặp tiếng Đức giao tiếp, Lötscher (1995) tập trung vào câu hỏi trần thuật, Bresson (1995) tìm hiểu quan hệ ngữ điệu hành động hỏi, Hindelang (1995) tập trung nghiên cứu hành động hỏi quan hệ với câu trả lời gọi cặp Hỏi - Trả lời, Marillier (1995) nghiên cứu câu hỏi theo tính hàm chân trị Giữa cấu trúc hình thức câu thức câu có mối quan hệ qua lại chặt chẽ Boettcher (2009: 48-51) cho thực loại hành động hỏi sau với dạng thức câu hỏi: 1) Hỏi để biết (thường gọi câu hỏi danh); 2) Hỏi để kiểm tra kiến thức; 3) Hỏi mang tính gợi mở; 4) Hỏi tu từ; 5) Hỏi lặp; 6) Trách cứ; 7) u cầu có tính trách cứ; 8) u cầu gián tiếp; 9) Câu hỏi thực thơng qua câu trần thuật/ câu có động từ chia theo đứng cuối hay diễn đạt có tính hỏi 2.3 Cách phân loại câu hỏi theo quan điểm nhà Việt ngữ học Trong ngữ pháp truyền thống, câu thường phân loại theo mục đích phát ngơn Có nhiều nhà Việt ngữ học phân loại câu hỏi theo hướng Cho câu hỏi phân biệt với câu kể câu cầu khiến phương diện biểu cấu trúc cú pháp, Hoàng Trọng Phiến (2008: 344-360) xác định “cái khơng rõ” yếu tố định tới việc Tạp chí Nghiên cứu Nước ngồi, Tập 36, Số (2020) 58-69 tổ chức cú pháp câu hỏi việc xuất nội dung ngữ nghĩa câu hỏi nhờ có mặt “cái khơng rõ” ý định người hỏi mong muốn người nghe trả lời “cái khơng rõ” Dựa vào tính chất câu hỏi câu trả lời, tác giả phân câu hỏi thành hai loại lớn là: 1) Hỏi trống (hỏi đơn giản): thường dùng từ chuyên dùng để hỏi như: gì, ai, ; 2) Hỏi có dự kiến chọn lựa để trả lời: loại lại bao gồm hai tiểu loại lựa chọn xác định mang tính chất khẳng định hay phủ định (thường có từ: hay, hay là) lựa chọn không xác định (chỉ chọn nhiều khả để trả lời) Hoàng Trọng Phiến nhắc tới “câu hỏi tu từ”, song khơng sâu vào loại Bên cạnh đó, ơng cịn giới thiệu câu có cấu trúc câu hỏi phụ thuộc (ví dụ: Tơi khơng biết muốn gì?) Cũng phân loại câu theo mục đích giao tiếp, Nguyễn Thiện Giáp (2004) nêu ba loại câu hỏi sau đây: 1) Câu hỏi tổng quát: việc hỏi tồn việc, đặc trưng hóa dấu hiệu ngôn hành à, ư, hả, v.v đặt cuối câu (ví dụ: Anh chưa à?), đưa câu vào khn hỏi: “có khơng” (ví dụ: Có phải cậu làm hỏng xe khơng?); 2) Câu hỏi phận: việc hỏi hướng vào phận, chi tiết việc Câu hỏi loại có dấu hiệu ngơn hành là: ai, gì, đâu, v.v (ví dụ: Ai làm ngã?), đặt chi tiết cần hỏi vào khn hỏi “có (phải) khơng” (như: Cậu có phải làm vào chủ nhật không?); 3) Câu hỏi lựa chọn: nêu hai số khả để lựa chọn, dấu hiệu ngơn hành “hay” ngữ điệu (ví dụ: Em thích hoa hồng hay hoa cúc?) Dựa vào việc sử dụng phương tiện hỏi khác nhau, Diệp Quang Ban (2008: 213-225) chia câu hỏi thành bốn loại là: 1) Câu hỏi dùng đại từ nghi vấn (còn gọi câu hỏi rõ trọng điểm) (đại từ nghi vấn như: ai, nào, bao giờ, v.v dùng để hỏi vào điểm xác định câu); 2) Câu hỏi dùng phó từ (như: có khơng, xong chưa); 3) Câu hỏi dùng quan 61 hệ từ lựa chọn “hay” (câu hỏi lựa chọn); 4) Câu hỏi dùng tiểu từ chun dụng (cịn gọi câu hỏi khơng rõ trọng điểm, với tiểu từ như: à, ư, hử, hả, v.v.) Khác với tác giả trên, Cao Xuân Hạo (2005: 392) phân loại câu hỏi dựa quan điểm ngữ pháp chức Ông cho câu hỏi tiếng Việt có giá trị hỏi giá trị ngôn trung trực tiếp giá trị ngôn trung phái sinh Câu hỏi có giá trị ngơn trung trực tiếp câu hỏi danh Loại câu hỏi Cao Xuân Hạo (2007: 497-505) chia thành bốn tiểu loại câu hỏi có-khơng (cịn gọi câu hỏi tổng qt) (ví dụ: Lan có đến khơng?), câu hỏi chuyên biệt (dùng đại từ nghi vấn) (ví dụ: Ai lái xe?), câu hỏi lựa chọn (câu hỏi song tuyển) (ví dụ: Anh xe đạp hay xe máy) câu hỏi dùng tiểu tố tình thái (như: à, ư, nhỉ, nhé) (ví dụ: Cậu khơng tin tớ à?) Câu hỏi có giá trị ngơn trung phái sinh (như phủ định, khẳng định, tỏ ý ngờ vực, thách thức, tranh luận, v.v.) Lê Quang Thiêm (2004: 222) gọi câu hỏi phi danh Nhiều khi, giá trị ngôn trung phái sinh mục đích phát ngơn Loại câu hỏi theo Cao Xuân Hạo (2005) bao gồm: Câu hỏi có giá trị cầu khiến: hình thức câu hỏi đích ngơn trung lại lời u cầu (ví dụ: Anh chờ tơi lát khơng? hàm ý là: Tôi đề nghị anh chờ lát); Câu hỏi có giá trị khẳng định: hình thức câu hỏi đích ngơn trung lại lời khẳng định (ví dụ: Chính cậu làm hỏng xe ai? hàm ý: Cậu làm hỏng xe); Câu hỏi có giá trị phủ định: hình thức câu hỏi, đích ngơn trung lời phủ định (ví dụ: Thế mà ăn được? hàm ý là: Thế khơng ăn được); Câu hỏi có giá trị đốn, ngờ vực (ví dụ: Phải khơng tới? hàm ý: Tơi đốn khơng tới); 62 L T B Thủy / Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 36, Số (2020) 58-69 Câu hỏi có giá trị cảm thán: có hình thức hỏi, có từ để hỏi “làm sao”, “chưa”, v.v để biểu thị sắc thái cảm xúc (ví dụ: Nó hát hay làm sao?) Như vậy, nghiên cứu câu hỏi, nhà nghiên cứu người Đức người Việt thường phân loại câu hỏi theo phương diện biểu hình thức cấu trúc Theo hướng này, câu hỏi chia thành ba loại là: câu hỏi có từ để hỏi, câu hỏi khơng có từ để hỏi câu hỏi lựa chọn Các nhà nghiên cứu hai ngôn ngữ ý tới yếu tố đại từ nghi vấn phân loại câu hỏi yếu tố tồn tiếng Đức tiếng Việt Tuy nhiên, nhà Đức ngữ học quan tâm tới vị trí động từ chia theo ngơi câu hỏi, cịn nhà Việt ngữ học khơng Trong tiếng Việt, quan tâm nhiều tiểu từ, phó từ dùng để hỏi Lý câu hỏi tiếng Việt không làm xáo trộn trật tự từ, kể câu hỏi có từ để hỏi, tức khơng có dịch chuyển, cịn tiếng Đức lại có dịch chuyển, đảo vị, thay đổi trật tự từ Ngoài cách phân loại trên, số tác giả hai ngôn ngữ theo hướng chức nghiên cứu câu hỏi theo cách nhìn nhận giá trị ngơn trung trực tiếp phái sinh phát ngơn, theo có câu hỏi danh câu hỏi phi danh Câu hỏi có từ để hỏi địa điểm tiếng Đức tiếng Việt Trong tiếng Đức, muốn biết thơng tin vị trí, địa điểm hướng, người nói đặt câu hỏi bổ sung thông tin cách dùng đại từ nghi vấn (Fragewort, viết tắt FW) wo (ở đâu), wohin (tới đâu) woher (từ đâu), tiếng Việt dùng đại từ nghi vấn đâu, đâu, chỗ nào, v.v 3.1 Hỏi địa điểm Trong tiếng Đức, đặt câu hỏi với từ để hỏi wo, người nói muốn biết vị trí người, vật, tượng Từ để hỏi (FW) ln đứng đầu câu hỏi, liền sau động từ (V) chia theo ngơi chủ ngữ, vị trí thứ ba chủ ngữ (S) Nếu V nội động từ khn hỏi thường FW + V + S? (tương ứng tiếng Việt ĐTNV + ĐT + C?), cịn V ngoại động từ khn hỏi FW + V + S + O? (ĐTNV + ĐT + C + B?) Ví dụ: [1] Wo wohnen Sie? (Remarque, 1989: 83) (Anh [sống] đâu?) (Lê Phát, 2001: 120) [2] Wo waren die Engel? (Remarque, 1989: 95) (Các thiên thần đâu rồi?) (Lê Phát, 2001: 137) [3] Wo kann ich das erfahren? (Remarque, 1989: 92) (Có thể hỏi thăm tin tức đâu nhỉ?) (Lê Phát, 2001: 133) Ở ví dụ [1], wo từ để hỏi (ĐTNV), wohnt nội động từ (ĐT), Sie chủ ngữ (C), cịn ví dụ [3], erfahren ngoại động từ (ĐT)1, ich chủ ngữ (C), das bổ ngữ (B) Tuy nhiên, có khuôn hỏi bao gồm từ để hỏi wo? (ĐTNV?) yếu tố khác bị tỉnh lược Ví dụ: [4] Dies ist nicht achtzehn Meine Eltern sind drüben - Wo? (Remarque, 1989: 94) (Nhà số 18 đằng kia, bố mẹ tơi bị chơn đó, mau lên - Đâu?) (Lê Phát 2001: 135) Khi muốn hỏi địa điểm, người Việt dùng đại từ nghi vấn (ở) đâu cấu trúc thường chủ ngữ (C) đứng đầu, sau nội động từ (ĐT) đến đại từ nghi vấn (ĐTNV): C + ĐT + ĐTNV? Ví dụ: [5] Đêm cháu định ngủ đâu? (Lê Lựu, 2001: 164) [6] Nhà em đâu? (Lê Lựu, 2001: 48) Nhưng có động từ câu bị lược bớt động từ “thì, là, ở” Theo đó, khn hỏi cịn lại chủ ngữ từ kann động từ tình thái 63 Tạp chí Nghiên cứu Nước ngồi, Tập 36, Số (2020) 58-69 để hỏi đâu: C + ĐTNV? Ví dụ: [7] Con đâu? (Lê Lựu, 2001: 156) [8] Thế bác ta đâu? (Thạch Lam, 2004: 57) [9] Hùng ơi, Hương ơi, đâu rồi? (Hồ Anh Thái, 2015: 67) Nếu chủ ngữ rõ ràng, khn hỏi cịn lại từ để hỏi: ĐTNV? Ví dụ: [10] Gia đình xa - Ở đâu Tân? (Hồ Anh Thái 2015: 70) Nhưng câu hỏi có ngoại động từ (ĐT), câu thêm bổ ngữ (B) khn hỏi là: C + ĐT + B + ĐTNV? Ví dụ: [11] Mày tìm ngựa đâu vậy? (Ngọc Anh & Phạm Bích Liễu, 2006: 373) Cũng có bổ ngữ đặt đầu câu để nhấn mạnh Khi khn hỏi là: B + C + ĐT + ĐTNV? Trong ví dụ [12], chủ ngữ rõ ràng nên người nói lược bớt thành phần này, cịn ví dụ [13], yếu tố chủ ngữ bổ ngữ bị tỉnh lược Khi đó, khn hỏi là: B + ĐT + ĐTNV? ĐT + ĐTNV? [12] Anh công an người quen cũ nói với hai người hiểu tường tận công việc - Tiền để đâu rồi? - Vẫn người Sao anh biết em lấy (Lê Lựu 2001: 218) [13] - Hôm qua mày lấy tiền bà bán cá khô phải không? - Vâng - Bao nhiêu? - Bẩy trăm năm mươi đồng - Để đâu rồi? (Lê Lựu, 2001: 211) Trong trường hợp hỏi tượng, việc, tiếng Đức phải dùng đến chủ ngữ hình thức “es”, khn hỏi là  “FW + V + S + A/O?” (ĐTNV + ĐT + C + TT/B?) Đi sau chủ ngữ “es” tính từ (TT) bổ ngữ (B) Tuy nhiên, khối liệu khảo sát xuất trường hợp ĐTNV + ĐT + C + TT? Ví dụ: [14] Wo war es kühler und trockener? (Hagena, 2010: 250) Đối với trường hợp tương tự tiếng Việt, khuôn hỏi là: ĐTNV + ĐT + TT/B? Trong ví dụ [15], động từ đã tỉnh lược nên khn hỏi cịn lại ĐTNV + TT? [15] Ở đâu mát khô hơn? (Lê Quang, 2016: 241) 3.2 Hỏi hướng chuyển động Để hỏi hướng chuyển động, tiếng Đức dùng đại từ nghi vấn wohin woher Khi muốn hỏi hướng xuất phát từ người nói người hỏi tới chỗ khác, tiếng Đức sử dụng wohin, muốn hỏi hướng xuất phát từ nơi khác tới chỗ người nói, tiếng Đức dùng woher Cũng giống câu hỏi với wo, khuôn hỏi với wohin woher là: FW + V + S? (ĐTNV + ĐT + C?) FW + V + S + O? (ĐTNV + ĐT + C + B?) [16] Wohin stellen wir die Vase? (Fandrych & Tallowitz, 2000: 60) (Chúng ta nên đặt lọ hoa vào chỗ đây?) Trong ví dụ trên, wohin từ để hỏi, stellen động từ chia theo chủ ngữ wir die Vase bổ ngữ Cũng có từ để hỏi đứng (ĐTNV?) thành phần khác bị tỉnh lược Ví dụ: [17] Raus aus dieser Rattenfalle! - Idiot! Wohin denn? Ruhe! [ ] (Remarque, 1989: 52) (Chuồn khỏi bẫy 64 L T B Thủy / Tạp chí Nghiên cứu Nước ngồi, Tập 36, Số (2020) 58-69 chuột thơi - Đồ ngốc! Mày muốn đâu Câm [ ] (Lê Phát, 2001: 75) Một đặc điểm câu hỏi có từ để hỏi woher wohin là: Động từ câu nội động từ thay đổi vị trí từ chỗ đến chỗ khác, ví dụ như: gehen (đi), kommen (đến), fliegen (bay), v.v., ngoại động từ tác động lên đối tượng (người vật) làm thay đổi vị trí đối tượng đó, ví dụ: legen (đặt nằm), stellen (đặt đứng), hängen (treo lên), v.v (dẫn theo Fandrych & Tallowitz, 2000: 60-62) Ví dụ: [18] Woher kommt es? (Remarque, 1989: 161) (Tiếng đàn đâu thế?) (Lê Phát, 2001: 234) [19] Wohin fährst du jetzt? (Remarque, 1989: 76) (Thế cậu định đâu?) (Lê Phát, 2001: 110) [20] Wohin wollen Sie statt dessen? (Remarque, 1989: 76) (Anh muốn đâu?) (Lê Phát, 2001: 109) Tuy nhiên, động từ câu có tiền tố hin (chỉ hướng xuất phát từ phía người nói người hỏi tới nơi khác) her (chỉ hướng từ nơi khác tới phía người nói) (ví dụ: herkommen, hingehen, v.v.) woher wohin thay wo Tuy nhiên, nội dung câu hỏi hướng di chuyển Ví dụ: [21] Wo mag der herkommen? (Remarque, 1989: 46) (Chó đâu đến thế?) (Lê Phát, 2001: 67) tiếng Đức, tiếng Việt có khn hỏi sau đây: Nếu câu hỏi có động từ chuyển động “đến”, “tới”, v.v khn hỏi C + ĐTNV + ĐT? Ví dụ: [23] Nó đâu đến đấy? (Lê Lựu, 2001: 157) [24] Người làng hay từ đâu đến? (Lê Lựu, 2001: 59-60) [25] Cháu tên gì, cháu từ đâu tới đây? (Hồ Anh Thái, 2015: 26) Tuy nhiên khn hỏi có biến thể khác: C + ĐT + ĐTNV? [26] Tôi vừa nhớ chuyện: trò hẹn hò nhận dạng chúng đến đâu nhỉ? (Lê Quang, 2010: 49) [27] Chuyện dẫn đến đâu? (Lê Quang, 2010: 83) Khi câu có ngoại động từ người nói muốn nhấn mạnh thơng tin (đề) có chức bổ ngữ, khn hỏi có thay đổi sau: B + C + ĐT + ĐTNV? Bổ ngữ yếu tố đứng đầu câu, sau chủ ngữ, động từ, tới từ để hỏi “(ở) đâu” Trong nhiều trường hợp, chủ ngữ vị ngữ lược bớt nhờ ngữ cảnh, người nghe hiểu câu tỉnh lược Các tiểu từ vậy, thế, hả, v.v yếu tố không bắt buộc câu Ta thêm chúng vào để tạo nghĩa tình thái cho câu Ví dụ: [28] Tiền lấy đâu ra? (Lê Lựu, 2001: 208) [29] Táo đâu thế? (Lê Quang, 2016: 241) [22] Er stand auf “Wo willst du hin?“ fragte Bưttcher “Ich weiß nicht Irgendwohin.“ (Remarque, 1989: 121) (Anh đứng dậy - Cậu đâu? Bốtsê hỏi - Tôi Đi đâu được.) (Lê Phát, 2001: 175) Khi muốn nhấn mạnh yếu tố cần hỏi, đại từ nghi vấn đặt đầu câu, có khn hỏi: ĐTNV + ĐT + C? Tương ứng với cấu trúc câu hỏi woher [31] Nhưng từ đâu sinh tự mãn hãnh [30] Tiền đâu thế? (Thạch Lam, 2004: 154) Ví dụ: 65 Tạp chí Nghiên cứu Nước ngồi, Tập 36, Số (2020) 58-69 tiến mà hay chứng kiến họ? (Lê Quang, 2016: 143) Cũng tương tự tiếng Đức, câu hỏi hướng xuất phát từ người nói người đối thoại đến nơi khác, người Việt thường dùng từ chuyển động “đi”, v.v Khuôn hỏi trường hợp là: C + ĐT + ĐTNV? (Ví dụ [32] - [33]) hay C + ĐT + B + ĐTNV? (Ví dụ [34]) [32] Bây em định đâu? (Lê Lựu, 2001: 162) [33] Từ đêm hôm đến giờ, bạn biến đâu vậy? (Hồ Anh Thái, 2015: 70) [34] Chúng bắt đưa em đâu rồi? (Bảo Ninh, 2011: 44) Cũng có khn hỏi rút gọn thành: ĐT + ĐTNV? chủ ngữ rõ ràng nhờ ngữ cảnh Ví dụ: [35] Mặt mũi tái nhợt, Tân lao vào chộp lấy tay bà, hối kéo bà chạy hành lang - Ở kìa, đâu này? Để bà xem nồi chè … (Hồ Anh Thái, 2015: 7) [36] Trong cảnh thiếu nhà ở, người ta thường hóa liều, kêu ca kêu ca, chẳng gia đình chuyển đi, mà biết chuyển đâu? (Hồ Anh Thái, 2015: 16) [37] - Nếu người không đồng ý, em có dám bỏ với anh khơng? - Đi đâu anh? - Đi đâu Em có dám khơng? (Lê Lựu, 2001: 64) 3.3 Hỏi nguồn gốc, xuất xứ Trong tiếng Đức có trường hợp câu không xuất động từ chuyển động (như fahren, gehen) hay ngoại động từ (như legen, stellen) nêu trên, woher dùng người nói muốn hỏi nguồn gốc, xuất xứ Khi đó, khn hỏi là: FW + V + S + O? (ĐTNV + ĐT + C + B?) dạng rút gọn FW + V + S? (ĐTNV + ĐT + C?) FW? (ĐTNV?) Ví dụ: [38] Woher hast du das? - Aus dem Weinkeller (Remarque, 1989: 203) (Anh lấy đâu vậy? - Trong hầm rượu (Lê Phát, 2001: 294)) [39] Woher wissen Sie, dass sie tot sind? (Remarque, 1989: 107) (Sao bác biết bố mẹ cháu chết? (Lê Phát, 2001: 155)) [40] Panzer haben sie auch genug Woher bloß?- Von Amerika Oder aus Sibirien Da sollen sie ja einen Haufen Fabriken haben (Remarque, 1989: 61) (Lại xe tăng Không biết man mà kể - Từ bên Mỹ hay Xiberi Hình chúng có nhiều xí nghiệp lắm.) (Lê Phát, 2001: 88) Tương tự tiếng Đức, tiếng Việt dùng đại từ để hỏi đâu để hỏi nguồn gốc, xuất xứ Khi có khn hỏi là: ĐTNV + ĐT + C? C + ĐT + ĐTNV + B? Ví dụ: [41] anh có ác cảm nặng với thư tập thể chúc Giáng Sinh! Ở đâu ác cảm vậy? (Lê Quang, 2010: 19) [42] Chị lấy đâu thời gian rảnh rỗi để bận bịu với loài gấu Bắc Cực xa lạ? (Lê, Quang 2010 : 41-42) [43] Anh đọc đâu ý đấy? (Lê Quang, 2010 : 85) Sự tương đồng khác biệt câu hỏi có từ hỏi địa điểm Đức-Việt Sau bảng tổng hợp khuôn hỏi tiếng Đức tiếng Việt: 66 L T B Thủy / Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 36, Số (2020) 58-69 Bảng Các khuôn hỏi tiếng Đức tiếng Việt Tiếng Đức Tiếng Việt Hỏi địa điểm ĐTNV? ĐTNV + ĐT + C + TT/B? ĐTNV + ĐT + C? ĐTNV + ĐT + C + B? Hỏi hướng chuyển động Hỏi nguồn gốc, xuất xứ ĐTNV + ĐT + TT/B? ĐTNV + TT? C + ĐT + ĐTNV? C + ĐTNV? C + ĐT + B + ĐTNV? B + C + ĐT + ĐTNV? B + ĐT + ĐTNV? ĐTNV + ĐT + C? ĐTNV + ĐT + C + B? ĐTNV? ĐT + ĐTNV? C + ĐTNV + ĐT? C + ĐT + ĐTNV? C + ĐT + B + ĐTNV? B + C + ĐT + ĐTNV? B + ĐT + ĐTNV? B + ĐTNV? ĐTNV + ĐT + C? ĐTNV + ĐT + C + B? ĐTNV? Để cấu tạo câu hỏi địa điểm, nơi chốn, tiếng Đức dùng ba đại từ nghi vấn wo, wohin woher, wo dùng để hỏi địa điểm mà người vật hữu, tồn tại, wohin woher dùng để hỏi hướng chuyển động, hướng xuất phát từ phía người nói người đối thoại để tới chỗ khác (wohin) xuất phát từ địa điểm tới chỗ người nói (woher) Đối với trường hợp wohin woher, người hỏi tách chúng đặt wo đầu câu her hin để cuối câu Tiếng Việt khơng có tượng tách đại từ nghi vấn Trong tiếng Việt, từ để hỏi phong phú Có thể kể đến: đâu, nơi nào, chỗ nào, nơi đâu, v.v Việc dùng từ hỏi số từ tùy thuộc vào hoàn cảnh giao tiếp Khi hỏi địa điểm, hướng chuyển động hay nguồn gốc xuất xứ, hai ngôn ngữ có khn hỏi giống Theo ngữ liệu khảo sát, trường hợp hỏi địa điểm, tiếng Đức tiếng Việt có chung C + ĐT + ĐTNV + B? khuôn hỏi dạng tỉnh lược ĐTNV?; hai trường hợp cịn lại có khuôn hỏi chung ĐTNV + ĐT + C? Ở ba trường hợp, tiếng Đức ln ln có xuất khuôn hỏi ĐTNV + ĐT + C? (xem ví dụ [1] trên), ĐTNV + ĐT + C + B? (xem ví dụ [3] trên) dạng tỉnh lược ĐTNV? (xem ví dụ [4] trên) Chỉ hỏi địa điểm hỏi hướng chuyển động, ngơn ngữ có chung khn hỏi C + ĐT + B + ĐTNV? (xem ví dụ [11] [34] trên); trường hợp hỏi hướng chuyển động nguồn gốc xuất xứ có chung khuôn hỏi ĐTNV + ĐT + C? (xem ví dụ [31] [41] trên) Cả hai ngơn ngữ có khn hỏi dạng tỉnh lược, song tiếng Đức có dạng tỉnh lược ĐTNV?, dạng tỉnh lược khuôn hỏi tiếng Việt phong phú Có thể thấy điều kết liệt kê 67 Tạp chí Nghiên cứu Nước ngồi, Tập 36, Số (2020) 58-69 Bên cạnh ba khuôn hỏi chung nêu trên, tiếng Đức có thêm khn hỏi vốn sử dụng hỏi địa điểm ĐTNV + ĐT + C + TT? Ngược lại, tiếng Việt, số khuôn hỏi khác sử dụng nhiều đa dạng nhiều Khi hỏi địa điểm: Trong tiếng Đức có bốn khn hỏi tiếng Việt có tới tám Ngồi khuôn hỏi chung liệt kê trên, kể tới khn hỏi có chủ ngữ đứng đầu C + ĐTNV? (xem ví dụ [7]), C + ĐT + ĐTNV? (xem ví dụ [5]), bổ ngữ đứng đầu B + C + ĐT + ĐTNV? dạng rút gọn B + ĐT + ĐTNV? (xem ví dụ [12]) hay dạng tỉnh lược khác ĐT + ĐTNV? (xem ví dụ [13]) ĐTNV + TT? (xem ví dụ [15]) Đối với trường hợp hỏi hướng chuyển động, số lượng khuôn hỏi tiếng Việt gấp ba lần số lượng khuôn hỏi tiếng Đức Khuôn hỏi tiếng Việt không bắt đầu ĐTNV tiếng Đức mà bắt đầu chủ ngữ C + ĐTNV + ĐT? (xem ví dụ [23]), C + ĐT + ĐTNV? (xem ví dụ [26]), dạng tỉnh lược ĐT + ĐTNV? (xem ví dụ [35]); bắt đầu bổ ngữ B + C + ĐT + ĐTNV? với dạng tỉnh lược B + ĐT + ĐTNV? (xem ví dụ [28]) B + ĐTNV? (xem ví dụ [29]) Chỉ hỏi nguồn gốc xuất xứ, kết khảo sát cho thấy số khn hỏi tiếng Việt (2) tiếng Đức (3) Bên cạnh ĐTNV + ĐT + C? khn hỏi chung hai ngơn ngữ tiếng Việt cịn có C + ĐT + ĐTNV + B? (xem ví dụ [42]); tiếng Đức có ĐTNV + ĐT + C + B? (xem ví dụ [38]) dạng tỉnh lược ĐTNV? (xem ví dụ [46]) Kết luận Bài viết câu hỏi có từ để hỏi địa điểm tiếng Đức tiếng Việt có nhiều điểm tương đồng khơng khác biệt Ở hai ngơn ngữ, câu hỏi chứa từ hỏi địa điểm dạng đầy đủ có thành phần đại từ nghi vấn, động từ, chủ ngữ Trong tiếng Đức, khuôn hỏi cố định câu hỏi loại ĐTNV + ĐT + C? Tùy theo động từ hay ngữ cảnh mà khn hỏi mở rộng thành phần thành ĐTNV + ĐT + C + B/TT hay rút gọn thành ĐTNV? Tiếng Việt có khn hỏi tương tự, nhiên, bên cạnh cịn có nhiều khn hỏi khác, kể dạng hoàn chỉnh dạng tỉnh lược Trong khuôn hỏi tiếng Đức để hỏi động từ chia theo đứng vị trí thứ hai, tiếng Việt, đứng đầu đại từ nghi vấn, chủ ngữ, bổ ngữ động từ theo thành phần câu đứng sau linh động Bài viết nghiên cứu nhỏ so sánh - đối chiếu câu nói chung câu hỏi nói riêng nghiên cứu cặp ngôn ngữ tiếng Đức tiếng Việt Chúng mong muốn có nghiên cứu so sánh - đối chiếu dày dặn loại câu hỏi khác hai thứ tiếng nói Tài liệu tham khảo Tiếng Việt Diệp Quang Ban (2008) Ngữ pháp Tiếng Việt Hà Nội: Nxb Giáo dục Diệp Quang Ban (2011) Ngữ pháp Tiếng Việt, tập Hà Nội: Nxb Giáo dục Việt Nam Nguyễn Thiện Giáp (2004) Dụng học Việt ngữ Hà Nội: Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội Cao Xuân Hạo (2005) Tiếng Việt Sơ thảo ngữ pháp chức Hà Nội: Nxb Khoa học Xã hội Cao Xuân Hạo (2006) Tiếng Việt Mấy vấn đề ngữ âm, ngữ pháp, ngữ nghĩa Hà Nội: Nxb Giáo dục Hoàng Trọng Phiến (2008) Ngữ pháp tiếng Việt Câu Hà Nội: Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội Lê Quang Thiêm (2004) Nghiên cứu đối chiếu ngôn ngữ Hà Nội: Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội 68 L T B Thủy / Tạp chí Nghiên cứu Nước ngồi, Tập 36, Số (2020) 58-69 Tiếng nước Boettcher, W (2004) Grammatik verstehen II – Einfache Satz Tübingen: Niemeyer Conrad, R (1978) Studien zur Syntax und Semantik von Frage und Antwort Berlin: Akademie Duden (2006) Die Grammatik, Band Eisenberg, P (2013) Der Satz Grundriss der deutschen Grammatik Band Auflage Stuttgart/ Weimar: J B Metzler Engel, U (2009) Deutsche Grammatik – Neubearbeitung München: Iudicium Fandrych, C., & Tallowitz, U (2000) Klipp und Klar Stuttgart: Ernst Klett International Genzmer, H (1995) Deutsche Grammatik Frankfurt am Main und Leipzig: , Insel Habermann, M., Diewald, G., & Thurmair, M (2009) Duden, Fit für das Bachelorstudium Grundwissen Grammatik Mannheim & Zürich: Dudenverlag Helbig, G., & Buscha, J (2001) Deutsche Grammatik Ein Handbuch für den Ausländerunterricht Berlin u.a.: Langenscheidt Hentschel, E., & Weydt, H (2013) Handbuch der deutschen Grammatik, Auflage Berlin u.a.: Walter de Gruyter Hindelang, G (1995) Frageklassifikation und Dialoganalyse In Hindelang, G./Rolf, E./ Zillig, W (Hrsg.) (1995): Der Gebrauch der Sprache Festschrift für Franz Hundsnurscher zum 60 Geburtstag Lit., Münster, pp 176-196 Lötscher, A (1995) Aussagesätze, die Fragen (mit) meinen In Schecker, M (Hrsg.): Fragen und Fragesätze im Deutschen, Stauffenburg, Tübingen, pp 221-236 Marillier, J.-F (1995) Zum Wahrheitswert der Fragesätze am Beispiel der Koordination von/ mit Fragesätzen In Schecker, Michael (Hrsg.): Fragen und Fragesätze im Deutschen Tübingen: Stauffenburg, 52-61 Meibauer, J (1987) Zur Form und Funktion von Echofragen In Rosengren, I (Hrsg.): Sprache und Pragmatik Lunder Symposium 1986, Almqvist & Wiksell International, Stockholm, pp 335-355 Meibauer, J (1986) Rhetorische Fragen, Max Niemeyer, Tübingen Rost-Rothe, M (2003) Fragen - Nachfragen - Echofragen  Formen und Funktionen von Interrogationen im gesprochenen Deutsch In Linguistik online 13, pp 325-378 Weinrich, H (2005) Textgrammatik der deutschen Sprache Hildesheim u.a.: Olms Wöllstein-Leisten, A./ Heilmann, A./ Stephan, P./ Vikner, S (1997) Deutsche S a t z s t r u k t u r Grundlagen der syntaktischen Analyse Tübingen: Stauffenburg Zifonun, G./ Hoffmann, L./ Strecker, B et al (1997) Grammatik der deutschen Sprache Berlin/ New York: de Gruyter Tư liệu khảo sát Ngọc Anh & Phạm Bích Liễu (dịch giả) (2006) Truyện cổ Grimm Hải Phòng: Nxb Hải Phịng Hagena, K (2010) Der Geschmack von Apfelkernen Kưln: Kiepenheuer & Witsch Thạch Lam (2004) Tuyển tập truyện ngắn Hà Nội: Nxb Văn học Lê Lựu (2001) Sóng đáy sơng Hải Phịng: Nxb Hải Phịng Bảo Ninh (2011) Nỗi buồn chiến tranh Hà Nội: Nxb Trẻ Lê Phát (dịch giả) (2001) Thời gian để sống thời gian để chết TP Hồ Chí Minh: Nxb Văn Nghệ TP Hồ Chí Minh Lê Quang (dịch giả) (2016) Vị hạt táo Hà Nội: Nxb Phụ nữ Lê Quang (dịch giả) (2010) Cưỡng gió bấc Hà Nội: Nxb Phụ nữ Remarque, E M (1989) Zeit zum Leben, Zeit zum Sterben Köln: Kiepenheuer und Witsch Hồ Anh Thái (2015) Trong sương hồng Hà Nội: Nxb Trẻ Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 36, Số (2020) 58-69 69 QUESTIONS WITH QUESTION WORDS ABOUT PLACES IN GERMAN AND VIETNAMESE FROM SYNTACTIC PERSPECTIVE Le Thi Bich Thuy Faculty of German Language and Culture, VNU University of Languages and International Studies Pham Van Dong, Cau Giay, Hanoi, Vietnam Abstract: This paper points out the similarities and differences of questions with question words about places in German and Vietnamese seen from syntactical perspective For this purpose, those questions in literary works written in German and Vietnamese and their translations are analysed to identify their syntactic patterns The results show there is only one question structure in German: QW + V + S (+ O)? (elliptical construction: QW?) whereas question structures in Vietname are far more varied This is because the two languages belong to two different types of languages: German is an inflectional language while Vietnamese is an isolating one whose word order plays a very important role Keywords: question, question word, question structure, German, Vietnamese ... tiểu từ, phó từ dùng để hỏi Lý câu hỏi tiếng Việt không làm xáo trộn trật tự từ, kể câu hỏi có từ để hỏi, tức khơng có dịch chuyển, cịn tiếng Đức lại có dịch chuyển, đảo vị, thay đổi trật tự từ. .. thường phân loại câu hỏi theo phương diện biểu hình thức cấu trúc Theo hướng này, câu hỏi chia thành ba loại là: câu hỏi có từ để hỏi, câu hỏi khơng có từ để hỏi câu hỏi lựa chọn Các nhà nghiên cứu... quan điểm nhà Đức ngữ học Đa số tác giả phân biệt câu hỏi dựa góc độ ngữ pháp, cụ thể hình thái cấu trúc Họ ý tới vị trí động từ câu, tới từ để hỏi hay khơng có từ để hỏi Theo đó, hai loại câu hỏi

Ngày đăng: 08/07/2020, 13:00

Hình ảnh liên quan

Bảng 1. Các khuôn hỏi trong tiếng Đức và tiếng Việt - Phân tích câu hỏi có từ để hỏi về địa điểm trong tiếng Đức và tiếng Việt xét trên bình diện cấu trúc

Bảng 1..

Các khuôn hỏi trong tiếng Đức và tiếng Việt Xem tại trang 9 của tài liệu.

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan