1. Trang chủ
  2. » Kỹ Thuật - Công Nghệ

Chỉ dẫn kỹ thuật phần đào đất

31 29,3K 1

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 31
Dung lượng 806,37 KB

Nội dung

Với sự tuân thủ này, Nhà thầu sẽ tổ chức khảo sát công trường, chuẩn bị thiết kể đầy đủ, thực hiện các thủ tục pháp lý, thi công, kiểm nghiệm, giám sát và sau đó di chuyển tất cả công tr

Trang 1

Số : 0 3–SUNWAH/SP-SLCC/2016

CHỈ DẪN KỸ THUẬT

PHẦN ĐÀO ĐẤT

Hạng mục : T HIẾT KẾ KỸ THUẬT

Package TECHNICAL DESIGN

Công trình : KHU CHUNG CƯ PHƯỜNG 22 – Q.BÌNH THẠNH

Project Đ NGUYỄN HỮU CẢNH, P.22, Q.BÌNH THẠNH THUỘC

D/A CHỈNH TRANG ĐÔ THỊ ĐẦU CẦU THỦ THIÊM

Địa điểm : 90 NGUYỄN HỮU CẢNH – Q.BÌNH THẠNH – TP.HCM Location

Chủ đầu tư : BAYWATER Ltd

Owner

Đơn vị thiết kế : CÔNG TY CỔ PHẦN TƯ VẤN XÂY DỰNG

Design consultant ÁNH SÁNG PHƯƠNG NAM – (SLCC)

Trang 2

Số : 0 3–SUNWAH/SP-SLCC/2016

CHỈ DẪN KỸ THUẬT

PHẦN ĐÀO ĐẤT

Hạng mục : T HIẾT KẾ KỸ THUẬT

Package TECHNICAL DESIGN

Công trình : KHU CHUNG CƯ PHƯỜNG 22 – Q.BÌNH THẠNH

Project Đ NGUYỄN HỮU CẢNH, P.22, Q.BÌNH THẠNH THUỘC

D/A CHỈNH TRANG ĐÔ THỊ ĐẦU CẦU THỦ THIÊM

Địa điểm : 90 NGUYỄN HỮU CẢNH – Q.BÌNH THẠNH – TP.HCM Location

Chủ đầu tư : BAYWATER Ltd

Owner

Đơn vị thiết kế : CÔNG TY CỔ PHẦN TƯ VẤN XÂY DỰNG

Design consultant ÁNH SÁNG PHƯƠNG NAM – (SLCC)

Trang 3

- Where works are ordered to be performed by the Contractor but are not

specified in these specifications, the Contractor shall carry them out with full diligence and expedience as are expected for works of this nature

Với các công tác được yêu cầu và thực hiện bởi Nhà thầu mà không thể hiện trong những chỉ dẫn kỹ thuật này, Nhà thầu phải thực hiện các công tác đó bằng tất cả sự cần cù và hợp lý như mong đợi của bản chất công tác đó

2 STANDARDS AND CODES OF PRACTICE

TIÊU CHUẨN THỰC HÀNH

- Unless otherwise specified herein, the following Codes and Standards current

at the date of the tender shall lay down the minimum standards required for the excavation and earthworks Where these Codes and Standards are in conflict, or are less severe than the equivalent provisions of the Vietnam Codes, the latter standards shall take precedence:

Trừ những trường hợp được quy định cụ thể, những tiêu chuẩn, quy chuẩn hiện hành bên dưới là những tiêu chuẩn yêu cầu tối thiểu cho công tác đất và nền móng Khi những tiêu chuẩn này mâu thuẫn hay ít “khắt khe” hơn những tiêu chuẩn tương đương của Tiêu chuẩn Việt Nam , những tiêu chuẩn “khắc khe” hơn sẽ được ưu tiên:

• TCVN 4447:2012:

Earthwork - Practice

Công tác đất – Thi công và nghiệm thu

- Unless otherwise permitted in the local Regulations, the latest Vietnam Codes pertaining to the particular type of material being used shall determine the quality of material and the method of work in the Contractor's design and construction of temporary structures

Trừ trường hợp có sự đồng ý của quy định địa phương , thì Tiêu chuẩn Việt Nam mới nhất của các chủng loại vật liệu được dùng để xác định chất lượng của vật liệu và cách thức thực hiện trong việc thiết kế và thi công các kết cấu tạm của nhà thầu

- Where the Codes do not provide adequate guidelines on any aspect of the construction operations or of temporary structures of the Contractor's design, the Contractor shall be responsible for the observance of proper safety

measures and good engineering practices, including prototype testing to verify the design If inexperienced in erecting the type of temporary structure being provided or in doubt as to the adequacy of its design, the Contractor shall engage suitably qualified Professional Engineers with the requisite expertise

in these areas to supervise the erection or perform the design

Trang 4

Khi những tiêu chuẩn không cung cấp những chỉ dẫn thỏa đáng cho bất kỳ bộ phận nào của quá trình xây dựng hay của các kết cấu tạm cho công tác thiết kế của nhà thầu, Nhà thầu có trách nhiệm tuân theo những biện pháp an toàn phù hợp và kinh nghiệm thực tiển, bao gồm cả những loại thử nghiệm để kiểm tra thiết kế Nếu thiếu kinh nghiệm trong lắp dựng các kết cấu tạm được yêu cầu hay nghi ngại sự hợp lý của thiết kế, Nhà thầu có thể tuyển dụng Chuyên gia có năng lực phù hợp trong lĩnh vực này để quản lý công tác thi công hay thiết kế

3 CONTRACTOR'S RESPONSIBILITIES

CONTRACTOR'S RESPONSIBILITIES

- The Contractor shall allow in his contract price for his compliance with the requirements of this section and for all other things necessary to complete the required excavation and earthworks He shall allow and be responsible for making all necessary temporary works complete and safe for the purpose of supporting the excavation In this respect, he shall conduct site investigations, prepare adequate designs, make statutory submissions, construct, test, monitor and subsequently remove all necessary temporary works to the satisfaction of the Engineer and/or the local Authority

Nhà thầu phải chịu chi phí trong giá trị hợp đồng để làm đúng theo những yêu cầu của tài liệu này và tất cả những vấn đề cần thiết để hòan thành công tác nền móng yêu cầu Nhà thầu phải tuân theo và có trách nhiệm hòan thành an tòan tất cả ông tác phụ trợ cần thiết hỗ trợ cho công tác nền móng Với sự tuân thủ này, Nhà thầu sẽ tổ chức khảo sát công trường, chuẩn bị thiết kể đầy đủ, thực hiện các thủ tục pháp lý, thi công, kiểm nghiệm, giám sát và sau đó di chuyển tất cả công trình phụ để làm hài lòng Chủ đầu tư và Nhà chức trách địa phương

- The Contractor's method of construction shall comply with the more severe of either the statutory limits imposed on lateral and vertical ground movements, construction noise, vibration and air pollution levels, or such limits necessary for the adequate protection and proper functioning of neighbouring roadways, buildings and their facilities The Contractor's compliance with these limits shall not relieve him of his sole responsibility for all consequential damages to adjoining structures, roads and other properties caused by excavation work

Phương án thi công của Nhà thầu tuân theo một cách khắt khe các giới hạn do luật quy định về chuyển vị ngang và đứng công trình, tiếng ồn thi công, chấn động và ô nhiễm không khí, hay những giới hạn cần thiết bảo vệ thích đáng các công trình lân cận như đường sá, công trình và tài sản Sự tuân thủ của Nhà thầu với những giới hạn trên sẽ không làm nhẹ bớt trách nhiệm của Nhà thầu đối với các hậu quả hư hỏng các công trình lân cận, đường sá hay các hạng mục khác do công tác nền móng

- The Contractor shall excavate to the required lines, levels and grades to meet the requirements of the Works and cart surplus excavated material off the Site

He shall protect the exposed faces of the excavation with approved materials and lay all slope protection in proper and timely sequence to suit his method

of construction

Nhà thầu đào đất theo các trục yêu cầu, cao độ, mức theo yêu cầu của Công tác

và đào bỏ vật liệu thừa khỏi Công trường Nhà thầu phải bảo vệ mặt đất tự nhiên của hố đào bằng các vật liệu được chấp nhận một cách thích hợp và kịp thời điều chỉnh phương án thi công

- The Contractor shall take all necessary steps before the commencement of excavation or earthworks to verify and supplement the soil report and any other information provided at tender, to the extent that is required in his method of construction

Trang 5

Nhà thầu chuẩn bị tất cả các bước cần thiết trước khi bắt đầu công tác nền móng để kiểm tra và bổ sung báo cáo địa chất và bất kỳ dữ liệu khác cung cấp

ở Hồ sơ thầu, đến mức mà biện pháp thi công yêu cầu

- The Contractor shall conduct pre-commencement site investigation to

establish the locations and levels of all existing underground utilities within and surrounding the Site that are affected by the excavation or earthworks, and take all necessary steps either of a temporary or a permanent nature to protect, divert or shut off the affected services to the satisfaction of the local

Authority

Nhà thầu phải tiến hành việc khảo sát công trường trước khi thi công để xác định vị trí và cao độ của tất cả công trình ngầm tồn tại bên trong và xung quanh Công trường, bị ảnh hưởng bởi công tác nền móng, và thực hiện các bước cần thiết tạm thời hay dài hạn để bảo vệ, chuyển hướng hay lọai bỏ các công tác ảnh hưởng để làm hài long Nhà chức trách địa phương

- The Contractor's Professional Engineer shall, jointly with the Contractor, prepare complete and adequate designs, shop drawings, specifications, method statements, sequence and schedule of placement of all necessary temporary works such as earth retaining structures, drainage and dewatering or

groundwater control systems, ground movement monitoring systems, protective hoardings, barricades and signages, etc to enable the excavation

to be safely carried out and maintained with minimal disturbance to

neighboring structures, roads and other properties, all to the acceptance and satisfaction of the Engineer and/or the local Authority The Contractor's Professional Engineer shall be responsible for supervising all temporary works construction to the requirements of his designs and specifications

Chuyên gia của Nhà thầu cùng với Nhà thầu chuẩn bị hòan thành các thiết kế thích hợp, bản vẽ triển khai, chi tiết, phương án, tiến độ và kế họach xây lắp tất

cả các công trình tạm như kết cấu chắn đất, thóat nước thải và chống thấm hay

hệ thống kiểm soát nước ngầm, hệ thống quan trắc chuyển vị, hàng rào bảo vệ, nhà bảo vệ, v v… để làm cho công tác nền móng tiến hành an toàn và duy trì ảnh hương tối thiểu đối với các công trìng lân cận, đường sá hay các hạng mục khác, tất cả là để nhận được sự đồng ý và hài lòng của Chủ đầu tư và Nhà chức trách địa phương Chuyên gia của Nhà thầu có trách nhiệm quản lý tất cả các công tác thi công theo đúng thiết kế và kỹ thuật của Nhà thầu

- All designs, shop drawings, specifications, sequence and schedule of

placement of temporary works shall be certified by the Contractor's

Professional Engineer Certified copies of the same shall be extended to the Engineer for record purposes The Contractor shall submit the part or the whole of such certified design, drawings and specifications that is necessary to secure from the local Authority the required clearances and the statutory permit to commence excavation and earthworks In this respect, he shall comply with any other statutory requirements pertaining to temporary works which may be imposed from time to time in the course of the Works

Tất cả thiết kế, bản vẽ triển khai, chi dẫn kỹ thuật, kế hoạch và tiến độ của công tác phải được Chứng nhận bởi Chuyên gia của Nhà thầu Bản photo sẽ được gửi cho Chủ đầu tư lưu trữ Nhà thầu phải nộp từng phần hay tất cả các thiết kế

đã được xác nhận, bản vẽ và các chi dẫn kỹ thuật cần thiết để đảm bảo theo các yêu cẩu của Nhà chức trách về vệ sinh môi trường và giấy phép đồng ý cho bắt đầu công tác nền móng Trong lưu ý này, Nhà thầu phải tuân thủ bất kỳ yêu cầu pháp luật khác gắn liền với các công tác phụ trợ diễn ra trong suốt thời gian thi công

- Where temporary works will cause alterations to the permanent structure, such

as changes in the design loadings to accommodate construction loads,

Trang 6

provision of temporary construction openings, incorporation of the temporary works or part thereof into the permanent structure etc, the Contractor shall be responsible for providing complete revised designs and details of the affected permanent work which shall be certified by his Professional Engineer Revised designs of the permanent structure shall comply with the requirements of these specifications and shall be in general conformance with the design concept of the permanent structure, all to the satisfaction of the Engineer Where key elements of the permanent structure are involved, the Contractor shall

additionally commission at his own expense an Accredited Checker to perform the necessary certification of the revised designs

Khi các công tác tạm làm thay đổi các kết cấu hiện hữu, như là thay đổi tải trọng thiết kế do tải trọng thi công, các lổ mở tạm, sự mâu thuẩn giữa các công trình tạm với kết cấu hiện hữu v v…, Nhà thầu có trách nhiệm cung cấp toàn

bộ thiết kế hiệu chỉnh và chi tiết của các kết cấu bền vững bị ảnh hưởng có sự xác nhận của Chuyên gia của Nhà thầu Thiết kế hiệu chỉnh của các kết cấu bền vững phải tuân theo những yêu cầu của chi dẫn kỹ thuật và hoàn tòan phù hợp với thiết kế cơ sở của kết cấu bền vững, tất cả để làm hài long Chủ đầu tư Đối với hạng mục then chốt của kết cầu bền vững, Nhà thầu có nhiệm vụ ủy thác bằng chi phí của mình một đơn vị thẩm định thực hiện chứng nhận cần thiết của thiết kế hiệu chỉnh

- The Contractor and his Professional Engineer shall supervise the performance

of all temporary works and monitor lateral and vertical ground movements, including related soil parameters such as groundwater table level etc All performance measurements shall be recorded and made available to the

Engineer for his record The Contractor shall be responsible for and execute in

a timely manner all corrective measures made necessary due to either his failure to comply with the specified and/or statutory limits imposed on

permissible lateral and vertical ground movements or any other inadequacy in his design and/or construction of the temporary works

Nhà thầu và Chuyên viên kỹ thuật phải quản lý quá trình thực hiện toàn bộ các công tác tạm và đo đạc chuyển vị của nền đất theo phương ngang và phương đứng, bao gồm thông số địa chất liên quan như cao độ mực nước ngầm v v… Tất cả quá trình đo đạc được ghi lại và có hiệu lực để Chủ đầu tư lưu trữ Nhà thầu có trách nhiệm và thực hiện trong trường hợp thích hợp tất cả các hiệu chỉnh đo đạc

- The Contractor shall not deviate from his submitted designs, method

statements and construction sequences for the temporary works unless such deviations are approved by his Professional Engineer He shall adhere strictly to the use of good workmanship, proven construction techniques and the timely implementation of submitted construction sequences to restrict ground loss and movement next to the excavation The Contractor shall be responsible for all consequent damages caused by his failure to construct in accordance with his submitted designs and method statements or by his failure

to adopt adequate safety precautions and to observe good engineering

practices in his construction operations

Nhà thầu không được làm sai lệch các thiết kế được duyệt, biện pháp thi công trừ khi sư điều chỉnh đó được chấp nhận bởi Chuyên viên kỹ thuật của Nhà thầu Chuyên viên kỹ thuật của Nhà thầu phải nghiêm túc sử dụng nhân công,

kỹ thuật thi công và gia cố đúng lúc quy trình thi công đã trình để ngăn cản trượt đất cho bước đào kế tiếp Nhà thầu có trách nhiệm cho mọi hậu quả gây

ra do lỗi trong công tác thi công và do lỗi trong công tác đảm bảo an toàn

- Upon completion of construction operations, the Contractor shall remove all temporary works to the satisfaction of the Engineer and/or to the requirements

of the local Authority He shall obtain approved fill material, transport,

Trang 7

deposit in voids between the face of the excavation and the permanent

structure, and compact to the required lines, levels and grades required for the satisfactory completion of the excavation and earthworks The Contractor may, with the consent of the Engineer, use surplus excavated material as fill provided the material meets the requirements of these specifications

Trong quá trình hoàn thành công trình, Nhà thầu phải di chuyển mọi công trình tạm để làm hài long Chủ đầu tư và/hay những yêu cầu của Nhà chức trách địa phương Nhà thầu có thể sử dụng những vật liệu chèn được phê duyệt, phương tiện vận chuyển, bồi đắp tại giữa hố đào và các kết cấu bền vững

4 LOCAL REGULATIONS

QUY TẮT ĐỊA PHƯƠNG

- The Contractor shall be responsible for executing the excavation and

earthworks strictly in accordance with the relevant local regulations and laws that are current at the date of the tender together with all amendments and addenda which are imposed as statutory requirements in the course of the Works

by-Nhà thầu có trách nhiệm thực hiện công tác nền móng hoàn toàn phù hợp với những quy tắc và luật lệ của địa phương có lien quan được thừa nhận tại thời điểm giao thầu với tất cả sự sửa đổi và bổ sung buộc chấp nhận như là yêu cầu pháp lý trong thi công

5 SITE CONDITIONS AND CONSTRAINTS

ĐIỀU KIỆN CỦA CÔNG TRƯỜNG VÀ CÁC HẠN CHẾ

- Prior to the submission of the tender, the Contractor is required and deemed to have visited the Site to fully acquaint himself as to the nature, extent and practicability of the excavation, earthworks or associated temporary works The Contractor shall satisfy himself that the existing ground and/or formation levels as shown on the drawings are correct

Trước khi đồng ý nhận thầu, Nhà thầu được yêu cầu khảo sát Công trường để hoàn toàn hiểu biết về điều kiện tự nhiên, quy mô và tính khả thi của công tác nền móng hay các công tác phụ trợ Nhà thầu tự thuyết phục rằng khu đất tồn tại và/hay cao độ là đúng với bản vẽ

- The award of the contract shall be based on the understanding that the

Contractor is familiar with the geology of the Site He shall include in his tender for all costs arising from the nature of the ground (ground levels, water table level, subsoil conditions etc), climatic conditions, the availability or lack

of access, working space, storage, accommodation, the proximity of

adjoining structures and roads, the local Regulations regarding the

obstruction of public highways and any other limitation imposed by the Site and its surroundings, for the satisfactory completion of the excavation and earthworks He shall make due allowance for the effect of these constraints on his construction operations to ensure on-time completion of the Works No claim by the Contractor on the grounds of lack of fore-sight or knowledge of the site conditions or for under-provision in connection with the Works will be considered

Kết quả trao thầu phải dựa trên sự am hiểu rằng Nhà thầu biết rõ về địa chất của Công trường Nhà thầu phải bao gồm trong hồ sơ thầu tất cả chi phí phát sinh từ điều kiện tự nhiên của nền đất (cao độ, nước ngầm, điều kiện bề mặt

…), điều kiện khí hậu, sự thuận lợi hay thiếu phương tiện, không gian thi công, kho bãi, chỗ ở, điều kiện tiếp giáp với các công trình lân cận hay đường sá, những Quy tắc địa phương về sự cản trở của giao thong công cộng và bất kỳ những hạn chế khác buộc phải chấp nhận của công trường và xung quanh, để

Trang 8

hoàn thành thỏa đáng công tác nền móng Nhà thầu phải xem xét tính đến tác động của những rang buộc đó đối với công tác thi công để chắc chắn hoàn thành Công trình đúng tiến độ Không có yêu sách nào từ Nhà thầu về thiếu sót không nhìn thấy trước hay hiểu biết về điều kiện công trường hay phụ thuộc sự cung ứng đối với Công trường sẽ được xem xét

- The Contractor shall ensure that his method of excavation is suitable and safe for use at the Site The Contractor shall indemnify the Employer against any expense, liability, loss, claim or proceedings which the Employer may incur or sustain by reason of damage to any property real or personal other than works, injury or accident to workmen or public, caused by collapse, subsidence, vibration, weakening or removal of support or lowering of ground water, arising out of or in the course of or by reason of the execution of the Works

Nhà thầu phải chắc chắn rằng phương pháp thi công nến móng là phù hợp và

an toàn Nhà thầu phải đền bù cho Chủ đầu tư mọi phí tổn, tách nhiệm pháp lý, mất mát, yêu sách hay kiện tụng mà Chủ đầu tư có thể gánh chịu hay chống đỡ bởi nguyên nhân do sự mất mát bất kỳ tài sản ngoài công trình, chấn thương hay tai nạn của công nhân hay dân cư, gây ra bởi đổ, lún, rung động, sự suy yếu hay di chuyển nền móng hay hạ thấp mực nước ngầm, xảy ra trong hay ngoài do công tác thi công Công trường

6 SITE ACCESS

LỐI VÀO CÔNG TRƯỜNG

- The Contractor shall be responsible for obtaining all necessary statutory approvals on temporary access into the Site for the currency of the contract period He shall comply strictly and diligently with all conditions attached to these approvals The access as well as the portion of public road and walkway connected with it shall be kept clean and safe at all times Continuous and adequate security arrangements at access points into the site shall be provided for the full duration of the contract

Nhà thầu phải có trách nhiệm nhận được tất cả sư chấp thuận pháp lý cần thiết cho đường đi tạm thời vào Công trường trong thời gian hợp đồng hiệu lực Nhà thầu phải tuân theo tuyệt đối và nhiệt tình với mọi điều kiện để nhận được những chấp thuận này Lối vào tốt nhất là chung với phần đường công công và đường đi bộ nối với nó phải được luôn luôn giữ sạch sẽ và an toàn Bảo vê an ninh lien tục và thỏa đáng cửa lối vào công trường trong suốt thời gian thực hiện hợp đồng

Một báo cáo địa chất của Công trường có hiệu lực được cung cấp cho Nhà thầu Báo cáo chỉ sử dụng như chỉ dẫn sơ bộ về điều kiện tư nhiên của sự phân tầng nền đất cho Chủ đầu tư Sự đầy đủ và chính xác của thong tin cung cấp không được đảm bảo cũng không được ám chỉ Không có trách nhiệm nào đối với Chủ đầu tư cho bất kỳ đánh giá hay kết luận được đưa ra trong báo cáo địa chất

- The soil report limits itself to and identifies subsurface conditions only at selected points where soil samples were taken, when they were taken The

Trang 9

actual conditions in areas not sampled may differ from the reported findings Continuing adequacy of the report may be affected by time, construction operations at or adjacent to the site and by natural events such as floods and groundwater fluctuations

Báo cáo địa chất trong giới hạn của nó chỉ ra trạng thái của các lớp đất sát bề mặt chỉ tại các vị trí được chọn để lấy mẫu thí nghiệm Trạng thái thật sự của khu đất không lấy mẫu thí nghiệm có thể sai khác với báo cáo tìm được Tiếp tục việc khảo sát đầy đủ sẽ ảnh hưởng bởi thời gian, công trình thi công tại đó hay lân cận và bởi điều kiện tự nhiên như ngập lụt và sự lên xuống của mực nước ngầm

- Given the limitations attached to the soil report, the Contractor shall be

obliged to place his own interpretation on the information provided and

include in his tender for the cost of providing all things necessary to ensure the satisfactory completion and the safety of the excavation and earthworks, such as supplemental soil investigation and adding, upgrading, strengthening, adapting, modifying, taking down and refixing of temporary works, etc He shall assess the limitations of the soil report and make due allowance in his construction operations to ensure the on-time completion of the Works No extra time or payment will be considered at a later date on the grounds of under-provision in the excavation, earthworks or associated temporary works, incomplete or incorrect information contained in the soil report, or want of knowledge or foresight

Đưa ra giới hạn của công tác khảo sát địa chất, Nhà thầu phải giải thích trong tài liệu thong tin cung cấp và bao gồm trong cả hồ sơ dự thầu cho chí phí của tất cả công tác cung cấp cần thiết để chắc chắn rằng hoàn thành thuận lợi và

an toàn cong tác nến móng, như là nghiên cứu địa chất bổ sung, kết hợp, nâng cấp, gia cường, cải tạo, thay đổi, tháo dỡ và sữa chữa các công trình tạm v v… Nhà thầu phải quyết định giới hạn cho báo cáo địa chất và thời gian theo việc thi công của Nhà thầu và đảm bảo hòan thành đúng thời gian Công trình Không có thời gian hay chi phí phát sinh nào được xem xét khi

- The Contractor shall make his own verification of water table level at the Site

No claims will be considered for any special pumping or baling required in connection with work below the water table level The Contractor shall allow

in the tender for the cost of any extra supports required to excavate below the water table level

Nhà thầu làm công tác kiểm tra riêng về mực nước ngầm tại Công trường Không có yêu sách nào được xem xét quyết định cho bất kỳ công tác bơm nước hay che chắn đặc biệt nào đối với công tác thi công dưới mực nước ngầm Nhà thầu tuân theo hồ sơ thầu mọi chi phí cho bất kỳ sự hỗ trợ yêu cầu nào cho công tác ngầm dưới mực nước ngầm

- Details and results of all supplemental soil investigation which the Contractor undertakes in the course of the Works shall be made available to the Engineer for his record

Mọi chi tiết và kết quả của tất cả nghiên cứu địa chất cung cấp mà Nhà thầu đảm nhận trong quá trình thi công sẽ được hợp thức để lưu trữ bởi Chủ đầu tư

8 PROTECTION OF PUBLIC AND PRIVATE SERVICES

BẢO VỆ CÁC CÔNG TRÌNH CÔNG CỘNG HAY TƯ NHÂN

- The Contractor shall be responsible for detecting, protecting, upholding, upkeeping and maintaining all existing services such as roadside drains, mains, ducts, water supply pipes, sewers, gas conduits, electrical and

telephone cables and the like over and adjacent to the Site during the currency

Trang 10

of the contract, regardless whether or not these services are known to exist at the time of tender He shall take extra precautions to prevent undermining of foundations to service lines, thereby resulting in damage and interruption of supply, and make good any damage due to any cause within his control at his own expense and time, and/or pay all consequential costs and charges in connection therewith

Nhà thầu có trách nhiệm phát hiện ra, bảo vệ, chống đỡ, giữ gìn và bảo quản mọi công trình phục vụ tồn tại như cống thoát, đường ống chính, ống dẫn, ống cấp nước, cống rãnh, ống dẫn gas, cáp điện và điện thoại và tương tư đi qua hay bên cạnh Công trường trong thời gian thực hiện hợp đồng, bất chấp những hạng mục đó có được biết tồn tại vào thời điểm giao thầu hay không Nhà thầu phải thực hiện các biện pháp phòng ngừa bổ sung nhằm tránh đào dưới chân móng các đường ống ngầm, làm phá hoại hay gián đoạn việc cung cấp, và đền

bù bất kỳ phá hoại nào gây ra bởi bất cứ lý do gì trong phạm vi kiểm soát của Nhà thầu bằng chi phí và thời gian của Nhà thầu, và/hay trả tất cả chi phí hay đền bù vì vấn đề đó

- In the event that damage has been done to services due to the Contractor's work or any cause within his control, and should these repairs be carried out

by the local Authority, the Contractor shall make a direct reimbursement to the local Authority for the cost and charges for carrying out the repairs, failing which the Employer reserves the right to pay the local Authority direct and deduct the same from any monies due or becoming due to the Contractor

Trong trường hợp hư hỏng xảy ra đối với các hạng mục do công tác thi công của Nhà thầu hay bất kỳ nguyên nhân do việc quản lý của Nhà thầu, và việc sữa chữa do Nhà chức trách địa phương thực hiện, Nhà thầu phải có sự bồi hoàn cho Nhà chức trách địa phương những chi phí cho việc sữa chữa đó, nếu không Chủ đầu tư sẽ giữ lại một khoản chi phí để trả trực tiếp cho Nhà chức trách địa phương và khấu trừ khoản chi phí đó từ bất kỳ khoản tiền nào sẽ thanh toán cho Nhà thầu

- Any information made available to the Contractor at the time of the tender is indicative and is intended only as an approximate guide for the Contractor's own verification on Site Immediately after taking possession of the Site and BEFORE commencing work, the Contractor shall establish test holes to confirm the locations and levels of all existing underground utilities within and surrounding the Site that are affected by his excavation works If the Engineer is of the opinion that the site verification survey of embedded

services is incomplete or inadequate in any way, he shall order additional confirmatory test holes to be carried out at the Contractor's expense The Contractor shall immediately notify the Engineer and/or the local Authority if

he should encounter services not known to have been existing at the time of tender

Bất kỳ thong tin nào có hiệu lực đối với Nhà thầu tại thời điểm dự thầu chỉ được xem như là một chỉ dẫn gần đúng cho công tác khảo sát của chính Nhà thầu trên Công trường Ngay sau khi tiếo nhận Công trường và TRƯỚC KHI bắt đầu thi công, Nhà thầu thiết lập các hố kiểm tra để xác nhận những vị trí hay cao độ của thất cả các hạng mục ngầm đang tồn tại bên trong hay xung quanh Công trường bị ảnh hưởng bởi công tác đào móng Nếu Chủ đầu tư có quan điểm rằng việc khảo sát tổng quát công trường chưa hoàn thành hay không tương xứng, Chủ đầu tư sẽ yêu cầu bổ sung những kiểm tra hố kiểm tra

để chứng thực và bằng chi phí của Nhà thầu Nhà thầu phải ngay lập tức thong báo cho Chủ đầu tư và/hay Nhà chức trách địa phương nếu phát hiện ra các hạng mục chưa được biết tồn tại trong thời gian giao thầu

- If it becomes essential in the opinion of the Engineer and/or the local

Authority to temporarily or permanently divert any cable, pipe or other

Trang 11

service, the Contractor shall give the necessary notices to the local Authority and arrange for the diversion work to be carried out, regardless whether or not the service to be diverted is known to exist at the time of tender The cost of the diversion will be paid for by the Employer but it shall be the Contractor's responsibility to coordinate all service diversion works that are carried out within the currency of the contract period and ensure that such works do not adversely affect the on-time completion of the Works, failing which the

Contractor shall bear all consequences for any delay in completion of the Works due to any cause within his control

Nếu có nhận định của Chủ đầu tư hay Nhà chức trách địa phương rằng các công trình tạm hay kiên cố làm chệch hướng bất kỳ cáp ngầm, ống nước hay bất kỳ hạng mục nào khác, Nhà thầu phải đưa ra những thong báo cần thiết cho Nhà chức trách địa phương và sắp xếp cho các công tác chuyển hướng được tiến hành bất chấp việc các hạng mục bị làm lệch hướng đó có được biết tồn tại hay không tại thời điểm giao thầu

9 STABILITY AND SETTLEMENT OF ADJACENT PROPERTIES

ỔN ĐỊNH VÀ LÚN CỦA CÁC CÔNG TRÌNH LÂN CẬN

- Where foundations or related earthworks are proposed to be constructed or carried out adjacent to any premises, an investigation of the site shall be undertaken by the Contractor's Professional Engineer to establish, to the satisfaction of the Building Authority, the type and character of the ground on which the foundation or earthworks are to be constructed or carried out The report of any investigation carried out by the Contractor's Professional

Engineer shall contain recommendations on the measures to be taken in

connection with the construction of the foundations or related earthworks so

as to prevent any settlement or other movement which may impair the stability

of or cause damage to the whole or part of any adjoining premises or building

Nơi nền móng hay công tác nền móng lien quan dự định thi công hay tiến hành sát cạnh các công trình hiện hữu, một khảo sát của công trường đảm nhận bởi Chuyên gia của Nhà thầu được thiết lập, thỏa mãn Nhà chức trách địa phương,

về loại và đặc tính của khu đất mà nền móng hay công tác đất được xây dựng Báo cáo của bất kỳ khảo sát nào được tiến hành bởi Chuyên gia của Nhà thầu phải bao gồm kiến nghị phạm vi giới hạn của công tác thi công nền móng hay công tác đất lien quan để ngăn ngừa bất kỳ sự lún hay chuyển vị có thể làm suy yếu tính ổn định hay gây phá hoại toàn bộ hay một phần của các công trình lân cận

- The Contractor shall be solely responsible for the stability of all adjoining structures and facilities The method of construction adopted by the Contractor for the execution of the excavation, earthworks and associated temporary works shall be such that public roadways, private access roads, underground utilities, principal buildings and permanent facilities in adjoining properties are adequately protected from the detrimental effects of instability and ground subsidence

Nhà thầu chịu trách nhiệm duy nhất về sự ổn định của tất cả công trình và tài sản lân cận Phương pháp thi công được thong qua bởi Nhà thầu cho việc thực hiện các công tác đào móng, công tác đất và kết hợp các công tác tạm thời phải bảo vệ được một cách thích đáng các công trình đường sá công cộng, lối vào nội bộ, hạng mục ngầm, công trình quan trọng và các tài sản cố định lân cận khỏi tác động phá hoại của việc mất ổn định và lún của nền đất

- The Contractor shall be required to assess the settlements and ground

movements that he anticipates will occur around the site boundaries due to the excavation work His calculations and assumptions on which these

Trang 12

assessments will be made shall form a part of his submission to the local Authority for the purpose of obtaining statutory clearance and securing the permit to commence work A copy of such calculations and assumptions shall

be made available to the Engineer for his record

Nhà thầu sẽ yêu cầu đánh giá mức độ lún và chuyển vị của nền đất lường trước

sẽ xảy ra theo đường biên xung quanh của công trường thi công phần ngầm Tính toán và giả thiết của Nhà thầu về điều đó sẽ được nêu trong bản đơn xin phép Nhà chức trách địa phương cấp phép vệ sinh và an toàn để thi công Một bản sao tính toán và giả thiết trên sẽ được Chủ đầu tư lưu trữ

• Limits On Ground Movement

Chuyển vị giới hạn của nền đất

- The Contractor shall be responsible for restricting the maximum settlement and lateral movement of the ground adjacent to the Site to the lesser of either the statutory limit imposed by the local Authority or 50 mm, measured from the initial pre-construction reference level or line The Contractor's

compliance to these limits shall not relieve him of his sole responsibility to make good at his own cost and in the manner prescribed by the Engineer and/or the local Authority, all consequential damages to adjoining structures, roads and other properties arising from ground movements caused by

excavation work

Nhà thầu có trách nhiệm hạn chế độ lún tối đa và chuyển vị ngang của nền đất liền kề ngay công trường không lớn hơn bất kỳ giới hạn cho phép nào của Nhà chức trách và 50 mm, tính từ cao độ hay đường trục ban đầu khi thi công Sự tuân thủ của Nhà thầu đối với những giới hạn này không làm giảm trách nhiệm của Nhà thầu phải đền bù với chi phí của Nhà thầu và theo quy định của Chủ đầu tư và Nhà chức trách địa phương, cho tất cả hậu quả do phá hoại các công trình lân cận, đường sá và các hạng mục khác do chuyển vị gây ra bởi công tác thi công phần ngầm

Ngay khi tiến nhận công trường và TRƯỚC KHI bắt đầu bất kỳ công tác nào trên công trường Nhà thầu phải nắm rõ một cách rõ ràng “sự đứt gãy” của địa hình của tất cả các công trình quan trọng hay bất động sản nào xung quanh chu vi công trường để thiết lập hiện trạng (tinh trạng) tổng quát của chúng trước khi khởi công Báo cáo địa hình sẽ được trao cho Chủ đầu tư, Kỹ sư giám sát, nhà chức trách địa phương, chủ những công trình liền kề và bất kỳ ai trong thành phần Chủ đầu tư yêu cầu

- For each adjacent building or facility, the Contractor shall prepare a set

of photographic records and a schedule listing the size of the superstructure, extent of underground structure, visible defects and any other relevant details pertaining to the general condition of that building or facility

Cho mỗi công trình hay tài sản cụ thể, nhà Thầu phải chuẩn bị một tập các hình ảnh và tài liệu đo đạc các công trình đặc biệt, quy mô của các công trình ngầm, các vị trí phá hủy thấy được và bất kỳ tài liệu cần thiết có liên quan đến hiện trạng (tinh trạng) của các công trình hay tài sản đó

Trang 13

11 GROUND MOVEMENT INSTRUMENTATION AND MONITORING

ĐO ĐẠC VÀ THEO DÕI CHUYỂN VỊ NỀN ĐẤT

- The Contractor shall allow in his tender for the cost of implementing an adequate ground movement monitoring system complying to the minimum requirements set out in this section He shall be responsible for installing, measuring, recording and maintaining all necessary surface settlement points, piezometers and inclinometers, including securing the required permits and written consents from the local Authority and/or the adjacent Owners to have the instrumentation installed

Nhà Thầu phải tuân theo hồ sơ thầu cho chi phí thiết lập đầy đủ dự liệu trắc đạc chiếu theo những yêu cầu nhỏ nhất được nêu ra trong phần này Nhà thầu

có trách nhiệm thu thập, đo đạc, ghi nhận và bảo quản tầt cả các vị trí cố định cần thiết trên mặt đất, thiết bị đo áp suất máy thủy bình, bao gồm sự bảo quản các giấy phép và các chứng nhận cấp phép của Nhà trức trách địa phương và/hay của các Chủ sở hữu tương ứng để đưa thiết bị đo đạc vào lắp đặt

- The Contractor shall undertake an initial level survey along the site boundaries and maintain level checks of surface settlement points at daily intervals, or at such intervals as the Engineer may decide, for the duration the excavations are kept open Surface settlement points shall be laid out at not more than 3m apart, or at such distances as the Engineer may decide, in two orthogonal directions to form a horizontal survey grid next to the boundaries The

minimum width of the survey grid around the Site shall not be less than the full depth of excavation

Nhà thầu sẽ đảm trách cao độ của địa hình dọc theo chu vi công trường và bào quản điểm quan trắc lún khi tại các giai đọan của công trường hay tại các thời điểm do Chủ đầu tư quyết định, suốt thời gian công tác nền móng tiến hành Các điểm quan trắc lún được bố trí cách nhau không quá 3m, hay theo khỏang cách do Chủ đầu tư quyết định, theo 2 phương vuông góc xác định phương ngang của lưới địa hình sát đường biên công trường Khỏang cách nhỏ nhất của lưới địa hình dọc công trường không được nhỏ hơn tổng chiều sâu của

hố móng

- Piezometers and inclinometers where required, shall be installed around the Site to monitor the level of the water table and lateral ground movement in the vicinity of principal buildings, utilities and public roadways during

construction The Contractor shall provide a minimum of one set of

piezometer and inclinometer at every 30m length of boundary with an

adjoining building and roadway, or at such distances as the Engineer may decide

Thiết bị đo áp suất và máy thủy bình nơi được yêu cầu, sẽ được lắp đặt xung quanh công trường để xác định cao độ của mực nước ngầm và độ lún của nền đất trong khu vực lân cận của các công trình quan trọng, công trình công cộng

và đường sá trong thời giant hi công Nhà thầu sẽ cung cấp ít nhất một bộ gồm thiết bị đo áp suất và máy thủy bình tại mỗi 30m chiều dài dọc theo chu vi tiếp giáp với công trình hay đường sá, hay theo khỏang cách do Chủ đầu tư quyết định

- The Contractor shall make careful and regular checks on the rate and

magnitude of any settlements or ground movements of adjoining buildings, permanent facilities and roadways for the currency of the contract Records of all checks on ground movements shall be maintained by the Contractor and submitted to the Engineer and/or the local Authority not later than two (2) days after measurement, and immediately should settlement or ground

movement be such as to endanger the stability of adjoining properties

Trang 14

Nhà thầu phải kiểm tra cẩn thận và thường xuyên tốc độ và mức độ của bất kỳ

sự ổn định hay vận động của nền đất của các công trình lân cận, tài sản cố định và đường sá suốt thời gian hiệu lực của hợp đồng Hồ sơ của tất cả kết quả kiểm tra trên phải được bảo quản bởi nhà thầu và được xem xét bởi Chủ đầu tư và/hay nhà chức trách địa phương không chậm hơn 2 ngày sau khi đo đạc, và ngay lập tức nếu sự lún hay chuyển vị của nền đất có thể gây nguy hiểm cho sự ổn địng của các công trình lân cận

12 TEMPORARY WORKS

CÁC CÔNG TÁC TẠM THỜI

- The Contractor shall allow in the tender for the cost of providing the necessary design, tatutory submission, construction, testing and monitoring of all

temporary works, including the subsequent removal of all recoverable

temporary structures, for the satisfactory completion of the excavation and earthworks He shall be responsible for the overall adequacy and safety of all temporary works

Nhà thầu phải tuân theo hồ sơ thầu chi phí cho việc nhận được thiết kế cần thiết, chấp thuận pháp lý, thi công, kiểm tra và đo đạc tất cả công tác tạm thời bao gồm cả công tác di dời sau đó của tất cả các kết cấu tạm thời có thể thu lại,

để hoàn thành thỏa đáng công tác nền móng Nhà thầu có trách nhiệm tính đến mọi việc cần thiết và an toàn cho các công tác tạm thời

- The scope of temporary construction shall include but is not limited to:

Các công trình tạm thời bao gồm (nhưng không giới hạn) :

(a) Site safety measures such as hoardings, barricades, nettings,

signboards, etc

Giới hạn an toàn của Công trường như : rang rào, barrie, lưới an toàn, bảng cảnh báo v v…

(b) Ground improvement and/or ground water cutoff systems using jet

grout piling, etc

Hệ thống gia cường đất và/hay chặn mực nước ngầm sử dụng tường

cừ

(c) Groundwater recharging systems, surface and groundwater

drainage systems using surface or subsoil drains, sumps, chemical grouting, etc

Hệ thống hồi phục nước ngầm, hệ thống thoát nước mặt và nước ngầm sử dụng cống rãnh, hố nước thải, vữa hoá học…

(d) Recoverable earth retaining structures using steel sheet piling, steel

soldier piling, ground anchoring, timbering, strutting, shoring, bracing, lagging, etc

Kết cấu chắn đất nền đất có thể thu hồi sử dụng tường cừ thép, cọc thép, neo giữ đất, chống gỗ, hệ cột chống, gia cố …

(e) Non-recoverable earth retaining structures using contiguous bored

piling, etc

Kết cấu chắn đất không thể thu hồi sử dụng cọc xuyên tiếp giáp nhau, v v…

(f) Slope protection systems using concrete lining, etc

Hê thống bảo vệ mái dốc sử dụng tường bê tông giữ đất,…

Trang 15

(g) Instrumentation to detect ground and building movement using

inclinometers, piezometers, surface settlement survey, etc

Thiết bị đo đạc xác định chuyển vị nền đất và công trình sử dụng thủy bình, máy đo áp, quan trắc lún, …

(h) Preventive control measures such as daily filling of ground surface

cracks behind temporary retaining structures, conducting regular and systematic visual checks for signs of yielding or disturbance of temporary construction, etc

Biện pháp phòng ngừa điều chỉnh đo đạc như là san lấp hàng ngày khe nứt nền đất ở đằng sau kết cấu tạm được giữ lại, kiểm soát đều đặn và có hệ thống kiểm tra bằng mắt các dấu hiệu cong vênh hay chuyển động của các công trình tạm, v v…

(i) All other measures necessary for the safe performance of the

temporary works, such as maintaining, adding, upgrading, strengthening, adapting, modifying, re-positioning, taking down and refixing from time to time, etc

Tất cả những công tác khác cần thiết cho sự an toàn thực hiện các công trình tạm như là bảo dưỡng, thêm vào, nâng cấp, gia cường, cải tạo, thay đổi, di chuyển, tháo dỡ và sữa chữa v v…

- The Contractor shall employ a Professional Engineer to design and supervise the construction of the temporary works A certified copy of the design

calculations and construction drawings for the temporary works shall be made available to the Engineer for the purpose of record If the Engineer is of the opinion that the provision of temporary support for the excavation is

inadequate in any way, the Engineer will order additional supports to be provided entirely at the Contractor's own expense Such instruction will not relieve the Contractor of his sole responsibility for the sufficient support of the excavation

Nhà thầu phải thuê Chuyên gia thiết kế và quản lý quá trình thi công các hạng mục phụ Bản sao có xác nhận của bảng tính thiết kế và bản vẽ thi công các công trình tạm thời phải sẵn sàng để Chủ đầu tư lưu trữ Nếu Tư vấn của Chủ đấu tư có đánh giá cho rằng sự dư liệu cho các công trình tạm thời là không đầy đủ, người Chủ đầu tư sẽ đề nghị bổ sung những chống đỡ để được cung cấp đầy đủ bằng chi phí của Nhà thầu Những tài liệu cung cấp này sẽ không làm giảm nhẹ trách nhiệm của Nhà thầu đối với sự chống đỡ của công tác đào móng

- The Contractor shall make all necessary statutory submissions in connection with his temporary works, and secure from the local Authority the required clearances and the statutory permit to commence work He shall comply with the requirements of the local Regulations governing his design and

construction of the temporary works, including any statutory requirements that may be imposed from time to time during the currency of the contract

Nhà thầu phải nhận được các chấp thuận pháp lý cần thiết đối với các công trình tạm thời của Nhà thầu, và đảm bảo từ Nhà chức trách địa phương giấy phép quy định và chấp thuận pháp lý trước khi bắt đầu thi công Nhà thầu phải tuân thủ những yêu cầu Quy tắc của địa phương đối với thiết kế và thi công công trình tạm, bao gồm vất kỳ yêu cầu pháp lý nào áp đặt thỉnh thoảng trong thời gian thực thi hợp đồng

13 TYPES OF TEMPORARY CONSTRUCTION

CÁC LOẠI CÔNG TRÌNH TẠM

Ngày đăng: 14/04/2020, 10:43

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w