1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Phương tiện liên kết phát ngôn đối chiếu ngữ liệu anh việt

210 77 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 210
Dung lượng 33,26 MB

Nội dung

GIẢI THÍCH KÝ HIỆU ■ (Sử dụng luận án) Cn = Clíủ ngữ Đ h, đh = Đ n g hướng Đt, đt = Đ ộn g từ Kl, kl = Kết luận L c, lc = Luận M d, m đ = M ệnh đề N h, nh — N gược hướiig N q, nq — Nhân NQM = Nhân m uộn NQS = N hân sớm Qh, qh — Quan hệ Pn, pn = Phái ngôn T g, tg — Thời gian Tt, tt — Trình tự Vd = V í dụ V n, = Vị ngữ @ ,0 = Trống, tĩnh lược # = N ối với = Khác với = (+) Bằng, urơng đương với = N hư vừa trích dẫn MỤC LỤC LỊI MỞ Đ Ầ U M ục đích yêu cầu luận n Đ ố i tượng ngh iên cứu Phương pháp nghiên c ứ u Cái m ới luận án Chương NHỮNG K H Á I NIỆM LIÊN Q U A N ĐẾN ĐỂ TÀ I VÀ ĐẶC TR UN G CỦA PHƯƠNG THỨC LIÊN KẾT BẰNG T Ừ NỐI 1.1 NHŨNG KHÁI NIỆM LIÊN Q U A N 11 1.1.1 Câu 11 1.1.2 Phát n g ô n 16 1.1.3 Ngôn 19 1.1.4.V ãn b ả n 22 1.1.5 M ạch l c 27 1.1.6 L iên k ế t 30 1.2 ĐẶC TRƯNG CÚA PHƯƠNG THÚC LỈÊN KẾT BẰNG T Ừ N Ố l 33 1.2.1 K hái niệm phương thức nối .34 1.2.2 Phân loại yếu tố n ố i 40 1.2.3 X ác định m ối quan hệ io g ic-n g ữ n g h ĩa 41 chương YÊU TỐ NỐI TRONG QUAN HỆ DỔNG HƯÓNG VÀ QUAN HỆ NGƯỢC HƯỚNG 2.1 YẾU TỐ NỐI TRONG QUAN HỆ Đ N G H Ư Ớ N G 55 1.1 Đ ồn g hướng kết h ợ p 56 1.2 Đ ổ n g hướng bổ sung thông tin 78 Đ ổn g hướng ]ý giải m inh h o 81 1.4 Đ ồn g hướng tương t ự 86 2.2 YẾU TỐ N ối TRONG QUAN HỆ NGƯỢC HƯỚNG 91 2 Khảo sát, đối chiếu yếu tố but 91 2 1 But/nhưng quan hệ ngược hướng .91 2 Các phương thức liên kết but/ n h n g 93 2 Các cấp độ liên kết but/ n h n g 96 2 But/nhưng liên kết phái ngôn, đoạn văn 99 2 Bưt/nhưng biểa thức ngữ v i 104 2 But/nhưng yếu tố khác kết tử dẫn lập l u ậ n 108 2.2.2 Quan hệ nhượng b ộ 110 2 Đ ặc trưng ngữ n g h ĩa 110 2 2 Đ ặc trưng cú p h p 113 2 Quan hệ ngược hướng tương p h ả n 123 Chương Y ẾU TỐ NỐI T R O N G Q U A N H Ệ N H Â N - Q UẢ VÀ Q U A N ỈIỆ T H Ò I G IA N T R ÌN H T ự 3,1 YẾU TỐ NỐI TRONG QUAN HỆ NH ÂN - QUẢ 129 1 Các yếu tố ngu yên n h â n 130 Các yếu tố nhân - phát ngôn 131 3 Các yếu tố nối nguyên nhAn phát ngôn lập luận 133 Phương thức chuyển dổi cấu trúc nối đặc tính yếu tố nối nhân - q u ả 135 Các yếu tố nối khác nguyên n h â n 145 3.1 Các yếu tố hệ 150 3.2 YẾU TỐ NỐI TRONG QUAN HỆ THỜI GIAN VÀ TRÌNH T ự 164 3.2.1 Các khái niệm liên quan đến thời g i a n 165 3.2.2 Các kiểu quan hệ thời g i a n 170 3 C ác yếu tố nối quan hệ thời gan 170 2.4 Quan hệ thòi gian phát ngôn , đoạn văn 175 3.3 YẾU TỐ NỐI TRONG HỆ T H ốN G TRÌNH T ự 179 3.1 Y ếu tố nối hệ thống trình tự liệt k ê 179 3 H ệ thống trình tự đánh dríu tầm quan t r ọ n g 186 KẾT L U Ậ N 190 TÀI LIỆU PHÂN TÍCH VÀ THAM KHẢO MỞ ĐẦU MỤC ĐÍCH VÀ YÊU CẨU CỦA LUẬN ÁN 1.1 v ể mặt ngôn ngữ-logic học Nhộn diện đặc trưng hai ngôn ngữ Anh - Việt: T iếng V iệt tiếng Anh tluiộc hai loại hình ngơn ngu' khác Hai ngơn ngữ có nét phổ quát có đặc trung riêng biệt M ột số nét chung riêng tun thấy việc nghiên cứu đối chiếu phương tiện liên kết phát ngôn, đặc biệt yếu tố nối ngồi phát ngơn Nhộn diện đặc trưng ngơn ngữ phản ánh tư duy: N hững phạm trù ngũ' nghĩa giốn g biểu đạt phương tiện ngôn ngữ khác Chảng han, phạm trù ngữ nghĩa, ngôn ngữ chủ yếu diễn tả đường từ vựng, ngồn ngữ qua đường cú phấp, ngược lại So sánh, đối chiếu biểu đạt phạm trù ngữ nghĩa cho thấy cách thể khác ngôn ngữ m ỗi dàn tộc 1.2 V ề nhu cầu xã hội Tnrớc nhu cầu phát triển xã hội, ngôn ngữ trở nên m ột côn g cụ sắc bén cho giao tiếp Irong giai đoạn m cửa Khi chuyển mã từ tiếng V iệt sang tiêng Ánh ngược lại, phải nắm vững điểm dị đổn g tương ứng hai 11ÍỈƠ11 ngữ, nliât In liên bình diện văn bản; đãy nơi phản ánh tư tướng trọn vẹn Vậy, nghiên cứu phương tiện biểu đạt phạm trù logic- ngũ nghìn: Đ n g hướng, ngưực hư n g, n h â n - qu ả thời gian* trình í ự lất cần thiết đáp ứng nhu cầu giao tiếp N gh iên cứu đối chiếu yếu tố nối th ế nhằm phát điểm giốn g nliiiu, khác nhau, kiến giải vấn đề để nâng cao hiệu SỈ! dụng nghiên cứu; nâng cao chất lượng dịch thuật, giảng dạy tiêng Anh cho người V iệt cho người nói tiếng Anh học tiêng V iệt, giúp phân tích, cấu tạo tiếp thụ văn A nh, V iệt m ột cách hiệu Hơn nữa, qua nghiên cứu, góp phần củng c ố nhũng luận điểm , rút kết luận ngôn ngữ học, làm sáng tỏ nhũng vấn đề liên quan ĐỚI TƯỢN(Ỉ N íỉlllÊ N CỬU Yêu cầu cùa đề tài giới hạn đối chiếu phương tiện liên kết ngữ nghĩa thể hiển minh yếu tô nối bề m ặt cấu trúc bình • a diện phát ngôn đoạn văn, tức trực tiếp khảo sát yếu tô nối phát ngôn, giữn phát ngôn, đoạn văn, giũa đoạn văn thể quan hệ logic- ngữ nghĩa đ n g hướng, yếu tố and , m oreover , tiếng Anh, và, hon tiêng Việt; quan hệ ngư ợ c h n g but, however , , nhiên ', quan hệ n h â n -q u ả because , therefore,, vì, 17 /, cuối quan hệ thời g ia n - trìn h tự before , after, trước , sau, firstly, secondly , thứ , thứ hai N ói khác đi, chúng tồi nghiên cứu, kháo sát m ối quan hệ lo g ic chung, giới hạn bốn quan hệ nói vẩ phương thức biểu thị quan hệ Tìm hiểu chức năng, ý nghĩa, cách th ế hoạt độn g yếu tố nối, chọn loại văn khác sở ghi lại chữ viết V à, văn phát ngơn hiểu m ột hành độn g lời nói liên kết cấu tạo t h n h 111lững lập luận, đơn vị m ô tả nằm m ột chuỗi lòi, m ột đoạn văn nhằm giữ vũng hệ thống m ạch lạc văn bản; đơti vị chọn để kháo sát V í dụ lập luận: {(): I Ị (íi) John came back because he loved her (b) Jonn loved her, because he came back [ 123,77], Chúng có kết cấu cú pháp, yếu tố nối because nội dung xét bề mặt ngơn ngữ ỏ' m ệnh đề giố n g T hế nghĩa giao tiếp văn hoàn toàn khác nhau, cách hiểu m ỗi lập hiận khác Trong lập luận (a), từ nối because có chức nơi luận kết luận theo lẽ thường, kết cấu lập luận m ô la, biểu quail hệ nhân-quả thông qua việc nối hai m ệnh đề liên từ because, hiến: trở lại u ta N (b), tình hình khác hẳn, because khơng đơn thn nối hai m ệnh đề mà nối hành vi ngôn ngữ nhận biết thông qua hai phát ngôn: I concluded that lie loved her because I saw him come back hiểu; kết luận yêu cô ta Ví lỏi có thấy trở lại Nhu vậy, đơn vị khảo sát thực giao tiếp không phai lúc hiến rõ ràng từ m ột g ó c độ nhiều chúng ỏ' g ó c độ khác M uốn nấm bắt m ột thấy cần phái đứng nhiều góc độ X ét rộng nữa, tìm hiểu yếu tố nối phát ngơn theo cách hiểu thông thường nối liên câu mà khơng xét đến tính tồn thể m ột chủ đề, hay m ột ý định nói khó mà hiểu hết chúc ý nghĩa lất tinh tế yếu tố nối - đối tượng then chốt n g trình nghiên cứu Chảng hạn, lập luận: {0:2) (1) Cỏ bảo cô yêu ton tỏi (2) Cơ lại klioe có giàu lòng hy sinh, thè /nã cỏ chí nghĩ đến cơ, cò khơng hể tướng đến tói ( NCX ) « N ếu chí dựa bề mặt hình thức t ( xem đon vị nồm hai dấu chấm: (1) + (2) ) phai hiểu lập luận hướng yếu tố nối hai đơn vi hình thức ỏ' lại mà không phái thẻ mà Nhưng văn ban, ta thấy, MÓ [ập luận Iigirợe hướng để bác bỏ, yếu tố nối chính: kết tử lập luận khơng phái lại mà th ế mà N hư vậy, đơn vị khảo sát lớn văn bán nhỏ tổ hợp cảu tạo phát ngôn Tuy nhiên, đoạn văn nơi khao sát hoạt dộng yếu tố nôi lý tưởng nhất, Vì nơi chứa dựng lập luận trọn vẹn nhất, chứa đựng quan hệ logic ngũ' nghĩa chặt chẻ dung lượng ngơn ngữ thích hợp cho khảo sát Dấu hiệu hình thức để vạch ranh giới đoạn văn drill chấm cuối đoạn văn M hình khái quát đối tượng nghiên cứu thể như: # A # X # B # , mà X phương tiện liên kết, như: |0:31 He vv;is a general favourite in the factory Rut, in the eyes of law, he was not man, but a thing, which belonged to vulgar, cruel master (UTC) Hoặc: {0:4} Vì anh hiếu sắc nên bọn đàn ông thường thấy đức tính bọti gỊịi đẹp mà họ khơng có, Cho nên chiêu đãi họ, nâng niu họ (LVX) N thực tế, hoạt động ngơn ngữ khơng thể có m hình lý tưởng nhu mà có X trước đoạn văn A X sau B, chí B Vd: Ị0:5ỊHe concluded that the violence in Vietnam was senseless and therefore immoral (ABSL) Giữa phát ngôn, lập luận đoạn văn A , B, c , D mối liên hệ nghĩa thông qua nhiều phương tiện liên kết Đ ể vạch rõ cương vị yếu tố nối, khảo sát chúng m ột cách hệ thống m ọi hoạt động m ột phát ngôn, hai phát ngồn A B, phạm trù qunn hệ m lộ n g hưn bậc ctoạn văn hay liên ctoạn văn, tiến hành nghiên cứu Trong trường hợp vậy, m hình liên kết phức-tạp trình bày như: X # A xB # A xB # X # c # X Vd: Ị0:6} Ra miền Bắc Iiãm nay, đứa Cling muốn tìm lại hình ảnh miền Nam cho đỡ nhớ Người gái với áo bà ba, búi tóc hàng dừa tìm Nhưng muốn gặp cụ già người Nam Bộ that Ví cụ già Nam Bộ tạp kết Bắc ( CLT) X ]à yếu tố xưa thường gọ i hư từ hay nhóm hư từ liên tù' and, but phụ từ hay từ chuyển tiếp then / th ì , quán ngữ in other words / nói cách kh ác , kể mệnh đề ĩ mean / V x gọi yếu tố nối, kiểm tra, phát chúng llieo chức gọi chúng liên từ, kết tử dân lập luận Trong hoạt ctộng ngốn ngữ, liên kết bao g iờ liên kết biểu thị m ột quan hệ ngữ nghĩa, mà lúc c ó thể ‘nhiềiTphương tiện liên kết biểu thị m ột quan hệ ngữ n gh ĩa-logic Đ ô i có hai quan hệ logic-n gữ nghĩa xác lập phương tiện liên kết hiển m inh, ngầm ẩn Vd: {0:7} Tuy chẳng nói gì, tự nhiêu thoáng nghi ngờ lởn vởn tâm trí Tân ( Vì vậy) Chàng đâm la có phần kín đáo hon với em (VF) Tuy , nhung hiển m inh, ị Vì vậy) ngầm ẩn khơng xuất PHƯƠNG PHÁP NGHIÊN c ứ u Chúng tơi đứng góc độ giao tiếp - chức dụng h ọc, để nhận diện đơn vị nối lý giải mối liên hệ Chẳng hạn, m ột hình thức ngơn ngữ g iốn g nhau, chức khác biệt quan hệ hai cặp trao đáp sau: [0:8} ( a ) A Why did Tim faint? B He broke his ankỉe.ị biểu thị nguyên nhân) (b) A.What was the result of Tim's accident? B He broke his ankle [ 85, ] (biểu thị hệ quả) Nhận diện ý nghĩa quan hệ phát n gôn trước hết dựa vào giá trị củn phát ngôn, vào văn cảnh ( co-text ) Cluing dùng m ột số thao tác cải biên, thay Từ thấy thể biến thể, sụ tương đồng dị biệt tiến g Anh tiếng V iệt Phương pháp tiền giả định (presupposition) xét tới để nhận biết nội dung Níiồi ru tính đến tượng hàm ẩn ( impỉicature ) có qiti luật cùa ngơn ngũ' dụng học để xét đơn vị khảo sát V ề đối chiếu, thứ nhất, lấy tiếng Anh làm xuất phát điểm để đối chiếu với tiếng V iệt N ghĩa là, mối quan hệ lo g ic- ngữ nghĩa, tiếng Anh dù ns phương tiện nơi tiếng V iệt lại chuyển mã tương đương m ột lớn Thứ đến xét đến dịch từ tiếng Anh sang tiếng V iệt, xem xét tính tương ứng hay khơng tương ứng lý giải chúng Vd: (0:9} They wsmtecl to destroy our Chúng muốn huỷ diệt ý chí chúng tơi, moral, us chí làm cho tinh thần lên cao stronger Aiỉd then ill 1972 (hey Vồ vào năm 1972, chúng ném bom bombed the church and monastry xuống nhà thờ tu viện blit they only made (B1A) V ề phần sử dụng, tham khảo kiểm chứng gốc tíến s Anh: I A Bright Shilling Lie Neil Sheehan, với dịch Sự Lừa Dối llà o N hoáng cùa Lê Minh Đ ức Brothers ill Arms: Chiến Hữu, N guyễn Víin Mười dịch, Stories For R eproduction 1,2,3 L A H ill biên soạn, với bón (lịch C ĐSP Tp Hồ Chí M inh T ales from Shakespeare cúa Chnrles Lamb gồm R om eo & Juliet, K ing Lia, H am let, O thello Cao XuAn N ghiệp dịch Tliứ bn là, cluing thống kê đối chiếu ngược từ m ột số gốc tiếng V iệt dịch snns tiếng Anh Chủ yếu là: 1.Hồ Chí M inh- Tuvển Tập { Nxb Sự Thât- HN I960) với bán dịch n ổ Chí M inli- Selected W ritings ( Nxb Ngoại Văn, UN 1977) Tilt Đ èn N gô Tất T ố ( Nxb Vìin Học, HN 1982) với dịch W hen the Light Is Out ( Nxb Ngoại văn, HN 1983) V ietn am ese L egends 193 Nhưng quan hệ ngược hướng ngược lại Cụ thể hơn, chuyển đôi kết câu pháp quan hệ, tiếng Anh bộc lộ rõ cấu trúc, chấp nhận phương thức liên kết hàm ẩn hay tường minh dựa điều kiện câu trúc , hình thái, tiếng Việt vấn đề cấu trúc không tác dụng yếu tố dụng học Nhìn vấn đề từ góc độ loại hình ngơn ngữ, luận án làm rõ: Đa số yếu tô nôi hai ngôn ngữ khổng trực tiếp bộc lộ vấn đề loại hình, rõ ràng tiếng Anh, yếu tố nơi tác động lớn đến hình thức từ lời nói, chúng làm cho hoạt động thực từ bộc lộ rõ đặc điểm loại hình Trong đó, với tiếng Việt khơng biến hình, tác động yếu tố nối khơng trực tiếp tưcmg minh hố biểu hình thái từ để thơng qua đập mạnh vào trực giác người tiếp nhận văn Trong trình thao tác để xác định chất yếu tố nối hai ngơn ngữ, luận án khơng đặt cho nhiệm vụ đơn lý giải văn bản, mà, thế, cố gắng vươn tới vấn đề cấp thiết thực hành cách xác lập loạt hệ thống mơ hình dối sánh, phương diện này, nói, lý giải, phân tích dối chiếu văn bản, để từ có điều kiện trở lại xác lập cách có ý thức hệ thống mơ hình sử dụng yếu tố nối hai ngơn ngữ làm, kết cuối mà luận án phải hưởng tới giải Khi thực hiện, chỗ khó mặt phương pháp thao tác mà luận án phải vượt qua là: Kết hợp quan điểm nhìn tổng hợp cấp độ vĩ mơ (lấy dụng học làm chính) với cách xử lý triệt để nghĩa cấp độ vi mô (lấy thủ pháp cải biên làm chính) Kết phân tích, đối chiếu hệ thống mơ hình mà luận án đem lại tiền đề để xét giá Irị sir dụng cửa yếu tố nối văn Một yếu tố 194 nối tiếng Anh chuyển mã sang tiếng Việt dòi hỏi vấn dề mang tính lý luận thực tiểỉi: Trước hết nắm bắt nét nghĩa đặc trưng cú pháp, kế đến, chức tăng thêm hiệu lực lời giữ nghĩa mà nguyên muốn nói đến Chẳng hạn, luận án dã nêu yếu tố ngơn ngữ chuyển mã thành hàng chục yếu tố ngôn ngữ clirờng chọn lựa theo qui luật hoạt động sở giao tiếp hiệu lực lời nói cảnh cụ thể Luận án dặc biệt phân tích chế tạo nghĩa phát ngơn văn tính liên thơng hoạt động nghĩa hoạt động yếu tố nối Nhất nêu bật phương thức liên kết từnối từ mặt hiển ngơn đến hàm ngơn hoạt động lời nói Những cách phân tích lý giải luận án cho người sử dụng ngôn ngữ khả nhận biết nội dung lời nói văn nói chung Trong phần lý giải, phân tích hoạt động từ nối bốn quan hệ logic ngữ nghĩa, luân án đề cập đến phương thức hành ngôn, chủ hướng lập luận vãn cụ thể, đặc biệt, phần yếu tố nối quan hệ trình tự, luận án nêu lên nguyên tắc kiến tạo văn thông thường, từ chỗ nắm bắt mạch lạc đến tính tổ chức phát ngơn, tồn văn Luận án nêu tính chất quan trọng yếu tố nối vấn đề không mặt tuý ngôn ngữ mà mặt dụng học Từ đó, giúp người học ngôn ngữ pliương pháp ứng dụng yến tố nối vào hồn cảnh phát ngơn; thời giúp cho người học nắm vũng hệ thống từ nối mối quan hệ ngữ nghĩa, vốn vấn đề trọng tâm giao tiếp Điều quan trọng luận án nhìn nhận lại vấn đề hư từ, cụ thể từ nối hoạt động giao tiếp văn bản, góc độ giảng dạy tiếng Anh cho người 195 Việt dạy tiếng Việt cho người nói tiếng Anh Hư từ hoạt động đa dạng phong phú với qui luật tinh tế phát ngơn, lập luận soi tỏ lừ góc dộ thực hành ngơn ngữ Cách chuyển đổi cấu trúc nối vấn dề thuộc phạm vi ngôn ngữ thực hành tương đương nghĩa, tượng gần nghĩa, tượng tĩnh lược yếu tố nối phát ngôn liên phát ngôn, lập luận, biến chuyển tế nhị nghĩa từ nối đem lại vấn đề thú vị cho người học Cũng tức là, người học biết chọn lựa biến thể tương ứng hoạt động nói 10 Luận án khơng đơn đặt cho nhiệm vụ ngơn ngữ học văn mà cố gắng vươn tới nhũng vấn đề cấp thiết thực hành ngôn ngữ tiếp nhận văn bản, cảm thụ văn sáng tạo văn Phân tích văn chìa kliố để có dược khả Như trình bày phần mục đích yếu cầu luận án, luận án cơ' gắng đứng góc độ dụng học để phân tích văn bản; khơng mà khơng lưa ý đến nhũng vấn đề có tính then chốt phân tích văn bản: Đó chất liệu ngơn ngữ, qui luật hoạt động tự nhiên ngôn ngữ phương pháp phân tích cụ thể Từ chỗ phân tích cấp độ cụm từ, phát tác động nghía đơn vị phát ngôn đến chỗ phân tích tính tổ chức nội vãn bản, thiết chế phát ngôn, liên kết hoạt động lòi nói, gợi vấn đề cần lưu tâm chức cụ thể từ nối, chức cụ thể phát ngôn Luận án thuộc địa hạt so sánh - dối chiếu loại hình với quan điểm chức giao tiếp Địa hạt bỏ ngỏ yếu tố hứng thú lý thuyết thao tác lý giải tiên sở ngữ dụng, cần dược tiếp tục nghiên cứu CÁC TÁC PHẨM, TÀI LIỆU s DỤNG ĐỂ PHÂN TÍCH VÀ MINH HỌA V À Q U I Ư Ớ C V I Ế T T Ắ T K H I T R ÍC H D Ẫ N A bright shining Lie, N Sheehan, Hà Minh Đức hiệu đính = (ABSL) A woman’s eye - Lucky Dip, Liza Cody = ( AWE) Battle with words, Gavin Bantock = (BWW) Bướm trắng, Nhất Linh = (BT) Brothers in arms, Nguyễn Văn Mười dịch = (BIA) Chiến sĩ, Nguyễn Khải = (CS) Conversational international communication, John Lander = (CIC) CÍ1 !ao train, Nguyễn Manh Tuấn = (CLT) Đi mùa trăng, Hàn Mặc Tử = (ĐGMT) 10 Fluke, James Herbert = (F) 1] Gió đầu mùa, Thạch Lain = (GĐM) 12 Giông tố, Vũ Trọng Phụng = (GT) 13 Hồ Chí Minh tuyển tập, Nxb Ngoại văn địch = (HCM) 14 Interactions I &I, Elaine Kirn & Pamela Hartmann = (I) 15 Lấy vợ xấu, Vũ Trọng Phụng = (LVX) 16 Lịch sử Hổ Gươm, Nguyễn Đổng Chi = (LSHG) 17 Mosaic I & II, Laurie Blass & Meridith Pike-Baky = (M) 18 Nhà mẹ Lê, Tơ Hồi = (NML) 19 Nhật ký Nguyễn Thị XuAn Quí = ( NKNTXQ) 20 Nhũng đứa gia đình, Nguyễn Thi = ( NĐCTGĐ) 21 Những điển tích phật giáo kỳ thú, Tiểu Túc Lê Minh = (NĐTPGKT 22 Người đàn bà câu cáy, Nguyễn Thị Ngọc Tú ( NĐBCC) 23 Người lái đò sơng Đà, Nguyền Tuân = ( NLĐTSĐ) 24 Nơi chốn lao tù, nhiều tác giả = ( NCLT) 25 Nửa chừng xuân, Khái Hưng = ( NCX) 26 Of our spiritual strivings, Dubois = (OOSS) 27 o Henry prize stories = (OHPS) 28 Old testament bible Catholic Bible Press = (OTB) 29 Oxford guide to English grammar, J Eastwood = (OGTEG) 30 Random house college dictionary, Jess Stein = (RHCD) 31 Stories for reproduction 1,2,3, L.H Hill, Nguyễn Mạnh Bìú Nghĩa, Nguyễn Thị Mai Hương dịch = (SFR) 32 Tales from Shakespeare, Ch Lamb Cao Xuân Nghiệp dịch = (TFS) 33 Tắt đèn Ngổ Tất Tố, Nxb Ngoại Văn dịch - (TĐ) 34 The Black American Experience Frances s Freeman = (TBAE) 35 The remains of the day, Kazuo = (TRD) 36 The habits of highly effective people, s R Covey - (T7H) 37 Tiếng Việt 6.7,8 / 1996 ( TV) 38 Truyện cổ nhăn, Duy An ( TCN) 39 Tuyển tập Đặng Thai Mai = (TTĐTM) 40 Tuyển tạp Nam Cao = ( TTNC) 41 Tuyển tập Nguyễn Công Hoan = (TTNCH) 42 Uncle Tom’s cabin, Magarit = (UTC) 43 Up from slavery, B T Washington = (UFS) 44 Vietnamese folktales, Võ Văn Thắng Jim Lawson kể = (VF) 45.Vietnamese legends, G.F Schultz = (VL) 46.Vùng 47 thơ ấiì Ỉ&2 , Vũ Thư Hiên = ( VTÂ) Vùng trời, Hữu Mai = (VT) TÀI LIỆU THAM KHẢO a Tiếng Viẽt [1], Diệp Quang Ban, Ngữ pháp tiếng Việt, Nxb ĐHTHCN, Hà nội 1989 [2], Diệp Quang Ban, v ề mạch lạc vân bàn, Ngôn Ngữ, 1/1998, 48-55 [3] D i ệ p Q u a n g B a n , D ọ c s c h H ệ t h ố n g liâ n k ế t v â n b ả n c ủ a T r n N q ọ c T h ê m , Ngôn Ngữ 3/1986 [4], Nguyễn Thi cẩn Tử loại danh lừ tiêhg Việt đợi, Nxb KHXH, Hà nôi 1975 [5], Nguyền Tài cẩn, Ngữ pháp tiến Việt: Tiếng- Từ ghép - Đoán ngữ, Nxb ĐH& THCN, Hà nội 1975 [ ] Đ ỗ H ữ u C h â u , N g ữ n g ì ũ a h ọ c h ê t h ô n g v n g ữ l ĩ g h ĩ a h ọ c h o t cỉộ n q , N g ô n Ngữ 1/1983 [7] Đỗ Hữu Châu, Bùi Minh Tốn Đợi cương ngơn nqữhợc, Tập 2, Nxb GD, Hà nội 1993 [8] Đỗ Hữu Ch riu, Giáo ninh qiản yến vê' nạữ dụnq học , Nxb GD, Huế 1995 [9J Đ ỗ H ữ u C h â u , N ữ p h p c h ứ c n ă n g d i n h s n g c ủ a d ụ n g h ọ c h i ệ n n a y , Ngôn Neữ ] & 2/1992 [10] Trương Ván Chình, Nguyễn Hiến Lê, Khảo luận ngữ pháp tiếng Việt, ĐH Huế, 1963 [11] N g u y ễ n V ă n C h i ế n , N g ô n n g ữ h ọ c (lối c h i ế u vờ d ố i c h i ế u c c n g ô n n g ữ Đông Nơm Ả, Đại Sư Phạm Ngoại Ngữ Hà nội, 1992 [12] Mai Ngọc Chừ, Vũ Đức Nghiện, Hoàng Trọng Phiến, C sở ngôn ngữ học tiếng Việt Nxb ĐHTHCN, Hà nội 1991 [13J Nguyễn Đức Dân, Logic vờ t i ế n g V iệ t , Nxb GD, Tp HCM 1996 [14] Nguyễn Đức Dnn, Lê Đông, Phương thức liền kết từ nối Ngôn ngữ 1/1985 [15] Nguyễn Đức Dan, Ní>òn ngữ học thơng kê, Nxb ĐHTHCN, Hà nội 1984 [16] Nguyền Đức Dân, Logic hờm Vtrong cân trỏ quan hệ nhân quở, Ngơn Ngữ 1/1990 [17], Trần Trí Dõi, Hữu Đạt, Đào Thanh Lan, Cơ sâ tiêh ẹ Việt , Nxb GD, Hà nội 1998 [18] Nguyễn Cao Đàm, Hệ ìùnh cú pháp Irony s ố kiểu cáu lỉon hạn íỉịnh tiê h g V iệ t N x b K H X H H nội 1994 [ J H ữ u Đ a t , N g ô n n ° ữ t h V i ệ í Iĩfìỉth N x b G D , H n ộ i 9 [2 ] L ê Đ n g , ỉm' íừ, N g ữ n q h ĩa - N g ữ d ụ iỉẹ c ủ a h ỉ? từ t iế n g V iệ t : Ỹ N g h ĩa đ n h ỹ c ủ a Ngôn Ngữ 2/1991 [21], Đinh Văn Đức Ní>ữpháp liếng Việt, (l ữ loại) Nxb ĐHTHCN, Hà nội 1986 [22], Nguyễn Thiện Giáp Tử 17tìiq học í ié ì ìV i ệ t, Nxb ĐHTHCN, Hà nội 1985 [23] P h a n V ă n H o , C c k iể u c â u c ó c ấ u trú c b ấ t th n g tr o n g tiến g A n h ( Đ ô i chiếu với tiếnẹ Việt), Tạp ị Chí ĐHSPNN Đà Nang, 1/1986 [ ] , P h a n V ă n H o , T r ậ t t ự t t r o n g d a n h n g ữ t i ế n g A n h v t i ế n g V i ệ t h i ệ n ííợ ị, ( Luận văn tốt nghiệp Cao học) 1983 [25] Phan Văn Hoà, Vấn tỉể dạy ngoại ngữ tượngáp dặt, Tạp chí Khoa Học Xã Hội, 5/1894, ĐHTHHN [26] P h a n V ă n H o , M o tứ x c đ ịn h T h e tr o n g tiế n g A n h ( T g ó c n h ìn q u i chiêu), Tạp chí Khoa Học Xã Hội, 4/1995, ĐHQGHN [27] Phan Văn Hoà, English For Energy, Nxb Đà Nang, 1992 [28] Cao Xuân Hao, Tiếng Việt- Sơ thảo ngữ pháp chức nâng(\), Nxb KHXH, hn nội 1991 Ị\jx b (} £ ) Ị-fà n ộj 9 [29] Đ in h T r ọ n g Lạc P h o n o c c h h o c yă n 130] Đ i n h T r ọ n g L o c , 9 P h o iì o tiệ n vờ h iệ n p h p tu t t i ế n g V i ệ t , N x b G D H nội 99 [31J Nguyễn Lai, Nhóm ỉữ chi Ììicớ n g Vận ílậ n q tro n g tiểìỉq V iệt, Nxb ĐHTHCN Hà nội 1990 [3 21 N g u y ễ n L a i , V ẽ m ỏ i ( / n a n h ệ p ỉ i i ì i í n ) n g ữ p h p v n ữ p h p t r o n (Ị t i ế n q V iệt N x b K H X H , Hà nội 1994 [ 3 ] N g u y ễ n L a i , S t ( \ n g h ĩ lììâ í s ò v n ổ é v ê 11 p h p chức nãnẹ, Ngôn ngữ 3/1992 [34] Nguyễn Lai, Ngôn ngữ rờ sáng tạo vân học , Nxb KHXH, Hà nội 1991 [ J N g u y ề n L a i , P h a n V ă n H o n , S u y n g h ĩ v ê v â n (lê ( i i c h v c h u y ể n n ẹ h ĩ a t ụ c ngữ dạy ngoại ngữ, Đặc san Nhũng vấn đề ngôn ngữ dịch thuật, Hội Ngôn ngũ'học Việt nam, 1993 [ 36 L u V ă n L ă n g , T h n h t ố c â u t o c â u v p h u ‘ơ n q p h p p h â n t í c h t ổ n g h ậ c ì i ợ t n h â n ( i n t r o n g n h ữ n g v ấ n đ ể I12 Ũ' p h í ì p t i ế n g V i ệ t ) N x b K H X H , H n ộ i 9 [37] H o n g H u y L â p , S ự th a m c ủ a h từ cú p h p v o việc h ìn h th n h n ữ n g h ĩa (lìa c â u íié h q V i ệ t, lu ân án PT S, H nội, 1995 [38] Hồ Lê, Cú pháp tiêhí> Việt (Tâp Ỉ&2), Nxb KHXH, Hà nội 1992 [ ] , H L ê , V ấ n d ể c ấ u t o t c ù a t iế n g V i ệ t h i ệ n cĩạ i, N x b K H X H H n ộ i , [ ] H L ê , Q u i l u ậ t n ự m n g ữ - t í n h q u i l u ậ t c ủ a c c h ế n g ô n g i a o ( Q l , ), N x b KHXH, Tp HCM [41] Đ ỗ thị K i m Việt , Ngôn 1996 L i ê n , T ì m h iể u c ấ u tr ú c c â u g h é p k h ô n g liê n t ứ tr o n g tiế n g ngữ 4/1993 [ ] Đ ỗ t h ị K i m L i ê n , Q u a n h ệ n g ữ n g h ĩ a t r o n g c â u g h é p k h ô n g l i ê n từ , N g ô n ngữ 2/1995 [43], Lê Văn Lý, Sơ thảo ngữ pháp Việt Nam, Trung Tâm học liệu Bộ GD,1972 [44], Đái Xuân Ninh, Hoạt dộng từ tiếng Việt, Nxb KHXH, Hà nội 1978 [45] Đái Xuân Ninh Nguyễn Đức Dân, Nguyễn Quang, Vương Tồn, Ngơn ngữ h ọ c : K h u y n h h n g - l ã n h v ự c - k h i n i ệ m ( Q l , ), N x b K H X H , H n ộ i 9 [46] Phan Ngọc Phạm Đu'c Dưig, Tiếp xúc nqơn nqữ Đông Nơm Á Viện Đôn Nam Á, Hà Iiộị 1983 [47] Hồng Phê Logic ngơn ngữ học Nxb KHXH, Hà nội 1989 [48] Hoàng Trọng Phiến, Ngữ pháp tiêhỉỊ Việt - Câu, Nxb ĐHTHCN, Hà nội 1980 [49] Honng Trọng Phiến, Từ Iliến giải thích Inr ỉữ liếng Việt , Japan, Tokyo University of Foreign Studies, 1991 [50J Bill Phillis Thành ììgữ-tực ỉiạữViệt Anil tirờnạ ọiỏị, NxbVăn Hoá, Tp HCM 1997 [51] Nguyễn Anh Quế, Hu từ tiếng Việt dại , Nxb KHXH , Hà nội 1986 [52], Hữu Quỳnh, N ạữpìiáp tiếnọ, Việt cỉợi, Nxb GD, Hà nội 1980 [53] Bùi Đức Tịnh, Văn phcỊỉìì Việt Nam ( 1954.1966) Tp HCM, NxbVnn Hố, ( in lại) 1996 [54], Nguyễn Văn Tu, Các nhóm tứ dồng nghĩa tiếng Việt , Nxb ĐHTHCN Hà nội 1983 [55], Lê Xuân Thại, Các kiểu cấu trúc chủ - vị cân tiếng Việt , Ngôn ngũ' 2/1978 [56], Nguyễn Kiin Thản, Nghiên nhi ngữ pháp tiếng Việt , Nxb KHXH, Hà nội 1963,1964 [57], Đào Thần, Cử liệu tử MÙIỊI Ììgữ nghĩa tiếìĩg Vlệt vê mối quan hệ kỉiơĩĩg qian thòi g ia n , Ngôn ngữ 3/1983 [58] Đ o T h n , V ê c c n h ó m từ c ỏ n g h ĩa th i g ia n tro n g tiế n ẹ V iệ t, N g ô n ngũ' 1/1979 [59] Nguyễn Thị Việt Thanh, Hệ thống ỉiêìì kết ỉời nối , Luận án Phó tiến sĩ, Hà nội, 1994 [60] Lý Tồn Thắng Vê hiCỚiig nghiên cúìt trật tư từ tronq câu , Ngôn ngữ 3& 4/1981 [61 ] Trần Ngọc Thêm, Hệ lining liên kết rân tiếnạ Việt, Nxb KHXH, Hà nội 1985 [62] Lê Quang Thiêm, So sánh dôi chiếi! nqôn nẹữ, Nxb ĐH THCN, Hà nội 1989 [63] Đỗ Thiện, Dịch iiéìỉ tử AND sơììg ỉiéhq Việt, Ngơn ngữ 4/1974 [64], Phan Thiều, Đảo ngũ ì'à p/ìân tích íììành phần câu ( in ‘Những vấn đề ngũ' pháp tiêng Việt’) Nxb KHXH, Hà nội 1988 [65] Đồn Thiện Thuật, Nạữâìỉi íiêhạ Việt , Nxb ĐHTHCN, Hà nội 1980 [66] Nguyễn Minh Thuyết, Thảo luân vâ vẩn tie xác ílịnh hư từ tiếng Việt, Ngôn ngữ 3/1985 [67] Nguyễn Minh Thuyết, Các tiê n p h ó từ c h ỉ th i t h ể tro n g tiế n g V iệ t , Ngơn ngũ' 2/1995 [68] Hồng Tuệ, Nf>ỏn ngữ lĩời sốnq.xã hội vân hoá, Nxb GD, Hà nội 1996 b Tiếng Anh [69], Anderson, J & Poole M., Thesis and assignment writing , John Willey & sons New York, 1994 [70J Asher, F.E ( Editor-in-chief ), The encyclopedia o f language and linguistics, ( Volumes: 1,2,3,4,5,6,7,8,9,10), Pergamon Press, New York 1994 [71] Bnll, W.J., Dictionary o f link words in English discourse , Macmillan publishers, Hongkong 1989 [72], Azar, B.s : Fundamentals of English grammar, Prentice Hall, New Delhi, 1992 [ | A z a i , 13.S U n d e r s t a n d i n g a n d u s i n g E n g l i s h g r a m m a r , P r e n t i c e H a l l , N e w D elhi, Ỉ 9 [74] Brown, G.B & Yule.G., Discourse Analysis, Cambridge University Press, 1983,1991 [75] Brazil, D., Discussinq discourse, Birmingham University, 1987 [76] B a n t o c k , G , B a t t li n g W itli W o r d s : H o w to d i s c u s s a n d e x p r e s s o p i n i o n s , Tokyo Keinseido, 1985 [ 7 ] B r o w , E K & M i l l e r J.E , A lin íịn is tic i n t r o d u c t i o n to s e n t e n c e s t r u c t u r e , Anchor Brentlon, London, 1980,1986 [78J B r o o k s , c & W i l l ie n ,R P , M o d e r n r h e to r ic , H a r c o u i t B c e & W o r l d , INc U.S.A 1961 [ ] C o n d o n J C & Y o u s e f F S A n in tr o d u c tio n ỉo i n t e r a i ì t n r a ỉ c o m m u n i c a t i o n , Macmillan Publisher, New York, 1975 [80] C ook,G , D is c o u r s e , O x fo rd U niversity Press, 1990 [81] Coulthard, M., An introduction to (iiscoiir.se analysis , London & New York, Longman, 1977,1985 [82], Cooper,J„ Think and Link , London, Edward Arnold, 1979 [83], Chomsky, N„ Aspects o f the theory o f syntax , the I.M.T Press, Massachusetts, 1965 [84] Collins,w., Collins Cobiiild - English grammar, Harper Collins Publishers, 1990 [85] Crombie, w., Process and relation to discourse and language learning, London, Oxford University Press, 1985 [86] Crystal, D., An encyclopedic dictionary of language and languages, Penguin Books, 1992 [87] Crystal,D., Introducing linguistics, Penguin, London, 1992 [88] Dixson, R.M., A new approach to English grammar, on semantic principles, Oxford, Clarendon, 1991 [89] Gooda1e,M., The language o f meetings, Uk, Commercial Colour Press,1993 [90J Fasold, R., The sociolinguistics o f language, basil Blackwell, 1990 [91] Eastwood, J., Oxford quide to English grammar , Oxford University Press, 1994 [92] Frank, M., Modern English - A practice reference guide U.S.A Prentice Hall, Inc 1986 [93] Green, G.M., Pragmatics and natual language understanding, Hullsdale, New Jersey, 1989 [94] Given,T., Mind, code and context , U.S.A Lawrence Erlbanm Associates, 1989 [951 Halliday, M.A.K., An introduction to functional grammar, London, Edward Arnold, 1989 [96Ị Hallicỉay, M.A.K & Hasan, R., Cohesion in English, London & New York, 1976 [97], Harris, Z.S., Methods in structural linguistics , University of Chicago press; Chicago, 1951 [98] Hatch E Discourse and language education, Cambrige University Press, 1992 [99] Hudson, R.A, Sociolinguistics, Cambridge University Press 1990 [100] N.A Kobrina, Korneyeva, Ossovskaya, Guzeyeva, An Enqìish qramma Svnta.w Moscow 1988 1101] Le Thi Gino Chi, Link words m EììỊỉìish in comparison with Vietnamese , M.A Thesis, HN, 1997 [102], Lyons, ÌÌ1 Ĩ1 (KỈUCĨÌOH to theoretical linguistics, Cambridge University Press, 1971 [103] Lyons, J., Language and linguistics , Cambridge University Press, 1981 [ ] , L e e c h G S e t n a n í i c s N e w Y o r k , P e n g u i n B o o k s , [105] Jacobs R A E n g lish professionals , Oxford syn ta x, a g r a m m a r b o o k fo r E n g lish la n g u a g e University Press, 1995 [106], McCarthy, M, Discourse analysis for language teachers, Cambridge University Press 1991 [107] Moffett, J Teaching the universe discourse , California, Houghton Mifflin Company, 1982 [1081- Nash.w., Designs ill prose, London Longman, 1980 f 109] N t m a n D., In tr o d u c in g í ỉ i s t o m s e a n a ly s is , P e n g u i n E n g l i s h , 1993 I I If)] Ostiom J & Cook, w Better paragraphs phis , New York, Harper& Row 1988 [1111 Palmer, F.R., Semantics, Cambridge University Press, 1976,1990 [112] Parker F & Riley,K., Linguistics for non- linguistics , London, Allyn & Bacon, Ỉ994 [113], Perrine, L., Literature: structin e, sound, and sense, Hartcouit, Brace & World, Inc, New York, 1970 [114] Potter, S., Our Language, Penguin Books, 1950 [115] Quirk, R & Stein,G.: English in use, England, Longman, 1990 [116] Quirk, R , & Greenbaum s., A university grammar o f English, Australia, 1973 ■ [117] Quirk, R.& Greenbaum, S.& Leech,G & SvartvikJ., A comprehensive grammar o f the English language London, Longman, 1985 [118] Reid, J.M., The process o f composition, U.S.A Prentice Hall,Inc !982 [119] Richards, J & Platt, J & Weber,H., Lonqmon dictionary o f applied linguistics , Longman, 1985 [120] Sharma, J.C., From sound to discourse, Central institute of Indian languages, 1980 [121] Stubbs, ML, Discourse analysis: The sociolinquistic analysis o f natural lanqnaqe, Oxford University Press, 1984 [122] Swan, M., Practical English in use , Oxford University Press, 1980 [123] Sweetser E., From etymology to pragmatics , Cambridge University Press, 1991 [124], Searle, J R Speech acts, Cambridge University Press, 1969 [125] Schnelle H.r L o ỹ c and linguistics, Lawrence Erlbaum Associates, 1989 [126] Segal, M K.,& Pavlik.c & Kirn E., & Hartmann,p., Intevations //, cGraw Hil! Book Co., 1990 [127], Thomson, A.J & Martinet, A.V., A practical English grammar , Oxford University Press, 1989 [128] Vail Dijk, T.A., Text- on interdisciplanary Journal for the study of discourse, V 14, 3/1994, New York [1291 Werner, P.K & Church, M.M.& Baker, L.R., Blass, L ,.,A Communicative Grammar & A content based English Grammar , McGraw Hill Publishing CO 1983 [130] Werner, P.K & Nelson, J.P., A content - Based Grammar, McGraw Hill Book Co 1990 c Tiếng Pháp [131] Heribert Ruck, Linqtiisfique te.xtuelle et enseiqnement du francais , Hatier - Credif, Paris, 1980 d C c tài lieu nước đuoc viết hoăc dỉch sang tiếng Viẽt [132] Ferdinand de Saussure, Giáo trình ngơn ngữ học íỉợi cương, tổ Ngôn ngữ học khoa ngũ' văn ĐHTH Hà nội dịch., Nxb KHXH, 1973 [133] Galperin, J R., Vàn với tu'cách dối tượng nghiên cúu ngôn ngữ học, Hoàng Lộc dịch, Nxb KHXH, 1987 [1341 Gorki, Đ.P Logic học, Hà Sĩ Hồ dịch, Nxb GD, 1974 [135], Moskalskajn.O.I., Ngữ pháp vãn bàn , Trần Ngọc Thêm dịch, Nxb GD, 1996 [136] Glêbôva, I.I., V ề vấn d ế phân cíịìỉh chức nânạ Hên từ giới từ l ố quan lìệ ỉiạuyên nhân, nhượng mực đích tiếng Việt, Ngơn ngữ 2/1982 [137] Trần Đức Thảo, Tìm cội nạn ồn ngơn ngữ ý thức, Đoàn Văn Chúc dịch, Nxb Văn hố Thơng tin, 1996 ... tra, phát chúng llieo chức gọi chúng liên từ, kết tử dân lập luận Trong hoạt ctộng ngốn ngữ, liên kết bao g iờ liên kết biểu thị m ột quan hệ ngữ nghĩa, mà lúc c ó thể ‘nhiềiTphương tiện liên kết. .. chủ ngữ, vị ngữ trạng ngữ tiêng Anh tiế n s V iệt có khả liên kết văn Sự khác cách thức biểu khả 1.1.2 Phát ngơn: Nói đến mối liên kết văn bản,Trần NgọcThêm [61 50] nhấn mạnh: “ Mọi mối liên kết. .. tiếng Anh tluiộc hai loại hình ngơn ngu' khác Hai ngơn ngữ có nét phổ quát có đặc trung riêng biệt M ột số nét chung riêng tun thấy việc nghiên cứu đối chiếu phương tiện liên kết phát ngôn, đặc

Ngày đăng: 28/03/2020, 00:08

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w