phân tích đối chiếu câu phủ điịnh tiếng anh và tiếng việt trên bình diện cấu trúc ngũ nghĩa

230 217 1
phân tích đối chiếu câu phủ điịnh tiếng anh và tiếng việt trên bình diện cấu trúc ngũ nghĩa

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

BỘ G IÁ O DỤ C V À Đ À O TA O Đ Ạ I H Ọ C Q U Ố C G IA HÀ NỘI T R Ư Ờ N G Đ Ạ I H Ọ C K H O A H Ọ C XÃ H Ộ I VÀ N H Â N V Ă N TR Ầ N VĂN PH Ư Ớ C PHÂN TÍCH ĐỐI CHIẾU CÂU PHỦ ĐỊNH TIÊNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT TRÊN BÌNH DIỆN CÂU TRÚC-NGỮ NGHĨA C huyên ngành : Lý luận ngôn ngữ M ã s ố : 5.04.08 LUẬN ÁN T IẾ N S ĩ NG Ữ VĂN NGƯỜI HƯỚNG DẪN KHOA HỌC : GS.TS LÊ QUANG THIEM €AI HOC QUÓC GIA hÀ >Jồ' T R U N G T Â M T H Ỏ N G T I N ! > - ' ViL, ị PGS.TS TRẦN H ũ u MẠNH JỈ HÀ NỘI -2000 G IẢ I T H ÍC H CÁC KÝ H IỆU , C H Ữ V IẾ T TẮ T ( sử dung luận án ) TIẾNG ANII TIẾNG VIÊT BN Bố ngữ A=Adverbial Trang ngữ CN Chú ngũ' AUX=Auxiliary Trợ động từ DT Danh từ C=Complement Bố ngữ ĐDT Đại (danh) từ E=English Tiếng Anh ST Số từ Indef=Indefinite Từ phiếm định TĐT Trợ độns; từ Num=Numeral SỐ từ TPĐ Từ phủ định = b je c t Tân Iigữ TrN Trạng ngũ' P=Predicate Vị ngữ TT Tính từ Quan=Quaníifier Lượng từ VN Vị ngữ s = Subject Chu Iigữ VT Vị từ v= Vietnamese Tiếng Việt V I 11 Vị từ tình thái Các ký hiêu : / Ví dụ : T N /B N ( ) xuất Ví dụ : TN BN (A) A xuất (trong câu) MỤC LỤC I ro Giới thiệu đề tài luận án Mục đích ý nghĩa luận án Đối tượng phạm vi nghiên cứu luận án Nhiệm vụ nghiên cứu luận án Phương pháp nghiên cứu luận án Bô cục luận án n h ũ n g c s l ý l u ậ n c u a l u ậ n án Phú định xét mặt triết học Phú định xét mặt lơ-gích học Phủ định xét mật mục đích phát ngơn 15 Một vài ý kiến tống quan việc nghiên ciíu câu phú định quan 21 điểm ngôn ngữ học Một số quan điểm nhà nghiên cứu nước ngòai câu phủ định 21 Một số quan điểm nhà nghiên cứu Việt Nam câu phủ định 27 Khái niệm "cấu trúc ngữ nghĩa" "cấu trúc-ngữ nghĩa" câu 30 Khái niệm "cấu trúc ngữ nghĩa" câu 30 Khái niệm "cấu trúc-ngữ nghĩa" câu 34 Khái niệm “tầm tác động ý phú định'" 35 Khái niệm “tầm tác động ý phủ định” theo quan điểm nhà 35 nghiên cứu Iiước Khái Iiiệm “tầm tác động cúa V phú định" ngữ pháp Việt Nam 36 “Tầm tác động ý phủ định” việc phân chia cấu trúc-ngữ nghĩa 37 câu phủ định theo “tầm tác động ý phủ định” Tiểu kết 37 h otig MIÊU TẢ NHỮNG ĐẶC TRƯNG CÂU TRÚC-NGỮ NGHĨA CỦA CẦU PHỦ ĐINH TIẾNG ANH VÀ TIÊNG VIỆT Một số quan điểm nước ngòai Việt Nam hình thức biển câu phu định 39 Một số nguyèn tắc cần bàn luận 46 Quan niệm cấu trúc -ngữ nghĩa cua càu phủ định 48 Các phương thức thể câu phu định tiếng Anh tiếng Việt 49 4.1 Phương thức vị trí 50 4.2 Phương thức sứ dụng cấu trúc cú pháp 51 4.3 Phương thức hình thái học 52 4.4 Phương thức từ vựng 52 Các mơ hình (cấu trúc-ngữ nghĩa) câu phu định tiếng Anh tiếng Việt: mô hình biến thể 53 5.1 Các phương thức cấu tạo càu phủ định 53 5.1.1 Cấu tạo câu phủ định theo phương thức vị trí 53 5.1.1.1 Cấu trúc phu định có từ phủ định NOT hình thức rút gọn N'T 53 Mơ hình E1 : Cấu trúc phủ đinh trơ đôna từ (phu đinh vi naữ) 53 Mơ hình E2 : Cấu trúc nhu đinh naữ 64 Mơ hình E3 : Cấu trúc DỈ1Uđinh bổ ngữ Inme neừ đinh ntỉữ 66 Mó hình E4 : Cấu trúc phú đinh mênh đổ với NOT 74 Cấu trúc phù định có từ phú định NO : 78 Mơ hình E5 : Cấu trúc phủ đinh danh naữ làm nsữ hổ neữ 78 Mơ hình E6 : Cáu trúc phú đinh (rang ngữ 85 Mô hình E7 : Cấu trúc phủ đinh đinh neữcủa trane neữ 88 Mồ hình E8 : Cấu trúc phu đinh linh lưưc bane NO NOBODY 89 Cấu trúc phủ định có từ NEVER : 92 Mơ hình E9.: Cấu Irúc nhu đinh tra nu từ 92 Mỏ hình E10 :Cấu trúc phủ đinh trane ncữ bằna HARDLY SELDOM 95 >.1.1.2 i 1.1.3 ii Mổ hình El : Cấu trúc phu đinh trana neữ hầna ciới từ WITHOUT, 96 AGAINST Mơ hình E12 : Câu trúc phu đinh danh lừ làm chủ naữhoăc hổ ntiữ' bane 98 F E W LITTLE i.1.2 Cấu tạo V phủ định theo phưưne thức sử dụng cấu Irúc cú pháp 100 5.1.2.1 Cách dùng câu nghi vấn 100 Mỏ hình tổnc quát E13 : 100 Cấu tạo ý phú định dùne câu trúc TOO + Adị/Adv + to-V 104 Mơ hình lổng ul E14 : 104 Cấu tạo ý phủ định theo phương thức hình thái học : ] 05 Mơ hình E 15.: Cấu trúc càu phú đinh có lừ phu đinh liếp tổ 105 Cấu tạo V phủ định theo phương thức từ vựng: 108 Mơ hình E/V16 : Càu phú đinh có lừ hàm 108 >.1.2.2 ị 1.3 ĩ 1.4 V phu đinh Mỏ hình E/V17 : Câu phu đinh theo khn thành neữ phủ đinh 108 Í.2 Tầm lác động ý phú định : 115 i.2.1 Cấu trúc phủ định tác độns lcn thành phần 116 1.2.1.1 Cấu trúc phủ định tác độne lỏn chủ ngữ 116 '.2.1.2 Cấu Irúe phủ định lác động lên vị ngữ 118 2.1.3 Cấu trúc phù định tác động lên tòan câu 121 2.2 Cấu trúc phủ định lác động lên thành phần phụ 124 2.2.1 Cấu trúc phú 124 2.2.2 Cấu trúc phủ định tác động lèn trạne ngữ 127 2.2.3 Cấu trúc phủ định tác động lên định ngữ 129 Tiểu kết 132 đ ịn h tác độna lỏn bổ ngữ tán ncữ ưong ĐỐI CHIÊU NHŨNG ĐẶC TRƯNG CÂU TRÚC-NGỮNGHĨA CỦA CÂU PHỦ ĐỊNH TIÊNG ANH VÀ TIÊNG VIỆT Phân tích đối chiếu cấu trúc-ngữ nghĩa câu phủ định theo phương thức cấu tạo 134 111 I Phân tích đối chiếu cấu trúc-ngữ nghĩa cáu phú định theo phưong thức vị trí 135 ì Phân tích đối chiếu cấu trúc-ngũ nghĩa câu phủ định theo phương thức sử dụng cấu trúc cú pháp 154 Phân tích đối chiếu cấu trúc-ngữ nghĩa câu phủ định theo phương thức hình thái học 157 Phân tích đối chiếu cấu trúc-ngữ nghĩa phú định theo phương thức từ vựng 158 Nhận xét chung lfi1 Phân tích đối chiếu cấu trúc-ngữ nghĩa câu phú định theo tầm phủ định 162 Phân tích đối chiếu cấu trúc-ngữ nghĩa phu định tác động ngữ 163 Phân tích đối chiếu cấu trúc-ngữ nghĩa phủ định tác động lẽn vị ngữ 165 Phân tích đối chiếu cấu trúc-ii2;ữ nghĩa phu định tác độnơ lên toàn câu 170 Phân tích đối chiếu cấu tníc-ngữ Iighĩa phu định tác động lên bố ngũ' 173 Phân tích đối chiếu cấu trúc-ngũ' nghĩa phu định tácđộng lên trạng ngữ 175 Phản tích đối chiếu ngữ cấu trúc-ngữ nghĩa phủđịnh tácđộng lênđịnh 176 Nhận xét chung 178 Tiểu kết 179 rong NHỮNG ÚNG DỤNG QUAN TRỌNG CỦA PHÂN TÍCH ĐOI CHIÊU CÂU PHỦ ĐINH TIÊNG ANH VÀ TIÊNG VIỆT VÀO VIỆC GIẢNG DẠY TIẾNG ANH VÀ TIÊNG VIỆT Mối quan hệ việc học ngôn ngữ hai (ngọai ngữ) với ngành ngón ngữ học tâm lý học 180 Một số ý kiến thụ đác ngón ngữ hai 181 Vai trò cúa phân tích đối chiếu việc nghiên cứu ngôn ngữ nhằm ứng dụng vào việc dạy học ngơn ngữ hai Phân tích đối chiếu đặc điểm loai hình tiếng Anh vàtiếng Việt 183 185 iv Phân tích đối chiếu cấu trúc càu tiếng Anh tiếng Việt bình diện cấu trúc-ngữ nghĩa 187 Những kiến nghị ứng dụng từ kết phân tích đối chiếu luận án 191 Phân tích đối chiếu dự đóan cấu trúc không tương ứng, lỗi 191 Phân tích đỏi chiếu việc phàn tích cấp độ khó khăn cấu tạo câu 192 Phân tích đối chiếu việc thiết kế tập cấu trúc 193 Phân tích đối chiếu thực hành dịch cấu trúc câu 194 Tiểu kết 194 học T LUẬN 196 I LIỆU THAM KHÁO 201 Ụ LỤC 212-222 V MỞ ĐẦU Giới thiệu đề tài luận án : Luận án có tên : PHÂN TÍCH Đ ố i C H lẾ CÂU PHỦ ĐỊNH TIÊNG ANH VÀ TIẾNG V Ệ T TRÊN BÌNH DIỆN C Ấ TRÚC-NGỬ NGHĨA Hướng nghiên cứu luận án phân tích đối chiếu ngơn ngữ bình diện cấu trúc-ngữ nghĩa biểu Luận án tập trung miêu tả đặc trưng cấu trúc-ngữ nghĩa câu phủ định tiếng Anh tiếng Việt dựa ngữ liệu viết tác phẩm nghiên cứu, tác phẩm văn học đơn ngữ song ngữ Trong trình thực với việc lấy tiếng Anh ngôn ngữ sở tiếng Việt ngôn ngữ đối chiếu, luận án tập trung chủ yếu vào so sánh đối chiếu đặc điểm hai ngôn ngữ tìm vận dụng thích hợp vào việc giảng dạy tiếng Anh tiếng Việt ngoại ngữ Mục đích ý nghĩa luận án : Luận án nhằm vào việc phân tích đối chiếu cấu trúc-ngữ nghĩa câu phủ định tiếng Anh tiếng V iệ t Luận án thực lý sau đây: 2.1 Xét mặt lý luận, việc nghiên cứu ngữ pháp, đặc biệt cấu trúc đơn vị câu nội dung quan trọng việc nghiên cứu cấu trúc ngôn ngữ dù việc nghiên cứu dựa ngữ pháp truyền thống hay ngữ pháp đại Trong số kiểu câu phân lọai theo mục đích giao tiếp câu phủ định tượng phổ quát tất ngôn ngữ giới Không hoạt động giao tiếp tư hàng ngày mà không sử dụng câu phủ định Mặc dù có nhiều nghiên cứu câu phủ định ngôn ngữ Anh Việt , nhiên việc nghiên cứu đối chiếu đặc biệt đối chiếu ngôn ngữ khơng lọai tiếng Anh tiếng V iệ t, phản ánh văn hóa khác , cách tư kiiông giống cộng đồng người sử dụng chưa nhiều chưa có ính hệ thống Cho nên việc nghiên cứu đối chiếu cấu trúc-ngữ nghĩa câu phủ định tiếng Anh tiếng Việt góp phần làm phong phú lý luận ngữ pháp liên hệ với câu làm bộc lộ đặc trưng lọai hình ngơn ngữ 2.2 Xét m ặt thực tiễn, tiếng Anh m ột ngôn ngữ dùng nhiều giao tiếp quốc tế Số người Việt Nam ngòai nước học để sử dụng thành thạo tiếng Anh số người nước ngòai học tiếng Việt nước Anh, Mỹ ngày gia tăng Việc dạy giúp đỡ cho số người giao tiếp tiếng Anh tiếng Việt cách có hiệu xu thời đại mở cửa, cơng nghiệp hóa, đại hóa đất nước Những cú “sốc” vể văn hóa Anh-Việt, Việt-Anh, khó khăn sử dụng câu giao tiếp đòi hỏi người dạy phải có kiến thức phân tích đối chiếu ngơn ngữ.Việc dạy học ngoại ngữ không dựa vào thành tựu ngơn ngữ học nói chung ngơn ngữ học đối chiếu nói riêng Và lý để thực luận án 2.3 Một lý không phần quan trọng việc chọn đề tài thực tế giảng dạy chúng tơi chưa thấy có cơng trình nghiên cứu đối chiếu cấu trúc-ngữ nghĩa câu phủ định cách hệ thống để giúp cho người Việt Nam học tiếng Anh người nước ngòai học tiếng Việt Với tư cách giảng viên tiếng Anh chúng tơi muốn đóng góp ý kiến mang tính giáo học pháp vào việc nâng cao chất lượng dạy học ngôn ngữ Anh Việt sở phân tích đối chiếu Đỏi tượng phạm vi nghiên cứu luận án : Luận án tập trung vào việc đối chiếu đặc trưng cấu trúc-ngữ nghĩa câu phủ định mà chủ yếu câu tường thuật phủ định tiếng Anh vù tiếng Việt Đối tượng nghiên cứu luận án cấu trúc-ngữ nghĩa câu tường thuật phủ định ngữ nghĩa hay lớp nghĩa câu tường thuật phủ định Luận án phân tích biểu ý nghĩa phủ định (không phân biệt phủ định miêu tả hay phủ định bác bỏ) qua phương tiện ngữ pháp, từ vựng có sẵn câu phủ định tiếng Anh có đối chiếu với tiếng Việt Mặc dù ý nghĩa phủ định bao gồm phủ định miêu tả phủ định bác bỏ phú định miêu tả thường thể phương tiện cụ phú định bác bỏ thường phái dựa vào tình để nhận diện nên luận án tập trung chủ yếu vào ý nghĩa phủ định miêu tả Trong trường hợp có phương tiện cụ thể biếu ý nghĩa phủ định bác bỏ mà khơng dựa vào tình luận án phân tích tổng qt mà khơng sâu vào ý nghĩa phủ định bác bỏ Luận án không lấy việc phân tích cấu trúcngữ nghĩa câu phủ định theo quan điếm ngữ nghĩa lơ-gích tình thái, ngữ nghĩa học túy, ngữ dụng học làm thực tế phân tích đơi lúc đơi nơi luận án có tham chiếu đến Chúng tơi thừa nhận có tồn tầng nghĩa khác lọai câu phủ định Song giới hạn phạm vi đề tài :húng tơi tập trung vào bình diện cấu trúc-ngữ nghĩa mà Cấu trúc-ngữ nghĩa thể mơ hình câu phủ định với nhiều chất liệu từ vựng, :igữ pháp làm đầy đế biểu đạt ý nghĩa phủ định tương ứng Nói cách khác luận ín đặt trọng tâm miêu tả lớp nghĩa biểu câu tườỉìg thuật phủ định mặt hiển ngôn nghĩa phủ đinh biểu qua phương tiện ngơn ngữ biểu tìm thấy câu mà cộng đồng người nói tiêng Anh cóììiỊ nhận :âu phủ định, đối chiếu với phương tiện ngôn ngữ biểu nghĩa phủ đinh ương ứng tiếng Việt Trên sở xác lập nét tương đồng dị biệt lai thứ tiếng lĩnh vực Trong trình đối chiếu luận án sâu vào phân tích tầm tác động ý )hủ định (gọi tắt tầm phủ định) (scope of negation) câu phủ định tiếng Anh 'à tiếng Việt Chính tầm phủ định làm nên phân loại câu phủ định thành :âu phủ định mệnh đề (propositional negation [51], [22]; clausal negation [33]; entential negation [45], [58]) câu phủ định yếu tố câu (sub-clausal legation [33]; câu phủ định thành tố (constituent negation [58]) Sự phân loại ày tạo điều kiện thuận lợi cho việc phân tích đối chiếu mơ hình biến thê nơ hình) câu phủ định xét tầm phủ định bình diện cấu trúc-ngữ nghĩa [102] Ngữ pháp tiếng V iệ t, Uý ban Khoa học Xã hội Việt Nam, Nxb KHXH , Hà N ộ i, 1983 [103] Đái Xuân Ninh , Họat động từ tiếng V iệ t, Nxb KHXH, Hà N ộ i, 1978 [104] Hòang Phê , Lơ-gích ngơn ngữ học , Nxb KHXH 1989 [105] Hoàng Trọng Phiến, Ngữ pháp tiếng Việt-Câu, Nxb ĐH&THCN,Hà Nội, 1980 [106] Tiân Văn Phước, Câu trúc ngữ nghĩa câu đơìì tiếng Anh tiếng Việt đại theo quan điểm cú pháp-ngữ ìighĩa học Luận án cao học tiếng Anh Thư viện trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Quốc gia Hà Nội, 1982 [107] Trần Văn Phước, Quan niệm ngữ nghĩa dạy học ngoại ngữ, Kỷ yếu Hội thảo phương pháp dạy học ngoại ngữ trường ĐHSP toàn quốc lần thứ 1, Bộ Giáo dục , 1984, 140-144 [108] Trần Văn Phước, Cấu trúc ngữ nghĩa đơn vị giao tiếp nhỏ tiếng Anh đại, Diễn đàn, Nội san Khoa Ngoại ngữ, trường ĐHSP Huế, 1/1984, 38-46 [109] Trần Văn Phước, Phương hướng giao tiếp việc xây dipig môi trường giao tiếp MỊoại ngữ, Ngữ văn nước ngoài, Nội san Khoa Ngoại ngữ, trường ĐHSP Huế, 3/1985, 21-24 [110] Trần Văn Phước, Quan điểm giao tiếp việc dạy học ngoại ngữ nội dung chương trình mơn lý thuyết tiếng Anh, Kỷ yếu Hội thảo phương pháp giảng dạy ngoại ngữ toàn quốc lần thứ 2, Bộ Giáo dục, 1986, 10-14 [111] Trần Văn Phước, T r a o đ ổ i m ộ t s ố kinh n g h iệm v ề v iệ c h ọ c n g o i ngữ, Dạy học ngoại ngữ (Theo quan điểm mới), sở Giáo dục Bình Trị Thiên Khoa Ngoại ngữ trường Đại Học Sư Phạm Huế, Huế, 1987, 102-113 [112] Trần Văn Phước, Phát ngôn phủ đinh tiếng Anh tiếng V iệ t: Phân tích đối chiếu từ hình thức biểu đến nội dung ngữ nghĩa, Hội thảo khoa họcNghiên cứu so sánh đối chiếu ngôn ngữ, Trường ĐHKHXH NV, ĐHQG Hà Nội, 1997 208 [113] Tran Van Phươc, Phan tích đơi chiêu cấu trúc câu Anh-Việt góp phần nâng cao hiệu qua việc dạy-học cú pháp tiếng Anh người Việt Nam, Hội thảo khoa học-Ngôn ngữ học ứng dụng, Trường ĐHKHXH NV, ĐHQG Hà Nội, 1998 [114] Trân Văn Phước, v ấ n đ ê văn hoú v ngôn ngữ tro n g so sá n h -đ ố i ch iếu câu phủ định tiếng Anh tiếng Việt, Hội thảo khoa học-Vai trò thành tố văn hố việc dạy-học ngoại ngữ, Trường ĐHNN, ĐHQG Hà Nội, 2000 [115] Nguyễn Hữu Quỳnh , Tiếng Việt đ i, Trung tâm biên sọan từ điển bách khoa Việt Nam , Hà Nội , 1994 [116] N v Stankêvích, Lọai hình ngơn n g ữ , Hà N ộ i, 1982 [117] Nguyễn Kim Thản , Nghiên cứu ngữ pháp tiếng Việt, Nxb Khoa học Hà Nội, xuất năm 1963-1964 , Nxb Giáo Dục , Hà Nội in lại năm 1997 [118] Nguyễn Kim Thản, Vài nhận xét cách bày tỏ ý phủ định tiêhg Việt, Ngôn Ngữ 2/1972, 12-20 [119] Lê Quang Thiêm, Nghiên cứu đối chiếu ngôn ngữ, Nxb ĐH&THCN, Hà Nội, 1989 [120] Nguyễn Minh Thuyết Nguyễn Văn Hiệp, Thành phần câu tiếng Việt, Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội, Hà Nội, 1998 [121] Bùi Đức Tịnh , Văn phạm Việt Nam, Giản-dị thực dụng , Trung Tâm Học Liệu Bộ Giáo Dục ( Sài Gòn ), 1966 [122] Bùi Đức Tịnh , Văn phạm Việt Nam , Nxb Giáo Dục , 1995 H23] Từ điển Triết học, Nxb Tiến Nxb Sự thật, Mát-xcơ-va, 1986 209 NHỮNG TÁC PH Ẩ M VĂN HỌC CĨ CÂU TRÍCH DẨN TIẾNG ANH : [124] John Bell Clayton, The White Circle (trong 20 Truyện ngắn chọn ỉọc Anh-Việt- Mầu truyện phát đài VOA, Hoa Kỳ, Bản dịch song ngữ Nxb TP Hổ Chí Minh, 1998) [125] Edwin Colley, The Great Manta (trong 20 Truyền ngắn chọn lọc Anh-Việt- Mâu truyện phát đài VOA, Hoa Kỳ, Bản dịch song ngữ Nxb TP Hồ Chí Minh, 1998) [126] Charles Dickens, A Tale o f Two Cities, OUP, 1997 [127] Graham Greene, The Quiet American, Penguin Books, 1986 (ban tiếng Anh Nxb Tác phẩm Mới, 1984) [128] Dasbriell Hammett, The Gatewood Caper (trong 20 Truyện ngắn chọn lọc Anh-Việt- Mầu truyện phát đài VOA, Hoa Kỳ, Bản dịch song ngữ Nxb TP Hổ Chí Minh, 1998) [129] Ernest Hemingway, The Short Happy Life o f Francis Macomber, OUP, 1936 (bản dịch song ngữ Nxb Ngoại văn, Hà Nội, 1986) [130] o Henry, N ew Yorkers, OUP, 1997 [131] Edith Horton, The Line o f Least Resistance (trong 20 Truyện ngắn chọn lọc Anh-Việt- Mầu truyện phát đài VOA, Hoơ Kỳ, Bản dịch song ngữ Nxb TP Hổ Chí Minh, 1998) [132] Theodore Jacobs, A Girl for Waiter, (trong 20 Truyện ngắn chọn lọc Anh-Việt- Mẫu truyện phát đài VOA, Hoơ Kỳ, Bản dịch song ngữ Nxb TP Hổ Chí Minh, 1998) [133] Dorothy Kurtreil, The Sharks were Hungry (trong 20 Truyện ngắn chọn lọc Anh-Việt- M ẩu truyện phát đài VOA, Hoa Kỳ, Bán dịch song ngữ Nxb TP Hồ Chí Minh, 1998) [134] Jack London, The Law o f Life (trong 20 Truyện ngắn chọn lọc Anh- 210 Việt- M ẩu truyện đ ã phát dài VOA, Hoa Kỳ, Bán dịch song ngữ Nxb TP Hồ Chí Minh, 1998) [135] Edgai Allan Poe, The Cask of Amotillado (trong 20 Truyền ngắn chọn lọc Anh-Việt- Mầu truyện phát đài VOA, Hoa Kỳ, Bản dịch song ngữ Nxb TP Hồ Chí Minh, 1998) [136] Pemy Sailor, Understanding (trong 20 Truyện ngắn chọn lọc AnhViệt- Mâu truyện đ ã phát đài VOA, Hoa Kỳ, Bản dịch song ngữ Nxb TP Hồ Chí Minh, 1998) [137] Peter L.Sandburg, A Matter of Price (trong 20 Truyện ngắn chọn lọc Anh-Việt- Mầu truyện phát đài VOA, Hoa Kỳ, Bản dịch song ngữ Nxb TP Hổ Chí Minh, 1998) [138] Erich Segal, Love Sĩoty, OƯP, 1990 (bản dịch song ngữ Nxb Thanh niên, Hà Nội, 1995) [139] Wilbert Daniel Steele, The Yellow Cat (trong 20 Truyện ngắn chọn lọc Anh-Việt- Mầu truyện phát đài VOA, Hoa Kỳ, Bản dịch song ngữ Nxb TP Hồ Chí Minh, 1998) TIẾNG V IẺ T : [140] 40 Truyện ngắn , Nxb Hội Nhà Văn, 1994 [141] Tơ Hồi, D ế mèn phiêu ì ưu kỷ, Nxb Văn nghệ Thành phố Hồ Chí Minh, 1997 (Bản dịch tiếng Anh Nxb Ngoại văn, Hà Nội, 1991) [142] Triệu Huấn, N ỗi Buồn Không Bán, Nxb Thanh niên, Hà Nội, 1996 [143] Vũ Trọng Phụng, Cái ghen đàtì ơng, Nxb Văn học, Hà Nội, 1980 [144] Tướng hưu, Truyện ngắn chọn lọc, Nxb Đà Nẩng, 1988 211 PHU LUC : CAU TRUC PHU ĐỊNH Đ ợ c s DỤNG TRONG TIẾNG ANH (THONG KE n 793 CAL PHL ĐỊNH TRONG 13 TRUYỆN NGẮN VÀ TRUYỆN DÀI) TÁC PHẨM > ES GG EH VOA Tồng = r i lệ % 195 186 168 244 = 793 = 10« ì PT VỊ trí 168 177 155 223 = 723 = 91.15% TẲN S Ố CAO NHÁ T + NOT * aưx +n o t *a u x +n o t +t h in k +c i *THERE+BE+NOT *NOT+S * NOT+C * NOT+O * (V)+N0T+0(V:TRY ) * NOT+THAT+S+P * NOT+A * NOT LONGER * NOT+DET+N (S/C/O/A) * V+NOT * IF+NOT * ADV(CERTAINLY)+NOT 120 110 1 1 0 34 1 16 0 12 Ọ 0 1 113 100 0 ] 1 0 47 10 104 86 0 10 1 35 0 Ọ 0 = 483= 60.89% 431 = 54.34% 1= 0.12% 1= 0.12% 0= 0.00% 7= 0.88% = 0.12% 5= 0.63% 1= 0.12% 23= 2.91% 2= 0.25% = 0.12% = 0.12% 5= 0.63% 4= 0.51% = 168= 21.19% 3= 0.37% 19= 2.39% 33= 4.17% 5= 0.63% 13= 1.63% 17= 2.15% 25= 3.15% 4.42% 35= 0.25% 2= 0.25% 2= 7= 0.89% 0.89% 7= = 51= 6.43% 0.25% 2= 0.25% = 2= 0.25% 2= 0= 0.00% 2.13% = 12= 0.25% 2= 1.88% 15= TAN SO CAO 1 146 135 0 1 0 52 15 4 4 20 Ọ 0 GHI CHÚ % A PHƯƠNG THỨC PHỈ, ĐỊNH + NO * NO+S * THERE+BE+NO+S * NOBODY/NOTHING(S) * NO+C * NOBODY/NOTHING(C) * NO+O * N0B0DY/NOTHING(O) * NO ! * NO+A * NOWHERE(A) * NO LONGER(A) * NO+DET+N + NEVER (AUX)+NEVER+V + (AUXI+HARDLY/BAREL Y/+V + FEW /LITTLE * FEW/LITTLE+N(S) * FEW/LITTLE+N(0) + WITHOUT/AGAINST/ * WITHOUT +N(D) * WITHOUT +N(A) 13 1 10 2 4 1 1 1 1 1 TAN SỐ TR-BINH+ 1 1+ 1 1 1+ 1 1+ 1 1 1 212 0 0 1 16 0 0 1 4 0 0 0 141 137 112 175 115 23 12 100 25 13 89 10 15 144 16 PĐ TP Phụ 54 49 56 69 2.1 PĐ Bổ ngữ 2.2 PĐ Trạng ngữ 2.3 PĐ Đinh ngữ 28 18 19 27 22 27 29 35 PT Hình th học ‘ NON-BASE *DIS-BASE *b a se l e s s *NON-b a s e *UN-BASE * UN-BASE =s =V =c =0 =A =D PT Từ vung + Từ hàm ý phủ định + Động từ ngữ vi + Khuôn thành ngữ phủ định *Câu điều kiện *Câu có từ chi thần thánh B TẨM PHỦ ĐỊNH / PĐ TP Chính 1.1 PĐ Chủ ngữ 1.2 PĐ Vị ngữ 1.3 PĐ Toàn câu = 10= 1= 4= 5= = 54= 2= 11 = 22= 3= 3= 13= TẨN SO THAP 1 TẦN SO THAP + 1 1 1 1= 5= 1.24% 0.12% 0.50% 0.62% 6.75% 0.25% 1.37% 2.77% 0.37% 0.37% 1.62% 0.86% 0.12% 0.62% 1= 0= 0.12% 0.00% I'-l II 1 0 3 + YES/NO questions + WH- questions + TOO +Adj/Adv+to-VP II 1 21 2 10 PT Cấu trú c cú pliáp 71.24% 43= 5.42% 448= 56.50% 74= 9.32% = 228= 28.76% 98= 12.36% 107= 13.40% 23= 3.00% = 565= TẦN SỐ THẤP 1 TẨN S Ố CAO N H Ấ T 1+ 1+ TẨN S Ố T R -B ÌN Ỉl 2 GHI CHÚ : * ES (ERICH S E G A L ) - L O V E S T O R Y * GG (GRAHAM GREENE) - THE QUIET AMERICAN * EH ( E R N E S T HEMINGWAY) - THE SHORT HAPPY LIFE OF FRANCIS MACOMBER * VOA (11 TRUYỆN NGẮN TIÊNG ANH TRÊN ĐÀI VOA + TRUYỆN NGẮN CỦA c DICKENS VA O.HENRY) 213 PHU LUC : CÂU TRÚC PHÚ ĐINH Được sử DỤNG TRONG TIẾNG VIỆT ( T H Ô N G KÊ T Ừ 798 CÂU PHỦ ĐỊNH TRONG 57 TR UY ỆN N G Ắ N ) T c p h ấ m > TRH TVH TN Tổng = Tỉ lệ 469 167 162 = 798 = 100 PT VỊ TRI 409 142 154 = 70S = 88.35 % rẦN sô ' CAO NHẤT + KHÔNG * (ĐA/SE)+KỈIONG+VT * KHONG+NGHI+MĐE * KHONG+CN+NAO * KHONG+AI/GI (CN) 272 191 109 110 76 68 14 TAN SO CAO 0 = 491 = 335 = = 13 = 12 = = = = 18 = = 29 = 50 % 0.25 % 2.26 % 3.64 % 1 1+ 1+ 10 12 10 0 14 0 1 5 0 1 = 19 = = = = = = = = 26 = = 13 = 1= = 0= = 7= = 4= 2.39 % 0.25 % 0.25 % 0.75 % 3.26 % 1.63 % 12 % 0.00 % 0.88 % 0.50 % 1+ 1 1+ 1 1 0 2 = = = 0= 3= 2= 0.00 % 0.37 % 0.25 % 1 0 18 0 0 = 0= = 0= = 28 = = 10 = = 9= = 3= 0.00 % 0.00 % 3.50 % 1.25 % 1.13 % 0.37 % 0 TAN SO THAP 1 1 0 0 = = 1= 0= 0.12 % 0.00 % 1 = 2= 0.25 % 1 0 1= 12 % 1 2= 0.25 % < CAU TRUC PH U ĐINH GHI CHÚ % a.p h n g t h ứ c p h ù đ i n h * KHONG+BN * VT(CO)+KHONG+VT(BN * KHONG+TrN MA +KHONG+ TrN * KHÔNG+ĐN * VT+LÀ+KHÔNG! * NẾU KHÔNG, *(CHAC CHAN) KHONG! * KHONG! +KHƠNG CĨ+CN+(BN)(TrN) +KHỐNG CỊN+CN+(BN)(TrN) +KHƠNG LÀ+VT +KHƠNG+VN+NỮA +KHƠNG CỊN+VN+NỮA +KHÔNG BAO GIỜ * KHÔNG BAO GIỜ+VT * KHÔNG BAO GIỜ+C-V +KHÔNG HỂ +VT +KHÔNG NHIỂU * KHÔNG NHIÊU+CN * KHÔNG NHIÊU+BN +KHÔNG PH ẢI (LÀ) * KHONG PHAI + VN * KHONG PHAI LA+VN * CN+VN+CHỨKHÔNG PHAI LA +VN * KHÔNG PHẢI +CN * KHÔNG PHÀI+CN+ (MA LA+CN) * KHÔNG PHÀI +BN+ (MA LA+BN) *KHÔNG PHẢI (LÀ )+C-V MA LA +C-V * CN+VT+TrN+CHỨ KHÔNG L PHẢI LÀ+TrN = = 61.53 % = 42.00 % = 0.25 % = 1.00 % 1 21 4 rHÃNG/CHA * (ĐA/SE )+CHANG+VT * CHANG+NGHI+MĐE * CHANG+CN+NAO * CHANG+AI/GI (CN) * CHẢNG+BN * CHÃNG+TrN * CHẢNG+ĐN +CHẮNG+VN+NỮA +CHẮNG CĨ+CN+(BN)(TrN) +CHẢNG CỊN+CN+( BN)(TrN) +CHẮNG CÒN+VN+NỮA +CHẮNG LÀ+VT +CHẲNG PHẢI (LÀ) * CHANG PHAI + VN * CHANG PHAI LA+VN * CHANG PHAI +CN * CHANG PHAI+CN+ (MA LA+CN) * CHANG PHAI +BN+ (MA LA+BN) * CHẮNG PHÁI (LÀ+C-V) MA LA +C-V * CN+VT+TrN+CHỨ CHẢNG PHAI LA+TrN +CHƯA * CHƯA +VN * CHƯA+CN+NÀO * CHƯA+AI/GÌ (CN) *DỪƠNGNHƯ(VT)+CHƯA+VT( BN) * VT+LÀ/THÌ+CHƯA! * NẾU CHƯA, ♦ (CHÁC CHÁN) LÀ CHƯA! * CHƯA! * CHƯA+TrN * TrN ,MÀ + CHƯA+ TrN * CHƯA+ĐN +CHƯA BAO GIỜ * CHƯA BAO GIỜ+VT * CHƯA BAO GIỜ+C-V +CHƯA HỂ+VT +CHƯA LÀ +CHƯA PHẢI (LÀ) +ứ +KHỎI +HIẾM KHI 68 52 2 0 1 10 0 0 0 0 27 15 0 0 0 0 0 0 0 = 111 = 13.91 % = 77 = 9.65 % = = 0.00 % = = 0.25 % = = 0.88 % = 0.00 % _ = 0.88 % — = 0.12 % = = 12 % = 13 = 1.63 % = 0.12 % = 0.25 % = = 0.25 % TAN SO TR-BÌNH 1+ 1 0 0 = = = 0= 0= 0= 0= 0.00 % 0.00 % 0.00 % 0.00 % 0 0 0 = 0= 0.00 % 0 0 — 0= 0.00 % 0 0 = 0= 0.00 % 49 30 0 0 10 0 0 0 0 10 0 0 0 1 = 69 = = 43 = = 1= = 3= = 4= = 2= = 0= = 0= = 0= = 1= = 0= = 1= 8.65 % 5.39 % 12 % 0.37 % 0.50 % 0.25 % 0.00 % 0.00 % 0.00 % 12 % 0.00 % 0.12 % TẦN SỐ TR-BÌNH 1+ 1 1 0 1 0 0 0 0 1 1 0 0 1= 5= 3= 0= 0= 1= 1= 1= 12 % 0.62 % 0.37 % 0.00 % 0.00 % 0.12 % 12 % 12 % 1 0 1 = = = = = = = = 1 1 1 215 PT Cấu trú c cú ph áp 50 13 = 70 = 7 % TẦN S Ố TR-BÌNH ♦ MA 10 = 14 = 1.74% 40 10 = 56 = 7.02 % 1+ +QUÁ NÊN KHÔNG THỂ 0 = 0= 0.00 % PT Hình / = 10= % /'ÁA' SỐ TIIẤI' * BẢT(LỤt)(VN) 0 = 2= 0.25 % * DT+VÔ(DIIYÊN)(ĐN) = 8= 1.00% PT Từ vựng 10 Ọ = 14= % TẦN S Ố TH ẤP + Từ hàm ý phủ định = 4= 0.50 % + Động từ ngữ vi 2 = 4= 0.50 % * Khuôn điều kiện = 4= 0.50 % * Khn có từ thần thánh 1= 12 % 1 1= 12 % B TẦM PHỦ ĐỊNH 469 167 162 = 798 = 100 / 408 142 126 = Ố7C'N+NÀO CÓ BAO GIỜ+VT+ BN/TrN+ĐÂU KHÔNG BAO GIỜ+CN+VT/TN/BN/ TrN KHÔNG BAO GIỜ !/ CHẲNG b a o g iờ ! C N+HIHM KHI+VT+ TN/BN/TrN +NAO (TrN)+CN+VT+BN/ TrN(K.HÔNG+TrN) CN+VT+BN(DT+KHÔNG/MÀ KHÔNG+ĐN) KHÔNG NHÊU+CN+VT CN+KHÔNG+VT+NHIÊU+TN/ TrN CN+VT+ICHÔNG NHEÊU+TN/TrN YES/NO ? m-QUESTIONS ? E13a E13b AUX+S+V+O/C/A ? WHAT/WHY+AUX+S+V+A ? TOO+Adj+to-V E14 S+AUX+BE/V+TOO+Aci|/Adv+TO-V VL3a V I 3b V I 3c V I 3d V13e V14 CN+MÀ+VT+BN/TRN+SAO (?) LÀM GÌ MÀ/LÀM SAO MÀ/ +CN+VT (?) NÀO AI+VT+BN/TRN (?) CĨ +BN+MÀ+CN+KHƠNG+VT (?) CN+ĐÂU CĨ+VT (?) CN+Q+VT(TT)+NÊN KHƠNCi THẾ+VT+ĐƯỢC 'JEVER+S+V MEVER ! \u x + HARDLY W ITHOUT+A /ITH O U T+D ET LITTLE/FEW+S ITTLE/FEW+O CN+KHÒNG BAO GIỜ/HÊ+VT+ TN/BN/TrN C N + K H Ô N G B A O G IỜ /H Ẻ L À + V T + T rN R Ú C C Ú P ỈỈẢ P CN+VT+QUÁ+TrN+ĐẾN NÔI+CN+KHÔNG THỂ+VT THAI HOC D IS -LIK E UN-HAPPY E15a E15b E15c S+V(DIS-BASE)+0/A S+BE+C(ƯN-BASE) (irN-BASE+S)+V+C/0 (IJN-BASE+A) V15a V15b V15c CN+BẤT-BÌNH+BN/TRN CN+BAT-HANH CN+VT+BN (DT+ĐN+BAT-HẠNII) E16a E16h E16e E16d E17a E17b E17c El 7(1 E17e E17f E17g E17h S+LACK/LOSE+O S+FORGET+TO-V S+PREVENT+O+FROM+V- ING S+DENY/REFUSE I’m a villain if As if If clause Excuse me+V-ing Much +S+V The devil +V/N God knows! I am a rook V I 6a V16h V16c V16d V17a V I 7b V17c V17ci V17e V17f V17g V17h CN+THIẾU/MÂT+BN CN+QN+KHƠNG+VT CN+NGAN+BN+KHƠNG +VT CN+BÁC BỎ/TỈrcHỐl Tơi dồ mà Giá mà Câu diều kiện Riả đinh # Xin lỗi mà # Làm CN+VN+ nhiều Làm quái Trời mà biết ! # Tỏi đếch ÍNG TỪHÀMNGHĨAPĐ KHUÔN PĐ NH lịn h C hủ Hgữ d i nil VỊ n%ữ (tinh T oàn càu E2.1 NOT+S(Indef.)+AUX+V V2.1 E2.2a S.+NOT+S+AUX+ V V2.2a E2.2b E5.1a E5.1b NOT +S+BUT+S+ AIĨX+ V+(0/C’/A) NO+S(NP)+AUX+V NOBODY/NEITIIER)+AUX+V V2.2b V5.1a V5.1b E12a E l.la E l.lb S(LITTLE/FEW+NP)+AUX+V S+AUX+NOT+V+ 0/A+(YET) S+AlIX+NOT+BECOME+C+(YET) V12a V I la V I.lb E1.2 a S+BE+NOT+C(AD.Ĩ) VI.2a E1.2 h S+BE+NOT+C(NP) VI.2b E15a E15b S+V(DIS-BASE)+0/A S+BE+C(UN-BASE) V15a V I 5b E16a EL6b E16c E1.3 S+LACK/LOSE+O S+FORGET+TO-V S+PREVENT+O+FROM+V-ING THERE+BE+NOT+S+(A) V16a V16b V16c VI.3a VI.3b E4.1 E4.2 E4.3 E4.4 E5.2k S+AUX+V+NOT IF NOT, +S+P ADV.+NOT IT IS NOT THAT s+p +(BUT+S+P) THERE+BE+NO+S(NP) V4.1 V4.2 V4.3 V4.4 V5.2R K.HÔNG PHẢI MOI NOƯỜI(AI )+VT V 13 c -> NÀO PHÀI+AI+CỮNG+VT+ĐÂU CN.+CHỨKHÔNG PHẢI LÀ+CN+VT CN.+NHƯNG KHÔNG PHẢI LÀ+CN+VT CN.+MÀ KHÔNG PIỈẢI LÀ+CN+VT KHÔNG PHẢI+CN+MÀ LÀ+CN+ VT+(BN/TrN) KHÔNG+CN(DT)+NÀO+VT KHÔNG+AI/CÁI GÌ+ VT V13a ->NÀO+AI+VT+ ĐÂU KHƠNG NHIÊU+CN+VT CN+(ĐẢ)+KHƠNG/CHẲNG/CHirA+VT+TN/TrN+(NÀO) CN+KHÔNG/CHƯA+VT+BN V 13e -> CN+NÀO+VT+ BN/TN/TrN +ĐÂIJ CN+KHÔNG+VT V I 5—> CN+VT(BA'I' HẠNH/ĐAU KJ10) CN+KHONG/CHANG (PHAI) LA+VT V13e—> CN+NÀO PHÁI LÀ+VT+ĐÂU CN+BẤT-BÌNH+BN/TRN CN+BẤT-HANH V 13c—> NÀO CĨ+CN+( TrN) CN+THẾU/MẤT+BN CN+QN+KHƠNG+VT CN+NGÃN+BN+KHƠNG +VT K1ỈONG/CHANG CO+CN+NAO+(TrN) KHƠNG/CHẢNG CỊN+CN+NÀO+(TrN) V13c—> NÀO CĨ+CN+( TrN) CN+VT+LÀ/THÌ+KHƠNG NEU KHONG, CN+VN TRN+LÀ KHƠNG KHONG /CHANG PHAI (LA)+CN+VN+(MA LA+CN+VN) V1 3a >KHONG CO/KHONG CON+CN+ NAO (tịnli B o MỊŨ lõ ngữ) E5.2h T ĩ I liRE+B E+ NOBOI )Y/NOTl 1ING V5.2h E6.1b E8.1a E8.1b E8.2 E9.2 THERE+BE+NOWHERE+TO-V NO+NP! NOTHING! NO! N EVER! V6 lb V8 la V8.1 h V8.2 V9.2 E13a E13b AIIX+S+V+O/C/A ? WHAT/WHY+Airx+S+V+A ? E14 S+AIJX+BE/V+TOO+Adj/Adv+TO-V V13a V13b V13c V I 3(1 V13e V14a V14b V16d V17a V17b V I 7c V I 7(1 V17e V 17f V17g V17h V3.1 a E16đ E17a E17b E17c E17d E17e E17f E17g E17h E3.1a S+DENY/REFUSE I’m a villain if As if If clause Excuse me+V-ing Much +S+V The devil +V/N God knows! I am a rook S+AUX+V+O.+NOT+O E3 lb E5.2a E5.2b E12b s+AUX+V+N0T+0( V- ING/TO- V) S+AUX+V+0(N0B0DY/N0THING) S+AUX+V+0(LITTLE/FEW+NP) V3.1b V5.2a V5.2h V12b E15c E3.2 (UN-BASE+S)+V+C/0 (UN-BASE+A) S+AƯX+BE+C(NP),+NOT+C(NP) V15e V3.2 s+Airx+v+N0+0(NP) V52a’ V 1,.3b >KHỎNG CĨ/KHƠNU CỊN+CN+NÂO V13a > N À O C Ĩ + A I/G Ì+ ( TrN)+ĐÂU KHƠNG CĨ+NƠI NÀO+BN(ĐỂ+VT) KHƠNG+DT+CÀ! NÀO CĨ GÌ ĐÂU!/ ĐÂU CĨ! KHÔNG! KHÔNG BAO GIỜ !/ CHANG BAO GIỜ ! CN+MÀ+VT+BN/TRN+SAO (?) LÀM GÌ MÀ/LÀM SAO MÀ/ +CN+VT (?) NÀO AI+VT+BN/TRN (?) CĨ +BN+MÀ+CN+KHƠNG+VT (?) CN+ĐÂU CĨ+VT (?) CN+Q+VT(TT)+NÊN KHƠNG THỂ+VT+ĐƯỢC CN+VT+QUA+TrN+ĐEN NOI+CN+KHONG THE+VT t’N+BÁC BỎ/TtrCHỐl Tôi đồ mà Giá mà Câu điều kiện giả định # Xin lỗi tơi mà # Làm CN+VN+ nhiều Làm quái Trời mà biết ! # Tồi đếch CN+VT+TN,+CHỨKHÔNG PHẢI LÀ+TN CN+KHÔNG+VT+TN+MÀ LÀ+TN CN+VT+KHÔNG PIIẢI+TN+MÀ LÀ+TN CN+VT+KHÔNG+TN(VT) V I la — >CN+KHÔNG+VT+TN(DT)+NÀO V I la —->CN+KHÔNO+VT+TN(AI)+NÀO CN+KHÔNG+VT+NHỀU+TN/ TrN CN+VT+KHÔNG NHỀU+TN/TrN CN+VT+BN (DT+ĐN+BAT-IIẠNII) CN+LÀ+VT+CHỨKHÔNO PHÀI LÀ+VT CN+LA+VT+ĐAU PHẢI LÀ+VT CN+CĨ+VT+TN+NHƯNG KHƠNG+VT+TN+NÀO E5.Zc E5.2d Nt fi r: í ( (NO+NP) V C S+BE+C (NOBODY) V5.2d E5.2e E5.2f E15c E3.3 S+BECOME+C(NO+NP S+BECOME+C'(NOBOI)Y) (irN-BASE+S)+V+C/0 (UN-BASE+A) S+AUX+V+(0/C)+A,+N0T+A V5.2e V5.2f V15c V3.3 E6.1a E6 lb E6.2 E9.1a S+AUX+V+A(NOWHERli) THERE+BE+NOWHERE+TO-V S+NO LONGER+V S+AUX+NEVER+V+O/C/A S+BE+NEVER+C/A Vó.la Vó.lb V6.2 V9.1a E9.1b E10 E lla NEVER+AUX+S+V+O/C/A S+AlJX+HARDLY+V+(ANY)+0/C/A (A)+S+AUX+V+A(WITHOUT+NP) V9.1h V10 V ila V1.2b—> CNtKHÙNQ/CHÁNG (PHÀI) L\tVT(DTrtNÀO V 1,2b—> CN+KHÔNG/CHẢNG (PHÃI) LÀ+VT(A1) V I e > C N + N À O P H Á I L À + V T (D T /A I)+ Đ Â U đinh T n s ngữ V I b > CN+KHÔNG/CHƯA+VT+BN(DT) V l.lb > C'N+KHÔNG/CHƯA+VT+BN(AI) CN+VT+BN (DT+ĐN+BẤT-HANH) CN+VT+(BN/TN)+ TrN +CHỨKHÔNG PHẢI LÀ+ TrN CN+VT+(BN/TN) + (MÀ) KHÔNG+TrN CN+VT+(BN/TN)+ (MA) CHANG+ TrN CN+KHƠNG+VT+Ở ĐÂU CẢ KHƠNG CĨ+NƠI NÀO+BN(ĐỂ+V T) CN+KHƠNG CỊN+VT+NỬA CN+KHƠNG BAG GIỜ/HÊ+VT+ TN/BN/TrN CN+ICHƠNG BAO GIỜ/HỂ LÀ+VT+ TrN V13e .>CN+NÀO CĨ BAO GIỜ+VT+ BN/TrN+ĐÂU KHƠNG BAO GIỜ+CN+VT/TN/BN/ TrN CN+HIẾM KIII+VT+ 'ĩN/BN/TrN +NÀO (TrN)+CN+VT+BN/ TrN(KLHÔNG+TrN) (TrN)+CN+VT+BN/TrN(MÀ KHÔNG/CHẢNG +TrN) din h Đ inh n gữ E3.4a S(NOT+DET(Quant+Adj)+N)+AUX+V V3.4a E15c E3.4b (UN-BASE+S)+V+C/0 (ƯN-BASE+A) S+AlJX+V+0(ArT+N0T+Adj+NP) V15c V3.4b E llb E15c E3.4 c S+AUX+V+0/C+DET(WITH0UT+NP) (UN-BASE+S)+V+C/0 (IỈN-BASE+A) S+AUX+V+C(NOT+VERY+Adj) S+AUX+V+C( ArT+NOT+Ad j+NP) s+AUX+V+0/C+DET( w ITHOUT+NP) (UN-BASE+S)+V+C/0 (IIN-BASE+A) (A)+S+AUX+V+A(NOT+Adj/Quant+A) V llb V15c V3.4c E llb E15c E3.4d V llb V15c V3.4d CN(KHÔNG+ĐN(LT)+DT)+VT CN(DT+KHÔNG+ĐN)+VT CN+VT+BN (DT+ĐN+BÂT-IiẠNH) CN+VT+TN(DT+KHƠNG+ĐN) CN+VT+TN(DT+KHƠN(Ì PHẢI LÀ+ĐN) CN+VT+BN(DT+KHƠNG/MÀ KHƠNG+ĐN) CN+VT+BN (DT+ĐN+BÂT-IIẠNII) CN+KHƠNG+VT(TT)+LÁM/ĐÂƯ CN+LÀ+VT(DT+ICHƠNG+ĐN) CN+VT+BN(DT+KHÔNG/MÀ KHÔNG+ĐN) CN+VT+BN (DT+ĐN+BAT-HẠNII) (TrN)+CN+VT+TrN(KHÔNG+ĐN+TrN) V7 V15c CN+VT+BN (DT+ĐN+BAT-HẠNII) (A)+S+AUX+V+A(PREP+NOT+Quant+N) E7 E15c (A)+S+AUX+V+A(Prep+NO+NP) (ƯN-BASE+S)+V+C/Q (UN-BASE+A) V3.4d >

Ngày đăng: 28/03/2020, 00:07

Từ khóa liên quan

Mục lục

  • GIẢI THÍCH CÁC KÝ HIỆU, CHỮ VIẾT TẮT

  • MỤC LỤC

  • MỞ ĐẦU

  • CHƯƠNG 1 : NHỮNG CƠ SỞ LÝ LUẬN CỦA LUẬN ÁN

  • 1.1. Phủ định xét về mặt triết học

  • 1.2. Phủ định xét về mặt Lô-gích học

  • 1.3. Phủ định xét vê mặt mục đích phát ngôn trong giao tiếp ngôn ngữ

  • 1.3.1. Câu tường thuật (câu kể) (declarative sentence / statement) :

  • 1.3.2. Câu nghi vấn (câu hỏi) ( interrogative sentence/ question )

  • 1.3.3. Câu mệnh lệnh (câu thỉnh cầu/cầu khiến) (imperative sentence!ommand/request)

  • 1.3.4. Câu cảm thán ( câu cảm ) ( exclamatory sentence / exclamation ) :

  • 1.4. Một vài ý kiên tổng quan về việc nghiên cứu câu phủ định trên quan điểm ngôn ngữ học :

  • 1 .4.1. Một sô quan điềm của các nhà nghiên cứu nước ngòai về câu phủ đinh:

  • 1.4.2. Một s ố quan điểm của các nhà nghiên cứu Việt Nam về câu phủ định

  • 1.5. Khái niêm "cấu trúc ngữ nghĩa" và"cấu trúc-ngữ nghĩa"của câu

  • 1.5.1.Khái niệm "cấu trúc ngữ nghĩa của câu"

  • 1.5.2. Khái niệm "cấu trúc- ngữ nghĩa"

  • 1.6. Khái niệm “tầm tác động của ỷ phủ định” (scope of negation)

  • 1.6.1.Khái niệm" tầm tác động của ý phủ đinh" (gọi tắt là “tầm phủ định”)

  • 1.6.2. Khái niệm "tầm tác động của ý phủ định" trong ngữ pháp Việt Nam

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan