1. Trang chủ
  2. » Ngoại Ngữ

Đặc điểm của dịch ca khúc và bản dịch ca khúc Anh-Việt

8 67 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 8
Dung lượng 341,89 KB

Nội dung

Bài viết của chúng tôi trình bày đặc điểm của dịch ca khúc và bản dịch ca khúc Anh-Việt. Trên cơ sở lý thuyết dịch ca khúc và chiến thuật dịch ca khúc của Peter Low, chúng tôi chọn 3 bản dịch ca khúc Anh-Việt để tìm hiểu các đặc điểm trong chuyển dịch.

ĐẶC ĐIỂM CỦA DỊCH CA KHÚC VÀ BẢN DỊCH CA KHÚC ANH-VIỆT Đoàn Thúy Quỳnh* Khoa Tiếng Anh, Trường Đại học Ngoại ngữ, ĐHQGHN, Phạm Văn Đồng, Cầu Giấy, Hà Nội, Việt Nam Nhận bài ngày 17 tháng năm 2019 Chỉnh sửa ngày 27 tháng năm 2019; Chấp nhận đăng ngày 29 tháng năm 2019 Tóm tắt: Bài viết chúng tơi trình bày đặc điểm dịch ca khúc dịch ca khúc Anh-Việt Trên sở lý thuyết dịch ca khúc chiến thuật dịch ca khúc Peter Low, chọn dịch ca khúc Anh - Việt để tìm hiểu đặc điểm chuyển dịch Việc phân tích dịch cho thấy dịch nghĩa chứng tỏ giống mặt ngữ nghĩa nội dung, nhân vật, kịch Ở dịch phỏng, dịch giả giữ lại chủ điểm, kịch nhân vật Còn với dịch thoát ly, nội dung ca khúc làm hồn tồn Nghiên cứu tất dịch tuân theo nguyên lý Pentathlon mà Low đề xuất - ưu tiên yếu tố giai điệu, yếu tố lại hỗ trợ lẫn Kết nghiên cứu rõ vần điệu yếu tố khó đảm bảo ba dịch lời Việt vần điệu lại đảm bảo tốt Từ khoá: dịch ca khúc, dịch, nhạc nhẹ, ca khúc tiếng Anh, dịch lời Việt Đặt vấn đề Dịch ca khúc lĩnh vực quan tâm nghiên cứu dịch thuật hoạt động dịch thuật Ngồi việc dịch loại hình ngơn phóng sự, hợp đồng, quảng cáo, báo khoa học, sách, giáo trình để phục vục cho sống phát triển đất nước, dịch giả đặc biệt quan tâm tới dịch loại ngôn phục vụ cho đời sống tinh thần người dân tác phẩm nghệ thuật, tác phẩm văn học, thơ đặc biệt ca khúc Các dịch ca khúc đời đồng nghĩa với việc nghiên cứu dịch ca khúc quan tâm Dịch ca khúc nghiên cứu lĩnh vực khác sư phạm, âm nhạc dịch thuật Trong lĩnh vực dịch thuật, nghiên cứu dịch ca khúc tập trung vào việc xác định dịch ca khúc dịch nghĩa, dịch hoạt động viết lại Bài viết sau tập trung vào việc trả lời câu hỏi: Các dịch phỏng, dịch nghĩa dịch thoát ly ca khúc xác định sở nào? Dịch ca khúc phải tuân theo biện pháp nguyên tắc * ĐT: 84-912548706 Email: quynh.vnu297@gmail.com nào? Dựa sở đó, chúng tơi chọn ba dịch ca khúc tiếng Anh lời Việt ba nhạc sĩ dịch giả Anh Bằng, Lê Hựu Hà Phạm Duy để phân tích đặc điểm ngơn ngữ dịch, biện pháp sử dụng để dịch nguyên lý tuân thủ dịch Phương pháp nghiên cứu sử dụng phương pháp miêu tả, so sánh nghiên cứu tiến hành theo cách tiếp cận định tính Nghiên cứu mang lại giá trị hữu ích mặt lý luận cung cấp sở cho lý thuyết dịch ca khúc; thực tiễn, nghiên cứu giúp cho dịch giả ca khúc đưa dịch chất lượng Nguồn tư liệu gốc lấy từ ấn “Học tiếng Anh qua ca khúc tiếng” Nxb Phương Đông xuất năm 2011 Nguồn tư liệu tiếng Việt lấy từ trang web có uy tín “Nhạc ngoại lời Việt”, có kèm khuông nhạc ghi tên nhạc sĩ sáng tác Nội dung nghiên cứu 2.1 Quan niệm dịch thuật biện pháp dịch thuật Newmark (1985) quan niệm rằng: dịch thuật “thay văn viết hay diễn 81 Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 35, Số (2019) 80-87 ngôn văn viết hay diễn ngơn có nội dung ngôn ngữ khác” (tr 119) Theo ông, văn dịch sang ngơn ngữ khác Theo Catford (1965), dịch thuật “là thay ngữ liệu thứ tiếng (ngôn ngữ gốc) ngữ liệu tương đương tiếng khác (ngơn ngữ đích)” (tr 20) Cristal (1992) cho rằng: “Người dịch phải nắm vững ngơn ngữ nguồn, họ phải hiểu biết cặn kẽ lĩnh vực xã hội, văn hố tình cảm cần thiết để chuyển tải sang ngơn ngữ đích muốn chuyển tải cách có hiệu nhất” (tr.144) Như vậy, theo ơng, dịch thuật phải tính đến yếu tố thành ngữ, điều kiêng kị, lối sử dụng ngôn ngữ phù hợp ngôn ngữ đích Newmark (1988) đề biện pháp dịch chia thành hai đường hướng: dịch ngữ nghĩa (semantic translation) dịch thông báo (communicative translation) Các biện pháp dịch Lê Hùng Tiến (2007) đề cập rõ “Vấn đề phương pháp dịch thuật Anh - Việt” Nguyễn Ninh Bắc (2014) đề cập “Biên dịch lời hát Anh-Việt, Việt-Anh” Dịch ngữ nghĩa nhằm chuyển đổi phạm vi ngữ pháp ngữ nghĩa từ ngơn ngữ nguồn sang ngơn ngữ đích sát tốt Dịch thông báo cách dịch nhằm tạo cho người đọc dịch dễ tiếp nhận nhất, tương tự người đọc ngôn ngữ gốc Đối tượng hướng tới hai đường hướng dịch khác Dịch ngữ nghĩa hướng tới việc tạo dịch sát với gốc nội dung ngữ pháp, ngữ nghĩa, kể nét nghĩa văn hoá vốn có gốc Dịch thơng báo hướng tới truyền thơng điệp, hướng tới tác động người tiếp nhận dịch, nét nghĩa văn hố dịch thơng báo phải dịch ngơn ngữ đích Dịch ngữ nghĩa bao gồm: dịch đối từ (word-for-word translation), dịch sát nghĩa (literal translation), dịch trung thành (faithful translation) dịch ngữ nghĩa (semantic translation) Dịch thông báo bao gồm: dịch thông báo (communicative translation), dịch đặc ngữ (idiomatic translation), dịch tự (free translation) dịch (adaptation), dịch biện pháp dịch chủ yếu dùng để dịch thơ, ca khúc kịch (Newmark, 1988) Biện pháp trình bày cụ thể phần lý thuyết dịch ca khúc Peter Low 2.2 Cơ sở lý thuyết dịch ca khúc 2.2.1 Quan niệm dịch ca khúc Dịch ca khúc lĩnh vực nghiên cứu dịch thuật quan niệm dịch ca khúc khác với quan niệm thông thường dịch thuật Dịch ca khúc tuân thủ biện pháp nguyên tắc riêng Ca khúc thể loại văn bản mà hình thức (giai điệu) diễn đạt quan trọng hơn nội dung diễn đạt Khi dịch lời hát, người dịch phải tạo tương đương hình thức dịch qua việc khai thác khả sẵn có ngơn ngữ sáng tạo hình thức cần thiết Tương đương hình thức tương đương mà ngôn ngữ gốc ngôn ngữ dịch có đặc điểm thẩm mĩ hình thức tạo (âm nhạc) Peter Low, học giả Đại học New Zealand, chuyên gia nghiên cứu dịch thuật dịch ca khúc, áp dụng khung lý thuyết hệ thống nhà hình thức Nga từ năm 1920 vào lý luận dịch ca khúc mình, cho rằng: “Dịch ca khúc diễn giải văn nguồn để tạo thành văn đích cho hát được” Low (2005) định nghĩa dịch “có thể hát được” “sự phù hợp ngữ âm lời hát dịch” ( tr 192-194) Franzon (2008), chuyên gia nghiên cứu dịch ca khúc người Thổ Nhĩ Kỳ, kế thừa quan điểm Low, cho “trong dịch ca khúc, người nhạc sĩ - người dịch viết lời dựa theo nhạc gốc đưa lời cho hát theo nhạc gốc” (tr 376) 2.2.2 Các biện pháp dịch ca khúc Theo Low (2005), dịch ca khúc kiểu dịch đặc biệt mà văn đích tạo có 82 Đ.T Quỳnh/ Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 35, Sớ (2019) 80-87 thể khơng có liên quan đến ngữ nghĩa với văn gốc Vì ơng cho dịch ca khúc có ba biện pháp: dịch nghĩa, dịch dịch thoát ly Và biện pháp dịch ca khúc, dịch giả dịch thành cơng ca khúc tự định tính văn gốc quan trọng cần giữ lại Các biện pháp dịch ca khúc Low mô tả cụ thể sau: Biện pháp dịch nghĩa: Dịch nghĩa ca khúc đề cập tới chuyển đổi lớn từ văn nguồn sang văn đích, cho phép trung thực ngữ nghĩa Ở đây, người ta tìm thấy văn đích có nhiều giống mặt ngữ nghĩa nội dung, nhân vật, kịch Biện pháp dịch phỏng: Dịch ca khúc đề cập tới chuyển đổi từ văn nguồn sang văn đích mà dịch giả giữ lại chủ điểm, kịch nhân vật gốc dịch, yếu tố văn hoá chuyển đổi thành yếu tố văn hố ngơn ngữ dịch Đây cách dịch mà dịch giả chủ yếu tập trung tái tạo nội dung diễn đạt hình thức Biện pháp dịch ly: Dịch ly biện pháp dịch mà dịch không mang độ trung thực ngữ nghĩa cú pháp văn nguồn Ngược lại, văn thay văn hoàn toàn dịch để hát theo giai điệu có sẵn (Low, 2013) Điểm tương đồng với văn nguồn giai điệu Tuy nhiên, phân tích, lời hát có cấu trúc khác thơng điệp cảm xúc ca khúc độc Low dịch giả hát, người coi rành chữ nghĩa, không cần biết ngôn ngữ nguồn họ có xu hướng tạo lời hát mục tiêu theo cách Như vậy, có ca khúc dịch giả phóng tác mà khơng bám theo yếu tố ngôn ngữ dịch thuật, mượn giai điệu nước để đặt lời cho ca khúc, qua truyền đạt thơng điệp văn hóa xã hội khác Những biện pháp dịch ca khúc tương tự biện pháp dịch Newmark (1988) mà đề cập phần lý luận 2.2.3 Các nguyên tắc đảm bảo dịch ca khúc Mục đích dịch ca khúc dịch cho người ta hát ca khúc nhạc có sẵn Low (2005) đề xuất nguyên lý “Pentathlon Principles” (nguyên lý Pentathlon) Sở dĩ Low gọi nguyên lý Pentathlon dịch giả ca khúc phải làm việc có phần, phần ví năm mơn thể thao phối hợp (Pentathlon) thi đấu thể thao Olympic Nguyên lý Pentathlon dịch ca khúc gồm yếu tố: giai điệu, nội dung, độ tự nhiên, nhịp điệu vần điệu Theo Nguyên lý Pentathlon, người dịch muốn có dịch với mục tiêu hát họ cần phải phối hợp yếu tố chuyển dịch giai điệu, nội dung, độ tự nhiên, nhịp điệu vần điệu, yếu tố giai điệu văn gốc quan trọng cần đảm bảo Các yếu tố lại có chức phối hợp với yếu tố hoàn toàn điều chỉnh dịch giả để tạo thành dịch thành công Giai điệu: Đây yếu tố quan trọng dịch ca khúc mà Low đề xuất nguyên lý Pentathlon Dịch cho nhạc hát giai điệu nhạc gốc Khả hát được hiểu phù hợp ngữ âm lời hát (Low, 2005: 192-194) Nội dung (nghĩa): Yếu tố thứ hai nguyên lý Pentathlon nội dung (nghĩa) Trong dịch ca khúc, người ta cho phép nắn chỉnh nội dung Low nói dịch hát dịch liên ngôn ngữ (interlingual) Điều khiến số dịch giả hát tạo văn đích khơng liên quan đến ngữ nghĩa với gốc Tuy nhiên theo quan điểm Low, dịch giả không nên xem thường bỏ qua nghĩa văn nguồn Tính tự nhiên: Yếu tố đứng thứ ba nguyên lý Pentathlon tính tự nhiên Tính tự nhiên thể xếp trật tự từ ngữ câu hát Lúc dịch giả phải đóng hai vai trò vừa dịch giả vừa khán 83 Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 35, Sớ (2019) 80-87 giả thưởng thức ca khúc để thưởng thức xem từ ngữ câu hát có tự nhiên hay không Như vậy, nhiệm vụ dịch giả phải làm cho ca khúc tự nhiên từ giây phút nghe ca khúc Nhịp điệu: Nhịp điệu yếu tố khó đảm bảo dịch ca khúc sang ngơn ngữ đích, đặc biệt dịch tiếng Việt thứ tiếng Ấn – Âu tiếng Anh Tiếng Việt thứ tiếng đơn âm đa thanh, tiếng Anh tiếng đa âm, đơn Do đó, từ ngữ ngơn ngữ có nhịp điệu lên xuống khác Lúc dịch giả vừa đóng vai trò người sáng tác vừa dịch giả để điều chỉnh nhịp điệu từ ngữ ngôn ngữ đích cho phù hợp với nhạc cụ chơi nhạc đích cho tương đương với giai điệu nhạc nhạc nguồn Vần điệu: Yếu tố cuối vần điệu Đảm bảo yếu tố vần lời ca nguyên tắc khó dịch ca khúc dịch giả phải tuân theo nguyên tắc giai điệu, nội dung, độ tự nhiên hay nhịp điệu Vì vậy, Low cho vần điệu yếu tố khó dịch ca khúc Hầu hết dịch giả hát có xu hướng tạo dịch có thay đổi lớn vần điệu khơng có vần điệu Tuy nhiên, theo Low, tập trung vào yếu tố khác mà bỏ qua vần điệu dịch khơng hấp dẫn Chúng tơi đồng tình với quan điểm Low dịch ca khúc việc chuyển dịch hát từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích cần phải bảo tồn giai điệu hát ngơn ngữ gốc Chúng tơi đồng tình với biện pháp dịch ca khúc mà Low đề dịch nghĩa (translation), dịch (adaptation) dịch thoát ly (replacement), đồng thời theo quan điểm yếu tố ưu tiên dịch ca khúc ưu tiên yếu tố giai điệu (singability) sau tới yếu tố khác yếu tố nội dung (sense), độ tự nhiên (naturalness), nhịp điệu (rhythm) vần điệu (rhyme) Những yếu tố phối hợp với để tạo nên thành công dịch ca khúc 2.3 Phân tích số dịch lời Việt Chúng chọn ba dịch sau để phân tích biện pháp dịch ca khúc theo mơ hình lý thuyết Low: Bản dịch “Tình nồng cháy” nhạc sĩ Anh Bằng, dịch “Đồng xanh” nhạc sĩ Lê Hựu Hà dịch “Ôi giàn thiên lý xa” nhạc sĩ Phạm Duy 2.3.1 Về biện pháp dịch Bản dịch “Tình nồng cháy” Anh Bằng chuyển thể từ ca khúc “Over and Over” tác giả nhạc sĩ - ca sĩ Nana Mouskour Trong dịch, dịch giả Anh Bằng đảm bảo số điểm giống kịch bản, nhân vật (cô gái tự chuyện tình yêu mình) đặc biệt dịch giả đảm bảo nội dung ngữ nghĩa gốc (những nhóm từ ngữ mang nghĩa biểu trưng tình yêu) Theo Lê Quang Thiêm (2008), “nói nghĩa biểu trưng nói mức độ hình dung, tưởng tượng mà người nhận liên hệ nghĩa với hình thức biểu phạm vi tồn khác sống” (tr 125) Đinh Văn Đức (2001) vào ý nghĩa khái quát, khả kết hợp chức vụ cú pháp chia từ vựng tiếng Việt thành nhóm từ loại gồm nhóm danh từ, động từ, tính từ, số từ, đại từ, phụ từ, kết từ, tình thái từ thán từ Trong nghiên cứu này, đề cập tới ba nhóm từ loại mang nghĩa biểu trưng cho tình u nhóm danh từ, động từ tính từ Như vậy, nội dung ngữ nghĩa, dịch bảo tồn (1) Nhóm động từ trạng thái (khơng thể, hy vọng, khơng dám…), (2) nhóm động từ mang nghĩa biểu trưng tình yêu (thì thầm, khóc, hơn, trao cho, chia tay, nuối tiếc …), (3) nhóm danh từ mang nghĩa biểu trưng cho tình u (cung hằng, kỷ niệm, giấc mơ, giọt lệ, tên, trái tim, mặt trăng, đơi mắt, tình u (4) nhóm tính từ mang nghĩa biểu trưng cho tình u (vĩnh cửu, mãi, …) Bản dịch “Tình nồng cháy” thí dụ điển hình cho biện pháp dịch sát nghĩa Chúng ta thấy rõ nội dung dịch nghĩa qua trích đoạn sau đây: “I never dare to reach for the moon/ Em không mơ hoang kiếp sống cung hằng, 84 Đ.T Quỳnh/ Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 35, Số (2019) 80-87 I never thought I’d know heaven so soon/ Em không tham lam diễm phúc thiên đàng” “Đồng xanh” tựa đề Lê Hựu Hà dịch từ ca khúc “Green Fields” nhóm The Brothers Four Chúng ta thấy dịch, mặt ngôn từ, tác giả Lê Hựu Hà chuyển dịch chưa sát với nguyên bản, dịch giả trung thành thành công với việc tạo phiên tiếng Việt câu chuyện tương tự (chuyện cánh đồng xanh tươi đẹp có cặp đơi u thương hẹn thề, họ khơng bên cánh đồng trở nên buồn hoang vắng), bối cảnh tương tự (thiên nhiên tươi đẹp với bầu trời, đồng xanh, thung lũng, cỏ cây, bờ suối, chim mng có người u) tâm trạng tương tự (hạnh phúc, nuối tiếc, mong chờ, buồn man mác) “Đồng xanh” minh chứng cho biện pháp dịch “Ôi! Giàn thiên lý xa” Phạm Duy chuyển dịch từ dân ca Anh “Scarborough Fair” Bản dịch lời Việt khác hẳn nguyên lời Anh Nội dung gốc nói phiên chợ bình thời loạn, phiên chợ mà người ta tới để vui chơi, gặp gỡ, hẹn hò trao đổi hàng hóa Trong hát, ngồi thứ hương thảo bày bán lễ hội: Mùi tây, xơ, hồng hương húng tây có hình ảnh mộc mạc giếng, áo Cambric (áo mặc dịp đặc biệt ngày hội, lễ cưới, lễ hỏi), bụi gai, lưỡi liềm, lưỡi hái, hạt tiêu, bờ tường, mảnh đất, bãi cát, đại dương Đây hình ảnh nói lên sống đơn giản, bình mà người dân mơ ước Cái độc đáo hát nói chiến tranh không nhắc tới súng đạn hay cảnh đổ máu, mà ẩn dụ qua hình ảnh bình dị sống ngày để mơ ước sống bình Bản dịch lời Việt khơng có hình ảnh liên quan tới khung cảnh phiên chợ bình hay sống người dân thời chiến mà nói tới hình ảnh chàng trai nhớ tình u khơng thành), nhiên dịch thành cơng nhiều khán giả đón nhận trở thành hát phổ biến Việt Nam Đây dịch thoát ly hồn tồn với ngun tác Chúng ta thấy nội dung dịch thoát ly qua khúc hát trích đoạn sau đây: “Are you going to Scarborough Fair?/Tội nghiệp thằng bé nhớ thương quê nhà Parsley, sage, rosemary, and thyme/ Giàn thiên lý xa, rời xa Remember me to the one who lives there/ Đứa bé lỡ yêu, lỡ yêu cô em For once she was a true love of mine / Tình quên sớm mai lặng trôi” 2.3.2 Về nguyên tắc dịch Về nguyên tắc dịch, chúng tơi tập trung phân tích yếu tố quan trọng dịch ca khúc giai điệu – yếu tố quan trọng phải đảm bảo vần điệu – yếu tố mà Low cho khó đảm bảo dịch ca khúc Giai điệu: Ba dịch đảm bảo nguyên tắc dịch quan trọng mà Low đề đảm bảo yếu tố hình thức (giai điệu) Cả ba dịch hát nhạc gốc, khớp với giai điệu gốc Theo Lê Hùng Tiến (2010), dịch lời hát loại hình dịch đặc biệt mà dịch thuật gọi kết hợp dịch thông thường chuyển dịch âm vị học phận Dịch thông thường dịch văn ngôn ngữ nguồn thành văn ngơn ngữ đích ba phương diện từ vựng-ngữ pháp, ngữ nghĩa ngữ dụng Dịch âm vị học phận chuyển dịch văn theo nguyên tắc âm vị học ngữ âm học để đáp ứng đòi hỏi văn mặt hình thức (vần điệu, giai điệu): âm tiết phải rơi vào nốt nhạc Với nhạc tiếng Việt, âm tiết tiếng Việt có tính độc lập, phát âm tách biệt nên âm tiết viết tương ứng với nốt nhạc Nhưng với nhạc tiếng Anh, từ đa tiết viết tách để âm tiết tương ứng với nốt nhạc Đây gọi xu hướng đơn lập hoá mặt ngữ âm – từ đa tiết phát âm theo xu hướng tách rời âm tiết tiếng Việt, Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 35, Số (2019) 80-87 khác với phát âm giao tiếp tiếng Anh, âm tiết từ đa tiết phát âm thành khối (Đồn Th Quỳnh & Hồng Minh Nguyệt, 2019) Đơi có âm tiết nhấn mạnh, có âm tiết bị lướt qua, vài âm tiết tương ứng với nốt nhạc Bên cạnh đó, dịch giả ca khúc phải tn theo quy luật đặc biệt ngữ âm học Nếu âm cuối câu hát gốc kết thúc âm tiết mở (nguyên âm) để kéo dài độ ngân nga câu hát, âm tiết cuối câu hát dịch phải kết thúc âm tiết tương tự Nếu âm cuối câu hát gốc âm vang mũi (âm mũi) để tạo độ ngân rung câu hát, âm cuối câu hát dịch âm tương tự Minh chứng sau đại diện để chứng minh cho trình chuyển dịch đặc biệt này: I/ ne/ver/ dared/ to/ reach/ for/ the/ moon I/ ne/ver/ thought/ I’d know/ hea/ven/ so/ soon (“Over and Over” - Nana Mouskour) Em/ không/ mơ/ hoang/ kiếp/ sống/ trên/ cung/ Em/ không/ tham/ lam/ diễm/ phúc/ trên/ thiên/ đàng (“Tình nồng cháy” – Anh Bằng) Để âm tiết tương ứng với nốt nhạc, câu hát thứ ta thấy từ song tiết “never” vốn phát âm thành khối bị chia thành hai âm tiết “ne/ver” Câu hát thứ có âm tiết, câu hát thứ dịch phải có âm tiết Ở câu hát thứ hai, hai âm tiết “I’d know” bị hát lướt để thành âm tiết Do vậy, câu hát thứ hai có âm tiết, câu hát thứ dịch có âm tiết Quy luật đặc biệt ngữ âm học thể cặp âm tiết “moon/soon” đứng cuối câu hát gốc Đây cặp âm tiết kết thúc âm mũi /n/, cặp “hằng/đàng” đứng cuối câu hát dịch kết thúc âm mũi /ŋ/ Vần điệu: Một yếu tố mà Low cho khó – yếu tố vần điệu ba dịch lại thể tốt 85 Vần thơ ca tiếng Anh phân thành loại khác dựa tiêu chí khác Theo Delaney (2003), dựa vào vị trí vần hiệp với (sự hiệp vần), người ta phân thành vần dòng thơ (vần lưng) vần cuối dòng thơ (vần chân) Dựa vào số lượng âm tiết vần hiệp với nhau, người ta phân vần thành vần có âm tiết (vần đơn), vần có hai âm tiết (vần đơi) vần có ba âm tiết (vần ba) Dựa vào chức hoà âm vần hiệp với nhau, Thompson (2006) phân vần thành vần hồn hảo (vần chính), vần chưa hồn hảo (vần thơng) vần tả (hiệp vần mặt tả) Vần thơ ca tiếng Việt phân thành loại khác dựa tiêu chí khác Dựa theo vị trí vần, người ta phân thành vần lưng vần chân; dựa theo mức độ hoà âm vần, Mai Ngọc Chừ (2005) phân thành vần chính, vần thơng vần ép; dựa theo biến thiên điệu âm tiết mang vần, người ta phân chia thành vần vần trắc Để bàn luận vần, vào chức hoà âm vần để đưa nhận xét sau vần ba dịch Ở dịch “Tình nồng cháy” (Đồn Th Quỳnh, 2018: 561), vần đảm bảo để nối liền câu hát từ câu đầu tới câu cuối Hơn số lượng cặp vần dịch với số cặp vần nguyên Bản dịch có cặp vần, có cặp vần hồn hảo (vần chính): tình/mình; dài/mãi; đàng/ bàng; cặp vần khơng hồn hảo (vần thông): hằng/đàng; rồi/đời; đầy/dài; vàng/tàn; thầm vàng; đời /đầy So với ngun ngun có cặp vần hoàn hảo: moon/soon; feel/ reveal; name/again; eyes/goodbyes; cried/ signed; true/you gold/old; away/stay cặp vần khơng hồn hảo: byes/cried Trong dịch “Đồng xanh”, số lượng cặp vần so với số lượng cặp vần nguyên tác Nếu nguyên tác có cặp vần hoàn hảo: run/sun, above/love, run/sun, heart/ depart, away/day, me/see, return/learn, roam/ home dịch có cặp vần; có cặp vần hồn hảo (vần chính): 86 Đ.T Quỳnh/ Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 35, Số (2019) 80-87 người/trời cặp vần khơng hồn hảo (vần thơng): cây/say, qn/em, hiu/tim Như vậy, dịch nghĩa dịch phỏng, dịch giả thể xuất vần dịch, nhiều vần mức độ hoàn hảo Tuy nhiên, dịch thành công cố gắng đảm bảo yếu tố vần điệu lời ca Bản dịch “Ơi! Giàn thiên lý xa” dịch ly (tác giả không lệ thuộc vào ngữ nghĩa từ ngữ gốc mà đặt lời theo giai điệu nhạc gốc) nên dịch chứa cặp vần (vần hồn hảo): nhà/xa, rồi/trơi, người/khơi, mà/qua, đường/dương, trời/ơi cặp vần ép (vần không hồn hảo): tình/xanh, nàng/thương Ở ngun tác, tồn số cặp vần vần hồn hảo (vần chính): fair/there, thyme/mine, shirt/work, well/fell, leather/feather, land/sand Như vậy, mặt vần điệu, dịch thoát ly đạt tiêu chuẩn cao vần hồn hảo Qua đây, thấy ba dịch ca khúc lời Việt khảo sát dịch thành công đưa yếu tố vần điệu vào lời dịch đề xuất - ưu tiên yếu tố giai điệu, yếu tố lại hỗ trợ lẫn Kết nghiên cứu cho thấy ba dịch đảm bảo yếu tố vần điệu - yếu tố mà Low cho khó đảm bảo dịch ca khúc Tuy nhiên, viết này, chọn hát để phân tích thấy dịch thành công Nhiều dịch khác chưa khảo sát khơng thành cơng hát Chúng tiếp tục nghiên cứu để làm rõ điểm thành công khiếm khuyết chúng theo sở lý thuyết xác lập viết nhằm có đóng góp hữu ích Kết luận Đoàn Thuý Quỳnh (2018) Giá trị “vần” ca khúc “Tình nồng cháy” Hội thảo quốc tế dành cho nghiên cứu sinh học viên cao học (tr 556-564), Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Quốc gia Hà Nội Tóm lại, viết chúng tơi trình bày quan niệm dịch thuật, dịch ca khúc sở lý thuyết dịch ca khúc Cơ sở lý thuyết dịch ca khúc mà đề cập sở lý thuyết Peter Low xây dựng dựa khung lý thuyết hệ thống ông đưa chiến thuật dịch ca khúc gồm dịch nghĩa, dịch dịch ly Trên sở lý thuyết đó, chọn dịch ca khúc Anh Việt để tìm hiểu đặc điểm chuyển dịch Việc phân tích dịch cho thấy dịch nghĩa chứng tỏ giống mặt ngữ nghĩa nội dung, nhân vật, kịch Ở dịch phỏng, dịch giả giữ lại chủ điểm, kịch nhân vật Còn với dịch ly, nội dung ca khúc làm hồn tồn Nghiên cứu tất dịch tuân theo nguyên lý Pentathlon mà Low Tài liệu tham khảo Tiếng Việt Nguyễn Ninh Bắc (2014) Biên dịch lời hát AnhViệt, Việt-Anh Ngôn ngữ đời sống, 11, tr 65-71 Mai Ngọc Chừ (2005) Vần thơ Việt Nam ánh sáng ngơn ngữ học Hà Nội: Nxb Văn hố – Thông tin Đinh Văn Đức (2001) Ngữ pháp tiếng Việt – Từ loại Hà Nội: Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội Nguyễn Thu Huyền chủ biên (2011) Học tiếng Anh qua ca khúc tiếng Hà Nội: Nxb Đại học Phương Đơng Đồn Th Quỳnh, Hồng Minh Nguyệt (2019) Đối chiếu hiệp vần ca khúc “Over and Over” với dịch tiếng Việt Tạp chí Từ điển học & Bách khoa thư, 57(1), tr 91-101 Lê Quang Thiêm (2008) Ngữ nghĩa học Hà Nội: Nxb Giáo dục Lê Hùng Tiến (2007) Vấn đề phương pháp dịch thuật Anh – Việt Tạp chí Khoa học ĐHQGHN: Ngoại ngữ, 23(1), tr 1-14 Lê Hùng Tiến (2010) Tương đương dịch thuật tương đương dịch Anh - Việt Tạp chí Khoa học ĐHQGHN: Ngoại ngữ, 26(3), tr 141-150 Tiếng Anh Catford, J.C (1965) A linguistic theory of translation London, UK: London University Press Cristal, D (1992) The Cambridge Encyclopedia of Language Cambridge University 87 Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 35, Số (2019) 80-87 Delaney, D (2003) Fields of vision London: Longman The Translator, 19(2), 229-244 Franzon, J (2005) Musical comedy translation: Fidelity and format in the Scandinavian My Fair Lady In D Gorlee (Ed.), Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation (pp 263-298) Amsterdam/New York: Rodopi Newmark, P (1985) Approaches to Translation Oxford Pergarnon Press Franzon, J (2008) Choices in Song Translation: Singability in print Subtitles and Sung Performances The Translator, 14(2), 373-399 Thompson, M C (2006) Some Element of Poetry US Royal Fire Work Press Low, P (2005) The Pentathlon Approach to Translating Songs In Song and Significance (pp 185-212) Amsterdam/New York: Rodopi Low, P (2013) When Song Cross Language Borders Newmark, P (1988) A textbook of translation Prentice Hall: New York, USA Nguồn ngữ liệu http://www.chaparralpoets.org/devices lyric.karaoke.com/Album/nhac_ngoai_loi_viet CHARACTERISTICS OF SONG TRANSLATION AND ENGLISH-VIETNAMESE SONG TRANSLATIONS Doan Thuy Quynh Faculty of English, VNU University of Languages and International Studies, Pham Van Dong, Cau Giay, Hanoi, Vietnam Abstract: In this article, we review some major theories related to translation and song translation The song translation strategies, which are introduced by Peter Low, are as follows: translation, adaptation and replacement (text) He has also introduced the “Pentathlon Principle”, which comprises of rhyme, rhythm, naturalness, singability, and sense to song translation The Pentathlon Principle is illustrated by our analysis of Vietnamese versions of English songs The results show that all the tunes are maintained as the original, while the semantically translated version ensures the same meaning, content, characters as well as the whole story as the original By contrast, the adapted version only retains the theme, the plot and the characters For the last one, the lyrics are completely novel – the translator creates a new story over the original tune The study results also show that all three versions observe the “Pentathlon Principle”, and singability and rhyme come high on the list of priorities Keywords: song translation, adaptation, pop music, English songs, Vietnamese versions ... cho dịch ca khúc có ba biện pháp: dịch nghĩa, dịch dịch thoát ly Và biện pháp dịch ca khúc, dịch giả dịch thành công ca khúc tự định tính văn gốc quan trọng cần giữ lại Các biện pháp dịch ca khúc. .. pháp dịch chủ yếu dùng để dịch thơ, ca khúc kịch (Newmark, 1988) Biện pháp trình bày cụ thể phần lý thuyết dịch ca khúc Peter Low 2.2 Cơ sở lý thuyết dịch ca khúc 2.2.1 Quan niệm dịch ca khúc Dịch. .. dịch ca khúc Dịch ca khúc lĩnh vực nghiên cứu dịch thuật quan niệm dịch ca khúc khác với quan niệm thông thường dịch thuật Dịch ca khúc tuân thủ biện pháp nguyên tắc riêng Ca khúc thể loại văn

Ngày đăng: 17/01/2020, 06:51

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w