Ảnh hưởng của văn hóa Kinh, Hán tới thi pháp lời thơ nghệ thuật của dân ca trữ tình sinh hoạt Tày

7 44 0
Ảnh hưởng của văn hóa Kinh, Hán tới thi pháp lời thơ nghệ thuật của dân ca trữ tình sinh hoạt Tày

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

Do quá trình giao lưu văn hóa Kinh, Hán, Tày, văn hóa Kinh, Hán có tác động lớn tới thi pháp lời thơ nghệ thuật của dân ca trữ tình sinh hoạt Tày trên ba phương diện: Ngôn ngữ, điển tích, thể thơ. Đó là sự đan xen của ngôn ngữ Tày với ngôn ngữ Việt, phần nhiều là từ Hán – Việt trong lời thơ nghệ thuật. Từ đó dẫn đến việc sử dụng nhiều các điển tích có nguồn gốc Hán tộc và Việt tộc. Thể thơ chủ đạo trong dân ca trữ tình sinh hoạt Tày là thể thất ngôn với hai kiểu là thất thất lưu thủy và thất ngôn tứ tuyệt.

No.09_Sep 2018|Số 09 – Tháng năm 2018|p.26-32 TẠP CHÍ KHOA HỌC ĐẠI HỌC TÂN TRÀO ISSN: 2354 - 1431 http://tckh.daihoctantrao.edu.vn/ Ảnh hưởng văn hóa Kinh, Hán tới thi pháp lời thơ nghệ thuật dân ca trữ tình sinh hoạt Tày Hà Xuân Hươnga* a * Trường Đại học Khoa học – Đại học Thái Nguyên Email: haxuanhuong_dhkh@yahoo.com.vn Thông tin viết Ngày nhận bài: 19/5/2018 Ngày duyệt đăng: 10/9/2018 Từ khố: Ảnh hưởng, ngơn ngữ, văn hóa, dân ca trữ tình sinh hoạt, người Kinh, người Hán, người Tày Tóm tắt Do q trình giao lưu văn hóa Kinh, Hán, Tày, văn hóa Kinh, Hán có tác động lớn tới thi pháp lời thơ nghệ thuật dân ca trữ tình sinh hoạt Tày ba phương diện: Ngơn ngữ, điển tích, thể thơ Đó đan xen ngôn ngữ Tày với ngôn ngữ Việt, phần nhiều từ Hán – Việt lời thơ nghệ thuật Từ dẫn đến việc sử dụng nhiều điển tích có nguồn gốc Hán tộc Việt tộc Thể thơ chủ đạo dân ca trữ tình sinh hoạt Tày thể thất ngôn với hai kiểu thất thất lưu thủy thất ngôn tứ tuyệt Những đặc điểm khiến cho dân ca trữ tình sinh hoạt Tày mang tính bác học, trí tuệ, gần gũi với văn học thành văn người Kinh, Hán Tuy thế, trình tiếp thu, người Tày biến cải phần yếu tố ảnh hưởng cho phù hợp với đặc điểm tâm lí tộc người Điều khiến cho phần lời dân ca trữ tình sinh hoạt Tày mang vẻ đẹp vừa cơng phu, kiểu cách, lại vừa tự nhiên, bình dị Trải quan hàng ngàn năm lịch sử, hòa hợp Phương pháp thống kê sử dụng để thống kê số liệu cụ thể liên quan đến ngôn ngữ, điển tích, dân tộc diễn kiện có thuộc tính xã hội thể thơ Các kết thống kê để tượng sinh học người cụ thể, dân tộc Tày Việt Nam hợp thành bốn đưa suy luận, nhận định khoa học Đồng thời, việc sử dụng phương pháp giúp tăng thành phần: phận người Tày địa, phận người Tày gốc Kinh, phận Tày gốc Nùng, phận thêm sức thuyết phục, độ xác, tin cậy cho nhận định khoa học chúng tơi Trong đó, người Tày thuộc nhóm đồng tộc đến từ Trung Quốc Điều dẫn tới giao lưu, tiếp biến văn hóa phương pháp tiếp cận từ góc độ thi pháp học khơng thể thiếu để sâu khám phá đặc điểm người Tày người Kinh, người Hán thông qua thi pháp lời thơ nghệ thuật dân ca trữ tình sinh mối quan hệ trực tiếp gián tiếp Văn hóa Kinh, Hán tác động đến văn hóa Tày nhiều hoạt Tày Về phương pháp liên ngành, sử dụng kiến thức văn hóa, văn học, ngơn ngữ, phương diện Ở lĩnh vực văn học dân gian, ảnh hưởng thể rõ thi pháp lời thơ lời thơ nghệ lịch sử để lí giải cho ảnh hưởng văn hóa Kinh, Hán tới phương diện nghệ thuật dân ca trữ thuật dân ca trữ tình sinh hoạt Tày tình sinh hoạt Tày Đặt vấn đề Phương pháp nghiên cứu Kết nghiên cứu Nghiên cứu vấn đề này, sử dụng ba 3.1 Các đặc điểm thi pháp lời thơ nghệ thuật phương pháp chính: Phương pháp thống kê, phương pháp tiếp cận từ góc độ thi pháp học, phương pháp dân ca trữ tình sinh hoạt Tày chịu ảnh hưởng văn hóa Kinh, Hán liên ngành 26 3.1.1 Ngôn ngữ H.X.Huong / No.09_Sep 2018|p.26-32 Sự ảnh hưởng mặt ngơn ngữ tới dân ca trữ tình sinh hoạt Tày việc người Tày sử Nguyễn Văn Hun Trong cơng trình tiếng mình, Nguyễn Văn Huyên lại dịch thơ ca dân gian Tày dụng chữ Nôm Tày để sáng tác dân ca – loại văn tự tượng hình kế tục phát triển dựa chữ tiếng Pháp không dịch tiếng Việt Những dịch dân ca Tày tiếng Việt sớm miền Bắc Hán mà thể đan xen mặt ngơn ngữ vào năm sáu mươi Cơng trình cơng bố tư liệu lời thơ nghệ thuật dân ca trữ tình sinh hoạt Tày Điều dễ nhận thấy lời thơ có đan xen dân ca trữ tình sinh hoạt Tày theo hình thức song ngữ Tày – Việt sớm Rọi (Vốn cổ văn học dân tộc tiếng Tày, tiếng Việt với hình thức ngữ âm cổ từ Hán Việt Tày – Nùng) nhóm tác giả Trương Lạc Dương, Nơng Đình Tuấn, Trần Vĩnh, Võ Quang Nhơn vào Cụ thể, dân ca trữ tình sinh hoạt Tày có xuất tiếng Việt với hình thức ngữ âm cổ như: năm 1970 Ngơn ngữ văn hóa ln biến đổi Cho nên, văn dân ca quan mủa xuân – mùa xuân, kiết bạn – kết bạn, vội vạng– sát có lịch sử vài trăm năm trước Cách mạng tháng vội vàng, hại – hãy, ẻn – én, tiểng – tiếng… Đặc biệt, không kể đến xuất từ Hán Tám năm 1945 Sự gần gũi phương diện ngữ âm từ Hán – Việt dân ca trữ tình sinh hoạt Việt Trong khn khổ báo, chúng tơi xin lấy hai ví dụ nhỏ đan xen ngôn ngữ sau: Tày hiểu Trong 10 lời dân ca công bố Rọi (Vốn cổ văn học dân tộc Tày – Nùng), thuật nên ngơn ngữ dân ca trữ tình sinh hoạt Tày dễ gây ấn tượng tính trang trọng, kiểu cách Có thể thấy có 11 đơn vị từ tiếng Việt cổ 36 đơn vị từ Hán lấy ví dụ rõ ràng ngôn ngữ xây dựng nhân vật Việt Tương tự, xem xét 10 lời đầu Lượn Tày: Lượn Tày Lạng Sơn, lượn slương, chúng trữ tình dân ca tình yêu Trên sở tiếp thu nguyên vẹn tiếp thu có biến cải ngơn ngữ người tơi thấy có 10 đơn vị từ tiếng Việt cổ 39 đơn vị từ Hán – Việt, kiểu như: Việt, người Tày sáng tạo cách nói ước lệ nhằm tơn tinh, ca ngợi tuyệt đối người yêu Mở khai ước chào xuân Tiểng cạ rườn rầu mì ân[6, tr 43] (Mở lời chào xuân/ Tiếng nhà có ân) [6, tr 189] Chàng hoa phong cảnh tứ ban Bách thảo hoa khai pây rạo ngàn Ngưới bạn thần thông mà cạ nẩy Thiết tình chi tử vọng cằm khan.[6, tr 43 – 44] (Chàng hoa phong cảnh bốn mùa tươi/Bách thảo nở hoa, dạo chơi/Gửi bạn thần thông nhắn bạn tới/Tiếc cơng sức lượn vài khan) [6, tr 189 – 190] Từ hai ví dụ này, rà sốt lại lời dân ca cơng trình sưu tầm, cơng bố tư liệu dân ca trữ tình sinh hoạt Tày, thấy ngôn ngữ đan xen, phần lớn từ Hán - Việt Hơn thế, chúng từ gần gũi với tiếng Việt đại phương diện ngữ âm ngữ nghĩa, khác cách ghép từ có chi phối tư ngôn ngữ dân tộc Tày Sự gần gũi lí giải sau: Về mặt lí thuyết, dân ca trữ tình sinh hoạt Tày đời sớm Song, việc ghi chép lại dân ca Tày diễn sớm vào năm ba mươi kỉ XX với Do sử dụng nhiều từ Hán – Việt lời thơ nghệ Mọi thứ thuộc tình yêu đặt cao thực sống nhiều lần, trở nên trang trọng cách quý tộc nhờ vào từ ngữ Hán – Việt sử dụng Điều thể qua cách xưng hơ với người u Chàng trai Tày gọi là: sĩ tử, nho sĩ, slấy, quân tử, quan, pỉ quan (quan anh)… cô gái Tày gọi là: nàng, dương nga, kình châm (đều với nghĩa cô tiên, em đẹp) Nơi nàng có phòng hương (phòng xơng hương gái q tộc), phòng loan…các chàng trai có ngự đường trần (nằm giường bạc) Nơi hẹn hò họ chốn Đào Nguyên, hồ Hải Lăng, hồ Tây Hải, chốn Bồng Lai, chốn Đông Quân… Nhẳm lừa lồng lọt chổn Đào Nguyên Nho sinh thiểu nự bạn duyên hiền Giờ sloong rà cụng khéc loọc Noọng hội mà rườn dá phụ duyên [6, tr 310] (Chèo thuyền xuống tới chỗ Đào Nguyên/Nho sinh tố nữ đôi bạn hiền/Giờ hai ta thành khác lạ/Em nhà phụ duyên) [6, tr 431] Vì đặc điểm sử dụng ngơn ngữ trên, đọc nhiều lời dân ca tình yêu người Tày, thấy 27 H.X.Huong / No.09_Sep 2018|p.26-32 gần gũi với văn chương trung đại người Việt Xin nêu ví dụ: Thảo mộc cắt đảng hua tổng canh Chức Nự văn phòng thiếu nự anh Duyên cần mì rườn cầư đuổi Duyên cần mì mả cầư đành.[6, tr 313] (Cỏ giá lạnh đầu trống canh/Chức Nữ phòng giữ phận mình/Dun em thành biết được/Sợ em có chồng lại dối anh) [6, tr 434] aNhư thế, ngơn ngữ Việt có thâm nhập sâu rộng vào ngôn từ nghệ thuật dân ca trữ tình sinh hoạt Thái Tất nhiên, nói bao hàm ảnh hưởng ngôn ngữ Hán thông qua phận từ Hán – Việt Xét dạng thức ngơn ngữ Việt ảnh hưởng trực tiếp, ngôn ngữ Hán ảnh hưởng gián tiếp thơng qua ngơn ngữ Việt 3.1.2 Điển tích Đặc điểm đan xen ngôn ngữ dẫn tới đặc điểm bật khác dân ca trữ tình sinh hoạt Tày việc ngơn từ nghệ thuật giàu điển tích Tìm hiểu việc sử dụng điển tích dân ca trữ tình sinh hoạt người Tày, chúng tơi nhận thấy có ba điểm bật Thứ nhất, nguồn gốc điển tích Điển tích dân ca Tày đa dạng Các ca tình yêu người Tày thường lấy điển tích từ truyện cổ lịch sử Lương Quân – Bjoóc Lả, Tư Mã Văn Quân, Ngưu Lang Chức Nữ, Lương Sơn Bá – Chúc Anh Đài, Hà Bá Long Vương với Thủy Tinh, Tư Mã Tương Như – Trác Văn Quân, Lưu Đài Hán Xuân, Nam Kim – Thị Đan Phân loại điển tích, chúng tơi thấy chúng xuất phát từ ba nguồn gốc: biến văn hóa Tày, Kinh, Hán Tuy có nguồn gốc vay mượn vào dân ca trữ tình sinh hoạt Tày, tích truyện xưa cũ, nhân danh, địa danh… nhiều vận dụng biến đổi cho phù hợp với đặc điểm dân tộc, vùng miền, khiến cho mang đậm màu sắc dân tộc Điển tích thoát thai đời sống cũ kiện người Kinh Trung Quốc Chẳng hạn, Chiêu Quân tứ đại mỹ nhân lịch sử Trung Quốc Nhắc đến Chiêu Quân, nghĩ đến tích Chiêu Quân cống Hồ Thế nhưng, tác giả dân gian sáng tác dân ca khéo léo Tày hóa tích việc biến Chiêu Qn thành người gái nước Việt bị triều đình đem cống giặc phương Bắc Nàng bị đem triều cống tâm trạng nhớ q đau lòng, cơng cha nghĩa mẹ sinh thành chưa báo đáp Hàng loạt chi tiết cho thấy Chiêu Quân triều cống sản phẩm Việt Nam Trung Quốc cổ: Chiêu Quân ăn trầu (liên quan đến ý nghĩa tích Trầu cau Việt Nam), Chiêu Quân thuyền (ở Trung Quốc, từ kinh đô nhà Hán đến Hung Nô đường thủy), Chiêu Quân trở An Nam phong quan cai bảy huyện Hơn thế, tích Chiêu Qn Tày hóa cao độ cho vua Hán Việt Nam, vua Tần vua Hung Nô: Chiêu Quân pây sử nước Hồ vương Vua Hản nhằng dú chực nặm mường Slắng quan triều tằng chư tưởng Vua Hản đảy nhìn toọng xạm thương [6, tr 353] (Chiêu Quân sứ nước Hồ Vương/Vua Hán lại giữ mường/Dặn quan triều tướng/Vua Hán nghe tiếng lòng xót thương) [6, tr 475] - Vay mượn Trung Quốc: Lương Sơn Bá – Hoặc, lượn Lương Sơn Bá – Chúc Anh Đài Chúc Anh Đài, Trương Lương, Tiêu Hà, Hàn Tín, vay mượn tích truyện Trung Quốc Thế nhưng, nguyên Trung Quốc, kết thúc câu Chiêu Quân, vua Trụ - Đát Kỷ, Thần Nông, Hữu Sào, chốn Đào Tiên, Đông Quân, vua Thuẫn, Thục đế Hằng Nga… - Vay mượn kho văn liệu văn học người Kinh: Thánh Gióng, vua Thái Tơng, Phạm Tải – Ngọc Hoa, trầu cau - Nguồn gốc tộc: Lương Quân – Bjoóc Lả, Lưu Đài Hán Xuân, Nam Kim – Thị Đan, Huyền Linh, Huyền Quang… Việc sử dụng hai nhóm điển tích có nguồn gốc Kinh tộc Hán tộc kết giao lưu tiếp 28 chuyện, đôi trai gái biến thành uyên ương hồ điệp, mãi bên lượn người Tày Lạng Sơn, Anh Đài tự rừng, biến thành chim khảm khắc Đây loài chim thường nhắc tới dân ca tình yêu người Tày Khảm khắc loài chim nhỏ, kêu đêm từ cuối xuân đến thu Tiếng chim thê lương đêm đen, da diết, não nề vọng lại từ đồi xa hay rừng già khiến lòng người sầu thảm Người Tày thường cho chim bạn tình nên trở thành lẻ loi mà than thân, chim khảm khắc biểu tượng bộc bạch tâm tư, nỗi sầu bi H.X.Huong / No.09_Sep 2018|p.26-32 người.Việc để Anh Đài hóa thành chim khảm khắc minh chứng rõ ràng cho đồng hóa điển tích thể khác chiếm tỉ lệ ít: Thể tự chiếm 12.8%, thể ngũ ngơn chiếm 0.2% Trung Quốc vào dân ca trữ tình sinh hoạt Tày Thứ hai, cách sử dụng điển tích người Tày có Người Tày có lượn cọi, lượn then, phong slư, lượn slương loại hình dân ca giao duyên phần đặc biệt Nên cạnh cách thông thường điển sáng tác theo thể thất ngơn Trong đó, lượn cọi, tích điểm thống qua hát, điển tích dân ca tình u người Tày lượn then, phong slư sáng tác theo thể thất ngôn trường thiên, hay gọi thất thất lưu thủy hát thành hát dài Điều đặc biệt phổ biến chương lượn sử Các tích truyện Đây thể thơ sử dụng vần chân (chữ cuối câu vần với chữ lưng câu dưới, thường chữ thứ Chiêu Quân, Đài Linh, Bjoóc Lồm, Lưu Nguyễn sử kinh, Nam Kim – Thị Đan… hát nhằm khéo gợi năm) Cách gieo vần tương tự cách gieo vần câu song thất thuộc thể thơ song thất lục bát người đối phương noi theo Cả diễn xướng lượn cọi lượn Việt Người Việt gieo vần yêu vận hai câu thất slương có lượn sử Một hát mà có phần lượn sử tức tình dun đạt đến độ chín ca dao làm theo thể song thất lục bát: Nước hồ Tây vừa vừa mát Thứ ba, xuất điển tích dân ca trữ tình sinh hoạt Tày dày đặc Theo kết khảo Đường chợ Bưởi cát dễ sát chúng tôi, từ 1464 lời dân ca trữ tình sinh hoạt thống kê từ cơng trình sưu tầm, biên dịch: Để cho anh đi về.[8, tr 180] - Tổng tập văn học dân gian dân tộc thiểu số Việt Nam, tập 18 – Dân ca [9] - Tổng tập văn học dân gian dân tộc thiểu số Việt Nam, tập 19 – Dân ca [10] - Chồm bjoóc mạ [3] - Lượn Tày: Lượn Tày Lạng Sơn, lượn slương [6] - Phong slư [2] - Thành ngữ, tục ngữ, ca dao dân tộc Tày [1] Chúng nhận thấy điển tích xuất 130 lần, chiếm tỉ lệ 13% Đặc biệt, người Tày có chương lượn sử Ở đó, chương dài hát tích truyện lịch sử truyền thuyết, cổ tích Đặc điểm liên quan đến phong cách văn chương dân tộc Lực lượng sáng tác dân ca Tày chủ yếu trí thức dân tộc, nghệ nhân có tài nên ưa dùng điển tích phong cách văn chương bác học Điều khiến cho dân ca Tày thiên chất trí tuệ 3.1.3 Thể thơ Dân ca trữ tình sinh hoạt Tày sử dụng thể tự do, thể ngũ ngôn, thể thất ngôn Trong đó, thể thơ thể thất ngơn Người Tày dùng thất ngôn tứ tuyệt, thất ngôn trường thiên song thất Với việc sử dụng thể thơ này, dân ca trữ tình sinh hoạt Tày tiến dần tới chun nghiệp hóa Chúng tơi khảo sát từ 1464 lời dân ca thống kê từ cơng trình nêu phần có đến 1275 lời (chiếm 87 %) làm theo thể thơ thất ngôn Các Cơ bóng bảy làm chi Trong thể thất ngơn trường thiên dân ca trữ tình sinh hoạt Tày, từ hai câu đầu gieo yêu vận, câu thơ theo quy luật mà lặp lại Từ đó, dân ca dễ dàng kéo dài Bươn chiêng ngòi hăn bjc than Mọi thức bjoóc phung ban tềnh cáng Ong điệp bên vội váng tím xa Một mèng bên pây mà tím nhị Như than noọng bấu hăn…[7, tr 206] (Tháng giêng trồng hoa nở than/Mọi thứ hoa ban nở cành/Ong bướm bay rộn ràng tìm thăm/Kiến ong vội vàng tìm nhị/Như tìm bạn nghĩa đâu…) [7, tr 522] Tuy thế, cần lưu ý lí để lượn cọi, phong slư, lượn sử có dung lượng lớn khơng hồn tồn việc sử dụng thể thất thất lưu thủy Trên thực tế, thể lục bát, song thất lục bát phổ biến dân ca người Kinh sử dụng để gia tăng dung lượng tác phẩm Thế nhưng, dân ca người Kinh gặp trường hợp dân ca dài 20 câu Sự khác độ dài lượn cọi, lượn then người Tày so với dân ca người Kinh lúc không phụ thuộc vào thể thơ Cụ thể, độ ngắn dân ca người Kinh phụ thuộc đặc điểm lối hát đối đáp Đối đáp hình thức tỏ tình nam nữ người Kinh Đặc trưng lối hát đối đáp ngắn gọn Tài người đối đáp không phụ thuộc độ dài ngắn mà phụ thuộc vào khả 29 H.X.Huong / No.09_Sep 2018|p.26-32 ứng tác nhanh, nội dung sâu sắc Trong đó, người Tày, ngồi hình thức đối đáp nhằm thể tài người hát, dân ca trữ tình sinh hoạt Tày có phận khơng liên quan đến tính chất thi tài bên hát Chẳng hạn, lượn sử liên quan tới việc mượn tích truyện xưa cũ lịch sử, truyền thuyết để nhắc nhở bạn tình noi theo, phong slư liên quan tới bộc lộ tình cảm buồn nhớ triền miên, lượn cọi đối đáp khơng đặt mục đích thi tài ứng tác mà đề cao tính trình tự nội dung hát tài ghi nhớ chàng trai Chính thế, hát lượn sử, phong slư, lượn cọi thường dài Như vậy, độ dài dân ca trữ tình sinh hoạt lí sử dụng thể thất ngơn trường thiên mà chúng tơi nghiên cứu có ý nghĩa phân biệt với độ ngắn thể dân ca trữ tình sinh hoạt làm theo thể thất ngơn tứ tuyệt mà chúng tơi phân tích sau Vì làm theo thể thất ngơn trường thiên nên nhiều dân ca trữ tình sinh hoạt người Tày có dung lượng lớn Chẳng hạn cung lượn 12 tháng (slip nhí bươn) dài 249 câu Các lượn dài thế, tùy thuộc vào nội dung tài nghệ người tham gia vào lượn Kiểu gieo yêu vận áp dụng thể song thất dân ca trữ tình sinh hoạt Tày, tương tự thể song thất dân ca người Kinh Bên cạnh đó, thể tự dùng lối gieo vần yêu vận Tuy nhiên, thể song thất tự chiếm tỉ lệ nhỏ dân ca trữ tình sinh hoạt Tày Khác với lượn cọi, lượn then, phong slư loại dân ca sử dụng vần lưng để kéo dài khổ thơ, lượn slương dùng loại thất ngơn tứ tuyệt Các câu 1, 2, vần với lối thơ Đường cổ xưa Do thể thất ngơn tứ tuyệt có quy định rõ ràng số câu nên dân ca lượn slươngluôn gồm câu, khơng có kéo dài tùy hứng lượn cọi, phong slư Cáy khăn liểu oóc tiểng cáy khăn Lo tềnh nưa phạ oóc rụng vằn Bạn hợi nhằng thương rà hại lỉn Xiết hại sloong rà thương căn.[6, tr 303] (Gà gáy dạo gà gáy ran/Sợ trời cao rạng sáng mênh mang/Bạn có lòng thương thời chơi đã/Kẻo hai ta lại nhớ than) [6, tr 435] Như trình bày, thể thất ngơn trường thiên sử dụng yêu vận, chữ cuối câu trước bắt vần với chữ thứ năm câu sau Nếu chữ cuối câu trước vần chữ thứ năm câu sau vần Ngược lại, chữ cuối câu trước vần trắc chữ thứ năm câu sau vần trắc Cả dân ca dung nạp vần bằng, trắc gieo vần tạo nhịp, khiến cho dân ca uyển chuyển, linh hoạt Điều có ý nghĩa việc thể tâm hồn, tình cảm người: êm đềm, lắng đọng, mạnh mẽ, mãnh liệt Vì ưu đó, thể thất thất lưu thủy sử dụng sáng tác lượn cọi, phong slư, lượn then… so với lượn slương, tiểu loại rộng rãi nội dung hát Việc sử dụng thể thất ngơn có liên quan đến đội ngũ sáng tác dân ca Tày, bao gồm nghệ nhân Trong lượn cọi, có mà có câu gồm tiếng, kiểu biến thể Lúc này, việc gieo vần cuối câu trước rơi vào tiếng câu tiếp Như thế, gieo yêu vận chữ lưng không cố định tiếng thứ mấy, trừ tiếng cuối Chẳng hạn: hóa Kinh, Hán tới thi pháp lời thơ nghệ thuật dân ca trữ tình sinh hoạt Tày Chẳng hạn, thôn Đồng Uẩn, xã Phúc Chu, huyện Định Hóa, tỉnh Thái Nguyên có nghệ nhân Lưu Xuân Lai, xã Hưng Khánh, huyện Trấn Yên, tỉnh Yên Bái có nghệ nhân Hồng Kế Quang, xã Tân An, huyện Chiêm Hóa, tỉnh Tuyên Quang có nghệ nhân Hà Phan, Hà Thuấn…Họ người biết nhiều, giỏi sử dụng sáng tác dân ca Họ có vai trò lớn việc trau dồi vần điệu dân ca, tạo nên thể thơ với quy cách vần điệu ngày ổn định 3.2 Nguyên nhân dẫn đến ảnh hưởng văn Sự tác động văn hóa Kinh, Hán đến nhiều đặc điểm thi pháp lời thơ nghệ thuật dân ca trữ tình sinh hoạt người Tày xuất phát từ Hua cẳm moóc tỏa trình giao lưu, tiếp biến văn hóa Kinh, Hán, Tày, xảy hai nguyên nhân: nguồn gốc dân tộc địa bàn Cần tồn mì lục nhạn mà nòn… [7, tr 14] cư trú (Đầu hơm mây che bản/Đồn có nhạn qua đêm…) [7, tr 322] 30 có tài, trí thức bình dân dân tộc Ở vùng, lên vai trò nghệ nhân dân gian tiếng Thứ nhất, nguồn gốc dân tộc: Người Kinh lên sinh sống vùng người Tày, lâu dần bị đồng hóa H.X.Huong / No.09_Sep 2018|p.26-32 thành người Tày theo lối “Kinh già hóa thổ” (Keo ké piến Tày) Họ bị đồng hóa thành người Tày nam Choang Quảng Tây (Trung Quốc) đến vùng Đơng Bắc Việt Nam Trong q trình cộng cư họ lí cụ thể sau: Đơng Bắc vùng có vị trí chiến lược quan trọng người Tày xảy tượng hóa Tày, phổ biến địa phương Cao Bằng, Lạng Sơn, Bắc việc củng cố an ninh quốc phòng Việt Nam Kạn Trong lịch sử, triều Nguyễn có chủ trương Vì thế, triều đình phong kiến buộc phải ý áp đặt thống trị lên vùng Sau khởi đổi người Nùng Cao Bằng thành người Thổ, tức Tày địa (năm Minh Mệnh thứ 13) Theo đó, nghĩa Nùng Trí Cao, nhà Lý triều đại phong kiến tổ chức cai trị nhân dân vùng người Choang từ Trung Quốc sang Việt Nam 200 năm, không sống tụ cư, không giữ biên giới chặt chẽ cách thực chế độ lưu quan Các vị quan lên cai trị vùng Tày thường đem sắc dân tộc gọi Tày Khi người Nùng vào Việt Nam mang theo yếu tố văn hóa theo gia quyến, binh lính, phu phen tạp dịch… lên Hán ăn sâu vào máu thịt họ Trung chiêu dân lập ấp trở thành quý tộc địa phương, cha truyền nối cai trị vùng Trong trình cư Quốc Điều khiến cho văn hóa Hán ảnh hưởng đến văn hóa Tày trực tiếp qua văn hóa phận trú lâu đời địa phương, người Kinh dần bị Tày hóa người đến từ Trung Quốc Bộ phận người Tày gốc Kinh xuất phát từ nguồn binh lính dẹp loạn miền núi, sau lại thơng qua người Kinh, biểu việc mở trường lớp học hành, thi cử, truyền bá văn tự, văn hóa Hán địa phương kết với người miền núi, sinh lập vùng Tày, góp phần hình thành lớp nhà nho bình dân nghiệp đây, cháu nhiều đời bị Tày hóa dân tộc Tiếp theo ảnh hưởng văn hóa Hán Các chiến tranh lực phong kiến Thứ hai, người Tày có tiếp xúc văn hóa với nước nhằm tranh chấp quyền lực có ảnh hưởng đinh tới lịch sử hình thành dân tộc Tày người Kinh người Hán nhiều người Tày chủ yếu sinh sống vùng đất giáp ranh Hán – Kinh Ấy đại, điển hình chiến tranh tập đồn Lê – Trịnh Mạc kéo dài gần suốt kỉ XVII vùng đất bắc Hán, xuôi Kinh Người Tày có câu: Đoi Keo piạc, đoi Hác mà (Mưa ngâu từ miền Kinh hết, Khi nhà Mạc thất miền xuôi phải chạy lên mưa ngâu từ miền Hán về) [5, tr 251] chiếm đóng Cao Bằng (1595 – 1667) Năm 1667, nhà Mạc diệt vong Con cháu dư đảng nhà Mạc Như thế, người Tày chịu ảnh hưởng từ người Kinh thông qua phận người Kinh hóa Tày và; chịu ảnh phải sống mai danh ẩn tích, đồng hóa với người Tày, góp phần tạo nên phận lớn người Tày gốc hưởng văn hóa Hán gián tiếp thơng qua sách người Kinh trực tiếp thông qua phận người Nùng Kinh Cao Bằng, Lạng Sơn người đồng tộc đến từ Trung Quốc hóa Tày Đồng thời, ảnh hưởng có ngun nhân từ việc Ngồi ra, phận người Kinh hóa Tày bao gồm thầy đồ miền xuôi lên miền núi dạy học nhân dân miền xi bị nạn đói kém, loạn lạc, phải chạy lên miền núi, lại địa phương, làm ăn lâu đời bị đồng hóa thành người Tày người Tày sống cộng cư, cận cư người Kinh, Hán Kết luận Do đặc điểm nguồn gốc dân tộc địa Như thế, từ kỉ XI trở đi, với việc biên giới bàn cư trú, văn hóa Tày có giao lưu, tiếp biến với văn hóa Kinh, Hán Sự ảnh hưởng văn hóa Việt Trung quy định rõ ràng việc củng cố quyền lực nhà nước phong kiến tập quyền Kinh, Hán tới thi pháp lời thơ nghệ thuật dân ca trữ tình sinh hoạt Tày rõ, thể ba phương triều đại, dân tộc Tày vùng Đông Bắc hình diện: Ngơn ngữ, điển tích, thể thơ Sự ảnh hưởng thành nhờ có tham góp phận Kinh hóa Tày Bên cạnh đó, văn hóa Hán lại thường ảnh hưởng khiến cho dân ca trữ tình sinh hoạt Tày mang màu sắc trí tuệ, bác học dần tiến tới chuyên nghiệp hóa, đến vùng Tày thơng qua vai trò phận người Nùng hóa Tày phận người đồng tộc đến gần với văn học thành văn tương quan so với dân ca số dân tộc khu vực miền núi phía Bắc từ bên biên giới Đây người có nguồn gốc với người Tày Việt Nam, di cư từ vùng Thái, Sán Dìu, Dao, H’Mơng… Điều đáng q q trình tiếp thu, người Tày không tiếp thu 31 H.X.Huong / No.09_Sep 2018|p.26-32 ngun vẹn mà tiếp thu có biến cải Nhờ tiếp thu có biến cải mà dân ca trữ tình sinh hoạt Tày mang vùng biên giới phía Bắc Việt Nam, Nxb Văn hóa dân tộc, Hà Nội; vẻ đẹp vừa trang trọng, kiểu cách, lại vừa tự nhiên, đậm đà sắc dân tộc Hoàng Văn Páo (chủ biên) (2012), Lượn Tày: Lượn Tày Lạng Sơn, lượn slương, Nxb Văn hóa dân tộc, Hà Nội; TÀI LIỆU THAM KHẢO Hoàng Triều Ân (chủ biên) (2014), Thành ngữ Tục ngữ - Ca dao dân tộc Tày, Nxb Văn hóa dân tộc, Hà Nội; Phương Bằng (sưu tầm, phiên âm chữ Nôm dịch) (2012), Phong slư, Nxb Văn hóa dân tộc, Hà Nội; Hoàng Thị Cấp (sưu tầm dịch) (1994), Chồm bjoóc mạ, Nxb Văn hóa dân tộc, Hà Nội; Nhiều tác giả (1970), Rọi (Vốn cổ văn học dân tộc Tày – Nùng), Nxb Dân tộc Việt Bắc; Nhiều tác giả (2000), Nguồn gốc lịch sử tộc người 7.Lục Văn Pảo (sưu tầm, phiên âm dịch) (1991), Lượn cọi, Nxb Văn hóa dân tộc, Hà Nội; Trung tâm Khoa học Xã hội Nhân văn quốc gia (2002), Tổng tập Văn học dân gian người Việt, tập 15 – Ca dao, Nxb Khoa học Xã hội, Hà Nội; Viện Nghiên cứu văn hóa (2007), Tổng tập văn học dân gian dân tộc thiểu số Việt Nam, tập 18 – Dân ca, Nxb Khoa học Xã hội, Hà Nội; 10 Viện Nghiên cứu văn hóa (2007), Tổng tập văn học dân gian dân tộc, Tập 19 – Dân ca, Nxb Khoa học Xã hội, Hà Nội Influence of Kinh – Han culture on prosody of lyrical folk songs of Tay people Ha Xuan Huong Article info Recieved: 19/5/2018 Accepted: 10/9/2018 Keywords: Affection, language, culture, romantic folk song, Kinh people, Han people, Tay people 32 Abstract Due to the process of exchanging Kinh, Han, Tay, Kinh and Han cultures, brought a great impact on the poetic verse of Tay folk songs on three aspects: language, classic reference and prosody It is a mixture of Tay lyrical languageandVietnamese language, most of it is from Han - Viet in poetry art This led to the use of many of the Han and ethnic classic references The main prosodyof lyrical folk songs of Tay people is the loss of two languages is seven and seven – lined stanza These charcteristics make Tay folk songs more intellectually and closer to the literary writing of the Kinh, Han However, in the process of acquisition, the Tay people has transformed some of the factors influenced to fit the psychological characteristics of the people That makes the lyric of the Tay folk songs bringing beauty and sophistication, style, just natural, simple ... liệu lời thơ nghệ thuật dân ca trữ tình sinh hoạt Tày Điều dễ nhận thấy lời thơ có đan xen dân ca trữ tình sinh hoạt Tày theo hình thức song ngữ Tày – Việt sớm Rọi (Vốn cổ văn học dân tộc tiếng Tày, ... hạn: hóa Kinh, Hán tới thi pháp lời thơ nghệ thuật dân ca trữ tình sinh hoạt Tày Chẳng hạn, thơn Đồng Uẩn, xã Phúc Chu, huyện Định Hóa, tỉnh Thái Nguyên có nghệ nhân Lưu Xuân Lai, xã Hưng Khánh,... dân ca, tạo nên thể thơ với quy cách vần điệu ngày ổn định 3.2 Nguyên nhân dẫn đến ảnh hưởng văn Sự tác động văn hóa Kinh, Hán đến nhiều đặc điểm thi pháp lời thơ nghệ thuật dân ca trữ tình sinh

Ngày đăng: 10/01/2020, 17:15

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan