Dịch tiêu đề báo chí và việc đảm bảo đặc trưng văn hoá - dân tộc trong ngôn ngữ của tiêu đề báo chí

8 261 2
Dịch tiêu đề báo chí và việc đảm bảo đặc trưng văn hoá - dân tộc trong ngôn ngữ của tiêu đề báo chí

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

Lý luận dịch ngôn ngữ xem xét việc dịch thuật như là một sự chuyển mã, là một sự cải biến giữa các ngôn ngữ, là một hoạt động sáng tạo ngôn ngữ từ văn bản gốc. Thực tế cho thấy, ngôn ngữ là một loại mã đa chức năng, đa biến thể trong giao tiếp.

Tạp chí Khoa học Viện Đại học Mở Hà Nội 52 (02/2019) 54-61 54 DỊCH TIÊU ĐỀ BÁO CHÍ VÀ VIỆC ĐẢM BẢO ĐẶC TRƯNG VĂN HOÁ - DÂN TỘC TRONG NGƠN NGỮ CỦA TIÊU ĐỀ BÁO CHÍ Nguyễn Thị Vân Đơng, Đặng Thị Thùy *†‡ Ngày tòa soạn nhận báo: 6/8/2018 Ngày nhận kết phản biện đánh giá: 4/2/2019 Ngày báo duyệt đăng: 25/2/2019 Tóm tắt: Lý luận dịch ngơn ngữ xem xét việc dịch thuật chuyển mã, cải biến ngôn ngữ, hoạt động sáng tạo ngôn ngữ từ văn gốc Thực tế cho thấy, ngôn ngữ loại mã đa chức năng, đa biến thể giao tiếp Vì trình dịch quan sát trực tiếp được nên phải đánh giá qua kết dịch; so sánh đối chiếu với gốc, qua đó, có sở để đánh giá kết trình dịch Đối với tiêu đề báo chí, loại văn đặc biệt, việc tìm phương pháp chuyển nghĩa hiệu để vừa đảm bảo nghĩa gốc văn vừa đảm bảo dụng ý người đặt tiêu đề, thật đòi hỏi người dịch phải có nhiều kỹ Trong số kỹ này, kỹ phân tích ngữ dụng, phân tích ngữ pháp phân tích ngơn cảnh dịch vô cần thiết Trong viết này, đưa số minh họa cụ thể cho công tác dịch tiêu đề việc đảm bảo đặc trưng văn hố - dân tộc ngơn ngữ tiêu đề báo chí nói chung Từ khóa: q trình dịch, kỹ năng, đặc trưng văn hoá - dân tộc, tiêu đề báo chí Lý luận và thực tiễn dịch thuật các tiêu đề báo chí Anh, Việt 1.1 Những quan điểm lý thuyết dịch Phiên dịch hay dịch thuật có quan hệ chặt chẽ với ngôn ngữ học đối chiếu lý luận lẫn thực tiễn cơng tác phiên dịch ln có quan hệ tới hai ngôn ngữ Hiện yêu cầu công việc phiên dịch ngày * Trường Đại học Mở Hà Nội cao, tăng theo với giao lưu phát triển xã hội cho hội nhập quốc tế u cầu đòi hỏi phải nghiên cứu giải vấn đề dịch thuật bình diện thực tiễn bình diện lý luận Nhiều người cho rằng, người dịch phải nắm vững hai ngôn ngữ cấu trúc hành chức nó, mà phải có khiếu thẩm mỹ cảm thụ Nghiên cứu trao đổi ● Research-Exchange of opinion văn học tốt Và thêm cần có hiểu biết văn hóa, lịch sử, phong tục đất nước với văn học tương ứng Điều chưa đủ Lý luận dịch ngơn ngữ xem xét việc dịch thuật chuyển mã, cải biến ngôn ngữ, hoạt động sáng tạo ngôn ngữ từ văn gốc Thực tế cho thấy, ngôn ngữ loại mã đa chức năng, đa biến thể giao tiếp Dịch thuật có quan hệ đến thuộc tính chất ngôn ngữ: ngôn ngữ hệ thơng tín hiệu đặc biệt phương tiện giao tiếp trọng yếu người 1.2 Đặc điểm của môn lý luận phiên dịch và nhiệm vụ của mới quan hệ với nghiên cứu đới chiếu Khi nhìn nhận phiên dịch chuyển mã hai ngơn ngữ trước hết cần miêu tả phương tiện biểu đạt khác nhau, sau tuyển chọn phương tiện theo tỉ trọng tác động tiêu chuẩn ngồi ngơn ngữ Trong nghiên cứu này, chúng tơi khơng có điều kiện dừng lại phân tích chi tiết, xin tóm tắt vài điều đặc điểm của môn lý luận phiên dịch và nhiệm vụ của để từ tìm thấy mối quan hệ với nghiên cứu đối chiếu, là: 1.2.1 Q trình dịch xem cải biến hai ngơn ngữ, nội dung nguyên dịch hoàn toàn phương tiện biểu đạt hai ngơn ngữ có khác Vì q trình dịch khơng thể quan sát trực tiếp nên phải đánh giá qua kết dịch; so sánh đối chiếu với 55 gốc, qua đó, có sở để đánh giá kết trình dịch Trong nghĩa rộng, mối quan hệ ngơn ngữ học đối chiếu với lý thuyết phiên dịch chặt chẽ, R Jakobson rõ, so sánh hai ngơn ngữ có quan hệ với phiên dịch Những phân tích kết luận lý thuyết phiên dịch bổ ích nghiên cứu đối chiếu Lý luận phiên dịch được coi phận ngôn ngữ học so sánh, có đối tượng ngữ nghĩa, được nghiên cứu văn cảnh mối tương ứng động 1.2.2 Theo đặng Đình Cung [01, 35], khái niệm dịch hiểu theo nhiều cách khác nhau, lại có hai cách hiểu sau đây: (1) Dịch kết hoạt động dịch mà kết văn hay ngôn dịch; (2) Dịch hoạt động hai ngôn ngữ Trong viết này, sử dụng thuật ngữ “dịch” nghĩa thứ hai Trước hết, cần xác định rõ dịch hoạt động giao tiếp song ngữ phức tạp, mà thơng qua thơng tin văn hay ngơn chuyển từ ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ đích phương tiện ngơn ngữ "Đây hoạt động giao tiếp đặc biệt vì thân người dịch phải tham gia vào trình giao tiếp chủ thể trình này" [01, 35] Quá trình giao tiếp dịch thuật thể qua sơ đồ sau: 56 Nghiên cứu trao đổi ● Research-Exchange of opinion Sơ đồ 4.1 Quá trình giao tiếp dịch thuật Nguồn: Đặng Đình Cung [18, 35] Có thể thấy, thân người dịch phải tham gia vào trình giao tiếp khơng phải chủ thể q trình Giả sử (A) (B) giao tiếp mà không hiểu ngôn ngữ nhau, họ cần tới phiên dịch (A) (B) chủ thể q trình giao tiếp này, người dịch yếu tố trợ giúp Trong trình thực dịch thuật, người dịch phải thông thạo yếu tố ngơn ngữ mà phải nắm yếu tố phi ngôn ngữ vốn chi phối văn bản, ngơn hành vi giao tiếp - yếu tố văn hoá, đối tượng truyền đạt thơng tin, mục đích truyền đạt thơng tin, hồn cảnh thực giao tiếp Đây yếu tố mà theo Đặng Đình Cung [18,35], gọi nội ngơn, cận ngôn ngoại ngôn đảm bảo cho hoạt động giao tiếp thành công 1.2.3 "Phải xem dịch thành tố nằm hệ thống dạy học ngoại ngữ, kỹ cần phải được đào tạo quy trình đào tạo ngoại ngữ" [18, 36] Dịch yêu cầu đến tất yếu tố thuộc bên bên ngồi ngơn ngữ thơng qua hoạt động dịch, kiến thức kỹ người học thể cách rõ ràng Theo chúng tôi, mục tiêu dịch phải tăng cường lực ngôn ngữ khả giao tiếp hai ngôn ngữ Mục tiêu lớn thứ hai hình thành phát triển lực dịch nghề nghiệp Ngồi ra, để thực thành cơng hoạt động dịch phải cung cấp cho học viên khối lượng thơng tin lĩnh vực khác Ví dụ: để phục vụ cho mục tiêu thứ cần hồn thiện lực ngơn ngữ, văn hố giao tiếp Theo đó, chúng tơi cho dạy lý thuyết thực hành dịch, thiết phải có loại hình tập so sánh văn ngơn ngữ gốc ngơn ngữ đích, tập phân tích câu, hệ thống yếu tố đặc thù ngôn ngữ, phong cách văn bản, phương tiện biểu đạt văn bản, nghi thức lời nói giao tiếp chuẩn mực v.v… Đối với mục tiêu thứ hai, chúng tơi đề cập tới loại hình tập liên quan đến nhận dạng, đánh giá dịch, hình thành phát triển kỹ chuyển dịch hoạt động thực tiễn dịch viết - viết, nghe viết, viết - nói, nói - nói chiều hai chiều Một sớ khó khăn cơng tác dịch tḥt nói chung và dịch tiêu đề báo chí nói riêng Để đạt hai mục tiêu đề cập, trước hết cần cung cấp cho người dịch lượng kiến thức tối thiểu lý thuyết dịch Các tích chất đặc thù văn hố ngơn ngữ gốc ngơn ngữ đích cần trang bị cho họ trước tiến hành thực hành dịch nhằm đáp ứng hai mục tiêu Ngồi ra, cần tính đến đặc điểm phong cách ngôn ngữ sử dụng Nghiên cứu trao đổi ● Research-Exchange of opinion hoạt động dịch cụ thể nhằm hạn chế số khó khăn cho cơng tác dịch thuật nói chung dịch tiêu đề báo chí nói riêng, như: - Những từ ngơn ngữ khơng tìm được từ tương đương về nghĩa ngôn ngữ (trừ thuật ngữ); - Câu viết ngôn ngữ không hồn tồn tưong đương về nghĩa với câu ngơn ngữ kia; - Có tin (và tăng thêm lượng tin ngữ nghĩa) câu dịch Nếu xét tới phân biệt thông tin miêu tả với thông tin liên cá nhân, phân biệt thông tin tường minh với thơng tin hàm ẩn, độ chênh ngữ nghĩa dịch chủ yếu xảy khu vực thông tin liên cá nhân Trong lĩnh vực thơng tin miêu tả, trừ trình độ người dịch cỏi, hồn tồn làm cho độ chênh không xảy F De Saussure với phân biệt ngơn ngữ lời nói giúp thấy cần phân biệt phương tiện ngôn ngữ với phương tiện lời nói Về nguyên tắc, thơng tin miêu tả từ chênh ngơn ngữ (thậm chí có lỡ hổng từ vựng: có vật tượng có từ tương ứng ngơn ngữ mà khơng có từ tương ứng ngơn ngữ kia), biện pháp liên kết từ (cụm từ hay câu) tạo ngoại biểu đồng nghĩa ngôn ngữ khác Dịch tiêu đề báo chí và việc đảm bảo đặc trưng văn hoá - dân tộc ngôn ngữ của tiêu đề báo chí 57 Đối với tiêu đề báo chí, loại văn đặc biệt, việc tìm phương pháp chuyển nghĩa hiệu để vừa đảm bảo nghĩa gốc văn vừa đảm bảo dụng ý người đặt tiêu đề, thật đòi hỏi người dịch phải có nhiều kỹ Trong số kỹ này, kỹ phân tích ngữ dụng, phân tích ngữ pháp phân tích ngơn cảnh dịch vơ cần thiết Phân tích ngữ dụng xây dựng phần trình dịch Về vấn đề này, Hoàng Văn Vân "Nghiên cứu dịch thuật" [97], luận bàn kỹ Về lý thuyết dịch thuật, quan tâm tới nhận định sau tác giả: - Biết liên hệ hình thức ngơn ngữ với đích giao tiếp cụ thể trọng tâm lực giao tiếp người giao tiếp [97, 165]; - Hình thức hành động lời nói hàm hình thức hành động lời nói khác [97,176]; - Nếu thông dịch viên quan tâm tới việc chuyển ý nghĩa ngôn ngữ nguồn thấy ngữ đích có cách để diễn đạt ý nghĩa mong muốn [97, 209]; - Một thơng dịch viên có lực phải tránh việc dịch nghĩa đen phải cố gắng tìm cách dịch đặc ngữ ngữ đích [97, 210]; - Trong dịch đặc ngữ, để giữ ý nghĩa ngôn ngữ nguồn thơng dịch viên phải hy sinh cấu trúc [97, 209]; - Trong nhiều nét nghĩa khảo sát dịch thuật, nét nghĩa quan trọng là: (1) ý nghĩa có vai trò trọng tâm 58 Nghiên cứu trao đổi ● Research-Exchange of opinion dịch, (2) dịch ngành ngôn ngữ học đa ngành, (3) đơn vị dịch ngôn bản, (4) dịch thơng dịch viên phải phân tích ngơn cảnh, ngữ nghĩa (ngôn ngữ ngữ dụng) ngữ pháp ngôn bản…, sỏ họ chuyển ý nghĩa ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích cách tương đương [97, 276] Hồng Văn Vân cho rằng: mơ hình ngữ pháp chức Halliday chấp nhận làm khung lý thuyết cho nhiều cơng trình nghiên cứu dịch thuật lẽ mơ hình ngữ pháp dựa khung lý thuyết chức đặc điểm chức thể ba khía cạnh có liên quan chặt chẽ đến nhau: (1) phân tích ngơn bản, (2) phân tích thành phần cấu trúc ngơn ngữ, (3) phân tích hệ thống [03, 110] Những vấn đề lý luận nghiên cứu dịch thuật Hoàng Văn Vân sở quan trọng cho phần minh họa cụ thể cho công tác dịch tiêu đề việc đảm bảo đặc trưng văn hố - dân tộc ngơn ngữ tiêu đề báo chí Dịch tiêu đề và việc đảm bảo đặc trưng văn hoá - dân tộc ngôn ngữ của tiêu đề báo chí Các nhà nghiên cứu đặc trưng văn hoá dân tộc giao tiếp ngôn ngữ tạo thành từ hệ thống nhân tố quy định khác biệt cách tổ chức, chức cách thức tiến hành trình giao tiếp tiêu biểu cho cộng đồng văn hố dân tộc (hoặc cộng đồng ngơn ngữ) Các nhân tố nhân tố gắn với truyền thống văn hố, với hồn cảnh xã hội chức giao tiếp, với tâm lý học dân tộc, với có mặt ý khái niệm đặc thù hay gắn với đặc điểm ngôn ngữ cộng đồng Nghiên cứu đặc trưng văn hoá dân tộc tiêu đề báo chí, để việc dịch tiêu đề đạt hiệu quả, xem xét yếu tố sau: Thứ nhất, đặc trưng văn hoá dân tộc của tiêu đề báo chí thể hiện qua nghĩa từ Đặc trưng văn hoá dân tộc từ biểu đậm nét ý nghĩa biểu trưng Xét tiêu đề tiếng Anh sau (REVIEW): Carrot, not stick Tiêu đề dịch là: "Mềm mỏng"; "Xoa mà khơng đấm" "Vừa đấm vừa xoa" Trong văn hoá người Anh, hình tượng gậy tượng trưng cho bạo lực, hình tượng củ cà rốt tượng trưng cho bình ổn, nên nghĩa biểu trưng hai từ này, dịch sang tiếng Việt phải tìm hình tượng tương ứng nghĩa biểu trưng văn hoá người Việt "Đấm" “xoa” thể hai nghĩa trái ngược nhau, mềm mỏng, linh hoạt công việc, biết “cương”, “nhu” lúc Đây trường hợp người dịch có khả tìm biểu trưng tương ứng hai ngôn ngữ nên thuận lợi cho việc diễn đạt, tiêu đề dịch, người dịch tìm biểu trưng tương ứng Việc sử dụng từ mang nghĩa biểu trưng văn hoá nhà báo quan tâm đặc biệt, việc viết tiêu đề báo chí Thứ hai, đặc trưng văn hố dân tộc tiêu đề báo chí thể hiện sự phạm Nghiên cứu trao đổi ● Research-Exchange of opinion trù hoá hiện thực và tranh ngơn ngữ giới Có thể tìm vơ số kiện chứng tỏ thể liên tục giới khách quan ngôn ngữ phân cách theo kiểu khác biểu cách khác ngôn ngữ Cùng vật, tượng, biểu ngôn ngữ khác với mức độ phân hố khác [89, 29] Con người hình thành nên nhìn giới tranh giới thơng qua ngơn ngữ, ngơn ngữ góp phần vào hình thành nên cách nhìn đặc biệt giới cộng đồng người ngữ Xét tiêu đề sau (CNN): Cambodia 's children plug into the information superhighway (Trẻ em Campuchia truy cập siêu xa lộ thơng tin) Superhighway cách nhìn người Anh đường cao tốc rộng, có dung lượng xe lớn chạy với tốc độ cao Từ đó, để diễn tả nhanh chóng tiện lợi khơng giới hạn thơng tin ngày nay, có từ superhighway diễn tả hết tính ưu việt phương tiện thơng tin đại Còn cách nhìn người Việt, khơng thể dịch "siêu cao tốc", cao tốc (tốc độ cao) nói tốc độ chuyển động vật bề mặt vật khác (trong khơng gian thời gian) Còn xa lộ nói nơi để vật vận động với tốc độ cao, khơng thể dịch tiếng Việt "siêu cao tốc"; dịch vậy, người đọc hiểu nghĩa khác hoàn toàn Tiêu đề cần dịch "siêu xa lộ", loại đường có độ thống, rộng cực lớn, 59 phương tiện hoạt động với tốc độ cực cao Do vậy, cần ý đến đặc điểm định danh ngôn ngữ khác qua việc xem xét từ nguyên hình thái bên tên gọi nghiên cứu đặc trưng văn hoá dân tộc, đối tượng xem xét tiêu đề báo chí, với phong cách đặc biệt báo chí Xét tiêu đề tiếng Việt sau (HÀ NỘI MỚI): Mất sành sanh Từ láy “sạch sành sanh” tạo ấn tượng nhiều so với tính từ khác có nghĩa “Sạch sành sanh” mang nghĩa: hết, khơng dấu vết nào, lúc trước có nhiều Tiêu đề dịch sang tiếng Anh "lose all and all” dù mặt nghĩa chưa hẳn phải tương đương Thứ ba, đặc trưng văn hoá - dân tộc thể qua chuyển nghĩa của từ tiêu đề báo chí Có thể nói, liên tưởng chuyển nghĩa vốn bị tiên định điều kiện lịch sử, tâm lý cụ thể cộng đồng văn hố - ngơn ngữ, dẫn đến ý nghĩa chuyển ngơn ngữ khác Chuyển nghĩa ẩn dụ chuyển nghĩa hoán dụ hai số phương thức chuyển nghĩa thông dụng từ Đặc trưng văn hoá dân tộc chuyển nghĩa biểu chỡ sớ dạng chuyển nghĩa nào có ngơn ngữ này mà khơng có ngơn ngữ khác Điều thể chỗ việc chọn đặc trưng đối tượng làm sở trình chuyển nghĩa thường bị quy định phẩm chất, thuộc tính 60 Nghiên cứu trao đổi ● Research-Exchange of opinion đối tượng cộng đồng ngôn ngữ ý đến Mỗi cộng đồng chọn đặc trưng khác theo quan niệm riêng đối tượng Ví dụ: gấu với người Nga vật đáng yêu, chọn làm biểu tượng vận hội Olympic 1985, gấu với người Anh vật thơ lỡ, thơ tục Nên người Nga có đặc trưng hiền lành tính nết dược gọi gấu, với người Anh kẻ thơ lỡ gọi bear (con gấu) Với người Việt, gấu vật bất chấp khuôn phép nên tên gọi dùng để biểu trưng cho tính vơ kỷ luật hay người Xét tiêu đề sau báo Hà Nội Mới: Chụp ảnh mà gấu thế? Cũng gấu mỗi ngôn ngữ mang nghĩa biểu trưng khác nhau, tuỳ theo quan niệm, tập quán mỗi nước Do vậy, dịch tiêu đề sang tiếng Anh, người dịch phải lựa chọn chuyển nghĩa ẩn dụ tương đương sử dụng nghĩa trực tiếp từ điển, tránh mắc lỡi văn hố Thứ tư, đặc trưng văn hoá dân tộc của tư ngôn ngữ thể qua tiêu đề báo chí Đặc trưng văn hố dân tộc tư ngơn ngữ thể rõ thiên hướng "ưa thích" hay trội kiểu tư đó, cách nói cách nghĩ dân tộc định Chẳng hạn ta xem xét tiêu đề sau báo HÀ NỘI MỚI: Hỏi Trời! Trong tư người Việt, từ xa xưa coi trọng hình tượng "ơng Trời" Khi khó khăn, vướng mắc "Hỏi Trời", bày tỏ may mắn "nhờ Trời!", đau khổ, kêu than "Trời ơi!” Nên người ta gặp phải tình trạng xúc, gay cấn mà kêu ai, nhờ người ta "Hỏi Trời!" Còn người Anh, với họ, Chúa đấng tối cao Khi cần giúp đỡ, cầu xin, họ "Cầu Chúa!"; bày tỏ lòng biết ơn "ơn Chúa!"; bày tỏ tiếc rẻ "Chúa ơi!" "Lạy Chúa!” Do vậy, "ông Trời" không tồn tư người Anh "Đức Chúa" không tồn rộng rãi tư người Việt Vì thế, tiêu đề dịch sang tiếng Anh "God knows" Tương tự vậy, báo "Giáo dục Thời đại" có tiêu đề: Vào "lò… luyện thi! Có lẽ tư người Việt, nói đến lò cảm thấy bối nóng nực, ngột ngạt, căng thẳng nói đến luyện có lẽ gần nghĩa với "rèn rũa, nhồi nhét" nhiều nghĩa học ơn Ta biết "lò" chỡ đắp đất hay xây gạch tạo nhiệt độ cao để nung nóng, nấu nướng hay sưởi ấm (lò gạch, lò rèn, bếp lò) Vấn đề lò khơng phải nguyên vật liệu tạo nên để đạt chức nó, mà có nghĩa hàm ẩn là: sản phẩm tạo có chất lượng cao, đồng đều, có trình độ ngang Nhờ dung từ lò "Luyện" trộn, nhào (luyện vôi) cho dẻo nhuyễn, chế biến nhiệt độ cao (luyện thép), tập nhiều, thường xuyên để thành thục, nâng cao kỹ (luyện võ, luyện tập, luyện kim, ôn luyện) Bản thân từ "luyện" tiêu đề tạo cảm giác không giống từ "ơn" Người Anh khơng hiểu hết tiêu đề không Nghiên cứu trao đổi ● Research-Exchange of opinion hiểu hết dụng ý người Việt muốn ám khó khăn, phức tạp gian khổ thí sinh trước kỳ thi tuyển sinh vào trường đại học; em phải học ơn phòng học nóng nực, chật chội, ngột ngạt đông đúc, mùa hè đến Nó khơng giống từ "center" (trung tâm) quen thuộc với người Anh, nơi mà người học chăm sóc, quan tâm, bảo cặn kẽ với phương tiện học tập đại hiệu quả, phòng học rộng rãi, tiện nghi v.v Kết luận Nghiên cứu đặc trưng văn hố - dân tộc ngơn ngữ tư ngơn ngữ có ý nghĩa lớn lao khơng mặt lý luận, mà có ý nghĩa quan trọng thực tiễn, công tác giảng dạy tiếng Anh nói chung tiêu đề báo chí nói riêng Khi dạy tiếng Anh cho người Việt ngoại ngữ, trước hết phải dạy cách nói, cách nghĩ hay cách tư người Anh tránh tình trạng cách nghĩ người Việt phương tiện ngôn ngữ để diễn đạt lại tiếng Anh Qua số ví dụ phân tích tiêu đề báo chí tiếng Anh tiếng Việt, thấy tiếng Anh mang đặc trưng văn hố dân tộc tư ngơn ngữ theo kiểu người Anh, tiếng Việt mang đặc trưng văn hố dân tộc tư ngơn ngữ theo kiểu người Việt Việc giảng dạy học tập tiếng Anh người Việt tiếng Việt người Anh đòi hỏi người dạy người học phải dần lấp đầy các khoảng cách văn hoá, tránh hiểu sai, hiểu lầm sử dụng tiếng Anh tiếng Việt 61 Việc nghiên cứu đặc trưng văn hoá dân tộc ngơn ngữ tư ngơn ngữ có ý nghĩa to lớn không mặt lý luận, mà có ý nghĩa quan trọng thực tiễn, lĩnh vực dịch thuật giảng dạy ngoại ngữ Khi dịch tiêu đề báo chí từ tiếng Anh sang tiếng Việt hay ngược lại, để người Anh hay người Việt hiểu đúng, vấn đề quy tắc ngơn ngữ cần phải tn thủ, yếu tố văn hố dân tộc khơng thể thiếu Tài liệu tham khảo: Đặng Đình Cung, Góp phần xác định diện mạo môn dịch chương trình đào tạo không chuyên, “Khoa học ngoại ngữ”, Trường ĐHNN, H 2004, số 01 Hoàng Tuệ, Một số vấn đề ch̉n mục hóa ngơn ngữ, “Ngơn ngữ”, H., 1997, số 3-4 Hoàng Văn Vân, Nghiên cứu dịch thuật, Nxb KHXH, H., 2005 Nguyễn Đức Tồn, Đặc trưng văn hóa – dân tộc ngơn ngữ tư người Việt (trong so sánh với dân tộc khác), Nxb ĐHQGHN, H 2002 Ng̀n ví dụ minh họa: CNN Hà Nội Mới Giáo Dục & Thời Đại Review Địa tác giả: Trường Đại học Mở Hà Nội Email: donghm@yahoo.com ... ngoại biểu đồng nghĩa ngôn ngữ khác Dịch tiêu đề báo chí và việc đảm bảo đặc trưng văn hoá - dân tộc ngơn ngữ của tiêu đề báo chí 57 Đối với tiêu đề báo chí, loại văn đặc biệt, việc tìm phương... vấn đề lý luận nghiên cứu dịch thuật Hoàng Văn Vân sở quan trọng cho phần minh họa cụ thể cho công tác dịch tiêu đề việc đảm bảo đặc trưng văn hoá - dân tộc ngơn ngữ tiêu đề báo chí Dịch tiêu đề. .. đặc thù hay gắn với đặc điểm ngôn ngữ cộng đồng Nghiên cứu đặc trưng văn hoá dân tộc tiêu đề báo chí, để việc dịch tiêu đề đạt hiệu quả, xem xét yếu tố sau: Thứ nhất, đặc trưng văn hoá dân tộc

Ngày đăng: 10/01/2020, 01:40

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan