1. Trang chủ
  2. » Kỹ Năng Mềm

Chuẩn hóa xưng hô công sở

4 17 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Nội dung

Chuẩn hóa xưng hơ cơng sở 03/07/2014 07:50 Chuẩn hóa xưng hơ khiến mơi trường làm việc dân chủ hơn, công Thạc sĩ Vũ Thị Hiền, Phó viện trưởng Viện Khoa học tổ chức nhà nước (Bộ Nội vụ) cho biết Viện vừa Bộ Nội vụ giao chủ trì xây dựng Đề án chuẩn văn hóa cơng sở Để xây dựng đề án phải thành lập ban đạo, ban biên tập với tham gia, đóng góp ý kiến ngành, đơn vị liên quan Hiện chưa dự thảo đề án “Nhanh phải cuối năm sang năm sau hoàn thành đề án”, thạc sĩ Hiền cho biết Hiện có hai vấn đề việc xưng hô công sở, quan đơn vị Một làm để từ ngữ xưng hơ trở nên trung tính, để cơng việc trơi chảy Hai để trì tình thân công sở, điều chắn khiến cơng việc trơi chảy Chính thế, Bộ Nội vụ dự định tổ chức hội thảo văn hóa công sở, làm tiền đề đưa nghị định chuẩn văn hóa cơng sở, tránh xưng hơ khơng phù hợp Chú - cháu, bác - cháu, bố - Nhà văn học Lại Nguyên Ân cho biết việc chỉnh đốn xưng hô công sở nhà văn hóa Phan Khơi ghi chép thời kỳ Pháp thuộc Tuy nhiên, việc chỉnh đốn chỉnh đốn quan hệ quan - dân “Dân thường nghĩ quan hệ với quan quan cao xa Thành trông thấy quan lạy, chắp tay vái lấy vái để Thế người Pháp cấm việc lạy Cấm câu lạy quan lớn, bẩm quan lớn Thế chiến đấu dài dòng lắm, đến Pháp rút nhiều nơi quan láo dân hèn”, ơng Ân nói Theo ông Ân, cách xưng hô - cháu, bác - cháu, bố - công sở thể “tồn dư” khứ Thứ tập quán xấu thời quân chủ thực dân, dân thường khúm núm trước viên chức cai trị, dù người Việt hay nước ngồi Loại tồn dư thứ hai, tồn dư chế độ xã hội gia trưởng, phổ biến hệ thống xưng hơ đại từ tiếng Việt Nó khó trung tính mà mang định kiến thứ bậc, sai “Đã đến lúc nên học cách chuyển mối quan hệ thành khách quan”, ông Ân kết luận GS Nguyễn Đức Tồn, Viện trưởng Viện Ngôn ngữ cho điều Hàn Quốc, Nhật Bản làm Khi xưng hơ trực tiếp dùng chức danh, vắng mặt gọi ơng, bà Ơng Tồn cho cách hợp với văn hóa phương Đơng “Trong tiếng Việt khơng có đại từ khái qt ngôn ngữ châu Âu nên tốt xưng tơi; gọi theo chức danh, ví dụ giám đốc trưởng phòng tốt Gọi trang trọng nâng cao vị người gọi Còn xưng tơi thơi”, ơng Tồn nói Nhà nghiên cứu Trần Quang Đức, tác giả sách Ngàn năm áo mũ phân tích: từ “tơi” vốn có nghĩa phận tớ, thuộc hạ, sau dùng làm đại từ nhân xưng thứ nhất, tỏ ý khiêm nhường, hạ thấp trước đối phương Nhiều tư liệu ông Đức cho thấy vị quan thường mở đầu tờ khải câu: “Tôi cẩn khải lạy đức bề trên” Tuy nhiên, theo ông Đức, đại từ “tôi” sau dần thay đổi ngữ nghĩa, chuyển từ thái độ khiêm hạ sang ngang hàng, sử dụng trường hợp lịch Nội quy hay luật hóa ? GS Ngơ Đức Thịnh, Ủy viên Hội đồng Di sản quốc gia lại nêu góc nhìn văn hóa khác Việc xưng hơ bác - cháu, - cháu liên quan nhiều đến nguyên lý văn hóa “gia đình hóa xã hội” Cũng theo ơng Thịnh, mơ hình thân tộc phù hợp với quan điểm dĩ hòa vi q, mềm hóa quan hệ xã hội “Khi đặt vị trí cháu quan hệ khác Nó thân tình, uyển chuyển Nó khó thẳng thắn với Nó thể gia đình lớn Coi anh em bọc, quan hệ huyết thống, có ý nghĩa định nó, tạo cấu kết xã hội”, ơng Thịnh phân tích Chính mà theo ơng Thịnh, quan muốn quy định nội quy việc xưng hơ Tuy nhiên, khơng nên luật hóa điều Tại Nhật Bản Hàn Quốc, công sở có chuyện dùng tên riêng hay cách gọi “cha chú” để xưng hô với “cho thân mật” Phổ biến gắn chức danh với họ người đối thoại nhắc đến Chẳng hạn Chủ tịch Sato hay Trưởng phòng Lee Kể tập đồn, cơng ty mang tính gia tộc, gia đình cách xưng hơ trì, trừ trường hợp họp riêng, họp kín thành viên gia đình Ngồi ra, người vào làm sau gọi đồng nghiệp trước, nhiều kinh nghiệm “tiền bối” (Senpai - Nhật, Sunbae Sunbaenim - Hàn Quốc) Cách gọi mang tính trang trọng theo thứ bậc gọi đùa giới trẻ Việt Nam Tại Campuchia, công sở người nhỏ gọi đồng nghiệp lớn tuổi Bong + tên riêng người lớn tuổi gọi đồng nghiệp nhỏ tuổi Oun Pa-oun + tên Nhân viên gọi “sếp” nam Lok + tên (tương đương với ông) “sếp” nữ Lok Srey + tên (tương đương với bà) Dù đại từ nhân xưng nước phương Tây cho đơn giản có quy định bất thành văn, đặc biệt quốc gia “quý tộc” Ở Pháp, người vào làm nói chuyện theo “vouvoyer”, tức xưng hô với cách lịch “vous” “madame/monsieur” (bà/ông) Sau trở nên thân thiết, phần lớn chuyển từ “vouvoyer” sang “tutoyer”, tức thứ từ “vous” sang “tu/toi” “madame/monsieur” thành tên riêng, với cấp người lớn tuổi Tuy nhiên, có nhiều người muốn giữ nguyên tắc dù thân thiết cách mấy, người đối diện phải “vouvoyer” Danh Toại - Lan Chi (tổng hợp) “Quá quan trọng” PGS-TS Huỳnh Văn Sơn, Phó chủ tịch Hội Tâm lý học xã hội Việt Nam, cho rằng: “Việc đề chuẩn văn hóa ứng xử cơng sở q trình quan trọng để xây dựng văn hóa cơng sở Đạt việc tn thủ cần nhìn nhận nhiều góc độ Việc ' ! 7r M A ! p :;$ I F( M F(J J6 >? J; 5$ W A ! , ! ( L A ! I 01 $ d ' ( ! $ 36 @ !B ZA ! ' 5$ B $ ! A p :;$ I >? J; b LgJ (7 ! A B x J, ' :$ ' h# I # ! A !

Ngày đăng: 24/10/2019, 22:42

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

w