Trong Hội nghị Trung ương này đại kiệt tác TK của danh nhân văn hoa Nguyễn Du đã được huy động dùng làm tài liệu nghiên cứu cùng với nhiều tư liệu khác với vị trí: "TK tuyệt tác của Thi
Trang 1B Ộ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO Trường Đại Học Sư Phạm Thành Phố Hồ Chí Minh
ĐẶNG VĂN KIM
LUẬN VĂN THẠC SĨ NGỮ VĂN
Trang 3
MỤC LỤC
M ỤC LỤC 3
M Ở ĐẦU 6
1 Lí do chon đề tài: 6
2.L ịch sử vấn đề: 9
3.M ục đích nghiên cứu: 14
4.Phương pháp nghiên cứu: 15
5 Ph ạm vi nghiên cứu và những đóng góp khoa học của luân văn: 15
6 C ấu trúc của luân văn: 16
CHƯƠNG 1: KHÁI QUÁT NHỮNG ĐIỂM GIỐNG VÀ KHÁC NHAU GIỮA HAI TÁC PH ẨM 18
1.1.Kim Vân Ki ều truyện và Đoạn Trường Tân Thanh trong "tầm đón " của công chúng 18
1.1.1.Đối với Kim Vân Kiều truyện của Thanh Tâm Tài Nhân 18
1.1.2.Đối với TK của Nguyễn Du 21
1.2.Nh ững điếm giông và khác nhau giữa hai tác phẩm 24
1.2.1.Về cốt truvên 24
1.2.1.1.Tóm t ắt cốt truyện 24
1.2.1.2.Gi ống nhau 25
1.2.1.3.Nh ững điểm khác nhau ( Phần sáng tạo của Nguyễn Du) 26
1.2.2.Về hệ thống nhân vật: 33
1.2.3.Về chủ đề 41
1.2.4.Về phong cách học: 44
Trang 4CHƯƠNG 2: TRUYỀN THỐNG VĂN HÓA NGƯỜI VIỆT TRONG TRUYỆN
KI ỀU QUA ĐỐI SÁNH VỚI KIM VÂN KIỀU TRUYỆN 47
2.1.Văn hóa và truyền thông văn hóa: 47
2.1.1.Văn hóa là gì? 47
2.1.2.Truyền thông văn hóa 48
2.2.Truy ền thông văn hóa của người Việt 49
2.2.1.Nội dung văn hóa tinh thần của người Việt 49
2.2.2.Đôi nét bản sắc văn hóa Trung Quốc 53
2.3.Truy ền thông văn hóa người Viêt trong TK qua đối sánh với Kim Vân Kiều truyện 58
2.3.1.Triết lý TK là triết lý nhân dân 58
2.3.2.Truyền thông thương người như thương thân: 71
2.3.3.Văn hóa ứng xử giao tiếp 78
2.3.4.Truyền thống trong danh dự, giữ phẩm giá 94
2.3.5.Khuynh hướng thẩm mỹ Vỉẽt Nam 102
2.3.5.1 Người Việt ưa sự hài hòa cân đối, thích cái đẹp xinh khéo 102
2.3.5.2 Người Việt yêu thiên nhiên, gắn bó với thiên nhiên 104
CHƯƠNG 3: ĐỜI SỐNG VĂN HÓA KIỀU 110
3.1.Truy ện Kiều, một công trình văn hóa tổng hợp 110
3.2 Đời sống văn hóa Kiều 123
3.2.1.Truyên Kiểu sống trong ca dao tục ngữ 124
3.2.2.Truyện Kiều với văn học viết 126
3.2.3.Truyện Kiều trong các sinh hoạt văn hóa giải trí 128
3.2.3.1.Truy ện Kiều với sân khâu truyền thống: 128
3.2.3.2.T ập Kiều, lẩy Kiều: 128
Trang 53.2.3.3 Đố Kiều, bói Kiều: 129
3.2.4.Thơ viết về TK và Nguyễn Du: 131
3.2.4.1.V ịnh Kiều: 131
3.2.4.2.Truy ện Kiều - nguồn thi liệu phong phú cho các thi sĩ đời sau: 132
3.2.5.Truyện Kiều sống trong âm nhạc và hội họa: 137
3.2.6.Truyện Kiều sống trong báo chí 138
3.2.7.Truyện Kiều trong nhà trường và hoạt động nghiên cứu khoa học 140
3.2.8.Truyện Kiểu trong đời sống thường nhật: 141
K ẾT LUẬN 152
TÀI LI ỆU THAM KHẢO 156
I/ SÁCH VÀ T ẠP CHÍ VĂN HỌC: 156
II/CÁC LO ẠI BÁO VÀ TẠP CHÍ KHÁC: 161
Trang 6MỞ ĐẦU
1 Lí do chon đề tài:
Cuối thập kỉ 80 của thế kỉ XX từ sau Đại hội 6 Đảng Cộng sản Việt Nam năm 1986, đất nước ta bước vào một thời kì mới: Thời kì đổi mới mở cửa giao lưu và bằng công nghiệp hoá -
hiện đại hóa để đưa đất nước hướng đến mục tiêu dân giàu nước mạnh xã hội công bằng dân
chủ văn minh Công nghiệp hóa hiện đại hóa đất nước cũng đồng thời đặt chúng ta trước một nhiệm vụ không kém phần quan trọng là giữ gìn và phát huy bản sắc văn hóa của dân tộc Một
sự kết hợp hài hòa giữa phát triển kinh tế, kĩ thuật công nghệ, khoa học và việc bảo tồn phát huy nội lực văn hóa trong quá trình hoạch định chiến lược phát triển chung của đất nước mới là
sự thực hiện đường lối "văn hóa soi đường cho kiến quốc" (Hồ Chí Minh) một cách đúng đắn Các nước thuộc dạng "rồng" ở Châu Á đã cho chúng ta những bài học kinh nghiệm qui báu về lĩnh vực này Đảng Cộng sản Việt Nam đã nhận thức một cách bén nhạy và sâu sắc tầm quan
trọng của vấn đề này và đã dành hẳn một Hội nghị Trung ương (Hội nghị Trung Ương 5 khóa VUI diễn ra từ ngày 06 đến ngày 16 tháng 07 năm 1998 tại Hà Nội) để bàn về văn hóa trong tình hình mới Hội nghị đã ra Nghị quyết với nội dung chiến lược là " xây dựng và phát triển
nền văn hóa Việt Nam tiên tiến đậm đà bản sắc dân tộc" [2,7] Trong tư tưởng và quyết tâm của Đảng, của dân thì trọng tâm của sự nghiệp văn hoa là thế phát triển, là hướng đến "tiên tiến" và truyền thống-bản sắc không những cần được giữ gìn bảo tồn mà phải "đậm đà" để đủ làm cái
gốc vững
Trong Hội nghị Trung ương này đại kiệt tác TK của danh nhân văn hoa Nguyễn Du đã được huy động dùng làm tài liệu nghiên cứu (cùng với nhiều tư liệu khác) với vị trí: "TK tuyệt tác của Thi hào Nguyễn Du thật sự đã giữ vai trò quan trọng biết nhường nào làm những con người Việt Nam chúng ta xích lại gần nhau, sát cánh bên nhau thông cảm và đồng cảm ương đời sống thường nhật, trong lao động đấu tranh để bảo vệ và xây dựng Tổ quốc thân yêu của mình" (Tư liệu nghiên cứu Nghị quyết TW 5, Khoa VIII).[82,8]
Các Mác khi nói về văn nghệ đã xem đó là văn hóa thứ 3-văn hoá mang tính nghệ thuật
và cho rằng văn nghệ là một thứ "tinh thần thực tiễn" Như vậy, Mác đã khẳng định vai trò to
lớn, vị trí không thể thay thế được của văn nghệ trong đời sống xã hội Đồng chí Phạm Văn
Trang 7Đồng từng nói "cái cao quý của một đất nước của một dân tộc là ở giá trị văn hóa Văn học nghệ thuật có nhiệm vụ và có tác dụng to lớn trong việc sáng tạo nên những giá trị cao quí ấy" [71, 444] Có thể nói rằng nếu nghệ thuật là một loại văn hoa đặc biệt thì văn học là gương mặt tiêu biểu cho nền văn hoa dân tộc và "Khi Nguyễn Du viết Kiều đất nước hóa thành văn" (Chế Lan Viên) Nói đến bản sắc văn hoa là nói đến truyền thống văn hóa Nhà nghiên cứu văn học Nguyễn Văn Dân trong sách Nghiên cứu văn học lí luận và ứng dụng cho rằng truyền thống có
một ý nghĩa vô cùng to lớn, vì: " truyền thống vừa là một nguồn sống vừa là một nguồn sáng
tạo Nó là một nguồn sống bởi vì với tư cách là "bộ nhớ xã hội", nó cố định và bảo tồn mọi ý nghĩa và phương hướng chủ yếu của hoạt động của con người Nó là nguồn sáng tạo vì nó chứa đựng những thông điệp thực chất của nhân loại và đề xuất kinh nghiệm cho mọi thời đại lịch
sử Truyền thống là một yếu tố vĩnh hằng trong quá trình sáng tạo văn hóa, nó gắn liền với khái
niệm về tính trường tồn và liên tục của nhân loại ( ) là tiền đề cho mọi sự sáng tạo của con người" [42,111]
Tạo nên bản sắc văn hoa dân tộc có sự đóng góp không nhỏ của truyền thống văn hóa nghệ thuật Văn học thường được xem là "ngành công nghiệp nặng" của văn hóa tinh thần bởi
nó không chỉ là một lĩnh vực nghệ thuật tinh nhạy nhất mà còn gắn rất chặt với con người Không có con người sẽ không có văn học, không có con người sẽ không có tất cả nên không có
gì thuộc về con người lại xa lạ đối với văn chương Với một tác phẩm có sức sống kì lạ, và sự
cuốn hút như TK thì Nguyễn Du đã thực sự trở thành anh hùng trong lòng nhân dân, nhân loại như Các-Mác từng nói: "Đừng trách các nhà thơ tại sao không trở thành anh hùng ngoài chiến
trận, nếu thơ của họ được quần chúng chấp nhận thì họ đã trở thành anh hùng rồi đó" (Dẫn theo
Trần Đình Sử) và Hồ Chí Minh cũng từng xác định "văn hoá nghệ thuật cũng là một mặt trận" trong sự nghiệp xây dựng và bảo vệ Tổ quốc
Trong lần giỗ thứ 176 (năm 1996) của Nguyễn Du do Trung tâm nghiên cứu quốc học tổ
chức, Mai Quốc Liên khẳng định: "Nguyễn Du là đỉnh cao nhất, đỉnh cao càng nhìn càng thấy cao của văn hoa Việt Nam Nguyễn Du là lời kêu gọi chúng ta trở về truyền thống và phát triển
nó một cách sáng tạo thông minh Nguyễn Du là nơi tập hợp mọi tấm lòng người Việt ở khắp nơi trên hành tinh, dù khác biệt do hoàn cảnh và chính kiến, vẫn chung nhau hồn Việt, tiếng
Việt trong như ánh sáng, ngọt như mật ong, tinh tế và yêu thương ( ) Nguyễn Du là mái ấm
Trang 8của ngôi nhà tổ phụ, là nơi những đứa con khắp bốn phương trời trở về sau những chặng đường
lữ thứ " ( ) "TK là sự tổng hợp của nền văn hoa dân tộc và là sự " tiếp biến" đối với nền văn hoa Trung Hoa vĩ đại từ nghìn xưa" [35,208,209]
Có một sự thực cần được ghi lại là trong khuôn khổ "những phạm trù văn hóa trung đại" các nước Korea, Nhật Bản, Việt Nam đã tiếp nhận ảnh hưởng của vãn hoa Trung Hoa một cách
hệ thống và sâu sắc trên các lĩnh vực thiết chế tinh thần cũng như thiết chế tổ chức chính trị xã
hội trong đó nổi bật là các hệ tư tưởng và tôn giáo: Nho, Phật, Lão Trang
Do vậy những điểm tương đồng về văn hoa giữa hai dân tộc Việt-Hoa là lẽ đương nhiên
bởi hai lẽ: Thứ nhất là bản chất nhân loại của văn hoa: sáng tạo và thưởng thức-hưởng thụ văn hoa là nhu cầu tự thân, thứ hai là quá trình giao lưu ảnh hưởng qua lại lẫn nhau giữa hai dân tộc
"núi liền núi, sông liền sông " không thể không diễn ra từ rất sớm "nhất cận lân nhì cận thân" Tuy nhiên mỗi dân tộc trong quá trình tồn tại và phát triển ở điều kiện của mình đã tạo nên dấu
ấn bản sắc riêng, thành giá trị truyền thống không ai giống ai Trong sách Thử xét văn hoá văn
có nền văn hoa riêng (cả Thế giới có 34 nền văn hoá, nổi bật có 17 Quốc gia Châu Á có 5 nước
là Ẩn Độ, Trung Quốc, Triều Tiên, Nhật Bản và Việt Nam - Theo tư liệu của UNESCO) Lùi
về quá khứ gần 600 trước trong Tuyên ngôn độc lập lần thứ 2 Bình Ngô Đại Cáo, Nguyễn Trãi
đã từng khẳng định: Nước ta là một nước có nền văn hiến ngang hàng với Trung Quốc, "như nước Đại Việt ta từ trước phong tục Bắc Nam cũng khác"
Việc Nguyễn Du viết TK dựa vào tiểu thuyết KVKT của tác giả TTTN Trung Quốc là
một hiện tượng thuộc quy luật giao lưu -"tiếp biến" văn hoa có tính toàn cầu Song, số phận và đời sống của hai tác phẩm trong chiều dài lịch sử lại không giống nhau Chúng tôi nghĩ đó là do
bản sắc văn hoa giữa hai dân tộc khác nhau, tài năng hai tác giả khác nhau trong việc vận dụng truyền thống dân tộc trong quá trình sáng tạo
Việc so sánh sự giống nhau, khác nhau giữa hai tác phẩm đã tốn rất nhiều giấy mực, nhưng một hiện tượng phức tạp như thế chưa dễ có hồi kết Chúng tôi nhất trí với tác giả La Sơn Nguyễn Hữu Sơn ở chỗ: " Việc tiếp tục đi sâu nghiên cứu so sánh văn bản, giải mã đặc điểm sáng tạo trong sự chuyển hoá từ loại hình văn xuôi tự sự tới thi ca, từ tiểu thuyết chương
hồi vốn nghiêng về sự kiện tới loại truyện thơ với ưu thế phân tích, khái quát, nhấn mạnh yếu
Trang 9tố tâm lí, tâm trạng; và đặc biệt là sự chuyển tải nội dung tâm hồn dân tộc, ngôn ngữ dân tộc,
lối cảm và lối nghĩ dân tộc sẽ góp phần phát hiện sâu sắc, khách quan khoa học hơn giá trị TK-những cống hiến đích thực là của Nguyễn Du" [82,936] Vì thế trọng tâm mà luận văn quan tâm là vấn đề: "Sự chuyển tải nội dung tâm hồn dân tác, ngôn ngữ dân tộc, lối cảm, lối nghĩ
dân tác " hay nói cách khác luân văn sẽ tiếp cân TK ở phương diên bản sắc và truyền thống văn hoá của người Việt qua việc đối sánh vài KVKT
Chọn đề tài này, chúng tôi xuất phát từ những gợi ý đã nêu trên và về phía chủ quan là
một người trực tiếp làm công việc dạy học môn ngữ văn, chúng tôi muốn tích lũy thêm tri thức
về văn hóa văn học, nhất là các giá trị truyền thống của dân tộc, hy vọng có thể góp được phần
nhỏ bé nào vào đại cuộc "xây dựng và phát triển nền văn hóa Việt Nam tiên tiến, đậm đà bản
sắc dân tộc"
2.L ịch sử vấn đề:
Theo chúng tôi truyền thống văn hoa là những gì gắn rất chặt với tâm thức văn hoa và không gian văn hoa của cư dân một tộc người Có thể khái niệm vùng văn hoa đã có điểm xuất phát từ đây Với một tộc người chiếm số đông và có lịch sử phát triển, sự phân bố cư dân rộng
khắp trên tất cả các vùng miền của đất nước như dân tộc Việt thì việc xác định "chuẩn" những nét văn hoa truyền thống quả là một công việc chẳng dễ dàng gì Đây là một thách thức rất lớn đối với người nghiên cứu văn hóa Những hạn chế, sai sót của luận văn sẽ nảy sinh từ đây Nhìn tổng thể tình hình nghiên cứu văn học văn hóa về TK, có thể nói hướng tiếp cận của
luận văn không phải là một hướng đi hoàn toàn mới mẻ Song những công trình chuyên về góc
độ văn hóa, văn hóa truyền thống mà TK gợi ý thì chưa nhiều, vấn đề mà luận văn đề cập hãy còn rải rác trong các công trình nghiên cứu tổng hợp theo hướng nghiên cứu văn học chung và
nó chỉ được đề cập ở từng khía cạnh đơn lẻ tuy thuộc vào yêu cầu phục vụ cho từng tiểu mục Theo thống kê của nhà nghiên cứu Trần Đình sử (có thể chưa đầy đủ) đã có tới 661 đơn vị công trình nghiên cứu về TK của Nguyễn Du hoặc liên quan đến Nguyễn Du và TK số lượng công trình đồ sộ như thế đã phản ánh tính chất phức tạp ,đa diện nhiều chiều, nhiều bí ẩn, sức
gợi - dư ba có thể nói là vô cùng của kiệt tác Đúng như Trần Đình Sử nói "TK nói mãi không cùng" Như vậy đến với TK sẽ là dấn bước vào cánh rừng đại ngàn và khó tránh khỏi tình trạng
Trang 10tiến thoái lưỡng nan "vào rừng chẳng biết lối ra" Và như thế tác giả luận văn sẽ phải tự lượng
sức và cố gắng hết mình, khó thay!
So sánh TK và KVKT đã có nhiều công trình đề cập, và kết quả lại theo nhiều hướng khác nhau, theo tìm hiểu của chúng tôi thì ít nhất đã có ba khuynh hướng như sau:
*Thứ nhất: các nhà nghiên cứu cho rằng TK là một tác phẩm dịch; viết TK, Nguyễn Du
chỉ làm việc sao chép lại KVKT Khi phê bình cuốn văn học Việt Nam của G.Coocđiê, Hăngri Matspêrô đã viết: "Đối với tác phẩm của Nguyễn Du thì chữ dịch (Traduire) đúng hơn chữ
phỏng theo (Adapter) mà ông Coocđiê đã dùng vì tác phẩm ấy không có gì khác nguyên thư trừ
sự khác nhau về ngôn ngữ và thể văn thì không đáng kể" [49,34-54] Ý kiến trên cho đến gần đây cũng còn có người ủng hộ Chẳng hạn, nhà nghiên cứu Đổng Văn Thành khi so sánh Kim Vân Kiều của Trung Quốc và Việt Nam (thượng và hạ) đã viết: "Nhìn tổng thể, Tôi cảm thấy
TK của Nguyễn Du bất luận về nội dung, hay về nghệ thuật đều không vượt được trình độ của
TK là bản gốc mà nó mô phỏng, tức là Kiều truyện của Trung Quốc" [12,16] Mô phỏng hay là
dịch đều là những kết luận đáng được xem xét thật chu đáo, bởi đây là vấn đề hết sức tế nhị, hết
sức nhạy cảm Có điều nếu là tác phẩm dịch hay mô phỏng thì tại sao người ta lại dịch TK của Nguyễn Du ngược trở lại tiếng Trung Hoa Có lẽ để làm tài liệu tham khảo chăng?
*Khuynh hướng thứ hai cho rằng Nguyễn Du hoàn toàn sáng tạo TK
Tiêu biểu cho khuynh hướng này là học giả Phan Khôi, khi ông cho rằng "TK không phải
là tác phẩm dịch, cũng không phải phóng tác mà hoàn toàn sáng tạo" [52,68] Ý kiến của ông Phan Khôi không phải hoàn toàn vì "tự hào dân tộc", cũng không phải thiếu nhãn quan văn học
so sánh; về phương diện sáng tạo văn hoa không phải không có lí Hơn nữa nếu khảo sát một cách toàn diện, khách quan cả hai tác phẩm, đây là một ý kiến cần tham khảo nghiêm túc
*Khuynh hướng thứ ba là khuynh hướng cho rằng TK được Nguyễn Du viết trên cơ sở
tiếp thu và sáng tạo
Có thể đây là một hướng tiếp cận có khả năng phản ánh đúng bản chất vấn đề nên dễ được chấp nhận trong giới nghiên cứu chăng? Và độ tin cậy khoa học của hướng đi này đã được xác nhận: TK được sáng tạo trên cơ sở vay mượn cốt truyện của KVKT, chúng đã đi vào các sách giáo khoa và giáo trình cũng như các chuyên luận, tài liệu tham khảo Hầu hết các
Trang 11Giáo sư, các nhà nghiên cứu tên tuổi đều có hướng tiếp cận này khi cần so sánh Đây cũng là
một hiện tương có tính qui luật Chúng tôi tán thành ý kiến của ông Nguyễn Văn Dân, khi ông cho rằng: Vay mượn để sáng tạo là chủ động còn ảnh hưởng là khách quan Vì hoạt động sáng
tạo bao giờ cũng mang tính chủ quan và nói như Mác " sáng tạo theo qui luật của cái đẹp"
Sự thực của hiện tượng vay mượn để sáng tạo là có tính toàn cầu, vàv sự thực là những tác phẩm sáng tạo theo kiểu vay mượn là những kiệt tác nên tự nó không ảnh hưởng gì đến sáng tác của nhà văn Thậm chí, thời Phục Hưng, Chủ nghĩa cổ điển đã chủ trương "mô phỏng
cổ đại" không cần che đậy đã tạo ra một khối lượng sản phẩm sáng tạo đồ sộ thấm đẫm tinh
thần nhân văn của nhân loại Các tên tuổi mà lịch sử văn hóa của thế giới không thể quên như Coocnây (Pháp) khi sáng tạo "Lơ xít" đã mượn cốt truyện của nhà văn Tây Ban Nha, Castơrô Môlie(Pháp) khi "làm" Đông Gioăng cũng mượn truyền thuyết Tây Ban Nha Rồi "Lão hà tiện" cũng được lấy đề tài từ " Cái nồi của Bờ-lô-tờ" và ở vài tác phẩm thời cổ đại khác để tạo ra một
vở kịch nổi tiếng thế giới
Hay gần chúng ta hơn như tác phẩm "Dịch hạch" mang lại giải Nô-ben cho Anbe Camuy (Nhà văn Pháp, 1957), cũng mượn cốt truyện của một nhà văn Anh viết về bệnh dịch này xảy
ra ở Luân Đôn Lỗ Tấn (Trung Quốc) viết Nhật kí người điên cũng mượn cốt truyện tác phẩm
cùng tên của Gôgôn
Ởkhuynh hướng này, chúng tôi chú ý đến công trình của tác giả: Lê Trí Viễn, Nguyễn
Lộc, Trần Đình Sử, Đặng Thanh Lê, Hoài Thanh, Phan Ngọc, Nguyễn Thạch Giang, Vũ Hạnh,
La Sơn Nguyễn Hữu Sơn
Trong chương IV viết về Nguyễn Du Sách Giáo trình lịch sử văn học Việt Nam tập III
(1962)[20, mục 3, III], Giáo sư Lê Trí Viễn xem TK là một tác phẩm "diễn ca", nhưng "diễn ca
có giá trị sáng tạo", " Nguyễn Du giữ nguyên cốt truyện, những sự việc lớn và chi tiết cũng vẫn
giữ, chỉ thêm bớt một số Sự sáng tạo của Nguyễn Du tập trung ở sự thêm bớt các chi tiết ấy, xây dựng nhân vật thành những tính cách rõ rệt, có diện mạo, có tâm lí sắc sảo hơn, đem thiên nhiên vào trong văn thơ, làm cho câu chuyện dồi dào sâu sắc hơn về mặt ngôn ngữ, thì còn là
một công trình sáng tạo bậc nhất của Nguyễn Du"
Trang 12Nguyễn Lộc trong Văn học Việt Nam nửa cuối Thế kỉ XVI1I đầu thế kỉ XIX, tập 2 [52],
viết: "Sự sáng tạo của Nguyễn Du khi viết lại TK không phải chỉ là chuyện thêm hay bớt, và thêm bớt như thế nào mà ngay trong trường hợp Nguyễn Du giữ lại những chi tiết của TTTN; thì đó cũng không phải là giữ lại nguyên vẹn không có sáng tạo Những chủ đề vốn nằm sẩn trong tác phẩm của TTTN một cách mờ nhạt và tản mạn, do chỗ nhà vãn chưa ý thức được một cách sâu sắc, đồng thời do khuynh hướng miêu tả có phần tự nhiên chủ nghĩa của tác giả, dưới ngòi bút đầy cảm xúc và tài hoa của Nguyễn Du trở thành hết sức đậm nét, nổi bật, bắt mọi người phải lưu ý, phải chấp nhận"
Đặng Thanh Lê thì so sánh cụ thể giữa hai nhân vật Từ Hải để tìm sự sáng tạo của Nguyễn Du Bà cho rằng điểm khác biệt trước hết giữa hai tác phẩm là do đặc điểm thể loại và ngôn ngữ nghệ thuật: Thơ ca và văn xuôi Bà cũng đề xuất việc "Nghiên cứu quan niệm anh hùng của Nguyễn Du, cơ sở; nguồn gốc xã hội của nó sẽ giúp cắt nghĩa được căn nguyên chủ
yếu đã quyết định sự khác nhau giữa hai tác giả và do đó, giúp phân tích, đánh giá nhân vật, đánh giá TK, đánh giá Nguyễn Du một cách chính xác hơn" [13]
Nhà vãn Vũ Hạnh trong Đọc lại Truyện Kiều [91] cho rằng: "Bút pháp của Nguyễn Tố
Như không giống với bút pháp của Thanh Tâm Tài Tử Từ bao nhiêu là việc vụng về lợn cợn
của nhà tiểu thuyết tầm thường Trung Hoa, Nguyễn Du đã mượn chất liệu để dịch nên áng thơ dài bất hủ "Từ những chất liệu sần sùi thô vụng, Nguyễn Du đã làm nên một kiệt tác và trên
dặm dài bất tử của Người, thỉnh thoang chúng ta nghe nhắc đến một tác giả - Thanh TâmTài Tử
- và một tác phẩm KVKT Không có Nguyễn Du, tác giả và tác phẩm ấy từ lâu đã vùi trong băng tuyết thời gian"
Phan Ngọc xem công trình Tìm hiểu phong cách của Nguyễn Du trong TK [56] là một
cách đọc TK, đó là cách đọc đối lập TK với KVKT để tìm sự khác nhau Trong công trình ấy, nhà nghiên cứu đã nhìn thấy nét độc đáo của Nguyễn Du là việc sử dụng một phương pháp tự
sự không có trong KVKT Ông chỉ ra Nguyễn Du lược bỏ những chi tiết gì, viết lại TK ra sao (chẳng hạn đoạn Hồ Tổn Hiến dụ Từ Hải hàng trong KVKT gồm hai hồi 13 và 14 với 2.800
chữ với 13 chi tiết; TK rút lại chỉ còn 04 câu thơ lục bát) Cách làm của Phan Ngọc thật kĩ Ông
thấy con người cô độc của Nguyễn Du khác với con người "lăng xăng cả ngày" của TTTN, con
Trang 13người hay nói ( trung bình KVKT nói 6 lần thì trong TK Ì lần) TK có 222 câu thơ tả thiên nhiên còn KVKT không có một câu nào
Nguyễn Thạch Giang và cộng sự trong bài nghiên cứu Một số nhận xét về KVKT với
Đoạn Trường Tân Thanh [82,920] cũng khảo sát khá kỹ hai tác phẩm, ông cho biết số trang mà
Nguyễn Du đã lược bớt, và lược bớt những phần nào Sáng tạo thêm cái gì, ở đâu Cụ thể hơn
nữa, ông nói có 1.313 câu Kiều được viết theo ý của TTTN, song " trên căn bản vẫn có phần sáng tạo đáng kể của Nguyễn Du" Ông cũng thấy rằng sự khác nhau giữa hai tác phẩm xuất phát từ "sự lựa chọn và cách xử lí các tài liệu để mô tả, và mô tả một cách có ý thức, có một
dụng ý mô tả rõ ràng của Nguyễn Du, xuất phát từ thái độ của Nguyễn Du đối với các nhân vật, đối với các bức tranh giàu tính hình tượng "
Trần Đình sử, người đặc biệt quan tâm đến lĩnh vực thi pháp, trong một công trình nghiên
cứu khoảng 20 năm, Thi pháp TK, do yêu cầu của chuyên luận đã tiến hành xem xét đối sánh
hai tác phẩm ở tầm vĩ mô Ông cho rằng có nhiều vấn đề còn để ngỏ xung quanh mối quan hệ
giữa TK và KVKT, với văn hoa Trung Quốc Chẳng hạn TK và Nho giáo, hay so sánh TK và văn hoa1 Trung Quốc là một đề tài còn để ngỏ
Trần Đình Sử đề nghị phải "Nâng cấp nghiên cứu so sánh TK để thấy đó là một sự kiện giao lưu văn học đầy sáng tạo và điều đó chỉ thực hiện được khi tiến hành so sánh toàn diện, trên nhiều cấp độ" [75,63] Giống như cách nói của Đào Duy Anh "Nguyễn Du đã hoán cốt đoạn thai KVKT mà tạo thành một tác phẩm hoàn toàn mớiTrần Đình Sử cũng viết rằng " .tiếng thương là linh hồn mới của TK, là hồn Trương Ba trong khi cốt KVKT chỉ là xác cha hàng thịt" Và chính điều ấy (theo Trần Đình sử) làm cho tác phẩm hết sức gần gũi với mọi tâm
hồn Việt Nam Ông khẳng định "TK không hề đơn giản là tác phẩm vay mượn TK trước hết là
sản phẩm của đời sống tinh thần Việt Nam, là kết quả lôgic của quá trình văn học Việt Nam, sự phát triển nội tại của nhận thức đời sống, của tiếng Việt nghệ thuật, sự chín muồi về thể thơ lục bát và truyện thơ Nôm Vay mượn cốt truyện KVKT là sự gặp gỡ tinh thần của nhà văn Việt Nam và tác giả Trung Quốc trong nỗi đau trần thế" [75, 64]
Có thể xem những hướng tiếp cận mối quan hệ giữa TK và KVKT đã dẫn ra trên đây thuộc cấp độ so sánh trong quan hệ giao lưu ảnh hưởng (bởi không thể so sánh tương đồng giữa hai loại hình khác nhau) Và dù các nhà khoa học đã khá kĩ càng trong các "cấp độ " so sánh
Trang 14nhưng vẫn chưa thể nhất trí được với nhau, nói như Mai Quốc Liên, "TK vẫn luôn là vấn đề
Chúng tôi rất chú ý tới bài Văn hoá truyền thống Việt Nam và triết lí chữ Tâm trong TK
(Trần Thị Phương Phương và lang Soo Bae-Journal of the Institute of Asian Studies, ĐH Ngoại
ngữ Busan, Hàn Quốc, 2-1999), nhưng không có điều kiện tham khảo
Những năm gần đây, nhà "Kiều học" Phạm Đan Quế đã rất công phu và lần lượt cho ra
mắt nhiều công trình tư liệu về TK và KVKT Các cuốn sách: Truyện Kiều đối chiếu (1991), Truyện Kiều và KVKT (2000) được tác giả thực hiện công phu, đối chiếu sát từng hồi từng đoạn giữa 2 tác phẩm, hai bản dịch khác nhau Tuy nhiên, việc đối chiếu so sánh của Phạm Đan
Quế mới chỉ dừng lại ở cấp độ tư liệu, có tính chất gợi ý, thích hợp cho việc nghiên cứu
Trên đây, chúng tôi đã lược ghi một số những công trình nghiên cứu đề cập đến mối quan
hệ giữa hai tác phẩm trong quá trình sáng tạo của nhà nghệ sĩ Nguyễn Du Đa số các nhận xét
dù chưa hoàn toàn thống nhất nhưng đều đã gặp nhau ở những điểm cơ bản: Nguy ễn Du đã
vi ết TK trên cơ sở vay mượn cốt truyện của Kim Vân Kiều truyện TK là một kiệt tác văn chương TK là một công trình sáng tạo văn hoá
Chúng tôi rất trân trọng những quan điểm, những ý kiến mà các nhà khoa học đã đề xuất;
những ý kiến quí báu ấy sẽ giúp tác giả luận văn có những định hướng về mặt phương pháp
luận và phương pháp nghiên cứu cũng như về mặt tư liệu tham khảo để có thể hoàn thành nhiệm vụ đặt ra của luận văn: Khám phá nội hàm văn hoa, triết lí trong văn học; những cống
hiến của Nguyễn Du cho văn hoa nước nhà qua kiệt tác TK
3 Mục đích nghiên cứu:
Từ những lí do đã nêu, luận văn hướng đến các mục đích như sau:
Trang 15-Góp thêm một tiếng nói hi vọng có thể lí giải về sức sống kì lạ của TK
trong lòng dân Việt và số phận đặc biệt của đại kiệt tác trong gần 200 năm qua, cũng như trong lòng bè bạn trên thế giới
-Cố gắng chỉ ra những nét có tính truyền thống của văn hoa Việt Nam mà nhân dân đã có
thể nhìn thấy và sẽ tìm thấy trong TK qua sự đối sánh với Kim Vân Kiều truyện
-Khẳng định đóng góp to lớn của Thiên tài Mẹ Nguyễn Du đối với việc bảo tồn và phát huy văn hoa dân tộc trong hướng đi phù hợp với qui luật
4.Phương pháp nghiên cứu:
Để vươn tới những mục đích trên đây, luận văn sẽ sử dụng các phương pháp nghiên cứu
- Muốn tìm ra được những nét truyền thống và đóng góp thực sự của tài năng Nguyễn Du
phải dùng đến phương pháp so sánh đối chiếu và không thể không vận dụng phương pháp
- Thao tác thống kê được sử dụng để phục vụ cho việc so sánh đối chiếu
5 Phạm vi nghiên cứu và những đóng góp khoa học của luân văn:
Lí thuyết tiếp nhận văn học chỉ ra rằng tiêu thụ văn học là hấp thu giá trị văn hóa Những tác phẩm ưu tú, nhất là những kiệt tác hàm chứa trong nó rất nhiều giá trị văn hóa
Chi ều sâu văn hóa lịch sử của các kiệt tác biểu hiện ở độ sâu của triết lí nhân sinh, ở
b ề dày những kinh nghiệm thẩm mĩ Văn học không phải là bản thân sự thực, mà là cách nói v ề sự thực Cách nói phong phú đa dạng bao nhiêu thì chất văn hóa càng thêm độ dày
b ấy nhiêu
Trang 16Một đại kiệt tác như TK thì giá trị văn hóa văn học là vô cùng vô tận Khai thác hệ thống các giá trị ấy là việc của nhiều người, nhiều đời
Với tính chất và khuôn khổ của luận văn, phạm vi nghiên cứu của đề tài sẽ là những nét văn hoa có tính truyền thống của người Việt có thể tìm thấy trong TK trong sự đối sánh với Kim Vân Kiều truyện Đó là những nét tiêu biểu (tạm gọi như vậy) thuộc lĩnh vực tinh thần và sinh hoạt giao tiếp
Luận văn cố gắng hệ thống những nét văn hoa truyền thống ấy trong tác phẩm, đồng thời đối chiếu và so sánh với tác phẩm "gốc" để thấy cái tài và cái tâm của Nguyễn Du, cũng như
nội lực văn hoa của dân tộc đã kết tinh trong con người danh nhân văn hoá họ Nguyễn - Người
đã hấp thụ sâu sắc nền văn hoá Việt và làm vẻ vang cho nền văn hoá ấy
Trong quá trình thực hiện luận văn, chúng tôi luôn có ý thức tránh cách làm văn hoa học
so sánh, chúng tôi luôn tuân thủ mục đích: Tìm hiểu, giải thích sức sống kỳ diệu của TK và không gian, đời sống văn hóa mà TK tạo ra
Từ mục đích nghiên cứu và phạm vi của đề tài, luận văn sẽ tập trung tìm hiểu, khảo sát đối tượng ở bốn nhóm tài liệu có liên quan trực tiếp như: Ì, nhóm tác phẩm KVKT dịch sang
quốc ngữ và các bản TK quốc ngữ; 2, nhóm tài liệu viết về văn hoa phong tục của người Việt;
3, nhóm những công trình nghiên cứu về TK và Nguyễn Du và các công trình tư liệu về TK; 4, nhóm công trình sưu tập tục ngữ ca dao của người Việt Chúng tôi xem tục ngữ ca dao là lĩnh
vực kết tinh các giá trị văn hoa, và là biểu hiện của truyền thống văn hoa người Việt, vì nói như
Hồ Chí Minh "đó là những hòn ngọc quí" Các giá trị ấy đã được kiểm nghiệm trong thực tiễn đời sống, trong trường kì lịch sử
Vì dung lượng có hạn của luận văn và hạn chế về tài liệu nghiên cứu (do chưa sưu tập được đầy đủ), cho nên có thể các giá trị truyền thống của văn hoa người Việt chưa được khái quát - hệ thống một cách đầy đủ, càng không được trọn vẹn Chúng tôi xin được tiếp tục nghiên
cứu ở những công trình khác Các lĩnh vực đòi hỏi phương pháp nghiên cứu chuyên nghành như nhạc, họa chúng tôi xin được điểm qua
6 Cấu trúc của luân văn:
Ngoài phần mở đầu, kết luận, thư mục tham khảo, luận văn được tổ chức thành 3 chương:
Trang 17- Chương 1: Khái quát những điểm giống và khác nhau giữa hai tác phẩm (35 trang)
Ở chương này chúng tôi nêu khái quát những dư luận chung về hai tác phẩm trong dòng
thời gian từ khi chúng xuất hiện; đồng thời nêu những điểm giống và khác nhau ở một số phương diện như cốt truyện, hệ thống nhân vật, chủ đề và khẳng định sự sáng tạo của Nguyễn
Du
Chương 2: Truyền thống văn hóa người Việt trong TK qua đối sánh với Kim Vân Kiều truyện (75 trang )
Trong chương này, bước đầu chúng tôi tìm hiểu và khái quát những nét văn hóa tinh thần
và sinh hoạt giao tiếp có tính truyền thống của người Việt mà nhân dân đã và sẽ tìm thấy trong
TK qua đối sánh với Kim Vân Kiều truyện; khẳng định thiến tài mẹ Nguyễn Du trong việc bảo
tồn và phát huy bản sắc văn hóa dân tộc
- Chương 3: Đời sống văn hoá Kiều (50 trang)
Chương này chúng tôi tìm hiểu những hình thức sinh hoạt văn hóa có tính cộng đồng xuất phát từ TK gắn liền với không gian văn hóa và sinh hoạt văn hóa truyền thống của người Việt
Trang 18CHƯƠNG 1: KHÁI QUÁT NHỮNG ĐIỂM GIỐNG VÀ KHÁC NHAU
GIỮA HAI TÁC PHẨM 1.1 Kim Vân Kiều truyện và Đoạn Trường Tân Thanh trong "tầm đón " của công chúng
1.1.1 Đối với Kim Vân Kiều truyện của Thanh Tâm Tài Nhân
Theo các nhà nghiên cứu văn hóa văn học Trung Quốc thì cùng với tư tưởng triết học (là
một trong những cây cổ thụ của Phương Đông), thì lĩnh vực văn chương của Trung Quốc cũng làm cho nhân loại phải kính phục Những bài dân ca trong Kinh thi, hàng chục ngàn bài thơ Đường cho đến nay vẫn là những mẫu mực kinh điển, vẫn là thành tựu độc đáo của thơ ca nhân
loại (hiện còn 48900 bài của 2300 tác giả, sản phẩm của gần ba thế kỉ thơ ca gắn với sự tồn tại
của nhà Đường từ năm 618 - 907) Nhưng những đại kì thư của Trung Quốc lại không phải là thơ ca mà là những pho tiểu thuyết đồ sộ hàng trăm hồi liến tục xuất hiện trong gần 600 năm (từ cuối thế kỉ XIV - XIX), gọi là tiểu thuyết cổ điển Minh - Thanh
Trong tâm thức sáng tạo văn hoá của người Trung Hoa, họ lúc nào cũng thích hướng tới
những cái to tát hoành tráng kì vĩ, họ thích làm "những điều mà loài người không làm nổi" (chữ
của Phan Ngọc) Họ thích khái quát vào các chữ đại (to lớn), và những cái tên Đại Hán, Đại Đường, Đại Minh, Đại Thanh không có gì là không giải thích được
Tiểu thuyết 20 hồi KVKT của TTTN ra đời vào thời Khang Hy nhà Thanh (khoảng 1662
- 1729) Đây là thời kì tiểu thuyết phát triển rực rỡ Gần sáu trăm năm tiểu thuyết Trung Quốc
với một khối lượng tác phẩm đồ sộ, nhưng loại của hiếm được gọi là "đại kì thư" (sách lạ) thì
chỉ đếm được trên đầu ngón tay, chưa quá chục bộ Lịch sử Kì thư của Trung Quốc cũng có
một quá trình, giai đoạn bởi phải chờ sự thẩm định của công chúng và thời gian Đầu tiên là giai đoạn của "Tứ đại kì thư" gồm các anh tài như: Tam quốc chí diễn nghĩa (La Quán Trung),
Thủy Hử truyện (Thi Nại Am), Hồng Lâu Mộng (Tào Tuyết Cần - Cao Ngạc) và Tây Du Kí (Ngô Thừa Ân) Giai đoạn "Lục tài tử" thêm hai bộ là Đông Chu Liệt Quốc (Phùng Mộng Long) và "đệ nhất dâm thư" Kim Bình Mai (Tiếu Tiếu Sinh) Thời kì của "bát đại kì thư" có thêm hai tác phẩm nữa là Nho lâm ngoại sử (Ngô Kính Tử) và Liêu Trai chí dị (Bồ Tùng Linh)
Trang 19Vậy là KVKT của TTTN chỉ là một tác phẩm "thường thường bậc trung", nó đã cùng chung số phận với các tác phẩm khác trong "rừng* tiểu thuyết ít tên tuổi kia: hầu như bị lãng quên ngay trên quê hương của nó Có thể có nhiều lí do khác nữa, nhưng theo chúng tôi đây có
thể là một trong những lí do mà Nguyễn Du đã chọn làm "nguyên liệu" ban đầu cho đại kiệt tác
của mình
Từ một sự việc có thật trong lịch sử Trung Quốc, TTTN đã mở rộng qui mô thành một pho tiểu thuyết chương hồi (20 hồi) với một tham vọng kể lại một chuyện bất hủ "câu chuyện
tốt đẹp truyền đến bất hủ vậy" (Kết thúc KVKT) Đương nhiên TTTN khi viết KVKT không
thể ra khỏi tọa độ của truyền thống văn hóa văn học Trung Quốc Là một tiểu thuyết chương
hồi, KVKT có nhiều truyện nhỏ: truyện tình yêu nam nữ bi hoan li hợp, gặp gỡ, chia lìa, đoàn viên; truyện vu oan giá họa; truyện bán mình chuộc cha Truyện nào cũng có đầu có cuối và rườm rà chi tiết Để giải quyết câu chuyện phải dùng đến "cơ mứu mẹo mực", câu chuyện phải
"Kì" , vô kì bất truyền (Kì là ngẫu nhiên, kì lạ, hiếm có, khác thường; không kì không lưu truyền được) Đây là một phạm trù mĩ học của Trung Quốc và do đó mà trở nên bất hủ Từ đây
nảy sinh tâm lí chuộng lạ KVKT cũng lắm chuyện kỳ Vương Thúy Kiều khóc mồ vô chủ giữa
tiết thanh minh là kì, tự hứa việc trăm năm với bạn tình cũng kì, tự quyết định bán mình càng
kỳ (Vì luật tục Trung Quốc không cho phép như vậy), bài học nghề của mụ Tú Bà càng kỳ hơn
nữa Cách bố trí câu chuyện lại phải "xảo" (xảo là khéo) vì "Vô xảo bất thành thư" (Không khéo thì không thành sách) "Khéo" trong chuyện là kể đến chỗ hay thì dừng lại, kể sang truyện khác (dùng công thức: Muốn biết thế nào xem hồi sau sẽ rõ), sắp xếp những sự việc ngẫu nhiên, tạo ra những sự hiểu lầm KVKT cũng có nhiều chỗ "xảo", Vương Thúy Kiều nhiều lần
lấy chồng, nhiều cuộc ra đi, nhiều lúc đi tu Nhưng không lần nào giống lần nào
Cuốn tiểu thuyết của ông cũng không thể ra ngoài khu vực tình và khổ, hồng nhan bạc
mệnh Bởi thời điểm mà TTTN viết KVKT là thời điểm "cao trào" của loại tiểu thuyết tài tử giai nhân (Có khoảng trên dưới 50 bộ, mỗi bộ khoảng 16-20 hồi), vì nó kết hợp được với nhu
cầu buông thả tình cảm kiểu thi dân với sự ca ngợi lễ giáo phong kiến (Thời nhà Minh, Trung
Quốc đã manh nha những mầm mống của chủ nghĩa tư bản, đô thị phát triển, hàng hóa phong phú )
Trang 20Như đã nói, khi viết KVKT, TTTN muốn nói đến một cái gì đó bất hủ muôn đời Nhưng ý nghĩa khách quan của tác phẩm trong tầm đón của độc giả (xin hiểu theo nghĩa rộng - cả phê bình nghiên cứu) lại không "chiều" theo quan niệm của ông Đương thời khi tác phẩm ra mắt độc giả thì có nhà phê bình là Kim Thánh Thán đã viết lời bình trước mỗi hồi truyện mà tựu trung là ông ca ngợi cái khéo (cái "xảo") của truyện, là ở sự kết hợp chữ tình với lễ nghĩa, là nhà làm sách đã khéo xếp đặt cho cây tình nảy nở sum suê mà lễ nghĩa vẫn được bảo toàn, đó
là cái thú chung thường thấy của loại chuyện tài tử giai nhân vậy Kim Thánh Thán nói "chữ tình là một đại kinh, chữ khổ là một đại vĩ", nhưng đọc toàn truyện và xem hành động của Vương Thúy Kiều, cũng như nhận xét của Kim Thiên Lý thì chữ "lễ nghĩa" mới là một "đại vĩ"
Có thật là Kim Thánh Thán đã là người "ngoại thư", là người ghi lời bình ở mỗi hồi truyện hay không còn phải tiếp tục nghiên cứu Vì theo như Trần Đình Sử, TTTN viết KVKT đời Khang Hy (1662 - 1729) mà Thánh Thán đã là người thiên cổ từ năm 1661 Hơn nữa trong
bản in KVKT của nhà xuất bản Hoa Hạ, 1995 không còn ghi là Thánh Thán ngoại thư nữa mà
chỉ ghi TTTN biên thứ, cũng không có lời bình ở mỗi chương [75,34]
Ngoài ý kiến trên, cho đến nay vẫn chưa thấy có "những đánh giá" nào khác cho riêng KVKT Các nhà nghiên cứu văn học Trung Quốc khi đề cập đến loại tiểu thuyết tài tử giai nhân (trong đó có KVKT) đều có nhận xét chung là "Chưa có sáng tạo mới về nghệ thuật, vẫn mang nhiều công thức cứng nhắc nên không được ưa chuộng" [Lư Hưng Cơ, nhà nghiên cứu văn học Trung Quốc 28,221]
Trước đó, Tào Tuyết cần rồi Lỗ Tấn đều cho rằng: "Nghìn bộ chung một sáo, cốt truyện xây dựng sơ sài cốt sao kể được những truyện trộm ngọc cắp hương, hò hẹn tư thông, không hề
khấc hoa được vài phần tình cảm chân thực của nữ giới" [84,3]
Còn giới nghiên cứu Việt Nam, khi so sánh KVKT và TK để chỉ ra sự sáng tạo của Nguyễn Du (thường so sánh bộ phận), đều có chung một ý kiến: So với KVKT thì TK đã đi rất
xa, KVKT chỉ là nguyên liệu ban đầu còn thô nhám
Nhà nghiên cứu Trần Đình Sử khi nghiên cứu Thi pháp TK bằng cách so sánh lịch đại KVKT từ sự thật lịch sử đến sáng tạo nghệ thuật đã nhận xét như sau:
Trang 21"TTTN quả là làm phong phú thêm rất nhiều cho KVKT , là một truyện mới, vượt hẳn lên nội dung lịch sử cụ thể để nói một cái gì đó bất hủ muôn đời theo quan niệm của tác giả Nhưng tác giả trọng lý hơn tình, nhân vật của ông cũng cốt sống hợp lí hơn tình, nên ít sống động, thuyết phục đáng nhớ "[75,35,36]
Tuy vậy, tiểu thuyết tài tử giai nhân kiểu KVKT cũng có vai trò lịch sử của nó là "sự báo
hiệu cho sự ra đời của tiểu thuyết về tình người (nhân tình tiểu thuyết) như Hồng Lâu Mộng sau này (theo ý kiến Lư Hưng Cơ) [28,221]
1.1.2 Đối với TK của Nguyễn Du
Từ khi "trình làng", TK của Nguyễn Du đã trở thành một hiện tượng văn học khác thường Nó trở thành trung tâm của sự chú ý của mọi tầng lớp bạn đọc, từ người tri thức đến kẻ bình dân Chưa đọc TK, chưa hiểu Kiều, chưa thấm Kiều là người chưa sành điệu Câu ca dao
"Làm trai phải biết tổ tôm, uống chè chính Thái, xem nôm Thúy Kiều" đã nói lên vị trí không
thể thiếu được của TK trong đời sống của nhân dân ta
Người khen cũng nhiều, chê cũng không ít nhưng đều nhất trí với nhau là văn Kiều đã đạt đến độ hoàn thiện, có đủ tư cách đại diện cho quốc hồn quốc túy của dân tộc Việt
Ngót hai trăm năm sống trong lòng nhân dân, TK đã chứng tỏ một đời sống kì lạ của nó
Đã có cả một luận án tiến sĩ ngữ văn khái quát phân tích Lịch sử tiếp nhận TK (Phan Công Khanh, 2001), [55]
Trong lời nói đầu công trình Thi pháp TK, nhà nghiên cứu Trần Đình Sử viết:
"Có nh ững tác phẩm văn học thiên tài, kết tinh văn hóa tinh thần của một đất nước, phổ
Trang 22Như vậy, giá trị, vị trí của TK trước hết là giá trị sáng tạo văn hóa, văn chương tuyệt đỉnh
Dù là lấy KVKT làm nguyên liệu nhưng thành tựu nghiên cứu của văn học so sánh đã hoàn toàn khẳng định Đoạn Trường Tân Thanh là một công trình sáng tạo, một sáng tác
Ngay các học giả Trung Quốc trong công trình so sánh văn học Trung Quốc và văn học nước ngoài, tuy cho rằng TK là "Phiên bản" của tiểu thuyết Trung Quốc, nhưng đã viết "TK tuy vay mượn đề tài của tiểu thuyết KVKT, nhưng quyết không phải là một tác phẩm dịch, cũng không phải là tác phẩm mô phỏng máy móc giản đơn, mà là một thành quả lớn của việc
cấu tứ lại một cách tinh vi, và tái tạo lại trên cơ sở di thực" [5, 317-323]
Gần đây Nguyễn Thạch Giang và một số giáo sư Trung Quốc đã tiến hành đối chiếu từng câu của hai tác phẩm và xác nhận rằng trong 3254 câu thơ Kiều, chỉ có 1313 câu là diễn ý từ nguyên tác [82, 920]
Như thế, các nhà nghiên cứu đã chứng minh yếu tố diễn ý - dịch chỉ là phần nhỏ, phần
phụ thuộc Đúng như Đào Duy Anh đã viết "Nguyễn Du đã hoán cốt đoạn thai KVKT mà tạo thành tác phẩm mới" Còn Trần Đình Sử xem "quan hệ " giữa KVKT và TK là "Hồn Trương
Ba trong xác cha hàng thịt"
Chúng tôi không có ý định tập hợp những lời ngợi khen TK của Nguyễn Du, song do tính
chất của luận văn là so sánh đối chiếu nên cũng mạnh dạn ghi ra một vài ý kiến trong rất nhiều
lời khen để chia sẻ "niềm đàm mê và tự hào" đối với đại kiệt tác của thi hào dân tộc Nguyễn
Du, danh nhân văn hóa thế giới Nguyễn Du
Mộng Liên Đường ngay từ năm 1820 đã viết; "Tố Như tử dụng tâm đã khổ, tự sự đã khéo,
tả cảnh đã hệt, đàm tình đã thiết, nếu không phải có con mắt trông thấy cả sáu cõi, tấm lòng nghĩ suốt cả nghìn đời, thì tài nào có cái bút lực ấy" [82, 166]
Đào Nguyên Phổ (1860 - ?): "Càng đọc thuộc lại càng không biết chán thật là một khúc nam âm tuyệt xướng, một điệu tình phổ bực đầu vậy" [82, 163]
Trần Đình sử: "Trước TK không có sách gì hay bằng TK, và sau TK cũng không có sách
gì hay hơn TK " [75, 67]
Sở dĩ TK đạt được ý thơ như vậy điều trước tiên là tác giả của nó phải là một thiên tài, đồng thời là một người Việt Nam mang trong huyết quản văn hóa Việt Nam, tâm thức Folklore
Trang 23(tâm thức văn hóa dân gian) như ông từng tâm sự "thôn ca sơ học tang ma ngữ", một nội lực văn hóa Việt dồi dào Phải là một người yêu tiếng Việt, nhìn thấy sức mạnh nghệ thuật của
những "lời quê " nôm na đến thành máu thịt, thì một người xuất thân "Danh gia vọng tộc", từng được đào tạo bởi một nền văn chương cử tử - giáo dục chính thống bằng chữ Hán và từng nhập
thế vì đã qua cửa Khổng sân Trình, là một người sành sỏi về chữ Hán, thứ chữ của thánh hiền (ông có đến ba tập thơ chữ Hán gồm 250 bài, đều là những tác phẩm xuất sắc), mới có một tác
phẩm Nôm xuất sắc đến bất ngờ như TK Ông đã dồn tất cả tài năng, tâm huyết, tình yêu và sự
sống cho Đoạn Trường Tân Thanh Tâm thức văn hóa truyền thống của dân tộc trong con người đại thi hào không cho phép ông làm khác được
Thành tựu nghiên cứu tổng thể của các nhà Kiều học đều đi đến một nhất trí rằng nếu không có truyền thống văn hóa văn chương dân tộc thì chắc chắn sẽ không có được TK Nghĩa
là viết TK Nguyễn Du đã kế thừa và phát huy những truyền thống tốt đẹp của văn hóa văn học dân tộc, hồn cốt văn hóa dân tộc
Ông Đào Duy Anh cho rằng văn chương của Đoạn Trường Tân Thanh đã thừa thụ tất cả các tinh hoa đặc sắc của các tác phẩm thời Lê mạt như Chinh phụ ngâm khúc, Cung oán ngâm khúc, truyện Trinh thử, truyện Phan - Trần, Hoa tiên kí
Học giả Hoàng Xuân Hãn nhận định nguồn gốc văn Kiều xuất phát từ văn phái Hồng sơn
- một vùng văn hóa thuần Việt
Một số độc giả khác tìm thấy nguồn gốc văn Kiều ở những hướng khác Ở "bản năng vô
thức của dòng họ, của đẳng cấp và xã hội Việt Nam, ở sự suy đồi của bản ngã" (Trương Tửu)
Cội nguồn văn Kiều "trong truyền thống chủ nghĩa hiện thực thời đại Nguyễn Du" (Đỗ Đức
Dục) Còn những ý kiến cho rằng TK ảnh hưởng sâu sắc văn học dân gian như Triệu Dương (1963), Vũ Ngọc Phan (1965) đều có bài nghiên cứu mối quan hệ này, đều là những công trình nghiên cứu khoa học thuyết phục Riêng nhà thơ Xuân Diệu trong một tác phẩm của mình
đã cho rằng: "không học ca dao thì không thể giỏi thơ được Nguyễn Du đã học trường cô Uy,
cô Sa, Trường Lưu Nhị Nữ, học trường hát ví của các cô gái phường vải thì mới có hơi thơ
Kiều" [95]
Trang 24Dù tiếp cận theo hướng nào, các nhà nghiên cứu cũng nhận thấy rằng TK vẫn nằm trong văn mạch dân tộc và nó đã có trước những tiền đề nghệ thuật để đến nó là kết quả của bước
nhảy vọt về chất
Theo đó, sự xuất hiện TK không phải là một sự tình cờ ngẫu nhiên, mà là sự kế thừa và phát huy rực rỡ vốn liếng văn học nước nhà Hai truyền thống lớn có ảnh hưởng trực tiếp tới
TK là ngâm khúc và truyện thơ Nôm Hai truyền thống này đúng là đã chuẩn bị tư tưởng và
cảm hứng sáng tạo cho tác giả TK Những vấn đề lớn về số phận cá nhân , hạnh phúc trần thế, quyền sống của con người, khát vọng tự do công lý mà các khúc ngâm, truyện thơ Nôm đề
cập sẽ được Nguyễn Du khơi sâu trong kiệt tác của mình Đi ngược về phía cội nguồn nhân dân- dân gian những tư tưởng ấy đã được đề cập trong ca dao, tục ngữ Chẳng hạn vấn đề " thân mệnh tương đố", dân gian có câu: "Chữa được bệnh chứ không ai chữa được mệnh",
"mệnh" ở đây là thân mệnh, số mệnh Hay vấn đề "tài mệnh, tài sắc tương đố", dân gian cũng
đã nói "Trai hữu tài vô duyên ,gái hồng nhan bạc phận"
TK là sự kết tinh kỳ diệu các thành tựu nghệ thuật văn học tiếng Việt thời đại Nguyễn Du,
của truyền thống văn hóa, bản lĩnh văn hóa dân tộc Nguyễn Du đã hấp thụ những tinh hoa văn hóa dân tộc, của tiếng Việt chuyển nó cho bạn đọc, cho nhân dân mình
1.2.Những điếm giông và khác nhau giữa hai tác phẩm
1.2.1.V ề cốt truvên
Sáng tạo TK, Nguyễn Du dựa vào cốt truyện tiểu thuyết chương hồi KVKT của TTTN Nói dựa là ở phía quan phương nghĩa là cốt truyện và hệ thống nhân vật phần lớn các tình tiết,
thậm chí khi cần nghệ sĩ lấy lại cả những chi tiết nhỏ, ý nhỏ để chuyển thành một vài câu thơ
Hệ thống tình tiết cốt truyện giữa TK và KVKT vì thế có thể tóm tắt như sau: Hoan cảnh gia đình Vương viên ngoại, chị em Thúy kiều đi chơi xuân gặp mả Đạm Tiên, gặp Kim Trọng, tối
về được Đạm Tiên báo trước số kiếp đoạn trường, Vương bà an ủi; Kim Trọng từ quê nhà tìm đến thuê trọ bên cạnh nhà Kiều, Kiều đánh rơi thoa, Kim Trọng nhặt được, đôi lứa trao kỷ vật cho nhau rồi gặp nhau tự tình thề nguyện trọn đời bến nhau; Kim Trọng phải xa Kiều về Liêu Dương hộ tang chú, thằng bán tơ vu oan, bọn sai nha đến cướp phá vơ vét, tra tấn cha con
Trang 25Vương Viên ngoại; Kiều phải bán mình chuộc cha, viên lại họ Chung thu xếp đút lót để giải
cứu cha và em Kiều; Kiều trao duyên cho em, thất thân với Mã Giám Sinh, định tự tử nhưng sợ liên lụy đến gia đình; Mã Giám Sinh đưa Kiều về nhà chứa Tú Bà, bị đòn ở nhà chứa Tú Bà,
Kiều tự tử không chết, mắc mưu Sở Khanh, phải chịu "tiếp khách"; Thúc sinh chuộc Kiều ra rồi cùng chung sống ở Lâm Tri; Hoạn Thư sai Khuyển ưng bắt cóc Thúy Kiều, Thúc Sinh tưởng
Kiều đã chết, về quê mới biết Hoạn Thư bày trò đánh ghen " quỉ quái tinh ma" mà không dám
hè răng, Kiều được cho ra chép kinh ở gác Quan Âm, Thúc Sinh lẻn ra gặp Kiều bị Hoạn Thư rình nghe, Kiều hoảng hồn tìm cách trốn khỏi nhà họ Hoạn, đến náu ở am Giác Duyên, sau Giác Duyên phát hiện việc ăn cắp chuông vàng khánh bạc, sợ bị lôi thôi đã gởi Kiều cho Bạc
gặp Từ Hải nhờ Từ Hải báo ân báo oán, sống với Từ năm năm trong triều đình riêng một góc
trời, Hồ Tôn Hiến cho người đến dụ hàng, Từ Hải nghe lời Kiều chấp thuận đầu hàng, nên bị
phục binh đánh úp, Từ Hải thất trận chết đứng; Hồ Tôn Hiến mở tiệc mừng công, bắt Kiều hầu rượu, sau đem "gả" cho người thổ quan, Kiều gieo mình xuống sông Tiền Đường, được Giác Duyên thuê người chờ sẩn cứu vớt; Kim Trọng xong việc tang chế trở lại, thì gia đình Kiều ly tán, Kim Trọng tìm rước Vương Ông, Vương Bà về phụng dưỡng; theo ý nguyện của Kiều, chàng Kim được gia đình tác hợp với Thúy Vân; nhưng vẫn không nguôi nhớ thương người xưa, cho tìm khắp nơi mà vẫn chưa gặp, nghe họ Đô, Thúc Sinh, người Hàng Châu kể lại tưởng
Kiều đã không còn trên cõi đời nữa; cuối cùng nhờ một sự tình cờ cả gia đình Vương Ông và Kim Trọng tìm ra Kiều tại am Giác Duyên, cả gia đình đoàn tụ, Kim Trọng đề nghị nối lại duyên xưa, gia đình họ Vương cũng quyết tâm vun vào, đôi lứa làm lễ thành hôn nhưng Kiều
tự thấy quá khứ ô nhục của mình từ chối quan hệ vợ chồng thực sự với người yêu, hai người
chấp nhận tình bạn nhưng vẫn yêu thương trân trọng lẫn nhau như thuở ban đầu
Như đã nói, Nguyễn Du lấy lại hầu hết các tình tiết và nhân vật, từ thằng bán tơ bóng ma Đạm Tiên, Thúy Kiều, Thúy Vân, Vương Quan, Vương bà, vương ổng, mụ quản gia, Mã Kiều, Khuyển, Ưng, Giác Duyên, Bạc Bà, Bạc Hạnh, Từ Hải, Hồ Tôn Hiến, thổ quan, ngư phủ, thầy cúng; cả mấy lần Kiều đổi tên thành Hoa Nô, Trạc Tuyền
Trang 26Về đại thể là như vậy, song trong thực tế lịch sử tiếp nhận của công chúng thì đời sống và
số phận của hai tác phẩm lại không hoàn toàn giống nhau KVKT của TTTN ra đời trước TK hơn 100 năm, nhưng nó nhanh chóng rơi vào quên lãng Chỉ đến khi TK của Nguyễn Du xuất
hiện thì KVKT mới được nói tới trong văn học sử, TK lại được dịch trở lại tiếng Trung Quốc Như vậy điểm tương đồng về cốt truyện và hệ thống nhân vật chưa nói lên điều gì cả
Như đã tóm tắt ở trên, cốt truyện của KVKT đã được Nguyễn Du giữ lại, nhưng nếu chỉ
dừng lại ở đây thì chưa thấy sự sáng tạo của đại thi hào, chưa thấy đâu là TK của Việt Nam
Thực tình thì trên cơ sở cốt truyện ấy Nguyễn Du đã tiếp biến một cách sáng tạo để vừa phù
hợp với không gian, dung lượng của truyện thơ, vừa phù hợp với tầm đón của công chúng Việt Nam Và dĩ nhiên là phù hợp với quan niệm của tác giả
TTTN do đặc trứng của tiểu thuyết chương hồi thường trần thuật một cách liên tục, hết
một hồi là hết một truyện nhỏ, một hồi kết thúc ở chỗ hay, chỗ cao trào hay một "nút thắt" Hồi này móc vào hối kia tạo ra một thể liên hoàn, để tăng thêm phần hấp dẫn, hồi thường kết thúc
bằng câu: "Muốn biết thế nào xem hồi sau sẽ rõ"
Dù vậy cách kể của KVKT cũng không trách khỏi ấn tượng đều đều, nhiều chỗ lặp lại không cần thiết Sự lặp lại các chi tiết cho thấy TTTN vẫn còn lúng túng trong khi bố trí chi
tiết, kết cấu tình tiết và có thể đã thiếu một điểm nhìn nhất quán vững chắc khi trần thuật
Chẳng hạn TTTN thường để Vương Thúy Kiều làm thơ (Có khi làm hàng chục bài thơ một lúc), trong những hoàn cảnh chẳng nên thơ chút nào!
Những chỗ TTTN chỉ đơn giản kể việc ,thậm chí chỉ thông báo hành động của nhân vật, thì Nguyễn Du bố trí thêm các tình tiết tâm lý tình cảm Cách làm của Nguyễn Du vừa khắc
phục được tình trạng một chiều " Việc xảy ra trước kể trước, xảy ra sau kể sau" của cách kể TTTN, tạo ra nét đặc sắc cho "cốt" TK Mỗi khi cần mở rộng tình tiết, chi tiết thì Ông bổ sung
nội dung tâm trạng, nếu thấy những chỗ lặp lại không cần thiết hay dài dòng không ích gì cho
việc bộc lộ tính cách nhân vật, Ông cắt bỏ không thương tiếc Nói như giáo sư Hoàng Ngọc
Hiến, Nguyễn Du đã "Viết nội dung" chứ không "kể lại nội dung"
Trang 27Theo thống kê chưa đầy đủ của chúng tôi thì so với KVKT, TK của Nguyễn Du có ít nhất
20 chi tiết hoàn toàn do Nguyễn Du sáng tạo - lược bỏ -thêm vào Đó là những chi tiết:
1.Ngay từ đầu TK chỉ thông báo "Chữ tài chữ mệnh khéo là ghét nhau", "Trời xanh quen thói má hồng đánh ghen"; KVKT bàn rất dài về chữ tình, chữ khổ, hồng nhan bạc mệnh (hết cả chương sách)
2.TK để Thúy Vân nói " Khéo dư nước mắt khóc người đời xưa"; KVKT là lời của Vương Quan
3.Cuộc gặp gỡ Kim - Kiều trong tiết thanh minh, Nguyễn Du tạo cảnh nên thơ, mô tả tình quyến luyến; TTTN chỉ thông báo sự việc
4.Nguyễn Du thay cảnh hai chị em gán ghép nhau với Kim Trọng bằng cảnh Thúy Kiều
ngắm trăng " Rộn đường gần với nỗi xa bời bời"
5.Nhớ Kiều, Kim Trọng quay lại nơi kỳ ngộ (KVKT không có chi tiết này) và chủ động tìm nhà Kiều (trong KVKT, Kim Trọng sai người ở đi tìm)
6.Chia tay về hộ tang, ở KVKT chỉ thông báo chứ không có một cuộc chia tay muôn thủa
của tình yêu như trong TK
7.Những lần gặp gỡ Thúy Kiều - Kim Trọng trong TK hoàn toàn khác với những lần họ
- Cảnh tra tấn hai cha con Vương viên ngoại
- Cảnh báo ân báo oán
- Cảnh bày mưu để chuộc Kiều
- Cảnh Tú Bà dạy nghề
- Cảnh dụ hàng
Trang 2810.TK không có chi tiết Thúy Kiều "ngủ " với sở Khanh
11.Thêm chi tiết Thúy Kiều chờ Từ Hải như một nàng Vọng Phu
12.Bỏ chi tiết Từ Hải câu kết với bọn cướp biển nước ngoài làm tổn hại đến sinh mệnh tài
sản nhân dân
13.Bỏ các nhân vật không cần thiết:
- Bộ Tân, Vệ Hoa Dương, những tên thầy kiện quân sư cho Thúc Sinh đối phó với Tú Bà
- Lôi Phong, Sử Chiêu thuộc tướng của Từ Hải
- Các tướng tá và thuyết khách của Đốc phủ cùng hành động, sự trạng của họ
14.Những lần Kiều nhớ nhà (8 lần, cả khi ở am của Giác Duyên), KVKT khoảng 5 lần (những lần ở Thanh lâu của Tú Bà sau khi đã nhận tiếp khách, lần ở nhà mẹ Hoạn Thư, lần Từ
Hải ra đi là không có trong KVKT)
15.Nguyễn Du chú ý tả cảnh, chú ý mô tả tâm lý, dùng độc thoại nội tâm (tâm sự của Thúy Kiều 21 lần, các nhân vật khác 14 lần; 15 lần nhắc đến mùa thu, 5 cảnh xuân, 5 cảnh hè) Còn TTTN chưa chú trọng
16.Sắp xếp chuyển ý tự nhiên, khéo léo làm cho cốt truyện vừa nhẹ nhàng vừa chặt chẽ 17.Bỏ các bài thơ và lời thề thốt của nhân vật, cho nhân vật nói rất ít (TK Ì lần, KVKT 6
lần)
18.Nguyễn Du thêm chi tiết Kim Trọng nhớ Thúy Kiều sau khi đã cưới Thúy Vân và đỗ đạt làm quan bằng một đoạn thơ "Đặc kín những tiếng nói ngầm khiến chất cảm xúc tăng lên
vô biên vô tận" [22,269]; trong KVKT chàng Kim giở kỷ vật cùng với nàng Vân
19.Màn đoàn viên của TK làm người đọc day dứt hơn ở KVKT
20.Những lời đối đáp của các nhân vật trong KVKT thiên về lý lẽ và rất tỉnh táo thì nhân
vật trong TK thiên về tình nghĩa, tình cảm nhất là Thúy Kiều, Kim Trọng, Từ Hải
Có thể kể ra nhiều trường hợp "so le" như thế
Trang 29Ở hồi I, sau khi chào hỏi Kim Trọng không biết nói gì đành từ biệt ra về, TTTN chuyển qua kể chuyện tối hôm ấy ở nhà Vương Ông: Hai chị em Thúy Kiều, Thúy Vân gán ghép nhau
với Kim Trọng rồi Thúy Vân đi ngủ, Thúy Kiều làm thơ
Cũng trong buổi du xuân hôm ấy, chàng Kim tranh thủ liếc hai nàng, rồi TTTN cũng để cho hai Kiều lên kiệu về trước, chàng cũng rẽ lối khác chẳng có chút tình cảm quyến luyến nào Trong khi đó, Nguyễn Du tập trung tả cảnh gặp mặt và cảnh chia tay còn thì lược bỏ tất cả Ông thay đổi tình tiết cho phù hợp với ý đồ của mình Khi đứng trước mộ Đạm Tiên chính Vương Quan bảo chị: "Khéo dư nước mắt khóc người đời xưa", Nguyễn Du chuyển chi tiết đó cho Thúy Vân vừa để tô đậm tấm lòng Kiều vừa tạo sự tương phản về tính cách của hai chị em
Muốn xây dựng mối tình thật đẹp, ngay từ đầu Nguyễn Du đã tạo ra một không khí bâng khuâng, vương vấn, nên thơ như muốn kéo dài mãi ra:
"Khách đà lên ngựa người còn ghé theo
Dưới dòng nước chảy trong veo,
Cũng vậy, Nguyễn Du bỏ chuyện chị em Kiều gán ghép có tính thông tục đời thường, thay bằng cảnh Thúy Kiều một mình ngắm trăng trong vườn mà tâm hồn rạo rực, sôi nổi trong yên lặng như cảnh vườn xuân, ánh trăng, ngấn nước, cây cối cũng ướt át, trĩu nặng tình xuân
"Gương nga vằng vặc đầy song,
Trường hợp tiếp xúc đầu tiên Kim - Kiều nhân chiếc thoa bị đánh rơi (ở hồi 2), KVKT
viết đến hơn 660 chữ (tiếng), từ: " Hôm sau, chợt thấy dưới bóng cây phía bên kia vườn thấp thoáng hình như có bóng người con gái đẹp tìm kiếm, chàng Kim đã biết ngay là Thúy Kiều,
Trang 30bèn cầm chiếc thoa, đứng trước giả sơn, nói lớn " đến " mong tiểu thư rủ lòng thương đến
dạy bảo cho thế nào? [85]
Trong TK, Nguyễn Du chuyển thành 16 câu thơ lục bát chỉ 112 tiếng vừa gọn, mà đủ, mà
có ý, có tình, mà nói được cả, mà rất nên thơ:
Quanh tường ra ý tìm tòi ngẩn ngơ
Sinh đà có ý đợi chờ Cách tường lên tiếng xa đưa ướm lòng
Được rày nhờ chút thơm rơi
Đoạn Kim Trọng chia tay Thúy Kiều về Liêu Dương hộ tang chú, KVKT chỉ nói mấy
chữ: "Kim Trọng than thở, Kiều an ủi, Kim Trọng gạt lệ ra đi, Kiều lấp lại lỗ hổng nơi bức tường" Đoạn này Nguyễn Du "phải" dùng tới 38 dòng thơ:
Trang 31Băng mình lẻn trước đài trang tự tình
( )
Rõ ràng TTTN chỉ "ghi thông báo", kể việc như thế, như thế, chứ không hề lột tả được chút gì tình cảm thực của hai người yêu nhau, khi tình yêu vừa bén Còn Nguyễn Du, với từng
ấy câu thơ, nghệ sỹ đã lột tả được cảnh chia tay của những cặp tình nhân muôn thủa "khó gặp nhau mà cũng khó xa", với tất cả những đau đớn rụng rời, trống trải, lo âu, cả những dự cảm về tương lai không mấy sáng sủa
Tình cảm của đôi bên là tình cảm trung thực của những cặp tình nhân trong đời, giữa cuộc đời
Cách "nói" của Nguyễn Du là cách nói của kinh nghiệm dân gian Ca dao người Việt rất giàu có về lĩnh vực biểu hiện tâm trạng, tâm lý này
Đôi bên vạt áo ướt đầm như mưa "
Ai trao vàng đừng lấy, ai trao thư đừng cầm",
Câu thương, câu nhớ, câu chở, câu mong."
Đúng là:
"Anh xa em như bướm xa hoa
Trang 32Như Thúy Kiều xa Kim Trọng như Bá Nha xa đàn"
Rồi thái độ của Thúy Kiều mấy lần gặp gỡ Kim Trọng, tâm tư của nàng khi bước chân theo họ Mã, nỗi niềm khi ở lầu Ngưng Bích
Những chỗ KVKT lướt qua thì Nguyễn Du dừng lại đem cho những tình cảnh ấy chất
sống sinh động, thổi vào đó tâm hồn con người, cái rạo rực, bồi hồi, đắm say, lo lắng
Tiếp nhận cốt truyện của TTTN, Nguyễn Du mạnh tay cắt bỏ những phần đậm chất Trung Hoa, những chỗ kể dài dòng chi tiết cụ thể tỉ mỉ như "khắc một bài phú trên hạt ngọc bằng hạt
đỗ, đi chi tiết vào từng sợi tóc từng lông mi " [57,125], thực ra những chỗ cắt bỏ lại làm cho
những gì được giữ lại thêm phần ý nghĩa, số câu chữ mà Nguyễn Du cắt bỏ khá cao, có khi hàng chục, hàng trăm lẫn so với số câu chữ được giữ lại Có khi KVKT nói hàng chục trang thì
TK chỉ nói vài chục dòng, thậm chí chỉ vài dòng
Chẳng hạn vụ thằng bán tơ, việc Kiều bán mình, chuộc Kiều ra khỏi nhà chứa Tú Bà, quá trình dụ hàng
Vụ án oan của Vương viên ngoại chỉ vài câu:
Nguyễn Du để chi tiết này sau khi "đâu đã vào đấy"
Những tính toán để lo cho Vương Ông, vương Quan khỏi bị giam giữ cùm kẹp, KVKT nói rất chi tiết, TK chỉ có hai câu:
Cách lược thuật của Nguyễn Du như thế là để câu chuyện không còn tính cụ thể của
xã h ội, để cho nó trở thành trừu tượng hơn, sức khái quát nghệ thuật lớn hơn
Mặt khác, thuật lại theo cốt truyện của TTTN, nhưng Nguyễn Du chú trọng thêm bớt sắp
xếp lại theo nguyên tắc không phương hại đến tư cách của nhân vật Trong KVKT, nàng Kiều làm cả thảy 104 bài thơ (tất nhiên là thơ của TTTN, mà như Lỗ Tấn nói "thường là rất dở, như
Trang 33thơ của các ông đồ nhà quê "! [30,192]) Số lượng "trước tác" ấy ngang tầm với một tác gia - thi sĩ chuyên nghiệp, nhưng chất lượng của nó có thể làm giảm uy tín của Kiều khi đi vào
"Đoạn Trường Tân Thanh" nên Nguyễn Du đã "quên" không trích vào dù chỉ một vài câu, mà ông chỉ tả tài thơ để thông báo và gợi mà thôi
Công chúng Việt Nam chuộng thơ, mê thơ là thế, nhưng cũng rất khó tính với nàng thơ Tâm hồn Việt Nam bay bổng nhưng không ảo tưởng viển vông Đối với họ, thơ có ở mọi nơi,
có thể tìm thấy thơ ở mọi lúc, khi chân lấm tay bùn với đồng áng cấy cày, khi trà dư tửu hậu
Thậm chí vừa nói đùa vừa nói thật như thi sĩ Hồ Chí Minh, ngay trong công văn giấy tờ cũng
có thể có thơ: "Lục khắp giấy tờ vẫn chửa thấy, Bỗng nghe vần thắng vút lên cao" Không vì
thế mà họ dễ dãi với thơ!
Còn nữa, có những chi tiết trùng lặp trong KVKT mà TTTN dường như rất dụng công thì Nguyễn Du thấy không cần thiết, đã bỏ đi hết Chẳng hạn, đoạn kể Kiều sang nhà Kim Trọng, TTTN viết: nàng làm sẩn thơ đem tặng chàng để tỏ lòng, tỏ tình, để chàng có dịp khen tài thơ, khi Kiều sang, Kim liền ôm chầm lấy Sang lần thứ hai, Kiều lại đề thơ lên bức tranh tùng, Kim
lại khen, Kiều đánh đàn để chàng mê đắm (quyến rũ chàng?), khiến Kim Trọng lửa dục khôn
cầm, đã toan suồng sã Nguyễn Du lược bỏ, chỉ tập trung miêu tả niềm vui, khao khát tình yêu
của đôi trẻ khi tình vừa bén được đến với nhau Ông tả tài đàn, tài thơ, giấc mộng ngây ngất, sự đồng cảm của chàng với tiếng đàn là để nói chuyện muôn thủa của tình yêu
Như vậy, Nguyễn Du tiếp nhận và biến đổi cốt truyện của KVKT theo "quy luật của cái đẹp", quy luật của sáng tạo, đồng thời dựa vào truyền thống văn hóa của dân tộc Cho nên, không cứ là vay mượn cốt truyện thì tác phẩm sẽ là "phiên bản" của tác phẩm gốc, là dịch, là
mô phỏng Hơn nữa để cho nó "đứng được", tác phẩm phải có hồn cốt của riêng nó, sức sống
của riêng nó Nói như Nguyễn Tuân phải "Trước bạ vào nó cả một kiếp người"
1.2.2 Về hệ thống nhân vật:
Khi viết pho tiểu thuyết KVKT, TTTN đã sáng tạo ra một hệ thống nhân vật mới không
có trong truyện kí lịch sử như :Kim Trọng, Thúy Vân, Hoạn Thư, Thúc Sinh, Tú Bà, sở Khanh,
Mã Giám Sinh, Giác Duyên, Tam Hợp đạo cô Đến TK, Nguyễn Du thấy hệ thống nhân vật
Trang 34như vậy là đủ, không cần thêm bớt gì nữa Nhưng đi vào chi tiết thì mức độ sáng tạo của Nguyễn Du là rất cao, có thể nói là sáng tạo lại, rõ nhất là hai nhân vật Kim Trọng và Từ Hải Đến với Nguyễn Du, các nhân vật TK sẽ có một sinh mệnh mới để có thể "sống" được ở
Việt Nam, bởi bầu sinh quyển văn hóa Việt Nam tuy có ảnh hưởng qua giao lưu lâu dài với Trung Hoa nhưng vẫn rất khác nhau Và điểm xuất phát quyết định sinh mệnh chúng là quan
niệm mới mẻ của Nguyễn Du về con người và cuộc đời
Trước đây khi thơ chữ Hán của Nguyễn Du chưa được giới thiệu rộng rãi thì việc tìm hiểu toàn bộ tư tưởng của ông có phần thiếu toàn diện Đã có nhiều công trình nghiên cứu về thơ
chữ Hán của Nguyễn Du và dần dần bức chân dung tinh thần của thi sĩ càng hoàn chỉnh Tuy nhiên, một hiện tượng tác gia "phức tạp" như Nguyễn Du, việc có nhiều ý kiến nhận định khác nhau là bình thường Chân lý sẽ toát ra từ những hình tượng nghệ thuật, những đứa con tinh
thần mà trong quá trình sáng tạo như "có máu chảy trên đầu ngọn bút" của nghệ sĩ
Chúng ta biết rằng, thơ chữ Hán của Nguyễn Du bộc lộ rất nhiều sự trăn trở về kiếp nhân sinh, về thế thái nhân tình, về cả những chuyện sau khi đã từ giã cuộc đời
Có thể nói rằng trước tác của Nguyễn Du ăm ắp nỗi đau đời, thương con người , tiếc cho cái đẹp thường mong manh đầy bất trắc Ông rất muốn làm được điều gì đó cho đời mà suốt đời đành phải "múa tay trong bị", thời gian thì cứ vùn vụt trôi như thoi đưa "hoán bất hồi", chưa kịp làm gì đầu đã bạc, một mối u sầu cả một đời chưa gỡ ra được "nhất sinh u tứ vị tằng khai" (Thu chí)
Nguyễn Du nhìn con người với bản chất của chính nó , ông muốn khám phá con người ở chiều sâu tâm lý, ở thân phận kiếp người Con người trong con mắt Nguyễn Du là con người bình đẳng trước tạo hóa, con người của đời thường nhìn ở nhiều góc độ, là con người nhân tính
phổ biến với tất cả những mong manh may rủi dễ hư nát, hạnh phúc và bất hạnh
Nhân vật của Nguyễn Du như sống giữa cuộc đời thường Ông Hoài Thanh từng viết:
"Thúy Kiều như một con người có thật, con người ấy từ lâu sống trong lòng hàng triệu người
và được quý trọng, được âu yếm, nâng niu, được yêu mến say mê như một nạn nhân đáng thương của cuộc đời cũ"
Trang 35Nhân vật Từ Hải và Kim Trọng là sản phẩm sáng tạo của Nguyễn Du Từ Hải xuất hiện trong TK là một trang anh hùng cái thế, hoàn toàn toàn không có một chút biểu hiện của một tên tướng cướp giặc cỏ, từ hình hài dung mạo đến khí phách phong độ:
-"Râu hùm hàm én mày ngài Vai năm tấc rộng thân mười thước cao
Người anh hùng ấy còn có một tính cách, một tấm lòng bao dung:
Cho người thấy mặt là ta cam lòng."
Còn là một tấm lòng ngay thẳng Vì ngay thẳng mà chết oan chết đứng, chết không nhắm
mắt
Không phải đơn giản vì yêu cầu cao nhã mà Nguyễn Du gọi Từ Hải là Từ công, là anh hùng, là đấng anh hào, là đại vương; trong cách gọi của thi nhân là cả một tấm lòng, là ước mơ
của tác giả, là khát vọng tự do giữa" muôn trùng tiêu hán", "bể sở sông Ngô" Bởi vậy khi nghe
dụ hàng Từ Hải chỉ băn khoăn suy nghĩ về tự do, Từ nhìn thấy trước mắt cảnh hàng thần "lơ láo", " áo xiêm ràng buộc lấy nhau", "vào luồn ra cúi" và rất tự tin
Từ Hải của TTTN được giới thiệu rõ ràng lai lịch gốc gác nhân thân: "Trước cũng theo nghề nghiên bút, thi hỏng mấy khóa, sau mới xoay qua thương mại, tiền có của thừa, lại thích
kết giao với giang hồ hiệp khách", Nguyễn Du để Từ xuất hiện như "một vì tinh lạc":
Trang 36L ần thâu gió mát trăng thanh,
Trong KVKT, TTTN để cho Từ Hải suy tính vấn đề hàng hay không hàng như sau: "nếu không đầu hàng thì có ba điều tiện", và một trong ba điều ấy là "vàng lụa đàn bà con gái tùy ý
ta muốn", và nếu hàng thì có năm điều hại trong đó có điều" những miền sông biển khi quân ta tàn sát hầu hết quan phủ và nhân dân thảy đều oán giận, hàng thì bọn ấy đều muốn báo thù ta"
Từ Hải, nhân vật của Nguyễn Du thì khác hẳn:
Rồi khi quyết định đầu hàng, nhân vật của TTTN lại nói với Thúy Kiều rằng: "Lúc mới bàn tới việc quy hàng, tôi thấy là bất tiện lắm, sau nghe lời khuyên mãi mới thi hành, nay lại
thấy tiện lợi lắm " và còn: "Từ Hải mừng rỡ lắm, mở tiệc ăn mừng, khao thưởng ba quân" (
Hồi XVIII) [85] Nguyễn Du đã lược bỏ chi tiết này
Với Nguyễn Du, Từ Hải nói ra phải là khẩu khí của người anh hùng, phải là những lời
khảng khái chứ không phải là những lời hàm hồ tầm thường của những tên giặc cỏ, Từ Hải yêu
tự do từ trong máu thịt chứ không phải ở hành động chuyên cướp vàng lụa đàn bà con gái ở đây ta thấy cách kể của TTTN có mâu thuẫn Lúc giới thiệu "lý lịch trích ngang" của nhân vật, KVKT viết: "Lúc ấy một hảo hán tên Hải họ Từ tự là Minh Sơn, vốn người đất Việt, có tính khoáng đạt rộng rãi, giàu sang coi nhẹ, tỳ thiếp coi thường, lại còn tinh cả lục thao tam lược,
nổi danh cái thế anh hùng"
Từ Hải của Nguyễn Du là một anh hùng đúng nghĩa cả lúc sống lẫn khi chết Cái chết của
một dũng tướng được nghệ sĩ mô tả bằng những lời lẽ trang trọng uy nghi: "hùm thiêng", "gan
liền tướng quân", "khí thiêng về thần", "trơ như đá" Cho đến lúc chết vẫn đường hoàng tư thế
Trang 37của sức mạnh và lòng dũng cảm: "Trong vòng tên đá bời bời, Thấy Từ còn đứng giữa trời trơ trơ"
So với Dư Hoài trong truyện Vương Thúy Kiều (Ngu sơ tân chí), thì TTTN đã sáng tạo
lại Từ Hải Truyện của Dư Hoài viết rằng, sau khi đầu hàng thì Từ Hải vào phủ của Hồ Tôn
Hiến" khấu đầu tạ lạy Hồ Tôn Hiến, Hồ Tôn Hiến xuống thềm xoa vào trán mà nói rằng: "Triều đình này đã xá cho ngươi, ngươi không nên làm phản nữa" Sau đó bị quân của Hồ Tôn Hiến đánh bất ngờ thì Từ Hải hoảng hốt đâm đầu xuống sông, quan quân vớt lên chém lấy đầu" Không kể cách đối xử kiểu trung cổ của chế độ tù hàng binh, chi tiết khấu đầu tạ lạy của Từ
Hải đã đánh đổ cả nhân vật Đến Nguyễn Du, cái chết của Từ đã được mô tả " nên thơ" hơn,
nhất quán hơn Tư thế chết của Từ được mô tả qua cái nhìn của Thúy Kiêu nên có màu sắc bi
thảm nhưng hùng tráng, nó mang phong vị trữ tình: tấm lòng đau khổ khi chứng kiến cái chết
của tri kỷ, của ân nhân
Sau Kiều, Từ Hải, Kim Trọng là nhân vật được Nguyễn Du rất dụng công khi vẽ chân dung TTTN chỉ giới thiệu Kim Trọng có hơn mười chữ thì Nguyễn Du tả đến 10 dòng thơ "
Một người học trò con nhà giàu họ Kim tên Trọng tự Thiên Lý, sinh ra tạng mạo giống Phan
An, văn tài ngang Tử Kiến, trạc tuổi đôi mươi " (TTTN)
Nguyễn Du viết:
Đề huề lưng túi gió trăng
Khách đà xuống ngựa tới nơi tự tình Hài văn lần bước dặm xanh
Trang 38M ột vùng như thể cây quỳnh cành dao"
Chân dung tinh thần của văn nhân cũng được vẽ bằng những găm màu trang trọng đầy
chất thơ Ngoài việc là một người tình chung thủy, người yêu chí tình, người bạn chí nghĩa, Kim Trọng còn bộc lộ những nét phẩm cách trong sáng mới mẻ rất hiện đại Trước hết Kim
Trọng là người có tư chất thông minh, tuấn tú Trong màn đoàn viên khi Kiều vội gạt đi việc tác hợp của mình thì Kim Trọng đã nói một hơi 14 câu thơ với hy vọng xóa tan mặc cảm ở người yêu Cái lý để thuyết phục Kiều là một quan niệm có màu sắc nhân văn phi chính thống
về chữ Trinh:
Và một quan niệm táo bạo:
Trăng tàn mà lại hơn mười rằm xưa"
Là con người hiểu biết thể hiện qua cách nói, bộc lộ những ý nghĩ chân thành, vị tha, một tình yêu trong sáng Nguyễn Du đã để cho Kim Trọng nói thẳng một cách táo bạo về quan niệm
dục vọng khỏe khoắn, về hạnh phúc ái ân trong luyến ái nam nữ, hạnh phúc xác thịt là một nhu
cầu tự nhiên chính đáng của con người Nguyễn Du và Kim Trọng đi từ truyền thống nhân bản Dân gian xưa đã nói những điều đó trong ca dao tục ngữ:
Cũng không bằng lúc sống các con cho mẹ đi lấy chồng
Trang 39Câu thứ nhất thì đã rõ "con nuôi cha không bằng bà nuôi ông", còn câu thứ hai, nhiều Ịigười cho rằng cái ý cơ bản cũng giống như câu thứ nhất Có lẽ phải hiểu thế này: Con muộn
lấy chồng là nhu cầu nhân bản, là hạnh phúc trần thế; không muốn lấy chồng mới là trái tự nhiên, bệnh hoạn "Mẹ cũng một lòng như con", đúng là tấm lòng mẹ Đấy là mong ước của
mẹ, có khi được đánh đổi cả cuộc đời vất vả của mẹ Vì là cha mẹ ai cũng muốn con cái mình trưởng thành , hạnh phúc Trong TK , Vương ông cũng từng nói:
Trao tơ phải lứa gieo cầu đáng nơi,
Dù vậy, Kim Trọng vẫn là tri kỷ của Kiều, thấu hiểu phẩm cách và tôn trọng ý nguyện
của người yêu:
"Gương trong chẳng chút bụi trần
Kim Trọng của Nguyễn Du không hướng theo một dục vọng như Kim Trọng trong KVKT của TTTN
Đây là một đoạn trong đêm tái hợp trong KVKT
"Kim Trọng thấy mọi người lui ra hết, mới khêu tỏ ngọn đèn bạc, lại ngắm kĩ Thúy Kiều,
thấy đôi mắt mơ màng, má hây hây đỏ như bông thược dược sương lồng, đoa hải đường mưa đượm, bèn sẽ sàng nới dây lưng và cởi chiếc áo cánh lụa cho nàng, rồi cùng vào màn loan Kim
Trọng vốn định bụng vỗ về âu yếm, đến lúc tình nồng rồi sẽ đến một tham vọng khác Không
dè Thúy Kiều đối với sự ân tình thì như keo sơn, nhưng hễ nghe tới chuyện giao hoan thì lại cư tuyệt liền Kịp khi thấy Kim Trọng vật nài mãi không thôi, bèn nói thẳng ra rằng:
Nghĩ tấm thân tàn của thiếp đây, đáng nhẽ nên chết từ lâu mới phải! Vì thấy chàng có lòng đặc biệt yêu thiếp, nên thiếp đành liều trơ trẽn để chiều lòng chàng Nếu không đi đến chỗ
Trang 40bướm ong lơi lả để cho thiếp được quên tình thì còn nơi có thể mở mặt mở mày với người quân
tử Chớ mà đem việc thiếp chịu nhục để lại làm nhục thiếp thì ấy là không phải chàng yêu thiếp, mà là thù thiếp đấy, thiếp còn cảm gì lòng chàng? Nếu cho rằng thú vui không thể thiếu, đường con cái còn phải cầu, thì đã có em thiếp thay thế, hà tất cứ phải coi cái thân bạc mệnh
của thiếp này là có hay không Vả, cái Trinh của thiếp sau khi chịu nhục chỉ còn lại một chút xíu này, nếu chàng cứ cố tình làm ô nhục nốt chỗ chút xíu ấy thì thiếp đành phải tan xương nát
thịt, chứ không dám dự vào việc nâng khăn sửa túi nữa!
Kim Trọng nghe xong bất giác kinh ngạc nói:
- Té ra hiền thê không phải là con gái đàn bà mà chính là một bậc hào kiệt Nay nàng đã
tự đặt mình vào hàng liệt phụ nghìn xưa thì Kim Trọng này không còn dám đòi hỏi xằng xiên
gì nữa " (Hồi XX)[85]
Chàng Kim Trọng của Nguyễn Du muốn chung chăn gối với người yêu vì chàng cảm thông với Thúy Kiều, "thương" nàng ở cái lẽ tự nhiên của con người:
Nghĩ rằng chưa thoát khỏi vành ái ân
Chứ không phải để thỏa dục vọng ích kỷ như một kẻ phàm phu tục tử Chàng Kim Thiên
Lý của TTTN không nói được một câu đẹp "như ru" như thế Kim Trọng của Nguyễn Du cũng không "vật nài mãi không thôi", khi nghe Kiều nói cũng không "bất giác kinh ngạc*', cũng không nói thẳng ra "Té ra hiền thế không phải con gái đàn bà mà chính là một bậc hào kiệt Nay nàng tự đặt mình vào hàng liệt phụ nghìn xưa thì Kim Trọng này không còn dám đòi hỏi
xằng xiên gì nữa ( ) Và nói một câu "xanh rờn": " Vậy mong hiền thê cứ việc vong tình đi thôi"
Trong lời của Kim Thiên Lý nghe có gì như nói theo công thức, nghe có gì như là hờn đỗi, nếu không hờn dổi thì đã chán nản lắm mới nói ra như vậy? Một người si tình như chàng Kim mà lại khuyên người yêu, người vợ chờ đợi bao năm của mình quên tình đi thì thật khó
giải thích (Điều này liên quan đến chủ đề của tác phẩm sẽ nói ở các phần sau)
Chàng Kim Trọng của cụ Nguyễn nói những lời "tâm phúc" như thế này: