1. Trang chủ
  2. » Kỹ Năng Mềm

FIDIC song ngu viet anh

42 127 1

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 42
Dung lượng 486,53 KB

Nội dung

CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM Độc lập - Tự – Hạnh phúc Hà Nội, ngày 09 tháng 06 năm 2011 The Socialist Republic of Vietnam Independence - Freedom - Happiness Ha Noi City, Date 09th June,2011 HỢP ĐỒNG THI CÔNG XÂY DỰNG CONSTRUCTION CONTRACT Số: ……/2011/HĐKT No: ………/2011 /HDKT Gói thầu số: Dự án : Địa điểm : GIỮA BETWEEN A VÀ AND B PHẦN – CÁC CĂN CỨ KÝ KẾT HỢP ĐỒNG PART – BASED ON FOR SIGNING CONTRACT Căn Bộ luật dân số 33/2005/QH11 ngày 14/06/2005 Quốc hội Nước Pursuant to Civil Code No 33/2005/QH11 dated 14/06/2005 of the National cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam; Assembly of Socialist republic of Vietnam ; Căn Luật xây dựng số 16/2003/QH11 ngày 26/11/2003 Quốc hội khóa XI, Pursuant to Construction Law No 16/2003/QH11 dated 26/11/2003 of the kỳ họp thứ 4; National Assembly, 4th session Tham khảo Luật đấu thầu số 61/2005/QH11 ngày 29/11/2005 Quốc hội khóa Refer to Investment law number 61/2005/QH11 dated 29/11/2005 of the XI, kỳ họp thứ 4; National Assembly, 4th session; Tham khảo Nghị định số 85/2009/NĐ-CP ngày 15/10/2009 Chính phủ Refer to the Decree No 85/2009/ND-CP dated 15/10/2009 of Government việc hướng dẫn thi hành Luật Đấu thầu lựa chọn nhà thầu xây dựng theo Luật providing guidelines on implementation of the Tendering Law on and selection Xây dựng; of construction contractors under the Construction Law; Căn Nghị định số 112/2009/NĐ-CP ngày 14/12/2009 Chính phủ Pursuant to Decree No 112/2009/ND-CP dated 14/12/2009 of the Quản lý chi phí đầu tư xây dựng cơng trình; Government on the Management of the investment cost for construction; Căn Nghị định số 209/2004/NĐ-CP ngày 16/12/2004 Chính phủ Pursuant to Decree No 209/2004/ND-CP dated 16/12/2004 of quản lý chất lượng cơng trình xây dựng; Government on the management of construction quality ; Căn Nghị định số 49/2008/NĐ-CP ngày 18/4/2008 Chính phủ Pursuant to Decree No 49/2008/ND-CP dated 18/4/2008 of the việc sửa đổi, bổ sung số điều Nghị định 209/2004/NĐ-CP; Government on amending and supplementing some articles of Decree No 209/2004/ND-CP ; Căn Nghị định số 12/2009/NĐ-CP ngày 10/02/2009 Chính phủ Pursuant to Decree No 12/2009/ND-CP dated 10/02/2009 of the quản lý dự án đầu tư xây dựng cơng trình; Government on management of investment projects in construction ; Tham khảo Nghị định số 48/2010/NĐ-CP ngày 07/05/2010 Chính phủ Refer to the Decree No 48/2010/ND-CP dated 07/05/2010 of the hợp đồng hoạt động xây dựng; Government on contracts in construction activities ; 10 Tham khảo Thông tư số 06/2007/TT-BXD ngày 25/07/2007 Bộ xây 10 Reference Circular No 06/2007/TT- of Construction Ministry dated dựng hướng dẫn hợp đồng hoạt động xây dựng; 25/07/2007 about guiding contracts in construction activities ; 11 Căn Thông tư số 27/2009/TT-BXD ngày 31/07/2009 Bộ xây dựng 11 Pursuant to Circular No 27/2009/TT-BXD dated 31/07/2009 of hướng dẫn số nội dung Quản lý chất lượng cơng trình xây dựng; Construction Ministry about guiding some of the contents about making and managing construction quality ; 12 Căn Thông tư số 04/2010/TT-BXD ngày 26/05/2010 Bộ xây dựng 12 Pursuant to Circular No 04/2010/TT-BXD dated 26/05/2010 of hướng dẫn lập quản lý chi phí đầu tư xây dựng cơng trình xây; Construction Ministry about guiding managing the investment cost for construction of building ; 13 Căn Hồ sơ quan tâm Bên giao thầu hồ sơ dự quan tâm Gói thầu thi 13 Pursuant to the interest profile of Investor and Package documents for cơng hồn thiện tầng hầm nhà N01 thuộc dự án Trung tâm thương mại, dịch vụ construction and finishing of the basement Building N01 - Trade Center and nhà Golden-Land Building; Housing services at Golden-Land Building ; 14 Căn vào định phê duyệt kết định thầu ngày …/…/2011; 14 Pursuant to the results of the decision approving the appointment result for binding on ……/….…/2011; 15 Căn vào biên thương thảo Hợp đồng ngày 18 tháng 04 năm 2011; 15 Pursuant to the contract negotiating record 18th/Apr/2011; 16 Căn nhu cầu lực hai bên; 16 Pursuant to needs and capacity of both parties; 17 Và văn liên quan khác; 17 And other related documents; PHẦN – CÁC ĐIỀU KHOẢN VÀ ĐIỀU KIỆN CỦA HỢP ĐỒNG PART – ARTICLES AND CONDITIONS OF CONTRACT Hôm nay, ngày 09 tháng 06 năm 2011 Văn Phòng Cơng ty A, số 183 Bà Triệu – Today, date 09th June year 2011, at Office of Trading JS Company, 183 Ba Tp Hà Nội, gồm bên đây: Trieu Street – Ha Noi City, we are: Chủ đầu tư : Công ty A Tên giao dịch : Công ty A Đại diện (Ơng) : Investor: Cơng ty A Transaction name: Cơng ty A Representative (Mr.): Nhà thầu: Công ty B Contractor: Công ty B Tên giao dịch: Công ty B Đại diện (Ông): acp Chức vụ: Tổng giám đốc Transaction name: Công ty B Representative (Mr): Chủ đầu tư Nhà thầu gọi riêng Bên gọi chung Các Bên Các Bên thống thoả thuận sau: Investor and Contractor is individually called Party, commonly called Parties Parties aggree to as following: ĐIỀU HỒ SƠ HỢP ĐỒNG VÀ THỨ TỰ ƯU TIÊN ARTICLE CONTRACT DOCUMENTS AND PRIORITY DOCUMENT Hồ sơ hợp đồng phận không tách rời hợp đồng, bao gồm ký kết Contract documents are integral parts of the contract, including the basis for hợp đồng, điều khoản, điều kiện hợp đồng signing contract, the articles and conditions of the contract Nguyên tắc tài liệu cấu thành nên hợp đồng quan hệ thống giải thích Principles of documents for constituting the contract is the explaining system that tương hỗ cho nhau, có điểm khơng rõ ràng khơng thống have mutual support, if any points are unclear or inconsistent, the parties shall bên có trách nhiệm trao đổi thống Trường hợp, bên không thống discuss and agree In case, the parties can not agree, the priority order of documents Thỏa thuận Hợp đồng này; This contract agreement; Hồ sơ trúng định thầu quan tâm Chủ đầu tư phê duyệt; Interest appointment winning document was approved by investor; Hồ sơ thiết kế vẽ thi công hạng mục tầng hầm, tiêu chí ký thuật Cơng Design drawings and technical specification for constructing basement ty Archipel lập Chủ đầu tư phê duyệt theo quy định hành; that was established by Archipel Company and approved by Investor and according to present regulation; Tiêu chí kỹ thuật theo quy định hành; Technical specification according to present regulation; Hồ sơ mời quan tâm Chủ đầu tư cung cấp; Bidding invitation documents supplied by Investor ; Biện pháp thi công Nhà thầu lập Chủ Đầu tư phê duyệt; Construction methods made by Contractor and approved by Investor ; Tiến độ thi công Nhà thầu lập Chủ Đầu tư phê duyệt; Construction progress made by Contractor and approved by Investor (Appendix 01); Biện pháp ATLĐ VSMT Nhà thầu lập Chủ Đầu tư phê duyệt; Solutions for safety and environment protection made by Contractor and approved by Investor ; Hồ sơ dự quan tâm nhà thầu; Bidding documents of Contractor; 10 Bảng đơn giá chi tiết; 10 Bill of Quantity (Appendix 02); 11 Hợp đồng, hồ sơ văn sử dụng tiếng Việt làm pháp lý 11 Contract, documents and letters by Vietnamese language are priority 12 Các tài liệu khác (các tài liệu – Phụ lục bổ sung trình thực Hợp 12 Other documents (Documents – Supplement appendix during contract đồng) implementation) ĐIỀU CÁC ĐỊNH NGHĨA VÀ DIỄN GIẢI ARTICLE DEFINITIONS AND INTERPRETATION Các từ cụm từ (được định nghĩa diễn giải) có ý nghĩa diễn giải sau The words and phrases (as defined and interpreted) will mean the following áp dụng cho Hợp đồng trừ ngữ cảnh đòi hỏi diễn đạt rừ ý nghĩa interpretation and are appled to this Contract unless the context requires to khác: express in a different meaning : 2.1 "Chủ đầu tư" Cơng ty A nói đến phần bên tham 2.1 "Investor" means Viet Hung Trading JS Company as mentioned in the gia hợp đồng người có quyền kế thừa hợp pháp Chủ đầu tư mà parties participating into the contract and those who have inherited the legal rights đối tượng người uỷ quyền of investor that are not subject to any person authorized by that person 2.2 "Nhà thầu" Công ty B nêu phần bên tham gia hợp 2.2 "Contractor" means B as mentioned in the parties participating đồng người kế thừa hợp pháp Nhà thầu mà into the contract and those who have inherited the legal rights of contractor đối tượng người uỷ quyền that are not subject to any person authorized by t 2.3 "Đại diện Chủ đầu tư" ông Nguyễn Văn A – chức vụ: Tổng giám 2.3 "Representative of Investor" means Mr Do Huu Hau- Position – đốc, điều hành công việc thay mặt cho Chủ đầu tư General Director, managing works in stead of Investor 2.4 Tư vấn giám sát người Chủ đầu tư thuê để thực việc giám sát 2.4 Supervision consultants are hired by investor to carry out supervision thi cơng xây dựng cơng trình, hạng mục cơng trình (Cơng ty CP TV Cơng nghệ, of construction works, construction items (CONINCO Equipment and Thiết bị Kiểm định XD CONINCO) Construction Inspection ,TV Technology JSC ) 2.5 Tư vấn thiết kế Công ty CP Archipel Chủ đầu tư thuê để thực 2.5 Design consultant is Archipel Corporation that is hired by the investor việc thiết kế xây dựng cơng trình to perform construction design 2.6 Dự án N01; 2.6 Project is N01; 2.7 Cơng trình nhà N01 thuộc Dự án 2.7 Works means is N01 building of Project 2.8 Đại diện Tư vấn giám sát người Tư vấn giám sát định làm đại 2.8 Representative of Supervision consultants are those who are diện để thực nhiệm vụ tư vấn giao chịu trách nhiệm trước Tư vấn appointed to be representative to implement job assigned by consultants and be giám sát responsible for Supervision consultants 2.9 "Đại diện Nhà thầu" Nhà thầu định trình duyệt sau 2.9 "Representative of Contractor" shall be appointed and submitted for Hợp đồng ký kết Investor’s approval after signing contract 2.10 "Nhà thầu phụ" Tổ chức hay cá nhân có đủ lực, pháp lý 2.10 "Sub-Contractor" is any organization or individual with sufficient ký hợp đồng với Nhà thầu để trực tiếp thi công xây dựng phần cơng trình legalcapacity, to sign contract with the contractor to directly construct a portion công trường sau Chủ đầu tư chấp thuận người kế thừa hợp pháp ofworks on site after it is approved by The investor and legally inherited people 2.11 “Hợp đồng” phần ký kết hợp đồng, bên tham gia hợp đồng, 2.11 “Contract” is basic for signing contract, parties participating into Điều kiện tài liệu khác (tại Điều 1[Hồ sơ hợp đồng]) contract, those conditions and other documents ( at Article 1[ contract documenst]) 2.12 Chỉ dẫn kỹ thuật (thuyết minh kỹ thuật) tiêu, tiêu chuẩn kỹ 2.12 Technical guidelines (technical statements) are norms, technical thuật quy định cho dự án Trung tâm thương mại, dịch vụ nhà Golden- standards, regulated for project of Trading Center and Housing services GoldenLand Building sửa đổi bổ sung cho tiêu, tiêu chuẩn kỹ thuật Land Building and any amendment or supplement for those norms, technical standards 2.13 Bản vẽ thiết kế tất vẽ, bảng tính tốn thông tin kỹ thuật 2.13 Design drawings are all drawing, calculation table and similar technical tương tự dự án Trung tâm thương mại, dịch vụ nhà Golden-Land information of project of Trading Center and Housing services Golden-Land Building provided to Contractor by Investor Building Chủ đầu tư cấp cho Nhà thầu 2.14 Bảng tiên lượng bảng kê chi tiết định giá hoàn chỉnh khối lượng 2.14 The table is anticipated to have a detailed list of prices and volumes hạng mục công việc cấu thành phần nội dung Hồ sơ dự quan tâm complete the work items constituting part of the contents of the dossier of concern bidding 2.15 Đơn dự quan tâm đề xuất có ghi giá dự quan tâm để thi cơng, hồn thiện 2.15 Bidding concern documents is proposal with price for construction , công trình sửa chữa sai sót cơng trình theo điều khoản qui finishing work and repair all defects in works following regulated items of định hợp đồng Nhà thầu đưa Chủ đầu tư chấp thuận contract that Contractor is accepted by Investor 2.16 Bên Chủ đầu tư Nhà thầu tuỳ theo ngữ cảnh (yêu cầu) diễn đạt 2.16 Party is Investor or Contractor depending on each expression situation 2.17 "Biên nghiệm thu" biên phát hành theo Điều 12 [Nghiệm 2.17 "Checking and transfering minutues" is one to be issued according to thu bàn giao] article 12 ( [ Checking and transfering}]) 2.18 "Thiết bị Nhà thầu" tồn thiết bị máy móc, phương tiện, xe cộ 2.18 "Contractor equipments" are the entire equipments, facilities, vehicles thứ khác yêu cầu phải có để nhà thầu thi cơng, hồn thành cơng trình sửa chữa bất and other items required for construction contractors, completed the project and sai sót Tuy nhiên, thiết bị Nhà thầu khơng bao gồm cơng trình tạm, t correct any errors However, the Contractor's equipment does not include temporary works an 2.19 "Hạng mục cơng trình" phần cơng trình nêu hợp đồng 2.19 "Works items" are parts of works mentioned in the contract 2.20 Cơng trình tạm" tất cơng trình phục vụ thi cơng cơng trình 2.20 Temporary work" that all construction works for major projects 2.21 "Bất khả kháng" định nghĩa Điều 17 [Bất khả kháng] 2.21 "Force mejeure" is defined in Aticle 17 [For majeure] 2.22 "Luật" toàn hệ thống luật pháp nước Cơng hồ Xã hội Chủ nghĩa 2.22 "Law" is the entire legal system of the Socialist Republic of Vietnam Việt Nam văn hướng dẫn có liên quan and related guidance documents 2.23 "Cơng trường" địa điểm Chủ đầu tư giao cho Nhà thầu để thi công công 2.23 "Site" are places that Investor allocated to contractor for construction trình địa điểm khác qui định hợp đồng works as well as any other place stipulated in the contract 2.24 "Thay đổi" thay đổi (điều chỉnh) phạm vi công việc, Chỉ dẫn kỹ thuật, 2.24 "Variation" is change (adjustment) of working scope, technical Bản vẽ thiết kế, Giá hợp đồng Tiến độ thi công có chấp thuận văn guidelines, design drawing, contract price or construcion progress when accepted Chủ đầu tư by documents of Investor 2.25 “Ban quản lý dự án” Bao gồm cá nhân có văn bằng, chứng chỉ, chức 2.25 “Project Management unit” Including individuals with diplomas, quản lý dự án thay mặt Chủ đầu tư điều hành cơng việc ngồi cơng certificates and project management functions on behalf of the investor foe trường operating in the work school jobs ĐIỀU CÁC QUI ĐỊNH CHUNG 3.1 Luật ngôn ngữ ARTICLE GENERAL REGULATIONS 3.1 Law and language Hợp đồng chịu điều tiết hệ thống pháp luật nước Cộng hoà Xã hội Chủ Contract is subject to the regulation of the legal system of the Socialist Republic nghĩa Việt Nam văn hướng dẫn có liên quan of Vietnam and concerned guidance documents Ngôn ngữ giao dịch tiếng Việt Tiếng Anh Communication language is Vietnamese and English 3.2 Nhượng lại 3.2 Surrender Không bên chuyển nhượng toàn phần Hợp đồng Neither party shall assign all or part of the contract or any benefit or interest in or phần lợi ích quyền lợi theo Hợp đồng Tuy nhiên, bên under the Contract However, the parties may be used as guarantee for a bank or dùng làm bảo lãnh ngân hàng tổ chức tài financial institution 3.3 Việc bảo quản cung cấp tài liệu 3.3 Document retention and supply Tài liệu Nhà thầu phải Nhà thầu cất giữ cẩn thận, trừ Contractor's doucments must be stored carefully by Contractor, unless and until Chủ đầu tư tiếp nhận Nhà thầu phải cung cấp cho Chủ đầu tư 06 the Investor receives The Contractor shall provide Investor copies sets of each tài liệu Nhà thầu document of Contractor Nhà thầu phải giữ công trường Hợp đồng tài liệu hợp The Contractor shall keep on site a copy of the contract and the contract đồng theo Điều [Hồ sơ Hợp đồng thứ tự ưu tiên] documents under Article [contract profile and priorities] Nếu Bên phát thấy lỗi sai sót mặt kỹ thuật tài liệu If a Party found errors or technical errors in a document prepared for construction chuẩn bị để dùng thi cơng cơng trình, Bên phải thông báo cho Bên use, it shall immediately notify the other Party about errors or those mistakes biết lỗi sai sót 3.4 Việc bảo mật 3.4 Security Ngoại trừ trường hợp cần thiết để thực theo nghĩa vụ tuân theo qui Except where necessary to comply with obligations or comply with the provisions định pháp luật, hai bên phải xem chi tiết Hợp đồng bí mật of law, both parties need to see the details of a contract is confidential and of their riêng Nhà thầu khơng xuất bản, cho phép xuất hay để lộ own Contractor may not publish, or allow published to reveal any details of the chi tiết n work o 3.5 Chủ đầu tư sử dụng tài liệu Nhà thầu 3.5 Investor uses documents of Contractor Chủ đầu tư phép sử dụng, chỉnh sửa phạm vi cho phép tài liệu liên Investors are allowed to use, edit the permitted extent for documents related to quan đến hợp đồng mà trả khoản phí this contract without paying any fee 3.6 Việc Nhà thầu sử dụng tài liệu Chủ đầu tư 3.6 Contractor uses documents of Investor Giữa bên, Chủ đầu tư giữ quyền quyền sở hữu trí tuệ khác Hồ sơ Between the parties, the investors hold the copyright and other intellectual mời quan tâm tài liệu khác Chủ đầu tư đại diện Chủ đầu tư Nhà property rights concerns about the documents and other documents of the Investor thầu có thể, chi phí mình, chụp, sử dụng nhận thơng tin tài or the Investor's representative Contractor may, by their costs, copyg, use and liệu n receive informat 3.7 Tuân thủ pháp luật 3.7 Law compliance Nhà thầu, thực Hợp đồng, phải tuân thủ pháp luật hành nước Cộng Contractor, when performing the contract, must comply with current legislation of hoà Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam Các bên phải: the Socialist Republic of Vietnam The parties must:  Chủ đầu tư phải đảm bảo điều kiện khởi cơng cơng trình theo qui định  Investors must ensure the good conditions for starting a project under the pháp luật; provisions of law;  Nhà thầu phải thông báo, nộp tất loại thuế, lệ phí, phí có tất giấy  The Contractor shall notify and pay all taxes, fees, charges and have all permits phép phê chuẩn, theo qui định pháp luật liên quan đến thi công xây dựng, and approval, as prescribed by law relating to construction, completion and hồn thành cơng trình sửa chữa sai sót; Nhà thầu phải bồi thường gánh chịu correction work errors, the Contractor shall indemnify and suffered losses to the thiệ investor for 3.8 Đồng trách nhiệm đa trách nhiệm 3.8 Co- responsiblity and multi- responsibility Nhà thầu không thay đổi cấu tư cách pháp lý khơng Contractor may not change the structure or its legal status without the consent of đồng ý Chủ đầu tư Investor ĐIỀU KHỐI LƯỢNG, CHẤT LƯỢNG, YÊU CẦU KỸ THUẬT VÀ PHẠM ARTICLE QUANTITY, QUALITY , TECHINIAL REQUIREMENT VI CÔNG VIỆC AND WORKING SCOPE 4.1 Khối lượng: 4.1 Quantity: Theo hồ sơ thiết kế vẽ thi công hạng mục hầm tòa nhà N01 Cơng ty Archipel According to documents of design drawings for Building N01 that established by lập hồ sơ thiết kế biện pháp thi công chi tiết nhà thầu lập Tư vấn thiết Archipel Company and design documenst for detailed construction methods that kế Chủ đầu tư phê duyệt have been set up by Contractor that was approved by design consultant and Investor 4.2 Chất lượng: 4.2 Quality:  Nhà thầu thi công tổ chức nghiệm thu theo hồ sơ thiết kế vẽ thi  Contractor construct and check in accordance with design documents of công hạng mục tầng hầm nhà N01 Công ty Archipel lập theo hồ sơ thiết kế design drawings for Item of Basement of Building N01 made by Archipel biện pháp thi cơng chi tiết, biện pháp an tồn lao động Chủ Đầu tư phê Company and following design documents of detailing construction methods, duyệt, bảo đả labor safety measures that hav  Khi xảy cố Nhà thầu gây ra: Nhà thầu hoàn toàn chịu trách nhiệm  When incidents caused by the Contractor: The contractor is solely tiến độ chi phí khắc phục hậu responsible for the progress and costs to overcome the consequences  Vi phạm chất lượng cơng trình: Nhà thầu phải làm lại phần cơng việc  Contract breach about construction quality: Contractor should re-make kinh phí (việc sửa chữa cơng việc tối đa khơng số ngày thi the job with their own funding (period of repairing shall not exceed time that are công hạng mục phê duyệt tiến độ chi tiết) approved in detail schedule)  Những thiệt hại thiệt hại Nhà thầu phải đền bù lỗi gây  The damage is the damage done by the Contractor is compensated for Những thiệt hại không làm giảm nhẹ cho Nhà thầu nghĩa vụ hoàn thành errors caused The damage does not relieve the contractor to complete work cơng trình trách nhiệm, nhiệm vụ theo Hợp đồng obligations or any liability, according to which tasks in the contract 4.3 Yêu cầu kỹ thuật: 4.3 Technical requirement: 4.3.1 Vật tư sử dụng: 4.3.1 Used material: Vật tư sử dụng để thi cơng xây dựng cơng trình phải tn thủ theo quy định Materials used for construction projects must comply with general regulations on chung quản lý chất lượng quality management  Các loại vật tư đưa vào cơng trình phải có chứng nhà sản xuất, đáp ứng  The materials included in the project must be certified by the manufacturer, tiêu chuẩn kỹ thuật theo yêu cầu hồ sơ thiết kế vẽ thi công meet the technical standards as required by the design documents drawings have duyệt, đồng thời phải đảm bảo chủng loại theo yêu cầu Chủ đầu tư been approved, and must ensure the right type in investor's request  Nhà cung cấp sản xuất vật tư bê tông, cốt thép, vật liệu chống thấm  Supplier and manufacturer of concrete materials, reinforced, waterproof vật tư khác trước đưa vào sử dụng phải Chủ đầu tư chấp nhận material and other materials should be accepted by Investor before they are used  Ván khuôn đưa vào sử dụng phải ván khuôn mặt nhẵn Chủ đầu tư  Formwork is put to use to smooth face of board and accepted by investor chấp thuận  Mẫu thép, mẫu bê tông mẫu vật liệu khác phải thí nghiệm  Form of steel, concrete forms and other material samples to be tested in the phòng thí nghiệm có Chứng nhận hợp chuẩn, có uy tín Chủ đầu tư laboratory with the standard certification, a prestigious appointment by the định Quá trình thí nghiệm phải xác nhận Tư vấn giám sát Chủ đầu tư investor Testing process must be certified by the supervising consultant or Chi phí thí ngh investor Mater  Tiến độ duyệt vật tư: Trong vòng 03 ngày làm việc kể từ ngày Nhà thầu trình  Progress for approving materials:within 03 working days after the danh mục, xuất xứ, tính vật tư, trang thiết bị đưa vào sử dụng; contractor submitted the list, origin and functions of such materials and equipment brought into use; - The supplies and materials used in construction projects not meet  Những vật tư, vật liệu sử dụng cho dự án công trường không đạt yêu cầu quản lý chất lượng, không bảo quản quy cách quy định nhà sản requirements for quality management, are not preserved properly, and regulation xuất buộc phải di chuyển khỏi công trường ngay Chủ Đầu tư yêu of manufactore, are forced to move out of work side immediately or when requested by Investor cầu;  Nhà thầu phải thực việc đổi trả có yêu cầu văn Chủ  The contractor must perform the changes after the written request of the đầu tư Nếu nhà thầu khơng nghiêm túc thực Chủ đầu tư; Tư vấn giám sát có investor If the contractor fails to perform the serious investor, consultant thể từ chối nghiệm thu hạng mục, công việc supervisor can refuse to accept items of further work 4.3.2 Biện pháp thi công: 4.3.2 Construction method:  Yêu cầu nhà thầu phải trình biện pháp thi cơng tổng thể cho toàn phần việc  Requires contractors to submit construction measures for the entire part of hợp đồng, biện pháp thi công chi tiết cho phần việc để trình Chủ đầu tư, Tư the contract, construction methods and details for the work to submit to Investor, vấn thiết kế, Tư vấn giám sát, thẩm tra phê duyệt Design Consultant, Supervision Consulting, approval verification  Yêu cầu biện pháp thi công nhà thầu phải đảm bảo yêu cầu tiến độ, chất  Request Construction methods of contractor should ensure schedule lượng, an toàn requirements, quality, safety 4.3.3 Các tiêu chuẩn áp dụng: 4.3.3 Applicable standard:  Tuân theo hồ sơ mời quan tâm Chủ đầu tư phát hành  Follow bidding invitation documents of Investor issued  Tuân theo TCVN tiêu chuẩn hành khác  Follow Vietnamese standards and other current standards 4.4 Phạm vi công việc: 4.4 Work scope:  Thiết lập qui trình, hệ thống quản lý, báo cáo đầy đủ nhằm kiểm soát  Establish processes, management systems, report fully to control quality chất lượng tiến độ Công việc cách chặt chẽ cung cấp cho Chủ đầu tư and progress of works rigorously and give investors sufficient information to đầy đủ thơng tin để đánh giá tiến độ thực tế Công việc cách độc assess actual progress of work independently lập  Thi công xây dựng tất cơng trình tạm trì tất hạng mục  The construction of all temporary works and maintenance of all such items cách an tồn hiệu cho việc thực Cơng việc chúng are safely and effectively for the implementation of works until they are removed đưa khỏi cơng trường hồn trả theo u cầu hợp đồng from the site or return as required by contract  Tuyển dụng, đào tạo, tổ chức, quản lý giám sát Nhà thầu phụ lao động  Recruit, train, organize, manage and supervise subcontractors and Labor on công trường phục vụ cho Công việc, đảm bảo họ dẫn phương site for service works, ensuring that they are instructed on appropriate methods of pháp làm việc thích hợp an tồn lao động work and occupational safety  Cung cấp, quản lý qui định việc lại khu vực công trường; việc đến  Provide, manage, and regulation moving in the work side, the coming and từ công trường cách an tồn có trật tư Nhân lực Nhà thầu going from work side safely and orderly for the Contractor Manpower including bao gồm: lao động trường, nhân viên quản lý giám sát, nhân viên quản lý workers, supervisors and work side managers, personnel of suppliers, cô subcontractors  Thu xếp thủ tục hải quan bao gồm việc thu xếp loại bảo đảm, lưu  Arrange customs clearance, including the types of security arrangements, kho, vận chuyển lãnh thổ Việt Nam tất vật tư, thiết bị, hàng hoá storage and transportation in the territory of Vietnam, for all materials, nhập phục vụ cho thi cơng xây dựng cơng trình equipment, goods imported for any construction  Phối hợp với Nhà thầu phụ, nhà cung cấp Nhà thầu thuê có liên quan  Coordinate with subcontractors, suppliers, contractors hired by the related đến Công việc với Nhà quyền công nghệ nhằm đảm bảo tất work with the copyright and technology to ensure that all materials and equipment used in construction according to legal contract vật tư thiết bị sử dụng vào cơng trình theo qui định hợp đồng  Cung cấp tất thiết bị dịch vụ khác cần thiết để đạt nghiệm thu  Provide all other equipment and services necessary to achieve the bàn giao cơng trình theo hợp đồng acceptance of delivery of works as contract  Luôn ln thực Cơng việc cách an tồn  Alway implement works safely  Bất kỳ hoạt động khơng nêu rõ Điều suy diễn từ  Any activity not specified in this article but can be inferred from the hợp đồng cần thiết để hồn thành Cơng việc Nhà thầu thực chi phí contract is necessary to complete the work, the contractor will perform and the cho cơng việc coi tính giá hợp đồng, trừ có qui định cost for that work has been considered as included in the price contract, unless otherwise st khác ĐIỀU GIÁ HỢP ĐỒNG, HÌNH THỨC HỢP ĐỒNG, TẠM ỨNG VÀ ARTICLE CONTRACT AMOUNT, CONTRACT TYPE, ADVANCE THANH TOÁN PAYMENT AND PAYMENT 5.1 Giá hợp đồng: 5.1 Contract Amount: Giá trị hợp đồng tạm tính: 344.535.840.000 đồng, bao gồm thuế VAT 10% Estimated Contract Amount: 344,535,840,000 VN Dong, including 10% VAT (Bằng chữ: Ba trăm bốn mươi bốn tỷ, năm trăm ba mươi lăm triệu, tám trăm (In words: Three hundred and forty four billion, five hundred and bốn mươi nghìn đồng chẵn) thirty five million, eight hundred and forty thousand Vietnam Dong only) Được quy định chi tiết phụ lục giá hợp đồng chi tiết kèm theo Regulated in details in appendix of contract price enclosed Hình thức toán thực qua chuyển khoản Payment mode is transfered through bank Giá hợp đồng nêu bao gồm: Contract price aboved included: Tồn chi phí cần thiết liên quan để thực hiện, hoàn thành bàn giao cho Chủ All necessary expenses related to implementation, completed and handed over to đầu tư công việc qui định bảng phạm vi công việc Hợp đồng the investor of the work, that is defined in scope of work for contract in Article Điều 4, bao gồm khoản chi phí sau: 4, which includes following expenses : Chi phí vật tư, nhân cơng, máy thi cơng, chi phí biện pháp thi cơng nhà thầu, chi Cost of materials, labor, construction machines, the cost of construction methods phí di chuyển lực lượng lao động nội cơng trường, an tồn lao động, chi phí contractor, moving costs of labor force within work side, workplace safety, di chuyển máy móc thiết bị, an tồn lao động, bảo vệ môi trường cho người lao động relocation expenses machinery, occupational safety, environmental protection for v workers and surr 5.2 Hình thức hợp đồng : 5.2 Contract type : Hợp đồng theo đơn giá cố định (không thay đổi đơn giá suốt trình thực Contract follwing Fixed Unit Price (not change price unit during performance of hợp đồng) contract) 5.3 Tạm ứng 5.3 Advance payment 5.3.1 Tài liệu tạm ứng 5.3.1 Advance payment document Chủ đầu tư tạm ứng cho Nhà thầu khoản tạm ứng, khoản tạm ứng Investors will advance to the Contractor an advance payment, advance accounts chịu lãi suất để Nhà thầu huy động nguồn lực thực công việc với that will not bear interest for the contractor to mobilize resources and carry out số tiền tương đương 10% giá trị hợp đồng vòng 10 ngày làm việc sau Hợp the work in the amount equivalent to 10% of contract value within 10 working đồng ký kết C days after contra  Văn đề nghị tạm ứng Nhà thầu  Request for advance payment  Bảo đảm thực hợp đồng  Performance Bond  Bảng tiến độ biện pháp thi công chi tiết Chủ đầu tư phê duyệt  Detailed construction schedule and detailed method statement  Bảo lãnh tạm ứng có giá trị tương đương với giá trị tạm ứng, Ngân hàng  Advance payment bond, and value of advance payment bond is equivalent cơng ty bảo lãnh bảo hiểm có uy tín hợp lệ phát hành có thời hạn đến to the value of the advance payment issued by a reputable bank or Guarantee khấu trừ hết tạm ứng Giá trị bảo lãnh tạm ứng giảm dần theo giá trị insurance company and valid term until fully deducted in advance The value of khấu trừ the advance guarante  Danh sách nhân tham gia công trường  List of manpower for this project  Hồ sơ lực nhà thầu cung cấp (hoặc nhà thầu phụ)  Capacity document of sub-contractor and supplier  Hồ sơ pháp lý máy móc đưa vào sử dụng (hợp đồng mua bán, giấy kiểm  Certificate of machinery and equipment for using (sub-contract, certificate of định chất lượng hạn sử dụng ) inspection ) 5.3.2 Số tiền tạm ứng 5.3.2 Advanced payment Amount Số tiền tạm ứng Chủ đầu tư khấu trừ lần toán The amount of advance payment will be deducted from the first payment and lần toán thu hồi hết toán đạt 90% giá hợp đồng, mức subsequent payments and advance payments will be recovered all when progress khấu trừ 10% giá trị nghiệm thu kỳ toán is 90% of the contract price, the deduction is 10% value acceptance of the payment period 10 12.2 Nhà thầu có trách nhiệm chuẩn bị đầy đủ hồ sơ, tài liệu điều kiện cần 12.2 The Contractor shall be responsible for fully preparing documents and thiết để bên tiến hành nghiệm thu cơng trình theo tiến độ necessary conditions for the parties to jointly accept the work in accordance with the progress 12.3 Nhà thầu có trách nhiệm hồn chỉnh Hồ sơ nghiệm thu theo tiến độ 12.3 The contractor shall be responsible for fulfilling Acceptance Document sau: according to the progress as follows: - Biên nghiệm thu trường; - Acceptance report at the work site; - Hồ sơ hồn cơng cơng việc, giai đoạn hoàn thành - Work completion document, completion period - Biên nghiệm thu lại (bê tơng R28) sau đủ điều kiện theo thời - Remaining acceptance report (concrete R28) right after getting enough condition gian yêu cầu Chủ Đầu tư and according to requested time of the Employer Chủ Đầu tư từ chối nghiệm thu cơng việc phận cơng trình The Employer may refuse to accept the work or subsequent work part if the Nhà thầu khơng hồn thành hồ sơ nghiệm thu công việc Contractor does not complete acceptance reports of the works or executed work phận cơng trình thi cơng parts 12.4 Sau thực xong việc nghiệm thu hồn thành hạng mục, Nhà thầu có 12.4 After finishing acceptance of complete items, the Contractor shall be trách nhiệm bàn giao hạng mục cơng trình hồ sơ hồn công cho Chủ Đầu tư responsible for handing over the Employer work item along with completion document 12.5 Thực nghiệm thu bàn giao theo nội dung quy định Nghị định số 12.5 Implement acceptance and handover according provisions of Decree 209/2004/NĐ-CP ngày 16/12/2004 Chính phủ quản lý chất lượng cơng trình No.209/2004/NĐ-CP dated December 16th, 2009 of the Government on managing xây dựng Nghị đinh số 49/2008/NĐ - CP ngày 18/4/2008 Chính phủ việc construction work quality and Decree No 49/2008-NĐ-CP dated April 18th, 2008 sửa đổi, bổ sun of the Government on adjustment 12.6 Điều kiện nghiệm thu lưu giữ hồ sơ sau nghiệm thu: 12.6 Acceptance condition and document storage after acceptance: 12.6.1 Các hồ sơ để nghiệm thu: 12.6.1 Document for acceptance: - Nghiệm thu nội nhà thầu thi công xây dựng - Internal acceptance of construction contractor - Phiếu yêu cầu nghiệm thu nhà thầu thi công xây dựng - Acceptance request note of construction contractor - Hồ sơ thiết kế kỹ thuật thi công, biện pháp thi công Chủ đầu tư phê duyệt - Technical design document, construction method approved by the Employer and thay đổi thiết kế Chủ Đầu tư người ủy quyền Chủ Đầu design changes accepted by the Employer or its authorized representative tư chấp thuận - Quy chuẩn, tiêu chuẩn xây dựng áp dụng - Applicable construction codes and standards - Tài liệu dẫn kỹ thuật kèm theo hợp đồng xây dựng - Technical manual enclosed with construction contract - Các kết kiểm tra, thí nghiệm chất lượng vật liệu, thiết bị thực - Results of inspection, material quality test, equipment are implemented during trình xây dựng; Biên nghiệm thu vật tư, vật liệu trước đưa vào sử dụng construction progress Material acceptance reports before being in use, thi công construction - Nhật ký thi công, nhật ký giám sát Chủ đầu tư văn khác có liên quan - Construction, monitor diary of the Employer and other documents related to đến đối tượng nghiệm thu accepted entities 28 Chủ Đầu tư thực nghiệm thu công việc xây dựng, phận công The Employer shall accept each construction work, each work part, construction trình xây dựng, giai đoạn thi công xây dựng; hạng mục thi công xây dựng, công phase, construction item, construction work being in use Overlapped parts of the trình xây dựng đưa vào sử dụng Đối với phận bị che khuất cơng trình work should be accepted and drawn in as-built drawing before implementing phải ngh subsequent works Chủ đầu tư nghiệm thu đối tượng nghiệm thu hồn thành có đủ hồ sơ The Employer only accepts as the accepted entities have been completed and have theo qui định enough documents as stipulated Hạng mục cơng trình nghiệm thu đưa vào sử dụng đảm bảo yêu Work item is only accepted to put in use as it meets design requirement, quality cầu thiết kế, đảm bảo chất lượng đạt tiêu chuẩn theo quy định and standards as stipulated Mỗi lần nghiệm thu xong nội dung công việc, yêu cầu chuyển 01 hồ sơ Each time of finishing acceptance of work content, it is necessary for addressing nghiệm thu Ban quản lý cơng trình Chủ đầu tư 01 acceptance document to Work Management Unit of the Employer - Các công việc nghiệm thu phải theo công việc hợp đồng mà thực tế thực - Accepted works should be in accordance with the contract work that has been công việc phát sinh Chủ Đầu tư xác nhận done in practice and arising works are confirmed by the Employer - Các cơng việc khơng có nghiệm thu nhà thầu qn khơng làm nghiệm thu - Works that are not accepted or the contractor forget to accept, the Employer Chủ đầu tư coi không làm khơng tốn deems to be not done and shall not be paid 12.6.2 Điều kiện để bàn giao hạng mục cơng trình đưa vào sử dụng: 12.6.2 Conditions to handover work items to put in use Các tài liệu quy định mục (12.6.1) nêu Documents specified at item (12.6.1) as mentioned above Biên nghiệm thu phận cơng trình xây dựng, giai đoạn thi cơng xây dựng hồn Reports of construction work part acceptance, completed construction phase thành Bản vẽ hồn cơng hạng mục cơng trình xây dựng ( sau hồn thành khắc phục As-built drawing of construction work item (after completing shortcomings tồn chất lượng) overcome in the respect of quality) Biên nghiệm thu hoàn thành hạng mục cơng trình xây dựng nội nhà thầu thi Reports of internal construction work item completion acceptance executed by the công xây dựng contractor Biên nghiệm thu hồn thành hạng mục cơng trình đưa vào sử dụng (có xác nhận Reports of work item completion acceptance to put in use (have confirmation of Hội đồng nghiệm thu Tư vấn giám sát) Acceptance Council and Consultant) Việc nghiệm thu, bàn giao hạng mục cơng trình xây dựng phải thành lập Hội đồng It is necessary to found Acceptance and Handover Council in charge in charge of nghiệm thu bàn giao hạng mục cơng trình, thành phần Hội đồng nghiệm thu theo accepting and handing over the construction work item, members of the Council qui định pháp luật nghiệm thu, bàn giao hạng mục cơng trình xây dựng shall be in accordance with provisions of the law ĐIỀU 13 TRÁCH NHIỆM ĐỐI VỚI CÁC SAI SĨT ARTICLE 13: RESPONSIBILITY FOR ERRORS 13.1 Hồn thành Cơng việc dở dang sửa chữa sai sót 13.1 Complete the unfinished works and correct the errors Để cơng trình tài liệu Nhà thầu hạng mục cần phải ln tình In order to works and documents of Contractor and each item needs to be always trạng Hợp đồng quy định (trừ trường hợp bị hỏng) đến ngày hết hạn thời hạn regulated by Contract (in case of deterioration) to expiration date of error thơng báo sai sót, Nhà thầu phải : announcement, Contractor will have to: 29 (a) Hoàn thành cơng việc tồn đọng vào ngày nêu Biên nghiệm (a) Complete the unfinished works on day listed in the handover minutes in the thu khoảng thời gian hợp lý mà Chủ đầu tư yêu cầu, logical time requested by investor, and (b) Thực cơng việc sửa chữa sai sót hư hỏng Chủ đầu tư thông (b) Fix and amend the errors and demages informed by Investor on day or before báo vào ngày trước thời hạn thơng báo sai sót cơng trình hay hạng mục hết lead time of work error announcement (if any) hạn (trường hợp xảy ra) Nếu sai sót xuất hư hỏng xảy ra, Nhà thầu Chủ đầu tư thông báo If having error or damage, Investor will inform for Contractor 13.2 Chi phí cho việc sửa chữa sai sót 13.2 Cost for repairring the error Chi phí cho việc hồn thành cơng việc dở dang sửa chữa sai sót Nhà thầu phải Cost for completing the unfinished works and repairring the error will be born by chịu rủi ro chi phí Contractor 13.3 Kéo dài thêm thời hạn thơng báo sai sót 13.3 Expand more time for error announcement Theo Khoản 10.3 [Khiếu nại Chủ đầu tư] Chủ đầu tư quyền kéo dài According to Clause 10.3 [Investor's complaint] Investor will be entitled to thêm Thời hạn thông báo sai sót cơng trình hạng mục mức độ mà expand duration for error announcement about the work or item if and at the cơng trình, hạng mục cơng trình hay phận Nhà máy (tuỳ extent that works, or a major part of the Plant (depending on each case and after trường hợp sau testing) can not be Nếu việc cung cấp / lắp đặt thiết bị / vật liệu bị tạm ngừng gây If the supply and / or installation of equipment and / or suspended materials tạm ngừng công việc hay Khoản 14.1 [Quyền tạm ngừng công việc Nhà thầu], causes suspension of work or Clause 14.1 [right to suspend the work of the theo Điều nghĩa vụ Nhà thầu khơng áp dụng cho sai sót hư contractor], under this Article the obligations of Contractor shall not apply for hỏng xảy qu errors or damages oc 13.4 Khơng sửa chữa sai sót 13.4 Can’t fix the error Nếu Nhà thầu không sửa chữa sai sót hay hư hỏng khoảng thời gian If Contractor fails to correct the error or damage within a reasonable time, hợp lý, Chủ đầu tư đại diện Chủ đầu tư ấn định ngày để sửa chữa Investor or the investor's representative may fix the date for error or damage sai sót hay hư hỏng Nhà thầu thông báo ngày correction Contractors will be notified of this date Nếu Nhà thầu khơng sửa chữa sai sót hay hư hỏng vào ngày thông báo If Contractor fails to correct the error or damage on the date informed before that việc sửa chữa thực mà Nhà thầu phải chịu chi phí theo Khoản 13.2 implemented by Contractor, Contractor must bear the cost under Clause 13.2 [Chi phí sửa chữa sai sót], Chủ đầu tư (tuỳ theo lựa chọn) : [Cost of error correction], Investor (depending on each choice) can: (a) Tự tiến hành công việc thuê người khác theo cách thức hợp lý Nhà thầu (a) Conduct the work or hire another person in a reasonable manner and phải chịu chi phí, Nhà thầu khơng chịu trách nhiệm công việc ; Contractor shall bear all costs, but Contractor shall not be responsible for this Nhà thầu theo Khoản 10.3 [Khiếu nại Chủ đầu tư] phải trả cho Chủ đầu tư work, and Contractor, under Clause 10.3 [Investor's complaint] must pay the chi p reasonable expenses incurr (b) Khấu trừ hợp lý Giá hợp đồng, (b) Discount logically in the price of Contract or (c) sai sót hư hỏng dẫn đến việc Chủ đầu tư bị tồn lợi ích (c) If error or damage make Investor basically lose the entire benefits from the từ cơng trình hay phần lớn cơng trình, chấm dứt toàn Hợp đồng hay phần lớn project or the majority of works, will terminate the entire contract or the majority cơng trình khơng thể đưa vào sử dụng cho mục đích định Khi đó, theo Hợp đồng of works that can not be put into use for items intended destination At that time, hay khô under 30 13.5 Di chuyển sản phẩm bị sai sót 13.5 Displace the error products Nếu sai sót hư hỏng khơng thể sửa chữa tốt công trường If error or damage cant be repaired on the field well and agreed by Investor, Chủ đầu tư đồng ý, Nhà thầu chuyển khỏi cơng trường thiết bị cấu Contractor can move the not good equipments or materials out of the site to kiện bị sai sót hay hư hỏng để sửa chữa Sự đồng ý Chủ đầu tư yêu repair This consent of Investor may require Contractor to increase the amount of cầu Nhà thầu t guaranteed contrac 13.6 Các kiểm định thêm 13.6 Extra inspections Nếu việc sửa chữa sai sót hư hỏng ảnh hưởng đến vận hành công If the correction of error or damage that may affect the operation of the facility, trình, Chủ đầu tư yêu cầu tiến hành lại kiểm định nêu Investor may request to check again any inspection listed in the contract, Hợp đồng, bao gồm kiểm định hoàn thành và/hoặc kiểm định sau including the inspection when it completes and / or tests after completion This hoàn thành requirement can Các kiểm định phải tiến hành theo điều kiện áp dụng cho These inspections must be conducted under the applied conditions to the test kiểm định trước, khác tiến hành rủi ro kinh phí bên chịu before, only different thing is that it must be conducted by the risk and cost of the trách nhiệm, theo Khoản 13.2 [Chi phí sửa chữa sai sót] cho chi phí sửa chữa sai sót responsible party, under Clause 13.2 [Cost of error correction] 13.7 Nhà thầu tìm nguyên nhân 13.7 Contractor finds reason Nhà thầu phải có trách nhiệm tìm rõ ngun nhân dẫn đến sai sót, Tư vấn giám Contractor has responsibility to find out the errors if the supervise consultant and sát Chủ đầu tư yêu cầu Contractor requests 13.8 Biên nghiệm thu 13.8 Handover Minutes Việc thực nghĩa vụ Nhà thầu khơng coi hồn thành The implementation of the obligations of Contractor shall not be considered to Nhà thầu chưa Chủ đầu tư cấp Biên nghiệm thu, nêu rõ ngày mà Nhà thầu complete if Contractor has not been granted the handover minutes by Investor, hồn thành nghĩa vụ theo Hợp đồng stating the date on which Contractor has completed its obligations in accordance with contract Chủ đầu tư Tư vấn giám sát cấp Biên nghiệm thu vòng 07 ngày sau Investor or supervise consultant will issue the handover minutes within 07 days ngày hết hạn Thời hạn thơng báo sai sót sau Nhà thầu cung cấp after the expiration of error announcement right after Contractor has provided all tất tài liệu Nhà thầu hồn thành kiểm định tất cơng trình, bao the documents of Contractor and has completed and tested all the works, gồm including the repair (a) Biên nghiệm thu xem cấp vào ngày thứ 08 sau ngày đáng (a) Handover minutes are considerred as issued on the 8th after the day it should lẽ phải cấp theo yêu cầu khoản này, be issued of this article, and (b) Khoản 13.10 [Giải phóng mặt bằng] điểm (a) Khoản 20.2 [Chấm dứt trách (b) Clause 13.10 [Site Clearance] and point (a) of Clause 20.2 [Terminate nhiệm Chủ đầu tư] không áp dụng Contractor’s responsibility] will be not applied Chỉ có Biên nghiệm thu coi cấu thành nên việc chấp nhận công Only having Handover Minutes considerred as foudation of work acceptance trình 13.9 Những nghĩa vụ chưa hoàn thành 13.9 Unfinished duties 31 Sau cấp Biên nghiệm thu, bên phải chịu trách nhiệm hoàn thành After accepting Handover Minutes, each party will be responsible for fulfilling nghĩa vụ chưa thực thời điểm Hợp đồng coi có the obligations that have not been made at that time The contract is considered to hiệu lực mục đích xác định nội dung phạm vi nghĩa vụ be valid for purposes of determining the content and scope of these obligations chưa thực which have 13.10 Giải phóng mặt 13.10 Site clearance Khi nhận Biên nghiệm thu, Nhà thầu dọn khỏi công trường tất Upon receiving the handover minutes, Contractor will move from site all of the thiết bị Nhà thầu, vật liệu thừa, rác cơng trình tạm lại contractor’s equipments, surplus materials, rubbish and temporary works Nếu tất vật dụng không dọn khỏi cơng trường vòng 10 ngày If all of these items are not moved from the site within 10 days after Investor sau Chủ đầu tư cấp Biên nghiệm thu, Chủ đầu tư bán thải bỏ issues the handover minutes, investor can sell or dispose of such materials vật Chủ đầu tư có quyền tốn chi phí phát sinh từ việc bán Investors are entitled to pay all costs arising from the sale or disposal or storage of thải bỏ those o Việc cân đối khoản tiền thu từ việc bán vật dụng trả cho The balance of the incomings from the sale of these items will be paid to the Nhà thầu Nếu số tiền chi phí mà Chủ đầu tư phải trả, Nhà thầu trả contractor If this amount is less than the costs that investors pays, Contractor will phần chi phí phát sinh dơi cho Chủ đầu tư pay the arising costs for Investors ĐIỀU 14 TẠM NGỪNG VÀ CHẤM DỨT HỢP ĐỒNG BỞI NHÀ THẦU ARTICLE 14 SUSPENSION AND TERMINATE THE CONTRACT OF CONTRACTOR 14.1 Quyền tạm ngừng công việc Nhà thầu 14.1 Right to suspension of contractor Nếu Chủ đầu tư khơng tn thủ Khoản 5.4 [Thanh tốn], Nhà thầu có thể, sau If Investor does not comply with Clause 5.4 [Payment], Contractor may, after thông báo cho Chủ đầu tư không muộn 15 ngày, tạm ngừng công việc (hoặc notice to Investor no later than 15 days, will stop works (or reduce the rate of giảm tỷ lệ công việc) trừ Nhà thầu tạm ứng, toán theo work) unless and until Contractor shall get the advanced money, paid under the điều khoản terms of the contr Việc tạm ngừng công việc Nhà thầu theo khoản không làm ảnh hưởng đến The suspension of work by Contractor under this clause shall not affect the rights quyền lợi Nhà thầu chi phí tài để chấm dứt hợp đồng theo of Contractor for the financial costs and to terminate the contract under Clause Khoản 14.2 [Chấm dứt Hợp đồng Nhà thầu] 14.2 [Termination the contract by] Nếu Nhà thầu tiếp nhận tạm ứng toán (như nêu Khoản If next Contractor receives an advance or payment (as stated in the corresponding tương ứng thông báo trên) trước thông báo chấm dứt hợp đồng, Nhà amount and in the message above), before informing to terminate the contract, thầu phải tiếp tục tiến hành công việc trở lại bình thường Contractor shall have to work as usual again right after they can be 14.2 Chấm dứt Hợp đồng Nhà thầu 14.2 Terminate contract by contractor Nhà thầu quyền chấm dứt hợp đồng : Contractor has the right to terminate the contract if : (a) Nhà thầu không nhận số tiền toán theo vòng 21 ngày (a) Contractor fails to get payment within 21 days after time expiration for làm việc sau hết hạn thời gian toán nêu Mục 5.4.1.2 [Thời hạn payment listed in 5.4.1.2 [Payment time], tốn], (b) Chủ đầu tư khơng thực nghĩa vụ theo Hợp đồng, (b) Contractor, basically, doesnt implement its duty in the contract (c) Chủ đầu tư không tuân thủ Khoản 3.2 [Nhượng lại], (c) Contractor doesnt comply to Clause 3.2 [cession ], 32 (d) Việc tạm ngừng bị kéo dài ảnh hưởng đến tồn cơng trình, (d) The stopover is being expanded, caused the effect to the work, or (e) Chủ đầu tư bị phá sản, vỡ nợ, bị đóng cửa, bị quản lý tài sản phải điều đình với (e) Investors is bankrupt, insolvent, be closed, with asset management to negotiate chủ nợ tiếp tục kinh doanh điều hành người uỷ thác with creditors or continue trading under the administration of the entrusted person người đại diện cho quyền lợi chủ nợ có hành động kiện or representative person for the interests of creditors or if there were any actions xẩy or Trong kiện trường hợp nêu trên, Nhà thầu có thể, In any event or circumstance described above, Contractor may, by notice to thông báo trước 15 ngày cho Chủ đầu tư để chấm dứt Hợp đồng Tuy nhiên Investor 15 days in advance, to terminate the contract But in the case of (e) trường hợp điểm (e) Nhà thầu thơng báo chấm dứt Hợp đồng Contractor may inform to terminate the contract immediately 14.3 Ngừng Công việc di dời thiết bị Nhà thầu 14.3 Stop working and move the equipments of contractor Sau nhận thông báo kết thúc Hợp đồng theo Khoản 11.5 [Quyền chấm dứt After receiving the notice to end the contract under Clause 11.5 [right to terminate Hợp đồng Chủ đầu tư] , Khoản 14.2 [Chấm dứt Hợp đồng Nhà thầu] the contract of the investor], Clause 14.2 [Termination of contract by Contractor] Khoản 17.6 [Chấm dứt cơng trình có lựa chọn, tốn hết trách nhiệm] có or Clause 17.6 [Termination of selected works, payment and out of liability] was hiệu lực, Nhà thầu in eff (a) Ngừng tất công việc thêm, ngoại trừ công việc Chủ đầu tư (a) Cease all further work, except for the works has been guiding by investor to hướng dẫn để bảo vệ người tài sản an tồn cơng trình protect people and property or safety of the works (b) Chuyển giao toàn tài liệu Nhà thầu, thiết bị, vật liệu công việc (b) Transfer all contractor’s documents, equipments, materials and other things khác mà Nhà thầu toán, that Contractor has been paid, and (c) Di dời tất hàng hóa khỏi cơng trường, ngoại trừ thứ cần thiết cho an toàn (c) Move all goods out of the site, except for the necessary things for safety and rời khỏi công trường get out of the site 14.4 Thanh toán chấm dứt Hợp đồng 14.4 Payment when terminating the contract Sau thông báo chấm dứt Hợp đồng theo Khoản 14.2 [Chấm dứt Hợp đồng After informing to terminate the contract under the Clause 14.2 [Termination of Nhà thầu] có hiệu lực, Chủ đầu tư : the contract of the contractor] has come into force, Investor will be at once: (a) Trả lại bảo lãnh thực cho Nhà thầu, (a) Return complementtation guarantee for Contractor, (b) Thanh toán cho Nhà thầu theo Khoản 17.6 [Chấm dứt cơng trình có lựa chọn, (b) Pay for contractor under Clause 17.6 [Termination of selected works, payment toán hết trách nhiệm], and out of liability ], and (c) Thanh toán cho Nhà thầu số tiền mát lợi nhuận mát hư hỏng (c) Pay for contractor the amount of loss in interest or other losses that contractor khác mà Nhà thầu phải chịu việc chấm dứt Hợp đồng has to bear due to the termination of this contract ĐIỀU 15 RỦI RO VÀ TRÁCH NHIỆM ARTICLE RISK AND RESPONSIBILITY 15.1 Bồi thường 15.1 Compensation Nhà thầu phải bồi thường gánh chịu tổn hại cho Chủ đầu tư, nhân viên Contractor shall have to compensate and bear the damage for the investor, the Chủ đầu tư đại lý riêng họ, khiếu nại, hỏng hóc, mát investor's employees and agents of their own, for the claims, damages, losses and chi phí (bao gồm phí chi phí pháp lý) có liên quan đến: expenses (including fees and legal fees) related to:Bottom of Form 33 (a) Tổn hại thân thể, bệnh tật, ốm đau, bệnh tật hay chết, người xảy (a) Bodily injury, illness, sickness, disease or death of any person occurring in or ngồi q trình tiến hành ngun nhân thi cơng hồn thành outside the course or caused by construction and completion of the project and fix công trình sửa chữa sai sót, trừ quy cho việc cẩu thả, cố ý làm the flaws, unless it is the negligence, or violate in purpose to contract by Investor , v (b) Hỏng hóc hay mát tài sản nào, bất động sản hay cá nhân (b) Damage or loss of any property which is real estate or belongs to individual (khơng phải cơng trình), phạm vi mà hỏng hóc hay mát này: (not work) at the scale which these ones: (i) Phát sinh trình tiến hành nguyên nhân thi cơng hồn (i) come from the period of operation, or the cause of implementation and work thành cơng trình sửa chữa sai sót, completion and errors correction, (ii) Được quy cho bất cẩn, cố ý làm vi phạm Hợp đồng Nhà thầu, nhân (ii) Be considerred as the carelessness, doing it on purpose or contract violation lực Nhà thầu, đạI lý riêng họ, người trực tiếp hay by contractor, the contractor's employees and agents of their own or any person gián tiếp họ thuê hired by them 15.2 Sự cẩn trọng Nhà thầu cơng trình 15.2 Carefulness of contractor for the work Nhà thầu chịu hoàn toàn trách nhiệm việc bảo đảm cơng trình hàng hố Contractor will bear full responsibility for ensuring that the works and goods from từ ngày khởi công ngày nghiệm thu bàn giao cơng trình theo Điều 12 the commencement date until the date of acceptance and handover of works under Nếu Biên nghiệm thu phát hành ( coi phát hành) cho Article 12 If the handover minutes is released (or considerred as issuance) for hạng mục hay c any items o Sau trách nhiệm chuyển cách phù hợp cho Chủ đầu tư, Nhà thầu Once this responsibility is properly transferred to Investor, Contractor will accept nhận trách nhiệm bảo đảm đến cơng việc tồn lại chưa giải xong responsibility for ensuring that any unfinished work that has not settled on the vào ngày nêu Biên nghiệm thu công việc date stated in the handover minutes until this work is completed hoàn thành Nếu việc mát hay hư hỏng xảy cho cơng trình, hàng hố tài If any loss or damage will occur to the works, goods or materials of any liệu Nhà thầu khoảng thời gian Nhà thầu chịu trách nhiệm bảo contractor during Contractor is responsible for ensuring, by any reason not listed đảm, lí khơng liệt kê Khoản 16.3 [Rủi ro Chủ đầu in Clause 16.3 [the investor's risk], the contractor will have to repair the loss or tư], Nhà thầu damage by the Nhà thầu phải chịu trách nhiệm hỏng hóc hay mát hoạt Contractor will be responsible for any damage or loss caused by the activities that động mà Nhà thầu thực sau Biên nghiệm thu phát hành Nhà the contractors made after the handover minutes is released Contractor shall be thầu phải chịu trách nhiệm hỏng hóc hay mát xảy sau responsible for any damage or loss occurs after the handover minutes is released Biên nghi and all 15.3 Rủi ro Chủ đầu tư 15.3 Risks of the Employer Các rủi ro tham chiếu Khoản 15.4 : Risks are refered to Clause 15.4 as follows: (a) Chiến tranh, thái độ thù địch (bất kể chiến tranh tuyên bố hay không), xâm (a) War, animosity ( including war proclamation and no war proclamation ), lược, hoạt động thù địch nước ngoài, invasion, foreign animosity, (b) Nổi loạn, khủng bố, cách mạng, khởi nghĩa, quân sự, chiếm đoạt quyền lực, (b) Rebel, terrorism, revolution, army or civil war, nội chiến, 34 (c) Nổi loạn, bạo động hay hỗn loạn nước sở người (c) Rebel, uprising or chaos caused by the people who are not staffs of the nhân viên Nhà thầu người làm thuê khác Nhà thầu Nhà thầu phụ gây Contractor and other employees of the Contractor and the Sub-contractor in the local country (d) Bom đạn chiến tranh, chất nổ, ion hố gây phóng xạ nước sở tại, ngoạI (d) Lethal weapons, explosive, ionization causing radioactivation in the local trừ quy kết cho Nhà thầu sử dụng đạn chiến tranh, chất nổ, phát xạ country, except the Contractor is allowed to use lethal weapons, explosive, hoạt động phóng xạ, radioactive substance and (e) Áp lực loại sóng gây máy bay phương tiện hàng khơng có (e) Pressure of waves caused by airplanes or aviating facilities whose speed is the tốc độ âm siêu same with speed of sound or supersonic speed 15.4 Hậu rủi ro Chủ đầu tư 15.4 Consequences of the Employer’s risks Nếu chừng mực rủi ro đẫn đến mát hay hư hỏng cho công The Contractor has to immediately send a notice in writing to the Employer and trình, bất động sản, hàng hố hay tài liệu Nhà thầu, Nhà thầu phải make up for loss and damages as requested by the Employer if risks result in loss gửi thông báo cho Chủ đầu tư sửa chữa mát hư hỏng phạm or damages for works, properties, commodities or documents of the Contractor vi Chủ đầu Nếu Nhà thầu phải chịu chậm trễ và/hoặc chịu chi phí sửa chữa mát In case the Contractor must bear delay and/or extra cost due to repair of loss ot hay hư hỏng Nhà thầu phải gửi thông báo cho Chủ đầu tư có quyền damages, the Contractor has to send a notice in writing to the Employer and has theo Khoản 18.1 [Khiếu nại nhà thầu] để: right to implement based on Clause 18.1 [ Complaint of the Contractor] in order (a) Kéo dài thời gian chậm trễ này, việc hoàn thành bị bị chậm trễ, to: (a) Expand duration in the light of this delay, if the job will be postponed and drag (b) Thanh tốn chi phí cộng vào Giá hợp đồng (b) All charges will be added to the Contract price Sau nhận thông báo này, Chủ đầu tư trí hay định đề Upon receipt of this notice, the Employer will give the final decision to this matter 15.5 Quyền sở hữu cơng nghiệp trí tuệ 15.5 Industrial and intellectual property rights Trong Khoản này, “sự xâm phạm” nghĩa xâm phạm (hay bị cho xâm phạm) In this Clause, “ violation” means that violation ( or to be considered as violation) sáng chế, thiết kế đăng ký, quyền chụp, nhãn hiệu, mác of a patent, registered design, copy right, trademark, commercial confidence or thương mại, bí mật thương mại hay quyền sở hữu cơng nghiệp trí tuệ khác liên industrial and intellectual property rights related to works and “ complaint” means quan đến cơng trình; that Khi Bên không gửi thông báo cho Bên khiếu nại vòng 07 When one Party does not inform in writing the other about any complaints within ngày từ tiếp nhận khiếu nại, Bên thứ bị coi bồi thường theo seven (07) days from the receiving date of complaint, the first Party is taken for Khoản granted that they will not be compensated in accordance with this Clause Nhà thầu bồi thường gánh chịu tổn hại cho Chủ đầu tư khiếu The Contractor will compensate the Employer for any loss in the event of any nại khác nảy sinh liên quan đến thiết kế, chế tạo, thiết bị, xây dựng other claims arisen out or related to design, manufature, equipment, construction thực Cơng trình Nhà thầu ot implementation of works of the Contractor 15.6 Giới hạn trách nhiệm 15.6 Responsible limitation 35 Không Bên phải chịu trách nhiệm pháp lý Bên mát sử The two parties not take legal responsibility with each other due to damages dụng cơng trình nào, mát lợi nhuận, mát Hợp from using works, loss of profit or any Contracts or indirect loss or consequences đồng hay mát thiệt hại không trực tiếp hay hậu để lại mà Bên which the other has to be borne related to the Contract apart from regulations phả mentioned as Toàn trách nhiệm pháp lý Nhà thầu Chủ đầu tư, theo liên quan Legal responsibilities of the Contractor to the Employer in compliance with or đến Hợp đồng Khoản 9.15 [Điện, nước lượng khác], Khoản 15.1 [Bồi related to the Contract besides Clause 9.15 [ Electricity, Water and other Power ], thường] Khoản 15.5 [Quyền sở hữu công nghiệp trí tuệ ], phải khơng đựợc Clause 15.1 [ Compensation ]and Clause 15.5 [ Industrial and Intellectual vượt Giá hợp Property Rights ] Khoản không giới hạn trách nhiệm pháp lý trường hợp gian dối, bỏ This Clause will not restrict legal responsibilities in the respect of cheating, cố ý hay cư xử sai trái cách liều lĩnh Bên phạm lỗi intentional breach or wrong behaviour of the offending party ĐIỀU 16 BẢO HIỂM ARTICLE 16 INSURANCE Sau 10 ngày kể từ ngày Hợp đồng có hiệu lực, Nhà thầu phải mua bảo hiểm xây After 10 days from the date when the Contract comes into effect, the Contract has dựng trình chứng nhận bảo hiểm theo quy định hành cho Chủ đầu tư theo to buy Construction insurance and submit existing insurance certificate to the yêu cầu : Employer according to the below-mentioned requirements: + Nhà thầu phải mua loại bảo hiểm sau : + The Contractor has to buy the following insurances:  Bảo hiểm cho vật tư, thiết bị, nhà xưởng phục vụ thi công  Insurance of materials, equipment and machinery  Bảo hiểm người lao đông làm việc công trường  Insurance of employees working at construction sites  Bảo hiểm trách nhiệm dân cơng trình lân cận  Insurance of civil liability for surrounding works  Bảo hiểm trách nhiệm dân người thứ  Insurance of civil liability for the third person + Các quy định mua bảo hiểm tuân theo Luật pháp hành + Regulations on buying insurance have to comply with prevailing Law Sau ký Hợp đồng, Nhà thầu phải thông báo cho Chủ đầu tư kế hoạch chi tiết After signing the Contract, the Contractor has to advise the Employer in writing trách nhiệm bảo hiểm Nhà thầu nói mua bảo hiểm sau about detailing plan on insurance responsibility of the Contractor as above có chấp thuận Chủ đầu tư mentioned and insurance is only bought upon the Employer’s approval Chủ đầu tư có quyền yêu cầu Nhà thầu điều chỉnh mức bảo hiểm trách nhiệm dân The Employer has right to ask the Contractor to adjust level of civil liability nhân Nhà thầu bên thứ theo quy định hành cách hợp insurance of the Contractor and the third party in accordance with reasonably lý existing regulations Trước mua bảo hiểm cơng trình lân cân, Nhà thầu phải lập phương án Before buying insurance of the surrounding works, the Contractor must arrange hồ sơ khảo sát, có xác nhận thành phần tham dự bao gồm Nhà thầu thi công, investigating plan with the verification of the components including The Chủ đầu tư, Tư vấn thiết kế, Tư vấn giám sát, Chủ sở hữu công trình lân cận để Contractors, the Employer, Supervising Consultant, the Owners of the xác địn surrounding works to determine suit Nhà thầu phải thực trì bảo hiểm trách nhiệm pháp lý cho khiếu nại The Contractor has to carry out legal liability insurance of complaint on damages, hư hỏng, mát chi phí (bao gồm chi phí pháp lý chi phí tổn thất, loss and expenses ( including legal cost and expenses for loss, sickness, diseases ốm đau, bệnh tật hay tử vong người Nhà thầu thuê hay or death of any employees and staffs of the Contractor ) nhân viê 36 Bảo hiểm phải trì đầy đủ hiệu lực hiệu suốt toàn thời gian Insurance must be retained validity and effect during the period when these staffs mà nhân viên thi cơng cơng trình Đối với nhân công Nhà thầu are working at the construction site With the workers of the subcontractors, the phụ, bảo hiểm Nhà thầu phụ thực hiện, Nhà thầu phải yêu cầu subcontractors takes in charge of buying this insurance; however, the Contractor Nhà thầu has to re Chủ đầu tư có trách nhiệm mua bảo hiểm cơng trình loại bảo hiểm khác theo The Employer is responsible for buying construction insurance and other qui định Pháp luật insurances as sipulated by the Law ĐIỀU 17 BẤT KHẢ KHÁNG ARTICLE 17 FORCE MAJEURE 17.1 Định nghĩa Bất khả kháng 17.1 Definition on force majeure Trong Điều này, "Bất khả kháng" có nghĩa kiện trường hợp bất In this Clause, "Forece Majeure" means an unusual event or circumstance: thường: (a) Ngồi khả kiểm sốt Bên, (a) Beyond the control of one party, (b) Bên khơng dự phòng cách hợp lý trước ký kết Hợp đồng, (b) One party can not reasonably prevent before signing the Contract, (c) Đã xảy mà bên khơng thể tránh hay khắc phục cách hợp lý, (c) One party is reasonably unavoidable or unsurmountable, and (d) Thực chất quy cho bên (d) It is not suitable to impute a blame to the other party Bất khả kháng gồm, khơng giới hạn, kiện hay trường hợp bất Force majeure includes but not limited to following extraordinary events or thường thuộc loại liệt kê đây, thoả mãn điều kiện từ (a) đến situations if they meet enough conditions from (a) to (d): (d) trên: (i) Chiến tranh, tình trạng chiến tranh (bất kể có tuyên bố chiến tranh hay không) (i) War, hostilities ( even war proclamation or not ), invasion, foreign enemies xâm lược, hoạt động kẻ thù nước ngoài, (ii) Nổi loạn, khủng bố, cách mạng, khởi nghĩa, đảo nội chiến, (ii) Rebel, terrorism, revolution, army or civil war, (iii) Nổi loạn, náo loạn, vi phạm kỷ luật, bãi công, hay bị bao vây người (iii) Rebel, riot, violation, strike of the people who are not staffs of the Contractor người Nhà thầu người làm thuê khác Nhà thầu Nhà and other employees of the Contractor and the subcontractors thầu phụ (iv) Vũ khí đạn dược chiến tranh, vật liệu nổ, phóng xạ ion nhiễm hoạt (iv) Lethal weapons, explosive, ionization causing radioactivation in the local động phóng xạ, ngoại trừ quy kết cho việc Nhà thầu sử dụng vũ khí đạn country, except the Contractor is allowed to use lethal weapons, explosive, dược, chất nổ, phóng xạ hoạt động phóng xạ, radioactive substance and (v) Các thiên tai động đất, lốc, bão hay hoạt động núi lửa (v) Nutural calamity such as earthquake, whirlwind or active volcano 17.2 Thông báo Bất khả kháng 17.2 Notice of Force majeure Nếu Nhà thầu bị cản trở thực nghĩa vụ theo Hợp In case one Contractor can not carry out their duty according to the Contract đồng tình trạng bất khả kháng, Bên phải gửi thông báo cho bên việc because of force majeure, they must inform the other in writing about events or trường hợp gây nên tình trạng bất khả kháng phải nêu rõ nghĩa vụ, công circumstances causing force majeure and demonstrate clearly missions or jobs việc v which will be delaye 37 Bên đó, thơng báo, phải miễn cho việc thực công việc thuộc nghĩa Incase the aggrieved party already send a notice to the other, they has to be vụ thời gian mà tình trạng bất khả kháng cản trở việc thực họ exempted from any duties during force majeure which prevent their jobs Dẫu cho có quy định khác Khoản này, bất khả kháng khơng áp A part from this Clause, force majeure is not also applied to obligation of dụng nghĩa vụ toán tiền bên cho bên theo Hợp payment of one party for the other with any other regulations đồng 17.3 Nghĩa vụ giảm chậm trễ đến thấp 17.3 Obligation to minimise delay Mỗi Bên thường xuyên phải có nỗ lực hợp lý để tối thiểu hoá chậm trễ việc The parties have to try their utmost to minimise delay in implementation of the thực Hợp đồng bất khả kháng Contract in the light of force majeure Một bên phải gửi thơng báo cho bên khơng bị ảnh hưởng tình trạng One party must send a notice to the other party when they are not impacted by bất khả kháng force majeure any more 17.4 Các hậu bất khả kháng 17.4 Consequences of force majeure Nếu Nhà thầu bị cản trở thực nhiệm vụ theo hợp đồng If the Contractor can not implement any articles of the Contract due to force bất khả kháng mà thông báo theo Khoản 17.2 [Thông báo bất khả kháng], majeure defined according to Clause 17.2 [ Notice of force majeure ] and bear chịu chậm trễ và/ chịu chi phí bất khả kháng, Nhà thầu có quyền theo delay or/and cost caused by force majeure, the Contractor will have right to as Khoản 18.1 [K the Clause 18.1 (a) Kéo dài thời gian chậm trễ vậy, việc hoàn thành bị bị chậm (a) Delay is extended, jobs will be postponed, and trễ, (b) Nếu việc hay trường hợp thuộc loại mô tả phần từ (i) tới (iv) (b) If the situation is descrided as from (i) to (iv) of Clause 17.1 [Definition on Khoản 17.1 [Định nghĩa bất khả kháng] và, trường hợp từ phần (ii) tới (iv) force majeure] and the circumstances from (ii) to (iv) occur in the local country, xảy nước sở tại, toán chi phí Sau nhận thơng báo the Contractor will be paid for this cost Upon receipt of this notice, the này, Employer w 17.5 Bất khả kháng ảnh hưởng đến Nhà thầu phụ 17.5 Consequences of force majeure on the subcontractors Nếu Nhà thầu phụ có quyền theo Hợp đồng hay theo thoả thuận liên quan If any subcontractors have rights as the Contract or the agreement related to đến công việc làm giảm nhẹ tình trạng bất khả kháng theo khoản bổ sung hay lightening circumstances of force majeure in accordance with additional clauses rộng quy định Điều này, việc tình trạng bất or wider than what stipulated at this Clause, the Contractor will not exempted khả kháng from carrying out 17.6 Chấm dứt hợp đồng, toán, hết trách nhiệm 17.6 Termination of the Contract, payment and no longer responsibility Nếu việc thực cơng trình tiến hành bị cản trở liên tục If implementation of main works is continuously prevented in 30 days because of thời gian 30 ngày Bất khả kháng thông báo theo Khoản 17.2 [Thông báo force majeure which is advised as Clause 17.2 [Notice of Force majeure] or in the Bất khả kháng] nhiều khoảng thời gian mà tổng số 30 ngày duration of over 30 days with the same noticed force majeure, one of parties is bất khả under right t Đối với trường hợp chấm dứt này, Chủ đầu tư phải toán cho Nhà thầu: In the event of termination, the Employer will have to pay the Contractor for: (a) Các khoản toán cho công việc thực mà giá (a) any implemented parts whose price has been defined in the Contract; nêu Hợp đồng; 38 (b) Chi phí cho thiết bị vật tư đặt hàng cho cơng trình chuyển tới (b) ordered facilities and materials for the construction transported to the cho Nhà thầu, thứ Nhà thầu có trách nhiệm chấp nhận giao hàng: thiết bị Contractor or equipments which the Contractor has responsibility to deliver: these vật tư trở thành tài sản (và rủi ro) Chủ đầu tư Chủ đầu equipment and materials will become assets ( and risks ) of the Employer; the tư t Contractor will a (c) Mọi chi phí trách nhiệm khác mà trường hợp bất khả kháng Nhà thầu (c) With all expenses arisen out in the force majeure, the Contractor has to phải chịu cách hợp lý với hy vọng hồn thành cơng trình; reasonably bear with desire of completion of works; (d) Chi phí di chuyển cơng trình tạm thiết bị Nhà thầu khỏi cơng trình (d) removal of temporary works and equipment of the Contractor out of the trả lại hạng mục thiết bị cho cơng trình Nhà thầu nước họ (hoặc construction site and returning these facilities to the works of the Contractor in đến nơi khác với chi phí không lớn hơn); their country ( or to the other places with the same charge ); and (e) Chi phí bồi thường cho đội ngũ nhân viên người lao động Nhà thầu (e) compensation for staffs and employees hired by the Contractor during the thuê cho tồn thời gian liên quan đến cơng trình vào thời điểm chấm dứt Hợp duration related to the Contract at the time of termination of the Contract đồng 17.7 Hết trách nhiệm thực theo qui định pháp luật 17.7 No longer responsibility in compliance with the Law Bất kể quy định khác Điều này, việc hay trường hợp khả In the respect of other regulations of this Clause, if any events or situations which kiểm soát Bên (bao gồm, không giới hạn bất khả kháng) are out of the control of the parties ( including but not limited to force majeure ) xảy mà làm hai Bên không theo luật để hoàn thành nghĩa happen; as a result, one or two parties can not conform to rules of the Contract, an vụ theo hợp đồ (a) Các Bên hết nghĩa vụ tiếp tục thực công việc này, mà không làm phương (a) The Parties have no longer duties to implement this job without impacting on hại quyền bên vi phạm Hợp đồng từ trước, the other parties’s right with previous violation of the Contract, and (b) Tổng số tiền Chủ đầu tư phải trả cho Nhà thầu giống số tiền lẽ phải (b) Total amounts for which the Employer has to pay will be the same with one trả theo Khoản 17.6 [Chấm dứt cơng trình có lựa chọn, tốn hết trách paid as Clause 17.6 [Termination of selected works, payment and no longer nhiệm] Hợp đồng bị chấm dứt reponsibility] if the Contract is cancelled ĐIỀU 18 KHIẾU NẠI VÀ XỬ LÝ CÁC TRANH CHẤP ARTICLE 18 COMPLAINT AND DISPUTE 18.1 Khiếu nại Nhà thầu 18.1 Complaint of the Contractor Trong trường hợp Nhà thầu tự cho có quyền gia hạn thời In case the Contractor thinks that they have right to prolong duration of gian hoàn thành và/hoặc toán thêm theo Điều khoản completion and/or any additional payment based on any Clauses of these Điều kiện có liên quan tới Hợp đồng, Nhà thầu phải thơng báo cho conditions or related to the Contract, the Contractor must inform the Employer Chủ đầu tư about complaint in details The Nếu Nhà thầu không thông báo khiếu nại, vòng 30 ngày thời gian hồn Provided that the Contractor does not advise about their complaint within 30 days, thành không kéo dài, Nhà thầu khơng quyền tốn thêm Chủ the time of completion will not be lengthened, the Contractor will not be paid đầu tư chịu trách nhiệm khiếu nại Nếu không áp dụng more and the Employer must not be responsible for complaint If not the quy định sau following regulations 39 Nhà thầu phải trình thơng báo khác theo Hợp đồng yêu cầu chi tiết The Contractor also submit other notices in compliance with the Contract and bổ sung cho việc khiếu nại, tất có liên quan tới việc trường hợp supplementary details for complaint, which is related to this situation Nhà thầu phải giữ hồ sơ có công trường nơi mà Chủ The Contractor must keep available documents at the construction site or other đầu tư chấp nhận cần thiết để minh chứng cho khiếu nại Với việc place accepted by the Employer since it maybe necessary for complaint Without không thừa nhận trách nhiệm Chủ đầu tư, Chủ đầu tư sau nhận admiting responsibility of the Employer, perhaps after the Employer gets any notices as this Clau Trong thời gian 15 ngày sau Nhà thầu ý thức (hoặc lẽ phải ý thức With 15 days after the Contractor has awaress of situations resulting in claims or được), việc trường hợp đưa đến khiếu nại, khoảng thời gian in the similar period of time when the Contractor lodges a complaint and the khác tương tự mà Nhà thầu đưa Chủ đầu tư phê duyệt, Nhà Employer adopts, the Contractor has to drop the Employer details of complaint thầu phải gử including support (a) Các chi tiết đầy đủ khiếu nại xem xét tạm thời; (a) Details of complaint is provisional; (b) Nhà thầu phải gửi trực tiếp khiếu nại tạm thời hàng tháng cho thấy chậm (b) The Contractor has to directly send monthly provisional complaint which trễ tích lại và/hoặc khoản tiền khiếu nại chi tiết cụ thể mà Chủ đầu tư có shows accumulated delay and/or claim expenses and specification requested by thể yêu cầu; the Employer; and (c) Nhà thầu phải gửi khiếu nại cuối vòng 07 ngày sau hết ảnh (c) The Contractor must send final complaint within seven (07) days once there is hưởng việc trường hợp gây ra, khoảng thời gian khác no longer influences of events or circumstances resulting in complaint or the Nhà thầu đề xuất Chủ đầu tư đồng ý Contractor can recommend another time agreed by the Employer Trong vòng 30 ngày sau nhận khiếu nại chi tiết hỗ trợ thêm Within thirty (30) days upon receipt of complaint or supporting details for cho khiếu nại trước đây, khoảng thời gian khác Chủ đầu tư đề previous claims, or the Contractor can recommend another time agreed by the xuất Nhà thầu chấp nhận, Chủ đầu tư phải trả lời với tán thành hay không tán Employer, the Employer must reply about their acceptance or disagreement and thành v give specifical comments Mỗi Chứng toán phải bao gồm khoản tiền khiếu nại chứng Each of payment certificate comprises of claim amounts which are appropriately minh hợp lý với điều khoản liên quan Hợp đồng Ngoại trừ proven with related clauses of the Contract Except and until details are chi tiết cung cấp đầy đủ để chứng minh toàn khiếu nại, Nhà thầu adequately provided to prove the whole complaint, the Contractor is only paid for q any parts which are Các yêu cầu Khoản phần bổ sung thêm cho khoản khác áp The requirements of this Clause is additional parts for other clauses and applied to dụng cho khiếu naị Nếu Nhà thầu không tuân thủ Khoản Khoản khác the complaint If the Contractor does not conform to this Clause or other Clauses có liên quan đến khiếu nại, kéo dài thời gian hoàn thành / khoản related to the complaint, any extension of duration of completion and/or toán thê supplementary p 18.2 Giải tranh chấp : 18.2 Solution to dispute : Trong trường hợp xảy tranh chấp hợp đồng xây dựng, bên có trách nhiệm On the execution of the Construction Contract, any dispute and discrepancy thương lượng giải Trường hợp không đạt thỏa thuận bên, việc shown up will be solved amicably Otherwise the case will be referred to an giải tranh chấp thực thơng qua hòa giải, Trọng tài Tòa án giải arbitration commision in accordance with regulations of the Law, Vietnamese theo qu language must prioritize tha 40 ĐIỀU 19 QUYẾT TOÁN HỢP ĐỒNG ARTICLE 19 CONTRACT LIQUIDATION 19.1 Quyết toán hợp đồng 19.1 Contract liquidation Trong vòng 30 ngày sau nhận Biên nghiệm thu xác nhận Chủ Within thirty (30) days upon receipt of Acceptance Minutes and confirmation of đầu tư Nhà thầu hoàn thành tất nghĩa vụ theo qui định hợp đồng, the Employer shows that the Contractor has completed all obligations in Nhà thầu trình cho Chủ đầu tư 06 dự thảo toán hợp đồng với tài liệu compliance with the Contract, the Contractor will submit six (06) draft sets of trình bày c liquidation to the Emplo a) Giá trị tất công việc làm theo Hợp đồng, a) Value of all jobs is carried out as the Contract’s requirement, and b) Số tiền khác mà Nhà thầu coi đến hạn toán theo Hợp đồng thỏa b) Other amounts come due based on the Contract or other agreements thuận khác Nếu Chủ đầu tư không đồng ý cho Nhà thầu chưa cung cấp đủ sở để If the Employer does not agree or they think that the Contractor has not yet xác nhận phần dự thảo tốn hợp đồng, Nhà thầu cung cấp provided enough basis to determine any parts of draft contract liquidation, the thêm thông tin Chủ đầu tư có yêu cầu hợp lý thay đổi dự thảo theo Contract will supply further information when the Employer gives suitable trí hai bên requirements and the dr Tuy nhiên sau có thảo luận bên thay đổi Still, if after the parties mutually discuss and agree to change any points of the dự thảo toán hợp đồng mà hai bên trí, Chủ đầu tư tốn draft contract liquidation, the Employer will make payment for accepted parts of phần thống dự thảo toán hợp đồng phù hợp với Khoản 5.4 the draft contract liquidation in accordance with Clause 5.4 [ Payment ] [Thanh to Khi trình tốn hợp đồng, Nhà thầu trình Bản tốn giấy tờ khẳng When submiting the contract liquidation, the Contractor will show adequate định tồn Quyết tốn hợp đồng thể việc toán đầy đủ giải payment sheet to confirm that all contract liquidation demonstrates adequate xong tất số tiền phải trả cho Nhà thầu theo liên quan đến Hợp đồng Bản payment and pay enough for the Contractor as the Contract This payment sheet to will come into force once Căn vào Khoản 5.4 [Thanh toán], Chủ đầu tư toán cho Nhà thầu toàn Pursuant to Clause 5.4 [Payment], the Employer will settle up with the Contractor số tiền nợ sau trừ tất số tiền mà Chủ đầu tư quyền theo Khoản for the remaining amounts after deducting the amounts which the Employer is 10.3 [Khiếu nại Chủ đầu tư] granted as mentioned at Clause 10.3 [Complaint of the Employer] 19.2 Chấm dứt trách nhiệm Chủ đầu tư 19.2 Termination of the Employer’s responsibility Chủ đầu tư không chịu trách nhiệm với Nhà thầu việc vấn đề The Employer will not be responsible to the Contractor about any matters related theo liên quan đến Hợp đồng thi cơng Cơng trình, trừ Nhà thầu nêu to the Contract or the execution of works except the Contractor obviously shows cụ thể số tiền dùng cho việc : the amounts spent: a) Trong Quyết tốn hợp đồng a) in the Contract liquidation and b) Trừ vấn đề việc nảy sinh sau ký Biên nghiệm thu cơng trình b) A part from problems arisen out after Acceptance minutes of work is signed in toán hợp đồng nêu Khoản 19.1 [Quyết toán hợp đồng] the contract liquidation defined at Clause 19.1 [Contract liquidation] 41 Tuy nhiên, Khoản không giới hạn trách nhiệm Chủ đầu tư nghĩa vụ However, this Clause does not limit the Employer’s responsibility for cheating, bồi thường hay trách nhiệm Chủ đầu tư trường hợp gian dối, cố ý vi intentional violation or mistakes because of the Employer’s negligence phạm hay tiến hành sai công việc lơ Chủ đầu tư ĐIỀU 20 ĐIỀU KHOẢN CHUNG 20.1 Hai bên cam kết thực điều quy định hợp đồng ARTICLE 20 COMMON ARTICLE 20.1 The two parties are mutually pledged to comply with regulations of this Contract 20.2 Hợp đồng bao gồm 48 trang tiếng Việt 42 trang tiếng Anh, 04 Phụ 20.2 This Contract includes 48 pages in Vietnamese, and 42 pages in English and lục lập thành 08 tiếng Việt 08 tiếng Anh Chủ đầu tư giữ 04 04 Appendices made in eight (08) copies in Vietnamese and 08 copies in English tiếng Việt 04 tiếng Anh, Nhà thầu giữ 04 tiếng Việt 04 The Employer shall keep four (04) in Vietnamese and 04 copies in English, and tiếng Anh the Contractor 20.3 Hợp đồng có hiệu lực kể từ ngày bên ký 20.3 This Contract comes into effect from the signing date ĐẠI DIỆN CHỦ ĐẦU TƯ ĐẠI DIỆN NHÀ THẦU Nguyễn Văn A Tổng Giám đốc Công ty A Oh Young Whan Tổng Giám đốc Công ty B 42 ... nghĩa Việt Nam văn hướng dẫn có liên quan of Vietnam and concerned guidance documents Ngôn ngữ giao dịch tiếng Việt Tiếng Anh Communication language is Vietnamese and English 3.2 Nhượng lại 3.2... Hợp đồng, hồ sơ văn sử dụng tiếng Việt làm pháp lý 11 Contract, documents and letters by Vietnamese language are priority 12 Các tài liệu khác (các tài liệu – Phụ lục bổ sung trình thực Hợp 12... investor], Article 14 [Suspension and terminate Điều 17 [Bất khả the contract 5.4 Thanh toán 5.4 Payment 5.4.1 Thanh toán khối lượng thực 5.4.1 Payment for implemented volume Trong vòng 14 ngày

Ngày đăng: 14/05/2019, 15:30

w