CHẾ độ THẾ tập và NGUYÊN LAI các tên gọi

8 94 0
CHẾ độ THẾ tập và NGUYÊN LAI các tên gọi

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

CHẾ ĐỘ THẾ TẬP NGUYÊN LAI CÁC TÊN GỌI THƯỜNG DÙNG CHO HOÀNG ĐẾ HOÀNG TỘC Vài nét chế độ tập lịch sử Trung Hoa Chế độ quân chủ ba triều đại Hạ 夏, Thương 夏 Chu 夏 sau vua lên xưng Vương 夏 Trong Giáp cốt văn 夏夏夏, chữ Vương viết theo hình thể chữ 夏 , với ý nghĩa tượng trưng cho tư người ngồi thẳng, diện đại điện Đến nhà Thương, vua Tổ Giáp 夏夏 tự nhận vua nước Địa vị đáng tơn sùng cần phải có mũ miện Vì thế, Giáp cốt văn, chữ Vương có thêm nét ngang đầu trở thành tự dạng chữ Ngọc 夏 Điều chứng minh rằng, biện pháp trị thời quân chủ chuyên chế cổ đại hướng đến việc củng cố tôn sùng Vương vị 夏夏 Ông vua chủ tể quốc gia, đại biểu cho tất quý tộc chủ nô Đấy đặc trưng chủ yếu thể chuyên chế Hạ, Thương, Chu Về mặt trị, hoàng quyền thể chỗ, vua thủ lĩnh tối cao lực lượng vũ trang, có quyền định việc quân cơ, chinh phạt, sinh sát Thứ đến, định, kết luận vua pháp lệnh, chủ nhân toàn nô lệ tuyệt đại phận đất đai nước Do vậy, tầng lớp quý tộc thực hành riết chế độ cập chế 夏夏夏 Thiên Lễ vận 夏夏 sách Lễ Ký 夏夏 có câu: “Đại nhân cập dĩ vi lễ 夏夏夏夏夏夏夏” (Bậc lấy cập làm lễ) Khổng Dĩnh Đạt 夏夏夏 giải rằng, vua chư hầu đem quyền vị giao cho thành viên gia tộc Cha truyền cho gọi Thế 夏, anh truyền cho em gọi Cập 夏 Phương pháp kế thừa huyết thống loại quyền vị đó, đặc trưng trọng yếu chế độ quân chủ chuyên chế Hai triều Hạ Thương khơng văn khảo chứng cụ thể Theo số nhà nghiên cứu lịch sử Trung Quốc cổ đại, triều Hạ, việc kế thừa vua cha truyền nối chủ yếu, 14 đời, thảy 17 vua Triều Thương truyền 17 đời, tổng cộng 31 vua Riêng nhà Chu thực cách triệt để chế độ Tông pháp 夏夏夏, khơng riêng vua, từ chư hầu đến bậc sĩ khanh đại phu chủ yếu truyền cho đích tử vợ Sau Chu Vũ Vương 夏夏夏 diệt Thương dựng độ Cảo Kinh 夏夏 (nay vùng phụ cận thành phố Tây An 夏夏夏- Tỉnh Thiểm Tây 夏夏 夏), gọi Tông Chu 夏夏 Để xác lập nên vương triều Chu toàn quốc củng cố vùng lấy Tông Chu làm trung tâm, vương triều nhà Chu thực chế độ phân phong vùng đất rộng lớn chinh phục được, thiên tử nhà Chu tiến hành Phong bang kiến quốc 夏夏夏夏, phong tước kiến địa 夏夏夏夏 quy mơ nước (tức tồn cõi Trung Hoa lúc giờ), gọi Chư hầu quốc 夏夏夏, lập nhiều Chư hầu quốc nhằm sử dụng họ làm phên giậu bảo vệ cho Tông Chu Trong trước tác mình, Tuân Khanh 夏夏 rõ rằng: Thời kỳ đầu nhà Chu, việc phân phong chư hầu chủ yếu anh em vương tộc nhà Chu Ông nêu số cụ thể, 71 nước, chư hầu họ Cơ 夏 chiếm tới 53 nước Học giả Cố Đông Cao 夏夏夏 sau dẫn nhiều sử liệu sách Xuân Thu đại biểu 夏夏夏夏夏 nêu lên số 51 nước họ Cơ tổng số 71 nước Trong xác định cụ thể sau: Văn Vương 夏夏 15 người, Chu Công 夏夏 06 người, Vũ Vương 夏夏 03 người Đó kể huyết thống Nếu xét theo phương diện khu vực địa lý, đất đai phong quốc cụ thể kể sau: tỉnh Sơn Đơng 夏夏 có 08 nước, tỉnh Hà Bắc 夏夏 có 02 nước, tỉnh Sơn Tây 夏夏 có 08 nước, tỉnh Thiểm Tây 夏夏 có 09 nước, tỉnh Hà Nam 夏夏 có 20 nước, tỉnh Hồ Bắc 夏夏 có 02 nước, tỉnh Tứ Xuyên 夏夏 có 01 nước, tỉnh Giang Tơ 夏夏 có 01 nước Còn nước khác công thần thông gia nhà Chu Trong số chư hầu đó, họ Khương 夏夏 phân phong tới 12 nước nhiều Những chư hầu phong đất ban tước phẩm quan phục nhà Chu Về Tước 夏, đại biểu cho thứ cao thấp, bao gồm ngũ tước như: Công 夏, Hầu 夏, Bá 夏, Tử 夏, Nam 夏 Về phẩm phục 夏夏 (còn gọi quan phục 夏夏) thể ý nghĩa việc ban cấp thực nặng hay nhẹ thuế má, cống phẩm Ở nước chư hầu phải thực chế độ tậpthể nói rằng, chế độ tơng pháp 夏夏 nhà Chu hồn bị, chặt chẽ phát huy tác dụng tốt việc định tồn mạng lưới trị thời kỳ Ngun lai tơn hiệu dành cho Hồng đế 2.1 Nguồn gốc tơn hiệu Hồng đế 皇皇 Sau thời kỳ Chiến Quốc 夏夏夏夏, Trung Quốc bước vào xã hội phong kiến 夏夏 夏夏, Tần Doanh Chính 夏夏 夏 thống tồn quốc, uy đức cơng tích vượt qua lịch sử, truyền thuyết thời đại Tam hoàng 夏 夏 , Ngũ đế 夏 夏 Ơng ta khơng thể dùng từ Vương 夏 để tự xưng mà phải dùng tên gọi “Hoàng 夏” “Đế 夏” kết hợp lại Vì thế, từ đời Tần Thuỷ Hồng 夏夏夏 trở sau, triều đại phong kiến quân chủ, ông vua dùng danh xưng hoàng đế Thời cổ, chữ Hồng 夏 có hàm nghĩa thiên thần 夏夏 quân chủ 夏夏 Sách Nhĩ Nhã 夏夏 Bạch Hổ Thơng 夏夏夏 định nghĩa “Hồng” vua (qn 夏) Ví dụ Tam hồng 夏夏 nhân qn 夏夏 Đế 夏 thiên thần, cách gọi gộp hoàng đế vị khác Ngũ đế 夏夏, biểu thị tôn sùng người xưa bậc đế vương Nay, Doanh Chính kết hợp hai chữ tượng trưng cho quyền uy tơn sùng đó, dùng làm tên gọi cho ơng ta người nên tự xưng Tần Thuỷ Hồng Đế 夏夏夏夏 quy định cháu ơng ta phải xưng Nhị Thế 夏夏, Tam Thế 夏夏…đến Vạn Thế 夏夏, truyền đến vô Lịch sử gọi ông ta Tần Thuỷ Hoàng 夏夏 夏 Bắt đầu từ Tần Thuỷ Hoàng đến cuối đời Thanh 夏夏 kết thúc tên hiệu hoàng đế dùng 2000 năm Trung Quốc Có thể nói rằng, chế độ trị Trung Hoa, với đời sống xã hội, văn hoá tư tưởng sản sinh ảnh hưởng vô sâu sắc Trong khoảng 2000 năm ấy, hồng đế người có quyền lực tối thượng, người thể quyền lực chuyên chế chế độ phong kiến, chân mệnh thiên tử 夏夏夏夏, trời, chủ nhân thiên hạ, người ta gọi ơng Nhân chủ 夏夏 Đó thứ quyền lực hấp dẫn biết bào người, nguồn gốc tranh chấp Đối với hoàng đế, quyền lực chuyên chế ấy, khoa học trị gọi Hồng quyền 夏夏 2.2 Tên gọi tự xưng tôn xưng Hoàng đế Trong quan niệm quốc gia thời xưa Trung Quốc, người ta nhận thức, người thống trị tối cao quốc gia quân chủ 夏夏, đại diện Thiên đế 夏夏 hay gọi Ngọc Hồng Thượng Đế 夏夏夏夏 nên nhà vua gọi Thiên tử 夏夏 (con trời) Vì có địa vị trời tận cao nên lại dùng chữ Thượng 夏 Từ Thiên tử bắt gặp tổng tập ca dao Trung Hoa Thi kinh 夏夏 Trong Thi kinh 夏夏 phần Đại Nhã 夏夏, Gia Lạc 夏夏 (chương VI) có câu: Chi cương chi kỷ 夏夏夏夏 夏夏夏夏 Yến cập hữu Bách bích khanh sĩ 夏夏夏夏 Mỵ vu thiên tử 夏夏夏夏 Bất giải vu vị 夏夏夏夏 Dân chi du hí (kí) 夏夏夏夏 Tạm dịch: Vua chăm sóc việc nước ổn định Thì bề tơi nhờ mà bình yên Hằng trăm bực chư hầu quan khanh sĩ Đều thương mến nhà vua Không lười biếng chức vị mình, Thì dân chúng yên ổn nghỉ ngơi (Theo Khổng Tử 夏夏, Thi Kinh 夏夏, tập (Tạ Quang Phát dịch chú, GS Bửu Cầm khảo cứu), Nxb Văn học, 2004, tr 608 - 609) Chữ Thượng 夏 bắt gặp sách Quân tử - Quân thần 夏夏 - 夏夏 xuất từ lâu lịch sử phát triển văn tự Trung Hoa Về sau, Tần Thuỷ Hoàng 夏夏夏 định tơn hiệu Hồng Đế 夏夏, khơng kể mỹ hiệu Thiên tử, Thượng mỹ từ phiếm xưng ông vua, loại người có quyền thống trị tối cao thân dân Thời Hán 夏, Ban Cố 夏夏 phú Đông Đô 夏夏夏 sáng tạo hai từ Thánh hồng 皇皇 Thánh thượng 皇皇, cụ thể sau: “夏 夏皇皇夏夏夏夏夏夏夏夏夏夏夏夏夏夏夏夏夏夏夏夏夏夏夏夏夏夏夏夏夏夏夏夏夏夏夏夏 … 夏夏皇皇夏夏夏夏夏夏夏夏夏夏夏夏 夏夏夏夏夏夏夏夏夏夏夏夏夏夏夏夏夏夏夏夏夏夏夏夏夏夏夏夏夏夏夏夏夏夏夏夏夏夏夏夏夏夏 Vu thị thánh hồng nãi ác càn phù, đan khơn trân, bạt hoàng đồ, kê đế văn, hách nhiên phát phẫn, ước nhược hương vân, đình kích dương, khanh nộ lơi chấn… Vu thị thánh thượng thân vạn vạn chi hoan ngụ, hựu mộc dục vu cao trạch, cụ kỳ xỉ tâm chi tướng manh, nhi đãi vu đông tác dã, nãi thân cựu gián, hạ minh chiếu, mệnh hữu ty, ban hiến độ, chiêu tiết kiệm, thị thái tố…” Nhà văn Lục Cơ 夏夏 thời Tây Tấn 夏夏 thơ dâng tán tụng Tấn Huệ Đế Tư Mã Trung 夏夏夏 - 夏夏夏 Hoàng Thượng 夏夏 Tư Mã Thiên 夏夏夏 Sử ký 夏夏, mục Thái sử công tự tự 夏夏夏夏夏, gọi vị vua đương thời tức Hán Vũ Đế - Lưu Triệt 夏夏夏 - 夏夏 Chủ Thượng 夏夏, ông viết “Chủ thượng minh thánh, nhi đức bất bố văn, hữu tư chi dã… 夏夏夏夏夏夏夏夏夏夏夏夏夏 夏” (Đức hạnh nhà vua mà không ban bố cho khắp thiên hạ biết, quan Hữu Tư phải tự cho lỗi mình…) Từ Vạn tuế 夏夏 vốn từ dùng chúc thời cổ, người ta uống rượu, không phân biệt dưới, sang hèn, ai dùng Đến thời Xuân Thu - Chiến Quốc 夏夏 - 夏夏, lưu hành cung thất chư hầu, dần mở xu độc chiếm nhà vua Mùa thu năm niên hiệu Nguyên Phong 夏夏 (năm 110 TCN), Hán Vũ Đế 夏夏夏 lên núi Trung Sơn 夏夏, quan binh chào đón nhà vua tiếng tung hô vạn tuế Qua thời Đông Hán 夏夏, tiếng Vạn tuế lời chúc tụng nhà vua Về sau, từ chúc tụng lại trở thành đại từ xưng hơ, hồng đế gọi tắt vạn tuế Vì thế, từ vạn tuế có 02 ý nghĩa, “muôn tuổi”, hai nhà vua Mấy đại từ Thánh thượng, Hoàng thượng, Vạn tuế, tấu chương có quyền sử dụng Từ Kim thượng 夏夏 tôn xưng đại thần Vũ Đế tơn tặng, có ý nghĩa định vị hồng đế vị, từ tơn sung, hàm ý đương kim hồng thượng 夏夏夏夏 Ngồi đại từ xưng hơ trên, thấy lịch sử, người ta dùng từ Bệ hạ 夏夏 Chữ Bệ 夏 nghĩa gốc “bậc thềm lên xuống cung đình” Nó từ phiếm cận thần nơi cung khuyết thị vệ hoàng cung Sách Độc Đốn 夏夏 Sái Ung 夏夏 (Đơng Hán) giải thích rằng: “gọi Bệ hạ, lời nói với thiên tử quần thần, khơng dám trực tiếp nói thẳng với thiên tử, mà phải gọi kẻ hầu đứng bậc thềm thay cho tên gọi thiên tử, từ ý kẻ thấp hèn biểu đạt lên bậc chí tơn, sách viết thế” Điều chúng minh rằng, thời xưa, kẻ bầy không gọi thẳng nhà vua, lấy kẻ hầu hạ thềm để gọi Từ Bệ hạ sau lại trở thành từ tơn xưng hồng đế vào văn cung đình Tấu chương 夏夏,, Chiếu lệnh 夏夏 Đến từ Gia 夏 Vạn tuế gia 夏夏夏, Lão Phật gia 夏夏夏 kiểu tôn xưng vua thái hậu cung nữ, thái giám nội cung Bên cạnh đó, hệ thống từ xưng hơ hồng đế có từ thường dùng cô 夏, 夏 cụm từ xưng cô đạo 夏夏夏夏 Thực ra, cụm từ xuất sau Ngay từ vua Thành Thang 夏夏 nhà Thương đánh vua Kiệt 夏, theo tài liệu khảo chứng Thang Thệ 夏夏, Thang Cáo 夏夏, vua Thang thường dùng cụm từ “Dư Nhất Nhân 夏夏夏” Đó có lẽ cụm từ thường dùng thời Trong sách Lão Tử 夏夏, chép khiêm từ bậc vương hầu ghi 夏夏, bất cốc 夏夏…, đại từ khiêm xưng nhằm thể người đức độ, thường dùng nước chư hầu nhỏ Cụm từ nhân 夏夏 (rút gọn từ đức chi nhân 夏夏夏夏) chưa từ chuyên dùng cho vị quân chủ Nàng Trang Khương 夏夏, vợ vua Vệ Trang Công 夏夏夏 tự xưng nhân Có lẽ mỹ từ khiêm xưng giao tế thời cổ Căn vào khảo chứng Triệu Dực 夏夏 Cai Dư tùng khảo 夏 夏夏夏, từ thời Đường 夏 trở sau, từ nhân thông dụng cho vương hầu, trở thành từ chuyên dụng cho vua Về chữ Bất Cốc 夏夏, nghĩa cổ chữ Cốc có nghĩa thiện 夏, bất cốc có nghĩa người bất thiện, tức kẻ ác Vì ý nghĩa ấy, sau từ thông dụng Tương tự từ nhân, từ Trẫm 夏 vốn từ xưng hô, đại từ nhân xưng thứ (Tôi, ta) Trước thời Tần Thuỷ Hồng thứ 26, chữ chữ thơng dụng giao tiếp Trong Sở Từ 夏夏, Khuất Nguyên 夏夏 viết: Trẫm hoàng khảo viết Bá Dung 夏夏夏夏夏夏 (hoàng khảo (tức cha mất) ta gọi Bá Dung) Từ đời Tần Thuỷ Hoàng thứ 26 sau, ngồi việc sử dụng từ hồng đế, ơng tuyên bố sử dụng từ Trẫm từ chuyên dùng riêng cho vua Các triều đại sau tiếp nói theo truyền thống Do đó, sau Tần Thuỷ Hồng đổi lại danh hiệu từ bách quan đến trăm họ không dám dùng từ Xem xét lại ngữ lục Bắc sử, hoàng đế Trung Hoa, vị Hoàng hậu 夏夏, Hoàng Thái hậu 夏夏夏 bng rèm thính xưng trẫm Điển Lã Thái hậu 夏夏夏 thời Tây Hán 夏夏, Đậu Thái hậu 夏夏夏 thời Đông Hán 夏夏, Hồ Thái hậu 夏夏夏 thời Bắc Nguỵ 夏夏 Đến Võ Tắc Thiên 夏夏夏, vị nữ hoàng đế Trung Quốc xưng hô, hạ chiếu, ban sắc xưng Trẫm Danh xưng hoàng tộc Quan hệ xưng hô người thân thuộc huyết thống phi tử hoàng đế khác với tầng lớp bình dân quý tộc đương thời, quan hệ có cách xưng hơ đặc biệt Cụ thể giới thuyết sau: Thái Thượng hồng 夏夏夏 từ tơn xưng thân phụ hồng đế vị Tần Thuỷ Hoàng truy phong cho cha Tần Trang Tương Vương 夏 夏 夏 夏 Thái Thượng hoàng Từ đời Hán sau, danh xưng dùng người cha sống nhà vua vị, ví dụ Vũ Thành Đế 夏夏夏 thời Bắc Tề 夏夏, Đường Cao Tổ 夏夏夏, Tống Huy Tông 夏夏夏, Thanh Cao Tông 夏夏夏 Sau truyền cho con, vua cha tơn Thái Thượng hồng Thái hậu 夏夏: tiếng tôn xưng cho mẹ thiên tử chư hầu Thời Chiến Quốc, mẹ vua chư hầu tôn xưng thái hậu Thời Tần, Hán sau xưng Hoàng Thái hậu 夏夏夏, đời Thanh 夏 gọi mẫu hậu 夏夏, thánh mẫu 夏夏 Thái phi 夏夏: tôn hiệu tôn xưng phi tần thân phụ hồng đế, gọi Hồng Thái phi 夏夏夏 Thái hồng thái hậu 夏夏夏夏: từ tơn xưng bà nội vua Chẳng hạn, Vương Chính Quân 夏夏夏 thời Hán tơn Thái Hồng Thái hậu Hồng hậu 夏夏: từ xưng hơ vợ vua Đời Chu, vợ vua hậu 夏 Sau Tần Thuỷ Hồng điều chỉnh gọi hoàng hậu, người tôn sùng mẫu nghi thiên hạ 夏夏夏夏 Phi 夏: tức thiếp hồng đế, từ cách xưng hơ với vợ thái tử, gọi Thái tử phi 夏夏夏 Thiếp vua gọi Phi đời Chu Thời Tần gọi Hoàng phi 夏夏 Thời Nam Bắc triều 夏夏夏 gọi Quý phi 夏夏 Đời Minh có danh hiệu Hồng q phi 夏夏夏 Từ sau, đẳng cấp phi có 03 bậc: Hồng q phi – Q phi – Phi Thái tử 夏夏: tiếng xưng hô người kế vị ngơi thống, gọi Hồng thái tử 夏夏夏 Thời Chu, trưởng thất vua gọi thái tử Từ Tần Hán sau, người chọn kế thừa ngai vàng gọi thái tử với nghi lễ phong phức tạp Cung thất thái tử đặt phía đơng hồng cung nên gọi Đông cung thái tử 夏夏夏夏 A Ca 夏夏: Tên gọi chung cho trai hoàng đế nhà Thanh Hoàng tử sinh hạ thứ tự mà gọi, Đại A ca, Nhị a ca, Tam A ca… đến tuổi lập phủ đệ, nạp phi theo tước vị mà xưng hơ khơng gọi A ca Công chủ (thường gọi công chúa) 夏 夏 : tên gọi gái hoàng đế Trước thời Xuân Thu gọi Vương Cơ 夏夏 Thời Chiến Quốc gọi Công chúa, đời sau theo mà gọigọi công chủ? Nguyên công chúa hạ giá, nhà vua thường giao cho vị vương công hồng tộc làm chủ Đến triều Tống 夏, việc chủ trì cưới gả vua đích thân định làm chủ hôn nên đổi thành Đế Cơ 夏夏 Đến thời Nam Tống 夏夏 khơi phục lại tên gọi công chúa Trưởng công chúa 夏夏夏: Tên gọi xưng hiệu chị gái em gái hoàng đế Đại trưởng công chúa 夏夏夏夏: Tên gọi xưng hiệu dì hồng đế Từ triều đại nhà Hán sau, từ sử dụng phổ biến Hồng Thái tơn 夏夏夏: tiếng xưng hơ người cháu trưởng hoàng đế Đây trường hợp thái tử bị chết bị phế truất nên lập thái tử làm hồng thái tơn, người thừa kế ngơi hồng đế sau Hồng tơn 夏夏: tên gọi chung cho cháu hoàng đế, cách gọi triều Tấn 夏 Con hồng tơn, tức đời thứ tư gọi Hồng tằng tơn 夏夏夏, đời thứ năm gọi Hồng huyền tơn 夏夏夏 Quốc cữu 夏夏: tên gọi xưng hiệu cậu anh em vợ hoàng đế Triều Liêu 夏夏 thường dùng danh xưng đặt trước tước vị như: quốc cữu thái sư 夏夏夏 夏, quốc cữu thái uý 夏夏夏夏… Phò mã 夏夏: xưng hiệu rể hoàng đế Thời Nguỵ Tấn 夏夏, vốn tên chức quan Thời Hán Vũ đế 夏夏夏 đặt chức phò mã 夏夏夏夏 chuyên nắm giữ phó xa 夏夏 (xe dự bị vua ngựa kéo) Vị trí phần lớn người hoàng thất phụ trách Đến đời Tam quốc 夏夏 Tào Nguỵ 夏夏, Hà Yến 夏夏 rể vua đảm nhận chức vụ này, Đỗ Dự 夏夏 lấy gái Tư Mã Ý 夏夏夏 An Lục công chúa 夏夏 夏 夏, Vương Tế 夏夏 lấy gái Tư Mã Chiêu 夏夏夏 Thường Sơn công chúa 夏夏夏夏 nhậm chức Phò mã , gọi tắt Phò mã Từ thành thường lệ, người đời sau gọi rể vua phò mã Cách cách 夏 夏 : Từ xưng hô cho gái hồng tộc triều Thanh Trong tiếng Mãn 夏夏 có nghĩa tiểu thư Con gái vua gọi Cố luân cách cách 夏夏夏夏 (Cố Luân tiếng Mãn quốc gia), gái thân vương 夏夏 Phi Tần 夏夏 gọi Hồ Thạc cách cách 夏夏夏夏 (Hồ Thạc tiếng Mãn địa khu cụ thể), gái quận vương 夏夏 gọi Đa La cách cách 夏夏夏夏 Con gái Bối Lặc 夏夏 phong Quận quân 夏夏, gọi Đa La cách cách Con gái Bối tử 夏夏 phong Huyện quân 夏夏, gọi Cố Sơn cách cách 夏夏夏夏 Con gái Trấn Quốc công 夏夏夏, Phụ Quốc công 夏夏夏 phong Hương quân 夏夏, gọi cách cách 夏夏 Ngạch Phò 夏夏: danh hiệu chồng cơng chúa Địa vị vị trí tước Hầu 夏, Bá 夏 Thân Vương 夏 夏 : người huyết thống nhà vua phong vương Trong tước vị, Thân vương đứng đầu Quận vương 夏夏: tên tước vị, đất phong quận Thế tử 夏夏: tên gọi trưởng thân vương Phúc Tấn 夏夏: vợ bậc vương công đại thần Trong tiếng Mãn, Phúc Tấn có nghĩa vợ Bối Lặc 夏夏: tên tước phong cho tôn thất nhà Thanh Bậc thức tổng số 14 bậc Tên đầy đủ Đa La Bối Lặc Bối Tử 夏夏: tên tước phong tôn thất nhà Thanh Tên đầy đủ Cố Sơn bối lặc Vị trí đứng thứ tổng số 14 bậc Quy Thành, Quý Xuân Nhâm Thìn ThS Võ Minh Hải (0) Góp ý | [ (0) Trackbacks ] | [Đường dẫn cố định] | Bản in ... vương 夏夏 Phi Tần 夏夏 gọi Hồ Thạc cách cách 夏夏夏夏 (Hoà Thạc tiếng Mãn địa khu cụ thể), gái quận vương 夏夏 gọi Đa La cách cách 夏夏夏夏 Con gái Bối Lặc 夏夏 phong Quận quân 夏夏, gọi Đa La cách cách Con gái Bối... gọi tắt Phò mã Từ thành thường lệ, người đời sau gọi rể vua phò mã Cách cách 夏 夏 : Từ xưng hơ cho gái hoàng tộc triều Thanh Trong tiếng Mãn 夏夏 có nghĩa tiểu thư Con gái vua gọi Cố luân cách cách... tự mà gọi, Đại A ca, Nhị a ca, Tam A ca… đến tuổi lập phủ đệ, nạp phi theo tước vị mà xưng hơ khơng gọi A ca Cơng chủ (thường gọi công chúa) 夏 夏 : tên gọi gái hoàng đế Trước thời Xuân Thu gọi Vương

Ngày đăng: 31/05/2018, 07:57

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan