1. Trang chủ
  2. » Giáo án - Bài giảng

GIÁO TRÌNH hán nôm 1

69 623 2

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 69
Dung lượng 119,63 KB

Nội dung

VAI TRÒ CỦA TỪ HÁN VIỆT TRONG NGÔN NGỮ TÁC PHẨM VẲN HỌC CỔ ĐIỂN Tiếp cận văn học cổ điển Việt Nam dưới góc độ từ vựng học,đặc biệt là qua sự khảo sát từ Hán Việt một số tác phẩm viếtbằng

Trang 1

GIÁO TRÌNH HÁN NÔM 1 (TIẾP THEO)

GIÁO TRÌNH HÁN NÔM 1 (TIẾP THEO)Bài 5: BÀI TẬP ĐỀ NGHỊ

1 Viết theo quy tắc bút thuận các từ sau:

3 Xếp những từ ngữ sau đây thành nhóm theo ý nghĩa:

Nhân duyên, nhân chính, nhân tình, nhân quả, nhân luân, nhân nghĩa, nhân cách, nhân ái, hôn nhân, nhân quần

4 Xếp những từ sau đây thành nhóm, giải thích ý nghĩa

của những thành tố chủ chốt tạo nên những từ trong nhóm:

- Bình nguyên, bình phẩm, bình phong, hoà bình

- Công tác, công danh, công bố, công quyền, công bình, công nương, công hầu, công nhân, công hiệu, công lao, công phạt, công luận

5 Phiên âm, dịch nghĩa các câu sau:

- 人 人 人, 人 人 人 人 人 人 人, 人 人 人 人 人

Trang 2

7 Dịch những từ ở bài tập 6 sang tiếng Việt

8 Viết ra chữ Hán, phiên âm, dịch nghĩa bài thơ: Nam quốc sơn hà

TÀI LIỆU THAM KHẢO CHÍNH

1. Đặng Đức Siêu (2003), Dạy và học từ Hán Việt ở trường phổ thông, NXB GD, H

2. Đặng Đức Siêu (chủ biên) (2007), Ngữ văn Hán Nôm (3

tập), Nxb Đại học Sư phạm Hà Nội, H

Trang 3

3. Đào Duy Anh (1999), Hán Việt từ điển 人 人 人 人, Nxb Văn

hoá thông tin, H

4 Đoàn Ánh Loan (2003), Điển cố và nghệ thuật sử dụng điển cố,

GIÁO TRÌNH HÁN NÔM 1 (TIẾP THEO)

GIÁO TRÌNH HÁN NÔM 1 (TIẾP THEO)

2 Những vấn đề liên quan đến hiện tượng đa nghĩa :

Trang 4

Như đã phân tích ở một số bài trước, một từ trong Hánvăn cổ thường có nhiều nghĩa, chính vì thế, tùy thuộc vào văncảnh người đọc sẽ lĩnh hội nghĩa nào cho phù hợp nhất, do dó đãnảy sinh hiẹn tượng đa nghĩa ở những tác phẩm viết bằng chữHán Bởi lẽ, trong chữ Hán, sự vận dụng từ một cách linh hoạt làrất phổ biến Danh từ có thể chuyển thành động từ, tính từ có thểchuyển thành động từ Sự vận dụng từ một cách linh hoạt làmột trở ngại đối với những ai không biết nhiều về chữ Hán,thậm chí ngay cả những người học chữ Hán đôi khi cũng cảmthấy lúng túng Nhưng chính sự vận dụng linh hoạt đó đã làmcho câu thơ, câu văn trỏ nên hàm xúc, cô đọng và sâu sắc hơn.

chẳng hạn hai câu thơ trong bài “ 人 人 人 人 Quá Hải vân quan”

của Trần Bích San 人 人 人:

人 人 人 人 人 人 人 Thảo thụ bán không đê nhật

nguyệt

人 人 人 人 人 人 人 Càn khôn chích nhãn tiểu trần ai

人 Đê và 人 Tiểu vốn là hai hình dung từ nhưng đẫ được

chuyển thành động từ cập vật mang theo hai tân ngữ ở sau.Điều đó đã làm cho câu thơ trở nên sinh động hơn

Hoặc như hai câu thơ của Đỗ Phủ 人 人 trong bài “ 人 人

Xuân Vọng”:

人 人 人 人 人 Quốc phá sơn hà tại

人 人 人 人 人 Thành xuân thảo mộc thâm (Nước bị tàn phá, còn núi sông, Thành mùa xuân,cây cỏ âm u )

Trang 5

(SGK thí điểm Ngữ văn lớp 10, tập 2 – bộ 2, NXB Giáo dục ,

H 2003, tr 41)

Theo thiển ý của chúng tôi, từ 人 Xuân ở đây nên hiểu là

động từ :

Nước bị tàn phá,(nhưng) sông núi vẫn còn

Thành đã vào xuân rồi, (nhưng) cây cỏ vẫn còn thâmu

Theo lẽ tự nhiên, xuân về cây cỏ trở nên xanh tươi nhưng

ở đây cây cỏ vẫn còn mang dáng vẻ thâm trầm héo úa như mang nỗi buồn man mác

3 Một vài cách nhận biết từ Hán Việt :

- Về phụ âm đầu : Phụ âm R không có trong từ Hán Việt.

- Về phần vần : Theo thống kê sơ bộ của chúng tôi, các

vần sau đây không có trong từ Hán Việt :

Trang 6

O : on – om - -ot – oi – oen – oăn – oăt – oăm – oet

Ơ : ơi – ơn – ơm – ơt

Ví dụ: 人 Nhã (từ Hán Việt) Nhả (từ Thuần Việt)

人 Mã (từ Hán Việt) Mả (từ Thuần Việt)

人 Lã (từ Hán Việt) Lả (từ Thuần Việt)

人 Nỗ (từ Hán Việt) Nỏ (từ Thuần Việt)

+ Các từ Hán Việt khơng mang phụ âm đầu bao giờ cũngchỉ cĩ thanh điệu ngang, hỏi, sắc

Ví dụ : Am – Ảm – Ám ; Âm – Ẩm – Ấm ; Ân – Ẩn –

Ấn

Ao – Ảo – Áo ; Anh – Ảnh – Aùnh ; Uy – Ủy – Úy

Trang 7

+ Các từ Hán Việt có âm đầu là các phụ âm L, N, M, NG,

NH luôn có thanh điệu ngang, ngã, nặng.

Ví dụ : Lam – Lãm – Lạm ; Lao – Lão – Lạo ; Nô – Nỗ – Nộ

Nga – Ngã – Ngạ ; My – Mỹ – Mỵ ; Nha – Nhã Nhạ

-Về ý nghĩa: Từ Hán Việt thường mang sắc thái trừu

tượng, khái quát, ví dụ như : 人 Thảo, 人 thụ, 人 人 thảo thụ…

-Về phương diện ngữ cảm: Từ Hán Việt có sắc thái trang

trọng, ví dụ : 人 人 Tổ quốc, 人 人 phu nhân, 人 人 mẫu thân

-Về phương diện cấu tạo: Loại từ này vẫn theo phương

thức cấu tạo của tiếng Hán:

Danh từ : Yếu tố phụ + Yếu tố chính

Ví dụ : Tổ quốc Danh tướng Quân sự

Động từ : Yếu tố chính + Yếu tố phụ

Ví dụ : Ái quốc Phát thanh

III VAI TRÒ CỦA TỪ HÁN VIỆT TRONG NGÔN NGỮ TÁC PHẨM VẲN HỌC CỔ ĐIỂN

Tiếp cận văn học cổ điển Việt Nam dưới góc độ từ vựng học,đặc biệt là qua sự khảo sát từ Hán Việt một số tác phẩm viếtbằng chữ Nôm, chúng tôi nhận thấy sức hấp dẫn lôi cuốn củalớp từ này được thể hiện trên hai phương diện chính đó là: Nộidung và hình thức nghệ thuật

Trang 8

1 Về phương diện nội dung: Nếu trong giao tiếp khẩu ngữ,

tính cộng đồng đựơc thể hiện rất cao, điều đó đảm bảo cho quátrình giao tiếp không bị đứt đoạn thì ở ngôn ngữ viết, do đượctrau chuốt, gọt dũa, đặc biệt là ngôn ngữ văn chương thì ngônngữ lại được tổ chức ở trình độ cao Với những từ ngữ Hán Việt,

ý nghĩa khái quát cao lại đậm nét tượng trưng tạo nên sự côđọng cho câu thơ, lời văn mà các nhà nghiên cứu ngôn ngữ gọi

đó là tính hàm súc Đặc tính này giúp cho tác giả tổ chức ngôn

ngữ theo thi pháp văn học thời trung đại : Tượng trưng ước lệ,cao nhã và đảm bảo tính quy phạm vốn có Có lẽ vì những yếu

tố cơ sở này đã tạo nên sức hấp dẫn lôi cuốn, sức sống bền lâucho những tác phẩm văn học quá khứ Và có thể đây chính lànhững yêu cầu cơ bản đảm bảo cho sự thành công của của bản

dịch Chinh phụ ngâm 人 人 人 của nữ sĩ Đoàn Thị Điểm 人 人 人 (?),

sự điêu luyện, quý phái của Cung oán ngâm khúc 人 人 人 人 và đặc biệt là tạo nên một lớp ngôn từ đặc sắc trong Truyện Kiều 人

人 – “ Tập đại thành của dân tộc Việt Nam” Theo thống kê của

Tổ tư liệu Viện Ngôn ngữ thì trong số 3412 từ của Truyện Kiều,

có 1310 từ Hán Việt, tức là từ Hán Việt đã chiếm tỷ lệ 35%

trong tổng số từ của tác phẩm (dẫn lại theo: Đào Thản, Một vài

đặc điểm của ngôn ngữ “Truyện Kiều”, Kỷ yếu kỷ niệm 200

năm Nguyễn Du, tr.365) Với tỷ lệ 35 %, từ Hán Việt trong

Truyện Kiều vẫn không xa lạ đối với quần chúng, thường lànhững từ rất phổ biến rộng rãi, những từ ngữ gốc Hán đã đi vàokho từ vựng tiếng Việt Với những câu thơ như:

“ Mai cốt cách, tuyết tinh thần

Mỗi người mỗi vẻ, mười phần vẹn mười…”

(Truyện Kiều 17 –18)

Trang 9

“Làn thu thủy, nét xuân sơn

Hoa ghen đua thắm, liễu hờn kém xanh…”

(Truyện Kiều 25 – 26)

Những từ ngữ Hán Việt có sức khái quát cao đã giúp chotác giả có được khả năng miêu tả theo bút pháp tượng trưng, một

bút pháp cực tả tuyệt đối hóa, lý tưởng hóa “góp phần nhấn

mạnh sự hoàn mỹ, sự toàn diện trong nhan sắc và cốt cách của

Thúy Vân, Thúy Kiều…” (dẫn lại theo: Đặng Thanh Lê, Giảng

văn Truyện Kiều, NXB GD, H.1999, tr.23) Nói chính xác hơn,

đây cũng là sự biểu hiện cao độ của tính hàm xúc, cô đọng trongnội dung tác phẩm của văn chương cổ điển

Tính hàm súc của từ Hán Việt đã tạo nên mối liên hệ mật

thiết ngôn ngữ nghệ thuật với hiện tượng đa nghĩa của tác phẩmvăn học, nếu “đơn nghĩa” thì sẽ rất “lãng phí” hình thức thểhiện Đối với vấn đề này, sự hữu dụng của lớp từ Hán Việt đãthể hiện rất rõ trong việc triển khai tư tưởng chủ đạo, mạch cảmxúc hay ý đồ sáng tác của nghệ sĩ

Từ Hán Việt, với tư cách là một phương tiện nghệ thuật đãgiúp cho các nhà thơ, nhà văn triển khai ý đồ nghệ thuật theo thủpháp mỹ học đặc trưng của thơ ca trung đại: “人 人 人 人 Ý tại ngôn

ngoại” (ý ở ngoài lời), “ 人 人 人 人 Huyền ngoại chi âm” (âm thanh

ở ngoài tiếng đàn), “人 人 人人 Cam dư chi vị” (mùi ở ngoài vị

ngọt) Hơn thế nữa, nó còn thể hiện sự lịch lãm, trình độ vănhóa, chiều sâu tư tưởng của tác gia văn học và kể cả sự trangnhã, uyên bác của ngôn ngữ nghệ thuật văn học cổ điển

2 Về phương diện hình thức nghệ thuật: Tiếp xúc với

nghệ thuật, nhất là nghệ thuật cổ điển, ấn tượng đầu tiên là ở

Trang 10

tính thẩm mỹ, sự cách điệu, khả năng đăng đối trong hình thứcnghệ thuật… không chấp nhận điều này thì người thưởng thứckhó có thể bước vào thánh đường nghệ thuật Văn chương, nhất

là văn chương trung đại cũng có tình trạng như vậy, nghệ thuậtdùng từ, đặt câu tạo nên sắc thái thẩm mỹ cho lời văn Cùng vớicác thành tố khác, từ Hán Việt đã đáp ứng được những yêu cầu

khắt khe đó Với quan niệm mỹ học cổ điển – quan niệm về tính đăng đối trong nghệ thuật, nói cách khác đó là sự hài về nội

dung và hình thức (xét ở một cấp độ nào đó) Trở lại với TruyệnKiều, Kim Trọng 人 人 xuất thân trong gia đình quyền quý, thếphiệt nên Nguyễn Du đã viết :

“Nền phú hậu, bậc tài danh

Văn chương nết đất, thông minh tính trời

Phong tư tài mạo tót vời

Vào trong phong nhã ra ngoài hào hoa…”

(Truyện Kiều 149 –

152)

Những từ Hán Việt 人 人 phú hậu, 人 人 tài danh, 人 人 phong tư, 人 人 tài mạo, 人 人 phong nhã… thể hiện sự nhấn

mạnh tính trang nhã cho ngữ cảnh đang được miêu tả : Kim

Trọng là con nhà danh giá, theo môtíp Tài tử – Giai nhân tao ngộ Qua đó, tác giả vẽ nên một bức chân dung, diện mạo khá

sinh động Cũng cần nói thêm rằng, nghệ sĩ thiên tài Nguyễn Du

đã có sự lựa chọn khá tinh tế và dùng từ rất chính xác phục vụđắc lực cho ý đồ nghệ thuật, đối với những nhân vật chính diệnhay những nhân vật “có vấn đề” đều được tác giả sử dụng những

từ ngữ Hán Việt để miêu tả, ví dụ như Thúy Kiều 人 人 , Kim

Trang 11

Trọng 人 人, Thúc Sinh 人 人…, đối với những nhân vật phản diện,

để lột tả tính cách và ngoại hình của chúng tác giả đã vận dụngnhững từ Thuần Việt tạo nên những hình ảnh cụ thể, chính xác,

cụ thể hóa đối tượng miêu tả, chẳng hạn miêu tả về Mã GiámSinh 人 人 人, ông viết :

“Quá niên trạc ngoại tứ tuần

Mày râu nhẵn nhụi, áo quần bảnh bao ”

(Truyện Kiều 627 –

628)

Hay miêu tả về Tú Bà 人 人, ông đã hạ bút :

“Thoắt trông nhờn nhợt màu da

Ăn gì to lớn đẫy đà làm sao….”

(Truyện Kiều 923 –

924)

Có thể nói, nếu chất liệu tươi rói của dòng khẩu ngữ thấmđược trong từng câu, từng chữ tạo cho nó một vẻ đẹp bình dị vàđầy sức sống thì những từ ngữ Hán Việt thông dụng và từ lâu đã

gia nhập vào kho tàng từ ngữ Việt Nam đã tạo nên sự uyển

chuyển trong nghệ thuật miêu tả, khắc họa tính cách nhân vật

và sắc thái trang nhã của ngữ cảnh đang được miêu tả.

Tính cao nhã, ước lệ, đăng đối hài hòa trang trọng của

văn học trung đại Việt Nam đã được thể hiện qua lớp từHánViệt Nếu đứng từ góc độ phong cách học, từ Hán Việt còn

có khả năng mang lại sắc thái tu từ, góp phần tạo nên trường liên

Trang 12

tưởng sâu và rộng cho độc giả, đặc biệt là lối dùng điển cố, từchương tạo nên sự hô ứng, hài hòa, mang màu sắc vương giả,

cầu kỳ và trau chuốt, chẳng hạn trong Cung oán ngâm khúc

人 人 人, Nguyễn Gia Thiều 人 人 人 đã viết :

“Áng đào kiểm đâm bông não chúng

Khóe thu ba gơn sống khuynh thành

trường hợp này, các tổ hợp từ : áng đào kiểm 人 人, khoé thu ba

人 人… này khó có thể thay thế bằng các từ Thuần Việt nếu khôngmuốn phá vỡ vẻ đẹp của nó

Tóm lại, xét về phương diện nghệ thuật, từ Hán Việt đã

phát huy được tính năng dộng vốn có của nó : tính thẩm mỹ.

Sắc thái thẩm mỹ khách quan của từ Hán Việt thích hợp với việc

nhấn mạnh đến nhưng sắc thái trang trọng, mơ hồ…, do đó “từ

Hán Việt không thích hợp với việc cụ thể hóa đối tượng phản ánh nhưng nó lại vô cùng thích hợp khi ta muốn vĩnh viễn hóa

sự việc, đẩy lùi nó về thế giới ý niệm Nó cấp cho ngôn ngữ cái

vẻ dứt khóat, đanh thép của những chân lý vĩnh viễn…” ( theo

PGS Phan Ngọc, Tìm hiểu phong cách Nguyễn Du trong Truyện Kiều, NXB Thanh Niên, 2003, tr 347) Vì vậy, vấn đề

được đạt ra ở đây là cầ phải chú ý đến nghệ thuật sử dụng từngữ, lý giải ngữ liệu có liên quan đến từ Hán Việt, cốt làm sao

Trang 13

giúp cho người học, người thưởng thức có thể hiểu chúng và sửdụng chúng thật giản dị, kín đáo và đúng chỗ.

(Bài giảng này biên soạn dựa theo kết quả nghiên cứu từ chuyên

đề Từ Hán Việt với việc dạy học Văn – Tiếng Việt ở nhà trường THPT, tài liệu bối dưỡng thường xuyên chu kì III của

TS Nguyễn Ngọc Quang và GV Huỳnh Chương Hưng, TrườngĐại học Quy Nhơn, năm 2004)

(Xem tiếp phần sau )

(0) Góp ý | [ (0) Trackbacks ] | [Đường dẫn cố định] | Bản in

[ GIÁO TRÌNH ] 20 August, 2011 14:05

GIÁO TRÌNH HÁN NÔM 1 (TIẾP THEO)

GIÁO TRÌNH HÁN NÔM 1 (TIẾP THEO)

b Từ ghép :

Từ ghép được tạo thành do phương thức lắp ghép hai từđơn với nhau : Có thể chia ra như sau :

- Từ ghép trùng lặp : là loại ghép 2 từ đon có âm tiết và ý

nghĩa nội ham giống nhau hoàn toàn, tạo thành một chỉnh thểdung để biểu thị ý toàn thể, liên tục, lặp đi lặp lại Ví dụ:

人 人 Nhân nhân: Người người, mọi người

人 人 Xứ xứ: Nơi nơi, khắp nơi

人 人 Gia gia: Nhà nhà, mọi nhà

人 人 Niên niên: Năm năm, năm này sang năm khác

Trang 14

- Từ ghép đẳng lập: Là loại ghép 2 từ đơn có ý nghĩa

giống nhau, hoặc gần giống nhau hoặc trái ngược nhau tạo thànhmột chỉnh thể mang nghĩa hàm ý nói chung, hoặc tăng cườngthêm sắc thái ý nghĩa Ví dụ như:

人 人 Bằng hữu: Bạn bè

人 人 Giang sơn: Đất nước, núi sông

人 人 Trâm anh: Trâm cài và dãi mũ, chỉ nhà quyền quý

人 人 Quốc gia: Đất nước, nhà nước

人 人Sinh tử: Sống chết

人 人 Nam nữ: Trai gái

- Từ ghép chính phụ : Là loại ghép 2 từ đơn với nhau,

trong đó sẽ có một yếu tố chính, yếu tố còn lại là phụ Yếu tốphụ quy định, hạn chế nghĩa hoặc bổ sung nghĩa cho yếu tốchính tạo nên nghĩa hoàn chỉnh Ví dụ :

人 人 Tổ quốc 人 人 Quân sự

人 人 Thần tốc 人 人 Ái quốc

- Từ ghép kết hợp hai từ đơn thành một chỉnh thể, tuy làghép 2 từ đơn với nhau nhưng nó lại mang một nghĩa nội hàmhoàn chỉnh riêng biệt, không phải nghĩa của 2 yếu tố cộng lại Ví

dụ :

人 人 Quân tử 人 人 Tiểu nhân

c Vấn đề về nghĩa của từ :

Trang 15

Một từ trong Hán văn cổ thường có nhiều nghĩa : Nghĩagốc, nghĩa cổ, nghĩa mở rộng Các nghĩa này thường có mốiquan hệ với nhau Nắm được mối quan hệ giữa các nghĩa đó làđiều cần thiết để hiểu được ý nghĩa của từ đó trong hệ thống từ

hệ thống từ Hán Việt theo đúng khuôn thước lịch sử của nó,chẳng hạn như:

Từ 人 Quốc (nước): Thời Tây Chu 人 人 (khoảng thế kỷ XI

đến thế kỷ VIII TCN), từ Quốc dùng để chỉ các vùng lãnh thổ

phụ thuộc của các vua chư hầu do thiên tử nhà Chu ban cho gọi

quốc” lại đem đất đai được phân phong cấp phát cho các khanh,

đại phu làm lãnh địa Các lãnh địa đó gọi là 人 Gia Cuối thời 人 人Xuân Thu (770 – 480 TCN), nhà Chu suy yếu dần, mất địa vị

thống trị các chư hầu, các Quốc thôn tính lẫn nhau giành quyền cai quản toàn bộ Trung Hoa Từ đó Quốc là lớn nhất.

Từ 人 Tập: nghĩa gốc, nghĩa ban đầu là chim bay lượn

trước tổ, về sau các nghĩa mới được sản sinh như: lặp di lặp lại,

thành thạo, thói quen Những nghĩa đó là nghĩa mở rộng

Từ 人 Giải có nghĩa gốc là mổ trâu bò, sau đó có các nghĩa

mở rộng như: Mở ra, tách ra, tháo ra, làm cho rõ ràng v…v…

Từ 人 Tẩu nghĩa gốc nghĩa cổ là chạy nghĩa mới của nó làđi

Theo các nhà nghiên cứu ngôn ngữ học Trung Quốc,nghĩa gốc, nghĩa cổ của từ Hán là muốn nói đến nghĩa thôngdụng từ thời 人 Tần – 人 Hán trở về trước, thường xuất hiện trongvăn chương, sách vở

Trang 16

Nghĩa mới (phần nhiều là nghĩa mở rộng) là muốn nói đến

biệt thông dụng trong khẩu ngữ

Ngoài ra trong tiếng Hán cũng có từ đồng nghĩa, từ đồngâm

人 Băng Thiên tử qua đời

人 Hoăng Vua Chư hầu qua đời

人 Tốt Đại phu, công khanh qua đời

人 人 Thất lộc Kẻ sĩ qua đời

人 Tử Dân thường qua đời

Cần lưu ý đến những sắc thái khác nhau trong ý nghĩa nộihàm của từng từ

Từ đồng âm như :

Thiên: 人 Thiên: trời 人 Thiên: ngàn

Trang 17

人 Thiên: dời 人 Thiên: con hẻm nhỏ

Thủ: 人 Thủ: đầu 人 Thủ: tay

人 Thủ: giữ 人 Thủ: lấy

5 Các nhóm từ trong hệ thống từ vựng tiếng Việt:

Theo ý kiến TS Nguyễn Ngọc Quang, GV Huỳnh Chương

Hưng, trong hệ thống từ vựng tiếng Việt sẽ có các nhóm sau:

- Nhóm từ Thuần Việt: Thuần việt ở đây được hiểu

mang tính quy ước Bởi vì trong nhómthuần việt sẽ có những

từ có gốc từ tiếng Mường , tiếng Tày Thái , gốc Môn – Khơme…

Ví dụ: Làng, xóm, móng, sừng, vịt, gà, gió , trăng v…v…

Để phân biệt từ đó thuộc gốc nào là một việc khó

- Nhóm từ Hán Việt: Là những từ có gốc từ tiếng Hán, về cơ

bản được đọc theo âm thời Trung cổ, chủ yếu là đời Đườngnhưng đã chịu sự chi phối của quy luật ngữ âm tiếng Việt Nó cóthể là từ đơn như : 人 Nhân, 人 dân, 人 quốc, 人 gia, 人 sơn, 人 thủy,

人 nguyệt, 人 phong, 人 人 bồ đào, 人 人 tỳ bà…., hoặc có thể là từ

thuận lợi, 人 人 thành công, 人 人 quy tụ, 人 人 đoàn viên, 人 人 thần

tốc… (Lưu ý : Những từ như: 人 Chẩm, 人 giá, 人 ma tuy có thể

đọc được theo âm Hán Việt nhưng không liên quan gì đến tiếngViệt.)

- Nhóm từ Việt gốc Hán: Là những từ cũng có nguồn gố từ

tiếng Hán nhưng được đọc theo âm thời Thượng cổ hay còn gọi

là Tiền Hán Việt, ví dụ như: Buông, buồng, mong, muộn, mùa,

Trang 18

múa, chém, hẹn, tựa, tua…., hoặc được đọc theo âm Hán ViệtViệt Hóa Đây là âm Hán Việt được đọc khác đi theo những quyluật ngữ âm tiếng Việt xảy ra sau quá trình Hán Việt hóa (dẫn lại

theo Nguyễn Ngọc San, sdd, tr 174).

Ví dụ như: Gan, gương, giấy, dừng, gửi, giành, dốc, dao, vốn,

ván, vá, vách, vẽ, về, nhà, xưa…

- Nhóm từ có yếu tố Hán Việt: Có thể cả 2 yếu tố đều là

Hán Việt nhưng trật tự từ săp xếp theo phương thức việt hoặc do

khoa nhi (人 人 nhi khoa), khoa sản (人人 sản khoa), hiệu phó (人 人

人 phó hiệu trưởng), sản xuất, sĩ diện, luận án…., có thể trong 2

yếu tố có một yếu tố là từ Hán Việt

Ví dụ như: Bà nguyệt, gió thu, người hùng, bồi đắp, sống động,

bao gồm….

- Nhóm từ có gốc ngoại lai : Bao gồm những từ được du

nhập từ nước ngoài vào (kể cả Trung Quốc) về cơ bản giữ đúng

âm đọc hiện nay của nước đó

Ví dụ như: Xà lách, sô cô la, bù loong, bôn sê vich, vằn thắn, lì

x ì, hằm bà làng, xủi cảo…

-Nhóm từ có yếu tố ngoại lai:

Ví dụ như: Số dách, lột dên, lật tẩy, nhà ga…

6 Vai trò của từ Hán Việt trong giao tiếp ngôn ngữ :

Từ Hán Việt là một bộ phận không thể thiếu được trong vốn từvựng tiếng Việt Theo một số nhà nghiên cứu đã chứng minh: Sựtinh tế, uyển chuyển, chuẩn xác của nó giúp cho người viết có

Trang 19

thể chuyển tải được những nội dung muốn biểu đạt có sức kháiquát cao và người đọc cũng có thể cảm nhận được sự tinh tếuyển chuyển chuẩn xác đó.

Riêng về phương diện giao tiếp, từ Hán Việt cũng đã góp phầnkhông nhỏ trong việc nâng cao tính hiệu quả của lời nói Chúng

ta hằng ngày vẫn thường sử dụng những từ Hán Việt nhưng đó

là những từ có tần số xuất hiện cao, mọi người thường nghe vàcảm thấy quen thuộc như: Thành công, thăng lợi, ưu điểm, họctập, phương tiện… Không nên dùng những từ mang tính chấttrừu tượng, khái quát cao để tránh sự cầu kỳ khó hiểu như:Hoàng hôn, đổ bác, hồi đáp, tuyển trạch, khi khu… Bởi lẽ, ngônngữ giao tiếp phải mang tính cộng đồng, nọi dung của khẩu ngữphải chính xác, giản dị, dễ hiểu Tuy nhiên, vai trò của từ HánViệt không thể phủ nhận được nhưng nó phải được sử dụng theođúng từng trường hợp, đúng ngữ cảnh

II PHƯƠNG THỨC TIẾP CẬN TỪ HÁN VIỆT

1 Những vấn đề liên quan đến hiện tượng đồng âm:

Trong lớp từ Hán Việt, số lượng từ đồng âm chiếm một số lượng

với âm Phong có đến 15 từ, âm Nhân có 15 từ, âm Thiên có 13

từ chính vì thế, nếu không phân biệt được ý nghĩa của nó sẽdẫn đến trường hợp hiểu sai

Ví dụ : Nhân thân và Thân nhân

+ 人 人 Nhân thân: Thân thể của con người, là tổng hợp cácđặc điểm về thân thể, tính cách và cuộc sống của cánhân mộtcon người về mặt thi hành pháp luật

Trang 20

+ 人 人 Thân nhân: Là người thân, người nhà, bà con ruột

thịt

Hoặc như : - Bước lần theo ngọn tiểu khê

Lần xem phong cảnh có bề thanh thanh.

(Truyện Kiều 53 –

54)

- Người lên ngựa kẻ chia bào

Rừng phong thu đã nhuốm màu quan san

(Truyện Kiều 1519 –

1520)

- Xập xè, én liệng lầu không

Cỏ lan mặt đất rêu phong dấu giày

(Truyện Kiều 2749 –

2750)

tượng, từ 人 phong thứ hai mang tên một loài thực vật, từ 人

phong thứ ba có nghĩa là bao lại, gói lại.

Hay một ví dụ khác :

- Trước sau nào thấy bóng người

Hoa đào năm ngoái còn cười gió đông

Trang 21

(Truyện Kiều 2747 –

2748)

Hướng đông thuộc về mùa xuân nên gió đông chính là gió xuân

* Cách khắc phục :

Khi gặp một từ có hiện tượng đồng âm, giáo viên cần nêu

ra những nghĩa khác nhau thường sử dụng để học sinh phân biệt.Sau đó hướng dẫn học sinh mở rộng từ Hán Việt có liên quanđén âm đọc và ý nghĩa đã nêu

Ví dụ : Với từ Thủ

人 Thủ: là đầu, đầu tiên, người đứng đầu: 人 人 Thủ khoa, 人

人 thủ lĩnh, 人 人 nguyên thủ, 人 人 thủ cấp, 人 人 thủ đô

人 Thủ: là tay, người giỏi một nghề hay làm một việc gì

đó: 人 人 Thủ công, 人 人 thủ bút, 人 人 thủ thuật, 人 人 thủy thủ, 人 人

địch thủ

人 Thủ: là giữ: 人 人 Bảo thủ, 人 人 thủ cựu, 人 人 thủ tiết, 人 人

phòng thủ

人 Thủ: là lấy: 人 人 tiến thủ, 人 人 tranh thủ

Hoặc với từ Thiên

人 Thiên: là trời: 人 人 thiên nhiên, 人 人 thiên hạ, 人 人 thiên

phú, 人 人 thiên đàng

人 Thiên: là dời, thay đổi: 人 人 Thiên đô, 人 人 thiên cư, 人 人

biến thiên

Trang 22

人 Thiên: là ngàn: 人 人 Thiên thu, 人 人 thiên lý, 人 人 人 thiên

niên kỷ, 人 人 人 人 thiên binh vạn mã

人 Thiên: là nghiêng lệch về một phía: 人 人 Thiên vị, 人 人

thiên kiến, 人 人 thiên hướng

人 Thiên: Bài (thơ, văn), một phần của cuốn sách: 人 人

Đoản thiên, 人 人 trường thiên

Ngoài ra, trong quá trình lên lớp, người giáo viên cũng cầnhướng dẫn học sinh phân biệt hiện tượng đồng âm giữa các yếu

tố Hán với yếu tố Việt

Ví dụ : Từ 人 Yếu, nghĩa của từ Hán là quan trọng, là

chính: 人 人 Trọng yếu, 人 人 tất yếu, 人 人 chủ yếu, 人 人 xung yếu ,còn nghĩa từ Việt là không có sức, trái với mạnh

Từ 人 Ngoan, nghĩa của từ Han là bướng bỉnh, cứng cổ: 人

人 Ngoan cường, 人 人 ngoan cố , còn nghĩa từ Việt là nết na, dễ

bảo, biết nghe lời

(Xem tiếp phần sau )

(0) Góp ý | [ (0) Trackbacks ] | [Đường dẫn cố định] | Bản in

[ GIÁO TRÌNH ] 20 August, 2011 14:02

GIÁO TRÌNH HÁN NÔM 1 (TIẾP THEO)

GIÁO TRÌNH HÁN NÔM 1 (TIẾP THEO)

Bài 4: TỪ HÁN VIỆT VÀ VIỆC GIẢNG DẠY NGỮ VĂN

Ở TRƯỜNG PHỔ THÔNG

Trang 23

Trong kho tàng từ vựng tiếng Việt, lớp từ Hán Việt chiếm một tỷ

lệ rất lớn Nó là đã trở thành một bộ phận ngôn ngữ quan trọng

và gắn bó chặt chẽ một cách lịch sử với bản ngữ, góp phần tíchcực làm cho ngôn ngữ Việt thêm phong phú, chuẩn xác, đủ khảnăng đáp ứng mọi yêu cầu do cuộc sống văn hóa xã hội pháttriển đề ra Nhưng do kết cấu ngữ nghĩa đặc thù của nó, đối vớiphần lớn người học và sử dụng ngôn ngữ cảm thấy lạ và khóhiểu Vấn đề đưa từ Hán Việt vào giảng dạy ở chương trình phổthông là một công việc cần thiết Trước hết, nó có thể giúp chohọc sinh hiểu và sử dụng đúng lớp từ này, cảm thụ được nhữngnét tinh tế, cái hay, cái đẹp trong các tác phẩm văn học cổ điệnđược giảng dạy trong chương trình THPT Bên cạnh đó, côngviệc này cũng đồng thời bồi dưỡng cho học sinh lòng yêu mếntiếng nói của dân tộc, vốn văn hoá của cha ông

人 (Hà Nam, Trung Quốc) đã xác định niên đại sớm nhất là vàotriều Vũ Đinh 人 人 nhà Ân Thương 人 人 (Khoảng 1324 – 1266TCN) Đây là dạng chữ viết ban đầu của người Trung Quốc Trảiqua các thời kỳ lịch sử, chữ trung Quốc đã có những biến đổi cả

về hình thể và âm đọc phù hợp với tình hình phát triển của xãhội ở từng giai đoạn

Trang 24

Tiếng Việt vay mượn chữ Hán, hướng chủ đạo là Việt hóa, trướchết là về mặt âm đọc, sau đó là về mặt ý nghĩa và phạm vi sửdụng Quá trình du nhập và phổ biến chữ Hán vào Việt Nam về

cơ bản có thể chia làm hai gian đoạn, mỗi giai đoạn dài khoảng

10 thế kỷ Đây cũng là hai giai đoạn của quá trình hình thành vàphát triển lớp từ Hán Việt Cụ thể được chia thành các giai đoạnnhư sau:

a Giai đoạn 1

Từ khoảng thế kỷ thứ I trước công nguyên, ngôn ngữ văn tự Hán

đã vào Việt Nam theo chân các đoàn quân xâm lược, các đoàn didân nhưng không ồ ạt và liên tục Sự giao lưu tiếp xúc ở thời kỳnày mang tính chất tự phát và về mặt ngôn ngữ, chủ yếu diễn radưới dạng giao tiếp khẩu ngữ

Ngôn ngữ văn tự Hán vào nước ta một cách chính thức dưới sựđiều hành của chính quyền đô hộ là bắt đầu từ khoảng thế kỷ thế

kỷ thứ I – II sau công nguyên và kết thúc khoảng thế kỷ X Giaiđoạn này có thể chia ra làm 2 thời kỳ :

- Thời kỳ thứ nhất: Từ đầu công nguyên đến thế kỷ thứ VI

Thời kỳ này, theo chính sách đồng hóa người bản địa của chínhquyền đô hộ, giai cấp thống trị đã thực thi việc du nhập và phổbiến ngôn ngữ và văn hóa Hán với nhiều thủ đoạn khác nhau :hoặc áp đặt cưỡng bức, hoặc tinh vi xảo quyệt nhưng kết quảkhông cao

- Thời kỳ thứ hai: Từ khoảng thế kỷ thứ VII trở đi.

Việc du nhập và phổ biến văn tự Hán ở giai đoạn này, nhìnchung đã được triển khai một cách thuận lợi hơn Ngoài việc

Trang 25

chính quyền đô hộ mở trường để dạy người Việt học chữ Hán,còn phải kể đến một nguyên nhân khác không kém phần quantrọng Đó là sự truyền bá kinh sách phật giáo bằng chữ Hán.Như chúng ta đã biết, phật giáo được du nhập vào nước ta từ rất

sớm khoảng “thời kỳ đầu công nguyên” (dẫn lại theo Minh Chi – Truyền thống văn hóa và phật giáo Việt Nam, NXB Tôn giáo,

2003, tr 9) qua con đường giao lưu bình đẳng, hòa bình Gần 10thế kỷ Bắc thuộc 人 人 và chống Bắc thuộc, phật giáo đã có ảnhhưởng rất sâu sắc và người Việt thời kỳ này học chữ Hán chủyếu là để đọc kinh sách phật giáo Chính vì thế, khi kỷ nguyênđộc lập tự chủ được mở ra (thế kỷ thứ 10), các nhà sư của ta đãđóng một vai trò khá quan trọng trong các lĩnh vực chính trị,ngoại giao, văn hóa giáo dục Nho giáo 人 人 thời kỳ này hiệndiện như một thế lực nô dịch, cưỡng chế Có lẽ vì thế người Việt

cổ đã xem phật giáo là đối tượng tinh thần, dùng phật giáo làmmột vũ khí văn hóa chống lại sự nô dịch của Nho giáo

Tóm lại, việc tiếp nhận và Việt hóa từ ngữ Hán ở giai đoạn nàynhằm làm giàu cho tiếng Việt chủ yếu được triển khai rộng rãidưới mái chùa, nơi thôn xóm, trong tầng lớp tín đồ phật giáo,trong quần chúng nhân dân chứ không phải ở những trường họchay nha môn của chính quyền đô hộ

b Giai đoạn II : Từ thế kỷ XI đến thế kỷ XVIII.

Quá trình du nhập và phổ biến ngôn ngữ văn tự Hán ở giai đoạnnày đã có nhiều sự đổi mới cả về nội dung lẫn hình thức và cũng

đã đạt được sự thăng tiến về số lượng và chất lượng

Mở đầu cho một thời kỳ độc lập và tự chủ, để tạo dựng mộtquốc gia phong kiến vững mạnh về mọi mặt, các triều đại của ta

đã tiếp thu những kinh nghiệm trị quốc an dân của phương Bắc

Trang 26

thông qua các di sản văn hóa thành văn của Trung Quốc Đặcbiệt, Quốc tử giám 人 人 人 - một trung tâm giáo dục mang tínhchất toàn quốc, được thành lập vào năm 1076 đã góp phần thuậnlợi trong việc truyền bá chữ Hán thông qua việc đào tạo cácnhân tài cho đất nước Các văn bản, thư tịch kinh điển của Nhogiáo đã được giảng dạy một cách tập trung và có hệ thống Nhogiáo đã d\ần xác lập một vị trí vững chắc Việc học hành thi cửlấy Nho giáo làm nòng cốt và Hán học đi vào thời kỳ thịnh đạt.

Đó cũng là cơ sở để lớp từ ngữ Hán Việt hoạt động một cáchchuẩn xác và có hiệu quả hơn

2 Quá trình Việt hóa từ ngữ Hán:

Việc du nhập và phổ biến từ ngữ Hán vào nước ta đã trải quamột thời gian dài, có tính liên tục Lúc đầu mang tính tự phát và

về sau mang tính tự giác Do tiếng Việt và tiếng Hán giống nhau

về đặc điểm loại hình: cả hai đều là ngôn ngữ đơn lập, âm tiếttính nên việc tiếp nhận tiếng Hán ở ta có phần thuận lợi Tuyvậy, ông cha ta đã tiếp nhận tiếng Hán trên tinh thần chủ độngsáng tạo, phù hợp với quy luật ngữ âm của tiếng Việt đồng thờicũng phù hợp với phong tục tập quán của người Việt Cụ thể như :

Trang 27

- Thay đổi ý nghĩa:

人 人 Phương phi: Hán: thơm tho Việt: Béo tốt

人 人 Hách dịch : Hán: đẹp rực rỡ Việt: Cậy quyền thế

ra oai

人 人 Bồi hồi : Hán: đi đi lại lại Việt: Bồn chồn

人 人 Đinh ninh: Hán: Dặn dò Việt: Yên trí,

tin rằng

- Chuyển đổi màu sắc tu từ :

人 人 Thủ đoạn: Hán: Cách, phương thức Việt: Xấu

人 人 Dã tâm : Hán: Lòng ham muốn Việt: Xấu

人 人 Khốn nạn: Hán: Khó khăn Việt: Xấu

人 Tống : Hán: Tiễn, đưa Việt: Xấu

Trang 28

- Sáng tạo ra từ mới mà chỉ có trong kho từ vựng tiếng Việt: Sảnxuất, sĩ diện, luận án, sống động, bao gồm, lớp trưởng…

3 Khái niệm từ Hán Việt

Về khái niệm từ Hán Việt, từ trước đến nay đã có khánhiều định nghĩa nêu ra như sau:

“Từ tiếng Việt có nguồn gốc từ tiếng Hán, được nhập vào

hệ thống từ vựng tiếng Việt, chịu sự chi phối của các quy luật ngữ âm, ngữ pháp và ngữ nghĩa của tiếng Việt, còn gọi là từ

Việt gốc Hán.” (Nguyễn Như Ý (chủ biên), Từ điển giải thích

thuật ngữ ngôn ngữ học, NXB GD, 1996, tr 369)

“Từ Hán Việt là lớp từ Hán mà tiếng Việt vay mượn từ đờ

Đường và dựa trên cơ sở âm đọc ở Trường An là âm đọc chính

thời bấy giờ…” (Lê Đình Khẩn, Từ vựng gốc Hán trong tiếng

Việt, NXB ĐHQG TP.HCM 2002, tr 60)

“Các từ ngữ gốc Hán đọc theo âm Hán Việt, gọi tắt là từ

Hán Việt” (Nguyễn Thiện Giáp, Từ vựng học tiếng Việt, NXB

GD, 1998, tr 241 –242)

Nhìn chung, những định nghĩa đã nêu trên có nhưng điểmgiống và khác nhau Như chúng ta đã biết, tiếng Hán từ lúc banđầu cho đến giai đoạn hiện nay về mặt ngữ âm đã trải qua nhiều

lần thay đổi Theo GS.Nguyễn Ngọc San trong “Lý thuyết chữ

Nôm văn Nôm” đã phân định như sau :

+ Đọc âm thượng cổ: Đây là âm dọc chữ Hán từ thời Tiên

Tần, Lưỡng Hán cho đến khoảng sau các đời Ngụy Tấn

Trang 29

+ Đọc âm Trung cổ: Đây là âm đọc chữ Hán khoảng đời

Đường cho đến trước thời Trung nguyên âm vận

+ Đọc âm cận hiện đại: Đây là cách đọc chữ Hán dựa vào

Trung nguyên âm vận khoảng đời Minh cho đến cách đọc theo

âm Bắc Kinh ngày nay (Dẫn lại theo: Nguyễn Ngọc San, Lý

thuyết chữ Nôm văn Nôm, NXB ĐHSP, H, 2003, tr 24 –25)

Tùy theo từng giai đoạn, các âm này khi du nhập vàonước ta đã chịu sự chi phối về quy luật ngữ âm tiếng Việt và đã

trở thành âm của người Việt Do đó, theo chúng tôi, từ Hán

Việt là lớp từ có gốc từ tiếng Hán, về cơ bản được đọc theo

âm thời Trung cổ chủ yếu là âm đời Đường Riêng âm đọc

thượng cổ, có người gọi là âm cổ Hán Việt Trong chuyên luận

nghiên cứu của mình, GV Huỳnh Chương Hưng đã đề nghị

dùng khái niệm Tiền Hán Việt để tránh sự nhầm lẫn là âm thời

cổ đại và trung cổ Cụ thể:

CHỮ

HÁN

ÂM TIỀN HÁN VIỆT

ÂM HÁN VIỆT

ÂM BẮC KINH HIỆN ĐẠI

Trang 30

Hệ thống từ vựng tiếng Hán rất phong phú, nó đã tồn tại

trong tiếng Việt với một khối lượng lớn Vì thế, tìm hiểu nhữngnét đặc trưng của bộ phận này sẽ tạo điều kiện thuận lợi để nhậnbiết lớp từ Hán Việt

a Từ đơn đơn âm và từ đơn đa âm

-Từ đơn đơn âm: là từ chỉ có một âm tiết Ví dụ :

人 Nhân (Người) 人 Quốc (Nước) 人 Gia (Nhà)

人 Sơn (Núi) 人 Hà (Sông) 人 Ái (Yêu)

人 Trường (Dài) 人 Đoản (Ngắn) 人 Cao (Cao)

Trang 31

- Từ đơn đa âm : Là những từ gồm hai âm tiết hoặc nhiều hơn.

Ví dụ :

人 人 Bồ đào (Nho) 人 人 Tất suất (Con Dế)

人 人 Tỳ bà (Đàn) 人 人 Lâu la (Thủ hạ bọn cướp)

Lỗ tô 人 人 (Lãi nhãi) 人 人 Linh ngữ (ngự) (Nhà tù)

- Từ đơn đơn âm chiếm khối lượng rất lớn

- Từ gồm 2 âm tiết trở lên rất ít, phần lớn là từ ghi tên người, tênđất, các chức các tước hoặc có nguồn gốc ngoại lai

- Phần lớn từ đơn đa âm là từ láy:

+ Láy toàn phần (Điệp từ):

人 人 Tiêu tiêu: Tiếng gió rít, tiếng ngựa hí

人 人 Nam nam: Nói lầm bầm

人 人 Hiêu hiêu: Dáng ung dung tự đắc

Trang 32

人 人 Hào đào: Gào khóc

人 人 Đinh ninh: Dặn dò

人 人 Bồi hồi: Đi đi lại lại

(Xem tiếp phần sau )

(0) Góp ý | [ (0) Trackbacks ] | [Đường dẫn cố định] | Bản in

[ GIÁO TRÌNH ] 20 August, 2011 14:02

GIÁO TRÌNH HÁN NÔM 1 (TIẾP THEO)

GIÁO TRÌNH HÁN NÔM 1 (TIẾP THEO)Bài 3 ĐẶC ĐIỂM CÚ PHÁP HÁN VĂN

I TỪ TỪ ĐẾN CÂU

1 Phân định từ loại

Để khai thác các văn bản, chúng ta không thể dừng lại ở cấp độ

từ và các lớp ý nghĩa của nó mà phải xuất phát từ từ để đi đếncâu Câu là do các từ kết hợp lại theo một số nguyên tắc, thểthức nhất định

Các nhà nghiên cứu đã căn cứ vào ý nghĩ của từ, đặc điểm ngữpháp và quan hệ, chức năng của chúng trong câu, người ta chia

từ trong Hán văn thành hai loại lớn, đó là thực từ 人 人 và hư từ 人

人 Thực từ là những từ vừa có ý nghĩa từ vựng vừa có ý nghĩangữ pháp, bao gồm các loại như: danh từ 人 人, động từ 人 人, hìnhdung từ 人 人 人 (tính từ 人 人), đại từ 人 人, số từ 人 人 Hư tư lànhững từ có ý nghĩa ngữ pháp mà không có nghĩa từ vựng, baogồm các loại như: liên từ 人 人, giới từ 人 人, phó từ 人人, trợ từ 人 人,thán từ 人 人

Trang 33

Là ngôn ngữ đơn lập, âm tiết tính và phân tích tính, trong việcghép từ thành câu, phương thức ngữ pháp chủ yếu của Hán ngữ

cổ là thực hiện trật tự từ và sự vận dung linh hoạt, thích đángnhững từ chỉ có ý nghĩa ngữ pháp được gọi chung là hư từ 人 人

sơ khởi việc vận dụng phương thức trật tự từ để kết hợp với cácthực từ

Ví dụ, chúng ta có một số thực từ như: 人 Điểu (chim, danh từ),

人 Phi (bay, động từ), 人 Lục (xanh, một tính từ), 人 Diệp (lá, danh

từ), 人 Độc (đọc, động từ), 人 Thư (sách, danh từ) chúng ta có

thể kết howph chúng thành từng nhóm, theo những trật tự sắpxếp nhất định để biểu thị những ý niệm nhất định

人 人 Điểu phi Danh + Động: Chim bay (Câu)

人 人 Lục diệp Tính + Danh: Lá xanh (cụm danh)

人 人 Độc thư Động + Danh: Đọc sách (cụm động từ)

Trong tổ hợp 1, qua ý nghĩa biểu đạt chúng ta thấy từ thứ nhất 人

từ) làm vị ngữ Do đó, có thể coi đó là một câu

Trang 34

Trong tổ hợp 2, qua ý nghĩa biểu đạt, chúng ta thấy từ thứ nhất 人

danh từ) Do đó có thể coi đây là một cụm danh

Trong tổ hợp thứ ba, qua ý nghĩa biểu đạt, chúng ta thấy từ thứhai 人 Thư (sách, danh từ) là bổ ngữ cho từ thứ nhất 人 Độc (đọc,

人 人 Điểu phi: Chim bay (nhấn mạnh động tác, hoạt động của

chim)

人 人 Phi điểu: Chim bay (nhấn mạnh tính chất, trạng thái; phân

biệt với chim đang đậu, đang nằm và loài chim không bayđược) Chữ 人 Phi (bay) ở đây đóng vai trò một định ngữ.

4 Phân tích một số quan hệ cú pháp cơ bản

- Quan hệ chủ - vị, đây là mô hình của một câu: C/V

Ngày đăng: 22/05/2018, 08:09

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

w