TỪ CHỈ VỊ TRÍ TRONG TIẾNG NHẬT VÀ TIẾNG VIỆT KỶ YẾU HỘI THẢO QUỐC TẾ VIỆT NAM HỌC LẦN THệ BA TIểU BAN NGÔN NGữ Và TIếNG VIệT Từ CHỉ Vị TRí TRONG TIếNG NHậT Và TIếNG VIệT Adachi Mayumi * Đặt vấn đề Cả tiếng Nhật lẫn tiếng Việt có loại từ vị trí (TCVT) Mục đích báo cáo so sánh chức TCVT hai ngôn ngữ Trước tiên, chúng tơi nói đặc trưng hình thái học TCVT tiếng Nhật (ví dụ: kore, sore, are) tiếng Việt (ví dụ: đây, đó, kia) Sau đó, phân loại cách dùng TCVT làm nhóm trực (deixis) hồi (anaphora) thơng qua việc khảo sát ví dụ Đặc trưng hình thái học TCVT 1.1 Đặc trưng hình thái học TCVT tiếng Nhật Tiếng Nhật có loại TCVT (Xem Bảng 1.) Bảng TCVT tiếng Nhật TCVT ko- (gần) so- (trung) a- (xa) đồ vật kore sore are nơi chốn koko soko asoko kono + DN sono + DN ano + DN TCVT + danh ngữ (DN) Sau đây, TCVT tiếng Nhật viết tắt là: ko- (gần), so- (trung) a- (xa) 1.2 Đặc trưng hình thái học TCVT tiếng Việt TCVT tiếng Việt phân loại làm nhóm (Bảng 2) Trong nhiều trường hợp, thay viết sử dụng để việc lập luận dễ dàng * Khoa Nghiên cứu Xã hội Nhân văn, Đại học Tokyo Adachi Mayumi Bảng TCVT tiếng Việt (gần) (trung) (xa) TCVT TCVT + danh ngữ (DN) DN + DN + DN + Trực Trực cách dùng TCVT để đối tượng mà người nói nhận thức cách trực tiếp, đặc biệt đối tượng mà người nói nhìn thấy 2.1 Trực TCVT tiếng Nhật 2.1.1 Phân biệt theo khoảng cách Phần lớn nhà nghiên cứu tiếng Nhật trí rằng: ko- đối tượng gần người nói, a- đối tượng xa người nói Tuy vậy, chức so- có hai lý thuyết sau: a) Phân biệt theo ngôi: so- đối tượng gần người nghe b) Phân biệt theo khoảng cách: so- đối tượng xa người nói Kinsui nnk (2002) dựa vào (1) (3) mà cho “không thể xác định lý thuyết lý thuyết phái sinh” (p.219) (1) Người nói người nghe gần Nếu hai người sờ đối tượng người nói sử dụng ko- (thích hợp với a) (2) Khi hai người xa người nói sử dụng so- để đối tượng gần người nghe Nếu khơng có người nghe người nói sử dụng a- (thích hợp với b) (3) Ví dụ: Khách nói với người lái xe taxi: Sono kado-de tomete kudasai (Xin dừng lại góc ) Trong trường hợp này, hai người nhìn chiều khơng phải “sono kado” gần người nghe Hơn nữa, người nói tiếng mẹ đẻ có cảm giác chắn “sono kado” nằm “kono kado” “ano kado” (thích hợp với a) 2.1.2 Chỉ phạm vi mơ hồ So- sử dụng để nơi chốn không rõ ràng ví dụ sau: (4) A: Watashi-no megane, shiranai (Anh có biết kính tơi đâu khơng?) B: Dokoka, sono hen-ni aru-n-jya-nai-no? (Ở phải.) TỪ CHỈ VỊ TRÍ TRONG TIẾNG NHẬT VÀ TIẾNG VIỆT (5) A: Odekake-desu-ka? (Anh à?) B: Ee, chotto soko-made (Vâng, tơi đằng chút.) [Trích dẫn ví dụ tiếng Nhật từ Kinsui nnk (2002: 219)] 2.2 Trực TCVT tiếng Việt 2.2.1 Những nghiên cứu TCVT tiếng Việt trước Từ trước đến nay, cách phân loại lý thuyết chức TCVT tiếng Việt chưa thống Thompson (1987) phân TCVT làm hai nhóm: đối tượng “gần người nói đem vào ngữ cảnh (close to speaker or newly introduced)”; đối tượng “ở xa xác định (remote or already identified) (pp.142 - 143)” Kia bị loại khỏi TCVT giải thích “xa đấy” (more remote than đấy) (p.253) Nguyễn Hữu Quỳnh (2001) phân TCVT làm ba nhóm: đối tượng gần tại; nọ, đối tượng xa; ấy, đối tượng nói đến trước (p.153) Tuy nhiên, ơng khơng nói trực Tomita (1988) phân TCVT làm hai nhóm: thời gian khơng gian gần người nói; đấy, đối tượng xa người nói, gần người nghe; đối tượng xa người nói người nghe, với lời thích: phân biệt khơng rõ ràng (pp.778 - 779) 2.2.2 Kết điều tra Sau kết điều tra tác giả thực Hà Nội từ tháng đến tháng 6/2008 Tác giả hỏi người phụ nữ sinh Hà Nội vào năm 1968, sống Hà Nội câu hỏi TCVT tiếng Việt Vì thế, đối tượng nghiên cứu mục phương ngữ miền Bắc 2.2.2.1 Phân biệt Về kia, kết tác giả giống ý kiến nhà nghiên cứu trên: đối tượng gần người nói; đối tượng xa người nói Mặc dù vậy, đó, tác giả quan sát thấy điều khác với nghiên cứu trước Thứ nhất, Nguyễn Hữu Quỳnh (2001) cho đối tượng nói đến trước đối tượng chưa nói đến trước ví dụ (6) (6) (Người nói trỏ chỗ xa:) Chị ngồi Adachi Mayumi Thứ hai, sử dụng trường hợp người nói muốn so sánh với Ví dụ “bên này” “bên kia” Trong trường hợp này, thay (7) (Tay này) giữ chai, tay {kia / *đó} mở nút chai (8) Anh viết tiếp mặt {kia / *đó} tờ giấy [Trích dẫn (7) (8) từ Hồ Hải Thuỵ nnk (2006: 1726)] Thứ ba, “hiện người nói nhìn thấy đối tượng hay khơng” tiêu chuẩn để phân biệt Trong đối tượng mà người nói nhìn thấy đối tượng mà người nói khơng thể nhìn thấy Ví dụ, người nói xa người nghe 100m muốn đối tượng hai người Nếu nhìn thấy đối tượng người nói sử dụng lẫn Nếu khơng thể nhìn thấy người nói sử dụng thơi Người nói nhìn thấy đối tượng sử dụng Tuy Thompson (1987: 253) cho đối tượng xa thực tế lúc Thứ tư, việc tồn người nghe điều kiện quan trọng tiếng Nhật với tiếng Việt khơng Shoho (1981: 111-112) cho người nói tiếng Nhật tự nói đối tượng mà nhìn thấy gần dùng ko-, xa sử dụng a- Vì trường hợp khơng có người nghe (người nói người nghe) người nói khơng sử dụng so- Còn tiếng Việt tự nói đối tượng mà người nói nhìn thấy người nói sử dụng đây, Trong tiếng Việt, người nói nhìn thấy đối tượng thay Tuy nhiên, ta sử dụng để nhà C ví dụ (9) Khoảng cách ngơi nhà người nói trở nên xa theo thứ tự A, B C Người nói nhà A Người nghe nhà C Đối với người nói tiếng Nhật, vị trí người nghe quan trọng khoảng cách ngơi nhà mình, người nói gọi nhà C mà người nghe “sono ie”, gọi nhà B gần nhà C “ano ie” Tuy tiếng Việt gọi nhà B “nhà đó” “nhà kia” gọi nhà C “nhà đó” hai trường hợp người nói nhìn thấy nhà B C hay không (9) nhà A nhà B nhà C người nói người nghe Tiếng Nhật: kono-ie ano-ie sono-ie Tiếng Việt: nhà nhà {đó / kia} nhà {đó /*kia} [Trích dẫn ví dụ tiếng Nhật từ Shoho (1981:67)] TỪ CHỈ VỊ TRÍ TRONG TIẾNG NHẬT VÀ TIẾNG VIỆT Nguyễn Phú Phong (2002:139) cho cặp - nhân cách hố trở thành đại từ nhân xưng có khả biểu thị người nói - người nghe, (10) (11) (10) Đó để làm cho (11) Đấy vàng, đồng đen, Đấy hoa thiên lý, sen Tây Hồ Tuy thế, việc phân biệt theo TCVT tiếng Việt khơng có tiêu chuẩn rõ ràng TCVT tiếng Nhật Theo trực giác người nói tiếng Việt, đối tượng khơng xa theo khoảng cách địa lý mà lại mới, lạ sơ Kia khơng gây cảm giác mà dùng để đối tượng xa theo khoảng cách địa lý thơi Vì thế, khơng phải luôn đối tượng gần người nghe 2.2.2.2 Chỉ phạm vi mơ hồ TCVT tiếng Việt dùng để biểu thị đồ vật, người, nơi chốn, v.v… khơng rõ ràng hình thức “từ nghi vấn + đó”, TCVT tiếng Nhật biểu thị nơi chốn khơng rõ ràng ví dụ (4) (5) 2.1.2 (12) Trước ngủ, em thường bắt mẹ kể câu chuyện (13) Chiều có đến tìm anh (14) Cậu có rỗi khơng? Đi cho mát (15) Chiều mẹ nấu thật ngon [Trích dẫn từ (12) đến (15) từ Nguyễn Đình Hồ (1997: 140)] Hồi Hồi cách dùng từ để biểu thị đối tượng nói đến trước 3.1 Hồi TCVT tiếng Nhật 3.1.1 Hồi soSo- đối tượng chưa xác định (16) Moshi tokkyuu-ni maniae-ba, {*kore / sore /*are }-ni notte ikou (Nếu kịp tàu siêu tốc tàu nhé.) Trong ví dụ sau, đối tượng so- xác định dựa vào từ nói trước (17) Kaijyou-ni dono-gakusei-ga kite-mo, kono-syoryou-wo {*kono / sono / *ano} Adachi Mayumi hội trường sinh viên đến giấy -gakusei-ni watashite kudasai (Có Sinh viên đến hội trường, xin đưa tài liệu cho học nhé.) (18) 55% -no-kaisya-ga {*koko / soko / *asoko} -no komon-bengoshi-wo kaikoshi-ta (55% công ty sa thải luật sư cố vấn đó.) [Trích dẫn ví dụ tiếng Nhật từ Kinsui nnk (2002: 220)] 3.1.2 Chỉ đối tượng ký ức aTiếng Nhật sử dụng a- để đối tượng trí nhớ người nói (19) (19) (Cảnh sát vào phòng hỏi: Sakki kono-heya-ni 40-sai-gurai-no otoko-ga ita-darou Aitsu-ha doko-da (Lúc có người đàn ơng khoảng 40 tuổi đến phòng chứ? Người đâu?) Trong trường hợp này, người nói khơng cần nói đến đối tượng trước (20) (Đột nhiên cảnh sát vào phòng hỏi: Oi, aitsu-ha doko-da (Này, thằng đâu?) Khi sử dụng so- người nói cần nói đối tượng trước (21) Oi, *soitsu-ha doko-da [Trích dẫn ví dụ tiếng Nhật từ Kinsui nnk (2002: 220-221)] 3.1.3 Hồi koKhi sử dụng ko- người nói lại cần nói đến đối tượng trước so- (22) (Đột nhiên vào phòng hỏi:) Oi, {*koitsu / *soitu / aitsu} -ha doko-da Ko- đối tượng chưa xác định so- a- không (23) Watashi-ha, dare-demo ii-kara shisanka-no seinen - jitsugyouka -to kekkonsuru-no Soshite, {kono / sono / *ano} hito-to, sekai-jyuu-wo ryokousuru-no (Tơi được, cần kết hôn với niên trẻ giàu có Sau tơi du lịch khắp giới với người đó.) Ko- ký hiệu, ngữ, câu,… ngữ cảnh cách trực tiếp (24) “$”, kore-ha amerika-no tsuuka-kigou-desu (Đây ký hiệu tiền Mỹ: “$” ) 10 TỪ CHỈ VỊ TRÍ TRONG TIẾNG NHẬT VÀ TIẾNG VIỆT (25) “Furuike-ya kawazu tobikomu mizu-no oto”, kore-ha Bashou-no yuumeina ku-desu (Đây thơ tiếng Basho: “Tiếng nước ếch nhảy vào ao cũ”.) Có thể để đối tượng biểu thị sau TCVT (26) Kore-ha amerika-no tsuuka-kigou-desu, “$” (27) Kore-ha Bashou-no yuumeina-ku-desu, “Furuike-ya ” [Trích dẫn ví dụ tiếng Nhật từ Kinsui nnk (2002: 224-225)] 3.2 Hồi TCVT tiếng Việt Trong TCVT tiếng Việt, có chức hời chỉ điển hình, có khả hời Bình thường khơng có chức hời chỉ trường hợp đặc biệt, có thể đới tượng nói đến trước đàm thoại 3.2.1 Hồi “đó” Như so-, đối tượng chưa xác định (16)’ đối tượng xác định dựa vào từ nói trước (17)’, (18)’ Đây khơng thể Vì đối tượng biểu thị xác định dựa vào từ nói trước cách dùng hồi gọi cách sử dụng điển hình (16)’ Nếu kịp tàu siêu tớc tàu {*này / /*kia } (17)’ Có Sinh viên đến hội trường, xin đưa tài liệu cho sinh viên {*này / /*kia } (18)’ 55% cơng ty sa thải luật sư cớ vấn {*đây / / *kia} Trong tiếng Nhật sử dụng a-, tiếng Việt sử dụng để chỉ đới tượng trí nhớ người nói (19)’ Lúc đàn ơng khoảng 40 t̉i chứ? Người {*này / /*kia } đâu? Trong trường hợp này, người nói khơng cần nói đến đối tượng trước (20)’ (Đột nhiên cảnh sát vào phòng hỏi:) Này, thằng {*này / *kia / } đâu? Đó có hai chức hồi điển hình so- chức đối tượng trí nhớ a- Mặc dù vậy, trường hợp sau, ta sử dụng để đối tượng trí nhớ (28) Chuyện {kia / đó} nào? Kia sử dụng người nói muốn giữ bí mật với người nghe nhóm nhỏ khơng muốn cho người thứ ba biết điều Đối tượng 11 Adachi Mayumi thường trừu tượng, chẳng hạn “chuyện” “vấn đề” Tuy đối tượng cụ thể ví dụ “quyển sách” “cái bút” sử dụng Ngoài hội thoại ra, “chuyện kia” sử dụng báo chí viết điều cấm kỵ xã hội Trong trường hợp này, không đối tượng xa người nói mà người nói nhìn thấy được, nữa, không đôi với Khi khơng nhớ tên đối tượng người ta sử dụng thơi Cho nên sử dụng người nói có ý định làm đối tượng không rõ ràng 3.2.2 Hồi “đây” Khi sử dụng người nói cần nói đến đối tượng trước (20)’ (Đột nhiên cảnh sát vào phòng hỏi:) Này, thằng {*này / *kia / } đâu? Đây đối tượng chưa xác định không (23)’ Tôi kết với nhà doanh nghiệp trẻ có nhiều tài sản Người Và, du lịch khắp giới với người {này / *kia / đó} Cả lẫn ký hiệu, ngữ, câu,… ngữ cảnh cách trực tiếp (24)’ “$”, { / / *kia} ký hiệu tiền Mỹ (25)’ “Furuikeya ”, {này / / *kia} thơ tiếng Basho Để đối tượng thị sau TCVT (26)’ {Đây / Đó / *Kia} ký hiệu tiền Mỹ: “$” (27)’ {Đây / Đó / *Kia} thơ tiếng Basho: “Furuikeya ” Kết luận Trong viết này, cách dùng TCVT tiếng Nhật (ko-, so-, a-) tiếng Việt (đây, đó, kia) phân loại làm nhóm, trực (deixis) hồi (anaphora), để so sánh chức TCVT hai ngôn ngữ Sau kết luận báo cáo này: 1) TCVT gần Chức ko- giống Cả hai TCVT đối tượng gần người nghe mà người nói nhìn thấy Hơn nữa, ko- đối tượng nói đến trước đàm thoại Đối tượng chưa xác định Đây đôi với 2) TCVT xa A- đối tượng xa người nói mà người nói nhìn khơng thể nhìn thấy Nếu nói xác a- khơng có cách dùng hồi 12 TỪ CHỈ VỊ TRÍ TRONG TIẾNG NHẬT VÀ TIẾNG VIỆT a- đối tượng trí nhớ người nói Lúc đó, khơng nói đến đối tượng thị Kia đối tượng xa người nói mà người nói nhìn thấy Kia thường đôi với Mặc dù khơng có chức hồi đối tượng trí nhớ người nói 3) TCVT trung Chức trực so- phân loại làm hai nhóm: Thứ đối tượng gần người nghe, thứ hai đối tượng ko- a- Ngồi ra, so- có chức nơi chốn không rõ ràng, đối tượng chưa xác định đối tượng xác định dựa vào từ nói đến Đó đối tượng xa người nói mà người nói nhìn thấy khơng thể nhìn thấy Tiếng Việt khơng tính khoảng cách đối tượng người nghe tiếng Nhật Đó khơng thường xun đối tượng Đó tạo cho người nói cảm giác đối tượng mới, lạ sơ Đó đối tượng khơng rõ ràng với từ nghi vấn Đó bình thường khơng đôi với TCVT khác Tuy nhiên sử dụng đại từ nhân xưng người nghe người nói Đó có chức hồi điển hình giống so-, đối tượng chưa xác định đối tượng xác định dựa vào từ nói đến trước đàm thoại Hơn nữa, dùng để đối tượng trí nhớ (kinh nghiệm khứ) người nghe giống a- Tuy nhiên, viết có hai điều chưa giải thích, là: 1) Phân biệt trường hợp đối tượng xa người nói mà người nói nhìn thấy cách trực tiếp 2) Quan hệ người nghe Tơi muốn tiếp tục nghiên cứu vấn đề sở kết để trình bày tiêu chuẩn phân biệt ba loại TCVT cách rõ ràng CHÚ THÍCH Tuy vậy, ví dụ (16)’, đối tượng chưa xác định Vào thời điểm này, lý chưa giải thích 13 Adachi Mayumi TÀI LIỆU THAM KHẢO [1] Hồ Hải Thuỵ nnk, Từ điển Anh-Việt, NXB Tp Hồ Chí Minh, 2006, 2421 trang [2] Kinsui Satoshi nnh, Shijishino rekishiteki - taisyougengogakuteki kenkyuu: Nihongo, Kankokugo, Torukogo [Nghiên cứu lịch sử đối chiếu thị từ: tiếng Nhật, tiếng Hàn tiếng Thổ Nhĩ Kỳ] Ogoshi Naoki (Chủ biên) nnk, Taishougengogaku [Ngôn ngữ đối chiếu học] Tokyo daigaku shuppankai [NXB Đại học Tokyo] Tokyo 2002, 310 trang, pp 217-247 [3] Nguyễn Đình Hồ, Vietnamese - Tiếng Việt không son phấn John Benjamins Publishing Company Amsterdam, Philadelphia, 1997, 289 trang [4] Nguyễn Hữu Quỳnh, Ngữ pháp tiếng Việt, NXB Từ điển Bách khoa, Hà Nội, 2001, 397 trang [5] Nguyễn Phú Phong, Những vấn đề ngữ pháp tiếng Việt – Loại từ thị từ, NXB Đại học Quốc gia Hà Nội, 2002, 234 trang [6] Shoho Isamu, “Ko-so-a”no taikei [Hệ thống “ko-so-a”] Kokuritsu kokugo kenkyuujyo [Viện Nghiên cứu tiếng Nhật quốc gia], Nhihongono sijishi [Chỉ thị từ tiếng Nhật] Kokuritsu kokugo kenkyuujyo Tokyo 1981, 122 trang, pp.51-122 [7] Thompson, Laurence C, A Vietnamese Reference Grammar, University of Hawaii Press, Hawaii, 1987, 386 trang [8] Tomita Kenji, Vetonamugo [Tiếng Việt] Kamei Takashi nnk, Gengogaku daijiten [Từ điển ngôn ngữ học], Sanseido, Tokyo, 1988, 1824 trang, pp.759-787 14 ... người nghe Tiếng Nhật: kono-ie ano-ie sono-ie Tiếng Việt: nhà nhà {đó / kia} nhà {đó /*kia} [Trích dẫn ví dụ tiếng Nhật từ Shoho (1981:67)] TỪ CHỈ VỊ TRÍ TRONG TIẾNG NHẬT VÀ TIẾNG VIỆT Nguyễn... CHỈ VỊ TRÍ TRONG TIẾNG NHẬT VÀ TIẾNG VIỆT (5) A: Odekake-desu-ka? (Anh à?) B: Ee, chotto soko-made (Vâng, tơi đằng chút.) [Trích dẫn ví dụ tiếng Nhật từ Kinsui nnk (2002: 219)] 2.2 Trực TCVT tiếng. .. Mỹ: “$” ) 10 TỪ CHỈ VỊ TRÍ TRONG TIẾNG NHẬT VÀ TIẾNG VIỆT (25) “Furuike-ya kawazu tobikomu mizu-no oto”, kore-ha Bashou-no yuumeina ku-desu (Đây thơ tiếng Basho: Tiếng nước ếch nhảy vào ao cũ”.)