1. Trang chủ
  2. » Thể loại khác

DSpace at VNU: Một vài nhận xét về cách dùng động từ chỉ vị trí trong hai ngôn ngữ Nga - Việt

5 165 1

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 5
Dung lượng 4,53 MB

Nội dung

MỘT VÀI NHẬN XÉT VÈ CÁCH DÙNG BỘNG Từ CHỈ VỊ TRÍ TRONG HAI NGƠN NGỮ N G A -V IỆ T NGUYỄN NGỌC BỘI Trong việc dạy tiếng Nga cho người nước ngồi, động từ vị trí c ũ n g n h a ngồi», € nằm », a treo » d) Phạm trù lu từ — biẽu cảm cho ta sắc thái biều cảm khác ong biều đạt vị trí Ta hăy so sành : ledzat’ (nằm) / Valjat’sja (nằm lăn lóc) I.3., Đề biẽu thị vị ỉrí vật, (rong ngơn ngữ Nga — Việt Ihưừng dùng^ nhóm dộng từ sau : a) Động từ có m ặ t : byt’, nakhodit’sja, imet’sja (là, có, ỏ) V.G.Gak sách minh gọi chúng nhóm động từ Irừu tượng vi chúng nói chung vẽ \ ị Irí vật, mà khơng ý đến tư Ihế vị Irí tương quaii chúng với vật xung quanh b) Động từ tir t h ỗ : rõ tư thẽ vật không g i a n : slojat’, sidet!, ledzat, visel’ (đứng, ngồi, nằm, treo) c) Ngoại động từ biêu thị mối liên hệ gắn bó động từ chuyèn động vỊ trí slavit’ / stojat’ Klast’ / ledzat’ đặt (đứng) đặt (nằm) / đứng / nằm đ) Động từ định vỊ: vị trí vật tương quan với vật khác, mà không ỷ đến lơ cỉia vật P r im y k a t’ K (tiếp giáp), sosedstroval’ s (nẳm cạnh) đ) Bộng từ biều cảm — đặc thù: dồng nghĩa bịèu cảm cùa dộnfĩ t tư th ế v đ ịn h vị h a y trạn g thái đ ặ c thù v ật nhir le d za t’ ( n ằ m ) valja t’a (nằm lóc), goret (nói vể lưa) e) Sự lược bỏ động ( : Trong liễng Nga có thề lược bỏ động từ ôr Ihời lại đê vị Irí Mashina u vor / Xe (ó) hgỗi công (dộng lừ Stoit bị lược bỏ)II liỗi chiéa nhóm từ chi vỊ tr i tron g ngơn ng ữ Nga — Việt tìè đối chiếu chúng tơi chọn văn tiếng Nga bân dịch liếng ‘Việt Những dịch nhieu dịch giả tiến liành, điều dảai bảo tính ỉchách (Ịuan nghiên cứu Chúng tơi lập trung xél nhóm động lừ tir (ĐTT'I) thông qua phạm Irù ngữ nghĩa: phạm trù lư phạm trù độc lập / phụ Ihuộc Dựa 1500 ngữ liệu thu Ihập lử lác phầni tiếng Nga dịch (xem phần lài liệu tham khảo), thãy có tương ứng sau 2.Í Sự tương ứng vẽ phương thức biìu đạt ngơn ngữ a) t ì ĩ T T (rong tiếng Nga Đ T I T liếng Việt mô tã tir thể người vật I rên 300 phiếu thu thập chúng tơi thấy có tương ứng nàv, Điêu tià}’ dễ hiêu người vậl có thề có ỏ tư thể khác nhaíi ví d ụ : Andiej \edzil ? On bolen ? Anđrầy nằm ? Anh ỐIỊI ? (L.Tolstoi, Vo ịna i mir — r ậ p thl dịch giả) ' b) ĐTTT Tiếng Nga nhìn mớ liẻn đầ bàn — Cao Xuân Hạo dịch) Bên cải công cô kính vững chãi xảy bằiig đá trắng tơi nhin thấy hai gái — Phan ílồng Giang dịch) ĐTTT tiếng Nga thề phạm trù độc lập, tiếng Việt lại dùng động từ chuyên động hay ngoại động biều thị phạm trù phụ thuộc Êr dạng bị động < đặt >, c đ ê » , đổi lượng Irực tiếp hành động ihư « Ihẩy » TỎII) l i : — Trong liểng Nga ĐTTT đượ c s dụng rộng rãi đề chĩ vị trí người, irật, vật, tiếng Việt khống thấy có xu hưởng iương lự 53 — Các ĐTTT tiếng Xga chuyền dịch san^ tiếng Việt tưang ứng vớ nlióm ĐTTT, động từ có inật, ngoại động từ Biồu Iiày thề liêa

Ngày đăng: 14/12/2017, 22:52

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

  • Đang cập nhật ...

TÀI LIỆU LIÊN QUAN