1. Trang chủ
  2. » Thể loại khác

DSpace at VNU: Từ ngoại lai trong tiếng Nhật

10 231 1

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

DSpace at VNU: Từ ngoại lai trong tiếng Nhật tài liệu, giáo án, bài giảng , luận văn, luận án, đồ án, bài tập lớn về tất...

TAP CHi KHOA HOC ĐHQGHNỊ NGOAI NGỮ, T XXI, sỏ' 4PT, 2005 T Ừ N G O Ạ I LAI T R O N G T I Ê N G N H Ậ T Ngô Minh Thủy1*' cách khác, từ ngoại lai n h ữ n g từ có gốc từ ngơn ngữ khác, vào ngơn ngữ thứ h a i qua t r ìn h giao thoa ngôn ngữ vào ngôn ngữ t h ứ hai có sơ biến đơi vê m ặ t ngữ âm, hìn h thức đơi ngữ nghía cho p h ù hợp với đặc t r n g ngôn ng ữ Ngơn ngừ s ả n p h ẩ m c hun g vản hóa n h â n loại, n h n g đôi với cộng đồng người, từ ng d â n tộc riêng lẻ lại sả n p h ẩ m riêng, m ang n h ữ n g đặc t r n g riê ng cộng đồng, dân tộc Tuy vậy, ngôn ngữ cộng đồng, d â n tộc, với tư cách phương tiện giao tiếp n h n g người cụ thê t rong cộng đồng đó, thường khơng tồn h o ạt động cách tuyệ t đơì đơn lẻ độc lập, mà qua tr ì n h h n h chức mình, chúng ln có tiếp xúc, cọ xát lẫn Khi hai hay n h iề u ngôn ngữ tiếp xúc, cọ x t lẫn n h a u tạo ba tượng là: 1) giao thoa, vay mượn đồng hóa sơ yếu tơ giừa ngơn ngữ, ) lai tạ p ngôn ngữ đê tạo nên thứ ngôn ngừ 3) chọn m ã giao tiêp pha trộn tro ng sử d ụ n g (Nguyên Văn Khang, “Ngôn ngử học xà hộinhững vấn đê b ả n ”, 1999) N h vậy, giao thoa ngôn ngữ tượng sinh hai hay nhiều ngôn ngừ tiếp xúc với n h a u xă hội song ngừ đa ngữ Theo Nguyễn V ăn Khang, giao thoa ngôn ngữ trước h ế t xảy bình diện ngừ âm, ngữ p h p từ vựng ngơn ngừ, h iện rõ n h ấ t bình diện từ vựng ỉà mượn từ đê tạo t h n h từ mượn (hay từ ngoại lai) Nh vậy, cỏ th ê nói rằng, từ vay mượn, hay từ ngoại lai, tro ng ngơn ngữ kết q cúa việc giao thoa ngơn ngữ Nói Cũng n h ngôn ngừ khác, tiêng N h ặ t từ đời p h t t r i ể n tiếp xúc cọ x át với n h iều ngôn ngữ khác, kết tạo lớp từ vay mượn r ấ t lớn tro ng vôn từ vự ng m ình t ấ t linh vực n h văn hóa, giáo dục, khoa học, kỹ t h u ậ t , l u ậ t pháp, h n h chính, thư ơng mại Th eo thông kê Viện Ngh iên cứu Ngôn ngừ N h ặ t Bản, tỉ lệ từ ngoại lai x u ấ t giao tiếp h n g ngày ti êng N h ậ t lên tới 10% Cù ng với tă n g lên cách m n h mẽ sô" lượng từ ngoại lai tiếng Nh ật , cơng trì n h n g h iên cứu từ ngoại lai cũn g ngày cà ng phon g phú Tuy nhiên, tro ng nghiên cứu trước có nh iề u điểm chưa t hông nhấ t tác giả số vấn để định nghĩa vê tử ngoại lai, p h â n biệt từ ngoại lai với từ nước từ gốc Há n, ý nghĩa n h nguồn gốc sô" từ ngoại lai tr o n g tiếng N h ậ t Trong viết này, t r ê n sở n h ữ n g t h n h tự u công t r ì n h nghiên cứu trước, c h ú n g muốn c ung cấp sô" đặc điểm k h q u t b ả n từ ngoại lai tro ng tiế ng N h ậ t n h ằ m giúp cho n T h s., Khoa Ngôn ngữ & Văn hóa Phương Đơng, Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Q uốc gia Hà Nòi 54 Từ ngoai lai I r ong t i ế n g Nh ậ t n h u n g người đ a n g học t ậ p giảng dạy tiêng N h ậ t dễ d n g tro ng việc có n h ì n t ô n g t h ê hệ t h ô n g vê lớp từ quan trọ ng tiếng Nhật Khái n i ệ m v ề t n g o i lai v m ộ t sô v â n đ e c h u n g v ể n g u n g ô c c ủ a từ n g o i lai t r o n g t i ê n g N h ậ t Ỉ A K h i n i ê m vê t n g o a i l a i t r o n g tiếng N hật Nêu xét từ góc độ nguồn gốc từ tro ng t i ế n g ' N h ậ t người ta thường d ù n g ba t h u ậ t ngừ tuago (Wnp-Hoa ngừ), kango (ìiỉí.in- H n ngữ) gairaigo w >k*iin-ngoại lai ngừ) đê ba nhóm từ: từ t h u ầ n N h ật, từ H án (hay từ HánNhật) từ ngoại lai Nhiều n h nghiên cứu tiếng N h ậ t quan niệm r ằ n g i niệm “t ngoại lai” tiêng N h ậ t d ù n g đế n h n g từ có nguồ n gốc ngơn ngữ phương Tây (ví (lụ n h tiêng Anh, tiếng Pháp, tiếng Tâ y B a n Nha, tiếng Hà L a n v.v ), từ vào tiêng N h ậ t p h t âm theo ti ếng N h ậ t (theo n g uyên tắc phiên âm), viêt b ằ n g chừ K a t a k a n a (“chừ cứng"), ví d ụ n h ( m a i k u m icro, có gốc từ m icrophone tiế ng Anh), n h ữ n g từ gốíc Hán gọi Kango (“Hán ngữ”), t hư ng viết chữ H n cũ n g viết chữ K a t a k a n a , c h ă n g h n n h từ (ram en - mỳ) Tuv n h iê n nguòi ta cho r ằ n g q u a n điếm nói t r ê n có vấn đê cần xem lại, k h i niệm ‘‘từ ngoại lai” (Ỳ \'teứ ỉị-ga ira i g o - “ngoại lai ngữ) d ù n g đê n h ữ n g từ có gốc từ ngơn ngừ nước ngồi, n h t ấ t từ có gơe ngơn ngừ phươn g Tâ y n h tiếng Anh, tiế n g T y Ban N h a hay từ có T p ( h i K h o a lì ọ c D / I Q G Ỉ I N , N ị ị o í u iiỊỉừ , T XXI So F I ' , 0 55 gốc ngôn ngừ phương Đông n h tiêng H n tiếng N h ậ t đểu pha i COI từ ngoại lai Bói có q u a n điếm cho r ằ n g từ vay mượn tro ng tiếng N h ậ t bao gồm từ gốíc H n có th ê chia t h n h nhóm: nhóm từ có gốc ngơn ngữ phương Đơng mà chủ yếu tiếng H án nhóm từ có nguồn gốíc ngơn ngữ ph ương Tây Một nhóm n h ngh iên cứu khác lại cho r ằ n g từ ngoại lai n h ữ n g từ vay mượn từ ngôn ngừ phương Tâ y tiếng H n đại, từ H n vào N h ậ t từ lâu đời gọi từ H n (ví dụ katei-gia đình) Theo quan điếm này, nhữ ng từ n h y — / > (ramen, mỳ) (chyah an - cơm rang) , gọ từ ngoại lai Cơ sỏ ý kiến việc cho r ằ n g từ H n vào tiêng N h ậ t từ n h iề u th ê ký trước dây, viết b ằ n g chữ Há n, nên N h ậ t hóa sâu sắc, n h ữ n g từ H n mối vào N h ậ t ( y — / > ) giơng n h từ ngôn ngừ phươn g Tâ y vào N h ậ t nên gọi từ ngoại lai Theo c h ú n g tôi, tro ng q u a n điếm n h iều vấn đê phải bàn cãi C h ẳ n g h n , tiêp xúc vể văn hóa ngôn ngữ người N h ậ t đ a n g ngày t ă n g lên, tro ng tiếng N h ậ t ngày càn g có n h iề u từ ngoại lai có gốc khơng ngơn ngữ phường Tây, tiếng H n cô hay tiếng T r u n g Quốc đại, mà có n h ữ n g từ có gốc ngơn ngữ k h ác mà tro ng tiêng Việt ví dụ: người ta t h ấ y ngày n h iều t rong tiếng N h ậ t n h ữ n g từ (be to n a m u -V iệ t Nam) T (aodai-ảo d ũ (.ne m u nem) x “> {goikuon-gòi cn) Bởi vậy, chi vào tiêu chí phương Tây tiêu chí tiếng H án hay Ngỏ Minlì Tlìnv tiếng T r u n g Quốic h iện đại c h a bao q u t h ế t M ặ t khác, n ê u n h ì n chừ viết, ta có tlìể t h ấ y r ằ n g từ gốíc H n vào N h ậ t cách lâ u đời viết b a n g chữ H n , n h ữ n g từ có gơc lù ngơn ngừ p h n g T â y hay ngôn ngừ p hư ơng Đóng ( n h t iê n g Việt, tiếng T h i v.v ) n h ù n g từ có gơc tù cua tiế n g T r u n g Quốc h iện đại ln viết b n g chữ K a t a k a n a , và, theo c h ú n g tôi, có t h ê việc viết b ằ n g chừ K a t a k a n a h a y chữ H n c ũ n g trở t h n h ti chí rõ l n g đê p h â n loại từ ngoại lai t r o n g t iế n g N h ậ t T u v nhiên, mục đích hài viết k h ô n g p h ải đế xác định r a n h giới củ a từ ngoại lai hay sụ p h â n biệt Kiữa t ngoại lai từ Hán nôn c húng sè kh ơng p h â n tích sâu vổ vấn dề (1 Do sỏ lượng tù H n t r o n g t iế n g N h ặ t lái nhiều (chiếm tới 40% t r o n g tôn g sỏ từ (lùng t r o n g hội th o i h n g njíày chiếm tới 60% vôn từ cua tiếng Nhật), m ặ t khác , n h ữ n g từ ngoại lai có gôV ngôn ngừ k h c n h tiêng Việt, t-iỏng I n d o n e s ia , t i ê n g T h i v.v d a n g ngày c n g t ă n g lên t rong tiêng N h ậ t n h n g sơ lượng k h t n m n c h a có th n g kê đẩy đủ r ù n g n h cỉươc đ a r a q u a từ điên n ê n t r o n g viêt n y c h ú n g tơi chí n g h iê n u n h ữ n g t ngoại lai du n h ậ p tù' ngơn ĩìgừ p h n g Tây, tro n g n h ữ n g từ ngoại lai có nguồn gơc tiêng Anh chiêm tí trọ n g lớn Vậy khái niệm từ ngoại lai c h ú n g d ù n g t rong viết đê chì n h ó m từ 1.2 Vẻ n g u n g ố c c ủ a tiêng N hật t ngoai lai Nếu xét vế n g u n gốc, từ ngoại lai tro ng tiếng N h ậ t có xu ất xử t n h iều ngôn ngu kh ác n h a u , t r o n g n h iều n h ấ t tiếng Anh, s a u dỏ đcn tiêng P há p, tiếng Đức Cuộc điều tra Viện Nghiên cứu Ngôn ngừ N h ậ t Ban dã thông kê 2.964 từ ngoại lai su d ụ n g tr o n g 90 tạp chí dại cua Nhật, với sô lượng xuất xứ tù' ngôn ngu khác n h a u n h sau: Tiếng Anh: 39”) Tiếng P há p: 16() Tiếng Đức: 99 Tiếng Italy: Tiếng Hà Lan: 40 Tiến g Nga: 25 Tiếng T r u n g Quỏc: 2 Tiêng Bồ Đào Nha: 21 Tiếng Táy Ban Nha: 21 Tiếng La tinh: lõ Các tiến g khác: 114 Ví dụ: Tiếng Anh: ĩ ■> > -V < * ' M > V ‘V (máy k h â u , micro, áo sơ mi) Tiếng' Pháp: 'A‘U u "/ v 'v' > I', V' < ■•/ *J (trứng plet, áo măngtỏ, với) Tiếng Đức: '/• - - V x Y >1 / < i ỉ', - *■!' (chủ đề, viộc làm thêm, gạt* buộc vẽt thương) Tiếng Italy: < 7NA/' -'r Ỵ s -ĩ' :r 1ỉ % -ỉ) > / (mý spagetti, đ n cello, sòng bài) Tiêng Nga: h í ' < , V * (xe tam mà, trứng (‘á hồi, lò sưởi kiêu Nga) Một sỏ p h n g p h p Nh ật h ó a tử n g o i lai g ố c t i ế n g A n h Các từ cua ngôn ngừ vào m ột n gôn n g k h c đô b iên th àn h từ cua ngôn ngừ đỏ bát buộc phái cỏ n h ữ n g chuyển dổi n h ấ t định âm t h a n h chữ viết Với ngôn ngữ hộ Latinh chữ tương đôi giông n h au , (lặc lm/t T p ( III K h o a litK 1)1 l ( J ( i l l s \ ^ m i i II^ÍI I AA/ V' ■//■’/ I ĩr n g o i lai t r o n g t i ê n g N h a i VĨI trường hợp hai ngơn ngừ có (lạc (liếm cấu tạo nì tiêt tương đơi giơng n h a u khác biệt âm t h a n h chuyên đôi k h ô ng lớn lam Đôi với trường hợp từ ngoại lai tro ng tiêng Nhật, chuyên đôi phức tạp hơn, đỏi rá t khỏ n h ậ n biêt từ gôc, đặc (liếm ngôn ngữ (mà () liên q u a n trực tiỏ Ị) dặc điôm ngữ âm chừ viết) tiêng Nhật rât khác so với ngôn ngừ phương Tây Như trơn đà nói tro ng sỏ ngơn ngữ plòng Táy, tiẻng Anh ngơn ngữ ilã dưa n hiều từ vào Liêng N h ậ t nlìàt Phương p h p N h ậ t hóa tù' tiếng Anh (vìi từ cỏ ngơn ngừ khác iH’.oai tièiì^' Hán) (lựa vào cách phát am (lê chọn âm (mà the cua ám chừ viêt) tro ng tiỏng Nhại cho phù họp l)o ilặc diỏni ve ngừ âm chừ viỏt hai ngơn ngữ Anh-Nlìật kh ác n h a u , đê trỏ th n h CÁC từ tiếng N hật, nhữ n g tù tiêng Anh có n h ữ n g phương ph áp T iế n g Anh Phương pháp c â u ta o ;ìm tié t Dặc điếm Ví dụ t h a y đối vê ngừ â m (n h bô s u n g nguyên âm , t h a y đôi n h ữ n g â m tiỏt khơng có ti ến g Nhật ), tin h lược: vài âm hay p h ậ n từ, t h a y đỏi trật tự t h n h tô cấu tạo tù v.v Ngồi ra, có phương pháp cấu tạo từ ngoại lai dựa vào nghĩa từ gốc tiếng Anh Dưới đây, ng tỏi sê trình bày cách khái quát phương pháp Nhật hóa tù tiêng Anh diễn q trình tù tiếng Anh du nhập vào tiếng Nhật 2.1 P h n g p h p bỏ s u n g n guyên átìì Nêu so s n h vế n h ữ n g kiêu cấu tạo cò b n phơ biên cúa â m tiỏt, tiỏng Nhật tiên g Anh, nguòi ta th ấ y r a n g ti ên g N h ật tiê n g Anh có nlníng sụ khác n h a u k h lớn, th ê hiệ n n h trong’ b n g s au (C = p h ụ Am, V = ng uyê n âm Q â m n g t tr o n g tiên g N h ậ t , R Am dài t ro n g tiên g N h ậ t) N h ữ n g kiêu u tạo phô hiên cúa âm tiết tiến g Anh t iê n g N h ậ t Tiếng Nhật Đ ặ c d iê m cấ u tạo cáu tao V cv vc cvc alou n đ V otoko ba n a na cv on na of yV/wV Va ne, w a go but, not CyV kva kyu Trường hợp đặc biệt: Phụ âm mùi, ám ngắt Am (lài Một sơ đạc đièm chung Ví dụ Nhiều âm tiết kết thúc bang phụ âm có nhiêu từ kết thúc phụ âm (âm tiết dỏng) / (//> í l u K l n n i h o t D / K j i i H \ \ n t ỉ i //;'//, / X X I Si') 41*ị 0 Nihon Ki-O-pu To-R-kvo Ngoài âm tiết đặc biệt cấu tạo phụ âm mũi N (rất khó nhận biết âm thanh) có thê đứng ci từ ám tiết dặc biệt câu tạo âm ngát (ký hiệu Q) không thê đứng cuôi từ tất âm tiết kết thúc bang nguyên âm (ám tiêt mỏ), khơng có từ kết thúc phụ âm 58 N g ỏ M in h T húy Nhìn vào b ả n g so s n h trên, ta thấy rằ ng từ tiếng An h vào' Nhật , âm tiết kết thúc b ằ n g p h ụ âm chúng phải gắn th êm ngu yên âm vào phía sau Ví dụ: Tiếng Anh Tiếng Nhật ợ ]) Ch ns m as (kurisumasu) Good m or ning y V mooningu) Strike —^ ợ (guddo ^ h ỹ -Y (su to iku ) Tuỳ từ ng phụ â m t rong từ gốc m nguyên âm bô s u n g vào khác nhau, n h n g trư ng hợp ngoại lệ khơng phải hiếm, nhiên có sô quy tác chung, c h ẳ n g h n n h âm tiết tiếng Anh kết thúc b ằ n g [t], [d] N h ậ t hóa th ê m nguyên âm [0 ] Ví dụ: Tiếng Anh Tiêng Nhật Cut ýj "S h (catto) Good y Viguddo) Các âm tiêt k ết th úc p h ụ âm khác ch ủ yếu th êm [u] Ví dụ: người ta giữ ngun âm Tuy nhiên, có nhiều từ tiến g Anh m a n g n h ữ n g âm khơng có âm tương đương tro n g tiêng Nhật, ví dụ n h âm [1], [r], [v], [f| Khi đó, người ta phải th ay n h ữ n g âm n h ữ n g âm tiếng N h ậ t có cách p h t âm gần giơng âm Ví dụ: Tiếng Anh T iếng Nhật — (d a a ) The — (,s a n k y u u ) T h a n k vou Am [1], [r]tro ng tiếng A nh vào tiếng N h ậ t đối t h n h âm hàng ỹ Ví dụ: Tiêng Anh T iến g Nhật Right ^ f I' (raito) Light- ^ h (raitò) Footlight 7 F ^ I' iịuttom) Resouse u V— X (risoosu) Các âm [v], [f] tro ng tiếng Anh khơn g có tiếng Nhật Trong trường hợp từ có âm[fỊ, N h ậ t hóa t h ế qua âm mà có chữ viết y T , ^ x -7 t Tiếng Anh Tiếng Nhật Office ~Á~7 'i (ofisu) Handbag y ' / {handobaggii) Farm 7 — (f a a m u ) Cup id V (c a p p u ) Book — (buuku) C ream ỳ u — i*(ik u r iim u ) bonus 7$ — ~ i'^ (boonasu) 2.2 P h n g p h p t h a y d ổ i n h ữ n g ả m vốn k h n g có t r o n g t i ế n g N h ậ t Khi N h ậ t hóa từ tiến g Anh, n h ữ n g từ có âm tương ứn g với âm hệ thơng âm tiếng N h ậ t Fork r> V (fokku) fixer y (fiku sa a ) Một sô" trư ờng hợp chuyên s a n g tiếng N h ậ t có hai ba, t h ậ m chí bơn cách viết khác n h a u đo việc thay đôi âm mà âm [v] [tsi] hai ví dụ Trước âm [v] thư ờng ch uyên t h n h hàng n h n g gần người ta có xu hướng sử d ụ n g chữ T đê âm tiếng N h ậ t giông n h ngôn T p ( h i K h o a h ọ c D H Q G H N N ỉỊ O Ịii n[Ịfi\ I XX/ Sô F I 0 59 T n g o i lai t r o n g t i ế n g N h ậ t ngừ gốc, bới n h ữ n g từ kiêu n h “Việt N a m ” có hai cách viết ry ^ Tương tự n h vậy, tên thành phô Venezia viêt theo bôn cách: r>" ;i: t" "S T / 1' (fumnto) Frontdesk Mother complex V i f n i-s (Ấ m azakomu) — =3 V (eaakon) Air conditioner Personal (paasokon) — V Z2 > computer Microphone ■V'Y ^ (maiku) 2.3 P h n g p h p t i n h lươc hìrth t h i Engine ston ^ > X h (ensuto) N h p h ẳ n tr ê n nói, chuyên từ từ tiếng Anh s a n g tiêng N h ặ t người ta thư ờn g phải th ê m vào nhiêu nguvên âm, từ tro ng tiêng N h ậ t thường trở nên dài so vơi từ tiêng Anh Đó n h ữ n g lí khiến người ta d ù n g phương pháp tỉnh lược h ình th i (rú t bớt vài âm h ay p h ậ n từ) N h ậ t hóa từ Sự tỉnh lược N h ặ t hóa từ tiêng Nếu dựa vào vị trí p h ầ n r ú t gọn, ta th r ằ n g có ba kiểu n h sau: Ví dụ: (phán gạch ch ân p h ầ n lược bỏ) K y y (doggu) Sewing m achin e (m is h in ) ỉ Có trường hợp lược bỏ từ nơi, ví dụ (hamu eggu = ham and egg, ỏ “and” bị lược bỏ), \yac V :f ' i — (|lemontii = tea with lemon, “with” bị lược bỏ); có trưòng hợp lược bỏ mạo từ, ví dụ (|onea - on the air, “the” bị lược bỏ) Sự tỉnh lược p h ậ n từ tiết nhiều ( n h ữ n g từ dài), mà tron g n h ữ n g t tương đôi ng ắn phô biên Điều liên q u a n đến lình vực tiếng N h ậ t d a n h từ khơng có hình thức ýj — (supiikaa) lo u d speaker trê n, m diễn cụm từ hìn h t h i từ C h a n g hạn , — X (keesu) Showcase từ đơn từ ghép) n h ví dụ kh n g diễn từ có số lượng âm a) T ính lược p h ầ n trước từ Hotdog A n h diễn k h ô n g p h m vi từ (gồm số nhi ều tương đương VĨI ~s tiếng Anh, nên khơng d a n h từ dạng sô b) T ín h lược p h ẩ n giữ a từ nh iều tiếng Anh s a n g tiếng N h ậ t Ví dụ: bị lược bỏ p h ầ n vĩ tô" sô nhiêu, ví dụ y ^-machchũ f y ỹ ’7 ^ - Ball-poưit-pen Tịi—/ l " < y (booruperì) Softicecrea v h ỹ ỊJ Background-music (|bakku myujikku) (isofutokuriimu) y ị z L 's y ợ Overhand slow (oobaasuroo) — dụ c lược bỏ p h ầ n tơ động từ (như p h ầ n đuôi ~ ing , ~ ed): ( P h ầ n gạch c h â n p h ầ n bị lược bỏ) T iếng Anh c) Tính lược p h ầ n cuối từ Ví dụ: Stainless Steel sa n g u su (matches, sunglasess Một ví (sutenresu) Tạp ( hi Khoa lioc ĐHQGHN Ngoại Iiịiữ, T.XXJ, SỐ4PT, 2005 T iếng Nhật Setting lotion *fc ••/ h —•> > (sđto rooshon) Starting line ^ — h -Ỵ > (sưtaaio rain) Frying pan y y 'i ' N> (furai pan) N gô M in h Thúy 60 Condensed milk 2.4 P h n g p h p t ự c ấ u t a o t n g o a i l a i d a v o t t r o n g t i ế n g Anh ( p h n g p h p “N h ậ t c h ê >9) 'y~T > X ị /l"? (kondensu m i r u k u ) ^ Oiled silk ỹ (oim shiruku) Có nhóm nhỏ từ ngoại lai tiếng N h ậ t cấu tạo theo cách đặc biệt chuyên từ dó có s ẵ n tro ng tiếng Anh s a n g tiếng Nhật, mà dựa vào ng uyên liệu từ tiêng Anh m người N h ậ t tự chê tạo từ N h ữ n g lược bỏ n h không phái lúc diễn ra, n h n g khơng phải ít, c h ú n g nhiêu gây khó hiểu khó n h ậ n biết từ gốc đôi với n h ữ n g biết tiế ng Anh, t h ậ m chí đơì với cá n h ữ n g người m tiêng Anh tiếng mẹ đẻ ) Từ ngoạ lai này- Ví d ụ ; ngoại lai “N hật c h ế ’ 2) Nghĩa từ tiếng Anh 3) Từ tiếng Anh nghĩa ' / > V ýj — d u m p car d u m p truck beach parasol beach um bre lla n X ỹ y K floor s ta n d floor lamp /< y ự ỳ ỳ y bed town bedroom town ■V money building money m ak in g table speech table talk old miss old maid — f / N y )V trvu — "7 /U K ỉ X Nếu so s n h ba cột ), ), 3) ỏ trên, ta thấ y từ ngoại lai (ỏ cụ th ê từ ghép) “N h ậ t chẽ ' dựa trê n cách nói tương tự tiến g Anh, xác người N h ậ t dự a vào nghĩa từ ghép tr o n g tiếng Anh, dịch nghía s a n g tiếng N h ậ t th a y đỏi số từ đơn đê cấu tạo lại Nêu so s n h từ ngoại lai kiêu n y VƠ I t c ó nghía tiếng Anh, ta thảy r ằ n g từ đ n-t hành tơ câu tạo từ ghép có từ c giừa h a i ngôn ngữ (dump, beach, floor, town, money, table, old) N h ữ n g từ kiêu N h ậ t chê chuyên nguy ên từ chừ K a t a k a n a san g T n g o i lai u X h > '/7 ỹ chừ tiếng Anh n h tr on g cột 2) ch ắn khơng tìm th tiếng Anh (trong tiếng Anh ta d ù n g cách nói n h cột 3) 2.5 P h n g p h p t h a y d ô i t r ậ t t từ Phương p h p th a y đối t r ậ t tự từ thường xảy với t ghép Ngưòi ta thấy tro ng sơ trường hợp, t r ậ t tự hai từ đ n -th àn h tô cấu tạo từ ghép sa u N h ậ t hóa ngược lại hoàn to àn so với t gơc tr on g tiếng Anh Ví dụ: T rật t ự từ c ủ a từ n g o i lai T g ố c t r o n g t i ế n g A nh r e s t a u r a n t th e a t e r theater restaurant flash news news flash order made m ad e to order potatoes fry fried potatoes Tụp chi K lioa liọc D H Q C ÌH N , NỉỊoựi IIÍỊỮ, I XXI, Sơ P Ĩ 21H)5 r n g o a i lai t r o n g t i ê n g N ỉ ì â t 61 Tuy nhiên, có n h ữ n g trường hợp d ù n g song song hai kiêu từ ngoại lai, kiêu giữ nguyên t r ậ t tự từ n h tiếng Anh, từ có t r ậ t tự từ đảo ngược, ví dụ: h '7 z7 'í (potetofuraito) s 7 ^ KtK-t* I' ựuraitopoteto) 2.6 Phương p h p thèm từ vào từ tiên g Anh Có Iìhừng trường hợp từ gốc tiếng Anh từ đơn, chuyên sang tiếng Nhật chúng dược cộng thêm từ khác đê tạo thành từ ghép, nghĩa giữ nguvên Ví dụ: (P hầ n gạch chân từ th êm vào) Từ gốc tro ng tiếng Anh guard hula reception blazer Từ ngoại lai tiêng N h ậ t ií— > (gua rd m a n ) 7 y > ^ (hula d a n c e ) U ir y i/ — T " — (reception party) -7 — =3 — h (blazer coat) Một sô t h a y đ ỏ i v ể n g h ĩ a c ủ a từ n g o i lai t r o n g t i ê n g N h ậ t so với n g h ĩ a c ủ a từ gôc s ắ c t h tu t c ủ a từ n g o i lai 3.1 Mót sơ t h a y đ i vé n g h ĩ a c ủ a t n g o a i l a i t r o n g t i ế n g N h t so với n g h ĩ a củ a từ gốc P h ầ n lớn từ ngoại lai tro ng tiếng N h ậ t d ù n g với nghĩa ho àn toàn tương đương vói từ gốc, ví dụ n h T* y /U (table), (radio), ? (microphone), n g có n h ữ n g trường hợp mà nghĩa có t hay đơi, cụ thê có trư òn g hợp nghía khác với nghía từ gốc, nghĩa bị t h u hẹp nghía từ gốc ngh ía mở rộng so VỚI nghía từ gốc 3.1.1 N g h ĩa k h c so với ngh ĩa cùa từ gốc Ví du: a) Tiếng Anh: Lunch = Bữa t r a (ví dụ: Be a t lunch, ta k e lunch) Tiếng Nhật: ỹ > -ĩ' (ranchi) = Tên gọi ăn (Bừa ăn gồm n h ữ n g ăn dơn giản kiêu châu Au) b) Tiêng Anh: T r a i n i n g p a i n t s = q u ầ n tập cho trẻ Tiếng Nhật: b U — ( t oreeni ngu p a n su ) (hoặc d n g tỉnh lược h l " ' > -torepan) = Q u ầ n đê tậ p thê thao đê mặc nhà 3.1.2 N g h ĩa bị th u hẹp so với nghĩa từ gốc Vi du: a) Tiếng Anh: Girlfriend = Bạn nữ ngưòi yêu (nữ) Tiếng Nhật: — u > K (gaarudo furendo) = Người yêu (nữ) b) Tiêng Anh: Idea = tư tướng, ý kiến, s án g kiến, q u a n niệm, ý tưởng, q u a n điểm, k h i niệm, cảm giác T a p t III K l i o a h o c D H Q d H N N & t t i i //y/7 I XXI S t U P T , 0 N g ỏ M in h Thúv 62 Tiếng Nhật: ^ f T (iaidea ) - ý kiên hay, s n g kiến ( d ù n g tương đươn g VỚI y K T 'f f ' T - g u d d o a id e a = good idea) 3.7.«9 Ngh ĩa m rộng so với nghĩa từ gốc Ví dụ: a) Tiếng Anh: car = xe (chủ yếu loại xe chở người, nhỏ, xe riêng) = toa tàu Tiếng Nhật: i j — (caa) toa t u t ấ t loại xe ô tô, gồm n h ữ n g xe n h cần cấu, xe tải b) Tiếng Anh: white shirts: = áo sơ mi t r ắ n g Tiếng Nhặt: r7 'i y -V "S (wai shattsù) — áo sơ mi Có dùiìg: ệị t N7 'i 'S ' *7 (aoi ivaishattsu) = áo sơ mi m u xanh ỳ t (a/?ữỉ w a ish a ttsu ) = áo sơ mi m u đỏ 3.2 Vẻ s ắ c t h i tu t c ủ a t n g o a i l a i Ta th ây r ằ n g từ ngoại lai tiếng N h ậ t sinh sử dụng n h ằ m thê n h ữ n g i niệm, vật, tượng hay tư tướng mà đôi với người N h ậ t mẻ hay ngôn ngừ tiếng N h ậ t trước khơng có cách thê Tuy vậy, ta có thê thấ y r ằ n g khơng trước hợp tiếng N h ặ t có Iihừng từ có nghía tương đương rồi, n h n g người ta sử d ụ n g từ ngoại lai, có tượng dùng đồng thòi cá từ N h ậ t lẫn từ ngoại lai, ví dụ n h (b a su ) (furo), i '7 (miruku) 'j*?L (gyuunỵuu) Bên cạnh đó, có n h ữ n g trư ờng hợp tiếng N h ậ t lúc tồn ba từ: từ t h u ầ n N h ậ t (đọc theo âm Nhật), từ H n (đọc theo âm Hán) từ ngoại lai có gốc ngơn ngữ khác ngồi tiếng Hán, ví dụ: Từ t h u ầ n N h ậ t y^(yadova) t z (tabi) X ff'th* (tcgami) Ì 1' z (nekodo) tí") L (meshi) Từ Hán *9 < £ ( ỉíúÊíỉ) (rvokan) ty X Z (fifti?) (rvokoo) LX ( # f ỉ í ) (shokatì) L /u t i l ' (í!’ ) (sh indai) CLíi/u (ÍỄPỀS) (gohan) Với n h ữ n g trư ờng hợp tồn hai hay ba từ n h trên, vênh n h a u vể nghĩa có ó m ộ t số từ (chăng h n nh A X (6 a.su = “b a t h ”) n h tă m theo kiểu ch âu Âu, (furo) n h tắ m kiểu Nhật), ta có th ê t h ấ y khác n h a u sac t h i tu từ, cụ th ê n hữ ng từ t h u â n N h ậ t d ù n g với văn phong thông thường, d ù n g tro ng đời sống T n g o i lai ĩ^(hoteru) y T — Ụsuaa) u ỹ — (retaa) ^ y K(becldo) (raisii) h f.n s ngày VỚ1 sắc th i t h ậ n m ậ t từ gôc H n d ù n g vố vãn phong xã giao thức hơIỊ- cò" n h ữ n e ,lừ ^ o i l a i l?! m a n s đên mơt cảm Slác tươl mớl’ cao cap K ế t l u ậ n T r ê n sô đặc t r n g chủ yếu cú a tù; ngoại lai nói chung t ngoại lai có nguồn gốc tiếng Anh nól rlêng Tap chí Khoa hoc Đ H Q G H N N ỉin ụ i iiỊỊữ T.XXJ SỐ4PT 2005 T ngoại lai t r o n g t i ến g Nhật 63 N h ậ t r ấ t phức tạp, sơ lượng âm vị tiếng Anh nhiều, tiêng N h ặ t lại có q đơn điệu nên việc âm tro ng tiếng Anh chuyên th n h âm tiếng N h ậ t đòi phải có khảo s t kỹ lưỡng Bên cạnh đó, n h ữ n g t h a y đôi vê n g h ĩa so VỚI nghía gốíc từ ngoại lai tiếng N h ậ t r ấ t phong phú, đòi hỏi tra cứu kỹ lường k h n g dựa vào nghĩa đíà nêu tr o n g từ điên, mà phái dự a vào n h ữ n g ngữ cành sử dụ ng cụ thê đê p h â n tích N h ữ n g vấn đê c h úng tơi tiến h n h ng hiên cứu p h â n tích tr o n g n h ữ n g viết sau tiếng Nhật đại N h ỏ p h ầ n nói từ tiếng Anh vào tiêng N h ậ t Nh ật hóa dã t rá i qua n h ữ n g chuyên đôi vể ngừ âm, chừ viết, t r ậ t tự từ, yếu tơ» câu tạo h ình thái, ngừ nghĩa v.v N h ữ n g ph ương thức cấu tạo từ ngoại lai dã nêu trê n chi n h ữ n g phương thức bán nh ất, ngồi nhữ ng phương thức nh iê u phương thức khác mà khn khơ có h n viết ch ủn g ch ưa có đ iề u kiện trình bày M ặ t khác, n h ữ n g trường hợp ngoại lệ n h iều xảy V Ớ I ca nhung n g uyên tắc tr ìn h bày ỏ trên, chuyển â m từ tiêng Anh s a n g tiếng TÀI LIỆU THAM KHẢO Nguyền Vàn Khang, Ngôn ngừ học xả hội-Nhửng vấn đề bản, NX.B Khoa học Xã hội, 1999 Nguyền Quang Hồng, Am tiết loại hỉnh ngôn ngừ, NXB Đại học Quốc gia Hà Nội, 2002 , /'LAVĩ 1995 1995 fliiw ii ilA tf , k m u M ffi 1983, II B ẽ£J, 1990 r w * M Peter Roach, English Phonetics and Phonology, Cambridge University Press, 1988 VNU JOURNAL OF SCIENCE, Foreign Languages, T XXI, N04AP, 2005 BORROWING WORDS IN JAPANESE LANGUAGE Ngo Minh Thuy, MA D epartm en t o f O riental L an gu ag e a n d C ulture College o f Foreign L anguages - V N U Borrowing words take a very important part in Jap anese language This group of words occupies 40% of everyday used vocabulary and more than 60% of total vocabulary in Japanese In this essay, the author attempts to investigate the origin of borrowing words in Japanese and the ways foreign words become Japanese words The changes of borrowing words in structure, pronounciation and meaning compared with original words are also studied and illustrated with numerous examples Ị up ( I I I Khoa học D IỈQ d lI N N y o i iHỊữ T.XXJ SỐ4PT 2005 ... lại cho r ằ n g từ ngoại lai n h ữ n g từ vay mượn từ ngôn ngừ phương Tâ y tiếng H n đại, từ H n vào N h ậ t từ lâu đời gọi từ H n (ví dụ katei-gia đình) Theo quan điếm này, nhữ ng từ n h y — /... nhóm nhỏ từ ngoại lai tiếng N h ậ t cấu tạo theo cách đặc biệt chuyên từ dó có s ẵ n tro ng tiếng Anh s a n g tiếng Nhật, mà dựa vào ng uyên liệu từ tiêng Anh m người N h ậ t tự chê tạo từ N h... biết từ gốc đôi với n h ữ n g biết tiế ng Anh, t h ậ m chí đơì với cá n h ữ n g người m tiêng Anh tiếng mẹ đẻ ) Từ ngoạ lai này- Ví d ụ ; ngoại lai “N hật c h ế ’ 2) Nghĩa từ tiếng Anh 3) Từ tiếng

Ngày đăng: 16/12/2017, 19:15

Xem thêm:

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w