1. Trang chủ
  2. » Giáo án - Bài giảng

Tuần 15. Tại lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng (Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng)

17 154 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 17
Dung lượng 1,07 MB

Nội dung

Tuần 15. Tại lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng (Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng) tài liệu...

Vương Bột Vương Bạch Cư Dị Đỗ Đỗ Mục Lí Bạch •- Thơ Lý Bạch : •+ Trên 1000 thơ •+ Nội dung : ước mơ vươn tới lý tưởng cao cả; khát vọng giải phóng cá tính, bất bình với thực tầm thường, thể tình cảm phong phú mãnh liệt •+ Phong cách thơ : hào phóng, bay bổng lại tự nhiên; có thống cao đẹp • Hồng Hạc lâu: Một thắng cảnh tiếng Trung Quốc nằm mỏm Hoàng Hạc Cơ, núi Hồng Hạc, bên sơng Trường Giang, thuộc Vũ Hán, Hồ Bắc Tặng Mạnh Hạo Nhiên  (Người dịch: Trần Trọng San),  Tôi yêu thày Mạnh Hạo Nhiên  Tiếng phong lưu lan truyền gian  Trẻ mũ áo coi thường  Bạc đầu nằm mây thông hững hờ  Thường với nguyệt say sưa  Cỏ hoa ham thú, việc vua chẳng màng  Núi cao đâu thể sánh bằng  Chỉ đành ngưỡng mộ mùi hương tuyệt vời Mạnh Hạo Dương Phiên âm: Cố nhân tây từ Hoàng Hạc lâ Yên hoa tam nguyệt há Dương Ch Cô phàm viễn ảnh bích không Duy kiến Trường Giang thiên tế Dòch nghóa: Bạn cũ giã từ lầu Hoàng Hạc Xuôi Dương Châu tháng ba, mùa hoa khói Bóng cánh buồm lẻ loi xa dần, hút vào khoảng không xanh biếc, Bạn từ lầu Hạc lên Chỉ Trường Giang chảy đường, Dòchthấy sông lưng Giữa mùa hoa khói thơ: trời Châu Dương xuôi Tác phẩm : - Chữ viết : chữ Hán - Thể loại : Tứ tuyệt Đường luật - Đề tài : tình bạn - Hoàn cảnh sáng tác : Khi tiễn Mạnh Hạo Nhiên Quảng Lăng Nơi tiễn bạn Tháng ba – mùa xuân Lầu Hoàng Hạc Một thắng cảnh thần tiên huyền Nơi bạn đến Dòng Trường Giang Dương Châu Nơi phồn hoa đô hội bậc đời Đối chiếu phần phiên âm “Cố nhân” dòch chưa xác Thiếu chữ “Tây” nguyên tác Chưa dòch từ “Tam nguyệt” Cố nhân Bạ n - Đánh tình thâm giao tri kỉ Lí Bạch Mạnh Hạo Tây Không dòch Tam nguyệt Không dòch - Mất phương hướng - Mất thời gian đưa tiễn - Mất logic thơ Lí Bạch - Mất nghệ thuật đối lập 2 Hai câu sau: Đối chiếu phần phiên âm với dòch thơ - Mất chữ “cô” -Bỏ qua “bích không tận” - Dòch không xác từ “duy kiến” Cô phàm Bích không tận Duy kiến Bóng buồm Khuất bầu không Trông theo Mất cô đơn Mạnh Hạo Nhiên – Tấm lòng Lí Bạch Mất khoảng không xanh biếc, xa vắng mênh mang- đối lập .Sắc độ ánh nhìn - Mất tình cảm nhà thơ dành cho bạn Nguyễn Khuyến  Dương Khuê ... Khi tiễn Mạnh Hạo Nhiên Quảng Lăng Nơi tiễn bạn Tháng ba – mùa xuân Lầu Hoàng Hạc Một thắng cảnh thần tiên huyền Nơi bạn đến Dòng Trường Giang Dương Châu Nơi phồn hoa đô hội bậc đời Đối chi u... bổng lại tự nhiên; có thống cao đẹp • Hồng Hạc lâu: Một thắng cảnh tiếng Trung Quốc nằm mỏm Hoàng Hạc Cơ, núi Hồng Hạc, bên sơng Trường Giang, thuộc Vũ Hán, Hồ Bắc Tặng Mạnh Hạo Nhiên  (Người... tuyệt vời Mạnh Hạo Dương Phiên âm: Cố nhân tây từ Hoàng Hạc lâ Yên hoa tam nguyệt há Dương Ch Cô phàm viễn ảnh bích không Duy kiến Trường Giang thiên tế Dòch nghóa: Bạn cũ giã từ lầu Hoàng Hạc Xuôi

Ngày đăng: 12/12/2017, 18:24

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN