Tuần 16. Cảm xúc mùa thu (Thu hứng) tài liệu, giáo án, bài giảng , luận văn, luận án, đồ án, bài tập lớn về tất cả các l...
Trang 2TIỂU DẪN
TIỂU DẪN
Trang 3I TÁC GIẢ:
1) Tiểu sử:
- Đỗ Phủ (712 – 770), tự là
Tử Mĩ, quê ở huyện Củng, tỉnh Hà Nam Sau này ông tự coi mình là người kinh đô Trường An.
- Xuất thân trong một gia đình quý tộc đã sa sút, có truyền thống nho học và thơ ca lâu đời
Trang 52) Cuộc đời:
Đa phần những gì chúng ta biết về cuộc đời
Đỗ Phủ là thông qua các bài thơ của ông.
- Đầu những năm 730 ông đi tới vùng Giang Tô/Triết Giang; những bài thơ đầu tiên của ông, miêu tả một cuộc thi thơ, được cho là
đã sáng tác ở cuối thời kỳ này, khoảng năm
735
Trang 6- Mùa thu năm 744 ông gặp Lý Bạch lần đầu tiên, và giữa hai nhà thơ đã nảy sinh một tình bạn vong niên: Đỗ Phủ còn trẻ tuổi, trong khi
Lý Bạch đã nổi tiếng trên văn đàn Hai ông đã viết nhiều bài thơ về nhau Họ chỉ gặp lại
nhau một lần nữa năm 745.
Tham vọng lớn nhất của ông là có được một chức quan để giúp đất nước.
Trang 7- Năm 746 Đỗ Phủ tới kinh đô để tìm kiếm một chức quan Ông tham gia thi nhưng tất
cả thí sinh đều bị vị tể tướng đánh trượt Từ
đó ông không bao giờ đi thi nữa, chỉ thỉnh cầu trực tiếp hoàng đế năm 751, 754 và có
lẽ cả năm 755.Cuối cùng, năm 755 ông
được chỉ định coi kho vũ khí.
Trang 8- Cuộc đời ông, giống như cả đất nước, bị điêu
đứng vì loạn An Lộc Sơn năm 755
-
- Năm 756 Huyền Tông buộc phải thoái vị, bỏ kinh
đô tháo chạy Đỗ Phủ, khi ấy đã rời kinh đô, đưa gia đình tới nơi lánh nạn và tìm đường đi theo triều đình mới của Túc Tông, nhưng trên đường đi ông bị
quân nổi loạn bắt đưa về Trường An
Trang 9-Năm 757, ông bỏ trốn khỏi Trường An, và được cho giữ chức Tả thập di trong triều đình
- Mùa hè năm 758, ông bị giáng cấp làm Tư công
tham quân ở Hoa Châu
- Năm 760 ông tới Thành Đô (tỉnh Tứ Xuyên), nơi
ông sẽ sống trong năm năm tiếp theo
Tới mùa thu năm đó ông rơi vào cảnh túng quẫn phải gửi thơ tới những người quen biết để cầu xin giúp
đỡ
Trang 10- Năm 762 ông rời thành phố này để tránh một
cuộc bạo loạn, chỉ quay lại vào mùa hè năm 764 và được chỉ định làm Kiểm hiệu công bộ viên ngoại
lang, tham gia vào chiến dịch chống lại người Tây Tạng
- Vào mùa xuân năm 765 Đỗ Phủ cùng gia đình đi thuyền xuôi sông Dương Tử, với ý định quay về
Lạc Dương
Trang 11- 15 năm cuối đời ông là khoảng thời gian hầu như không ngừng biến động.
Từ năm 754 ông bắt đầu bị bệnh phổi Tháng 3 năm 768 ông lại bắt đầu chuyến hành trình tới tỉnh
Hồ Nam Ông mất tại Đàm Châu (nay là Trường Sa) vào tháng 11 hay tháng 12 năm 770, ở tuổi 59 trong cảnh đói rét và bệnh tật trên một chiếc
thuyền rách nát
Đỗ Phủ có cuộc đời sống phiêu dạt nhiều năm Chính lí do đó ảnh hưởng đến các tác phẩm sau này của ông
Trang 12Nhà Đỗ Phủ
Trang 14- Trước cuộc binh biến An Lộc Sơn, Đỗ Phủ
đã viết được một số bài thơ dài, có giá trị
hiện thực cao như “Binh xa hành”, “Lệ nhân hành”
- Loạn An Lộc Sơn xảy ra vào tháng 12
năm 755 và chỉ tan rã hoàn toàn sau tám
năm Nó đã tàn phá nặng nề xã hội Trung Quốc.
Trang 15Trong thời gian này, Đỗ Phủ trải qua một cuộc
sống trôi nổi, không thể định cư lâu dài ở đâu vì
chiến tranh, cũng như nạn đói và sự bạc đãi của triều đình Tuy nhiên, thời gian không hạnh phúc này khiến Đỗ Phủ trở thành một nhà thơ đồng cảm với những đau khổ, bất hạnh của người dân
thường Thực tế xung quanh, cuộc sống của gia đình ông, những người hàng xóm, những người
qua đường– những điều ông nghe thấy và những
gì ông hy vọng hay sợ hãi về tương lai– đã trở
thành chủ đề chính trong những sáng tác của ông Trong sự biến An Lộc Sơn, thơ hiện thực của ông
đã đạt tới đỉnh cao như “Tam lại”, “Tam biệt”
Trang 16Phần lớn thơ Đỗ Phủ là thơ luật, biểu hiện những tâm trạng khác nhau của nhà
thơ.Thơ ông được gọi là thi sử vì lần theo thơ ông qua các thời kì, ta có thể thấy hình bóng xã hội thời Đường dần hiện lên như
một bức tranh.
Trang 18Trong giai đoạn Bắc Tống, danh tiếng Đỗ Phủ lên tới cực điểm Trong thời gian này các nhà thơ trước đó đã được đánh giá lại một cách toàn diện, theo đó Vương Duy, Lý Bạch và Đỗ Phủ lần lượt được coi là đại diện cho xu hướng Phật giáo, Đạo giáo và Khổng giáo trong văn hóa Trung Quốc
Cùng lúc ấy, sự phát triển của Tân Khổng giáo đã đặt Đỗ Phủ lên vị trí cao nhất, vì trong cả cuộc đời, ông đã không vì đói nghèo cùng khổ mà quên đi quân vương của mình
Trang 194) Nhận xét:
Theo truyền thống, phê bình văn học
Trung Quốc nhấn mạnh trên sự hiểu biết kỹ lưỡng về cuộc sống của tác giả khi xem xét tác phẩm Điều này càng trở nên quan
trọng trong trường hợp tác giả như Đỗ Phủ, bởi vì trong các tác phẩm thơ của ông, đạo đức và lịch sử chiếm một phần quan trọng
Trang 20Các nhà phê bình Trung Quốc đặt cho Đỗ Phủ là “thi thánh”, ngang hàng với Khổng Tử.
Ông là nhà thơ tài nghệ trong mọi phong cách thơ Trung Quốc Ở bất cứ hình thức nào ông đều mang lại những tiến bộ vượt bậc.
Trang 21Ảnh hưởng của ông đối với thi ca Trung
Quốc ngày càng mạnh mẽ, và tới thế kỷ thứ
9 ông đã trở nên rất nổi tiếng Những lời
ngợi ca đầu tiên dành cho Đỗ Phủ là của
Bạch Cư Dị, người đã ca ngợi những tình
cảm đạo đức trong một số tác tác phẩm của
Đỗ Phủ.
Trang 22- Yuan Zhen là người đầu tiên lưu ý tới mức độ to lớn của các tác phẩm của Đỗ Phủ Năm 813 Yuan Zhen nói: “Đỗ Phủ đã thống nhất trong tác phẩm của mình những nét tiêu biểu mà người trước mới chỉ đề cập riêng lẻ”.
- Thi hào Nguyễn Du tôn vinh Đỗ Phủ là “Bậc thầy muôn đời của văn chương muôn đời”
- Zhang Jie đã viết rằng: “Đối với Đỗ Phủ, mọi thứ trên thế giới này đều là thơ“.
Trang 23• “Cảm hứng mùa thu” là bài thơ thứ
nhất trong chùm thơ Thu hứng (gồm 8 bài ), là bài thơ có vị trí đặc biệt trong cả
chùm thơ, bao quát cả bảy bài sau, được
xem như “cương lĩnh sáng tác” của cả chùm thơ “cương lĩnh sáng tác”
Trang 24b, Bố cục: 2 phần
+ 4 câu đầu: cảnh sắc mùa thu + 4 câu sau: nỗi lòng nhà thơ
Trang 25ĐỌC – HIỂU
VĂN BẢN
Trang 27PHIÊN ÂM:
Ngọc lộ điêu thương phong thụ lâm,
Vu sơn, Vu giáp khí tiêu sâm.
Giang gian ba lãng kiêm thiên dũng,
Tái thượng phong vân tiếp địa âm.
Tùng cúc lưỡng khai tha nhật lệ,
Cô chu nhất hệ cố viên tâm.
Hàn y xứ xứ thôi đao xích,
Bạch Đế thành cao cấp mộ châm.
Trang 28DỊCH NGHĨA:
Sương móc trắng xóa làm tiêu điều cả rừng cây phong,
Núi Vu, kẽm Vu hơi thu hiu hắt.
Giữa lòng sông, sóng vọt lên tận lưng trời,
Trên cửa ải, mây sa sầm giáp mặt đất.
Khóm cúc nở hoa đã hai lần (làm) tuôn rơi nước mắt ngày
trước, Con thuyền lẻ loi buộc mãi tấm lòng nhớ nơi vườn cũ.
Chỗ nào cũng rộn ràng dao thước để may áo rét,
Về chiều, thành Bạch Đế cao, tiếng chày đập áo nghe càng
dồn dập.
Trang 29DỊCH THƠ:
Lác đác rừng phong hạt móc sa,
Ngàn non hiu hắt, khí thu lòa.
Lưng trời sóng rợn lòng sông thẳm,
Mặt đất mây đùn cửa ải xa.
Khóm cúc tuôn thêm dòng lệ cũ,
Con thuyền buộc chặt mối tình nhà.
Lạnh lùng giục kẻ tay dao thước,
Thành Bạch, chày vang bóng ác tà.
Trang 30CHÚ THÍCH:
- “phong” : một loại cây về mùa thu lá vàng
hoặc đỏ, các nhà thơ Trung Quốc xưa thường dùng hình ảnh “rừng phong vàng úa” để tả cảnh sắc mùa thu hoặc nỗi sầu li biệt
- “núi Vu, kẽm Vu” : hai địa danh ở vùng
thượng lưu sông Trường Giang (thuộc tỉnh Tứ Xuyên ngày nay), kẽm Vu là phần sông hẹp,
nước chảy xiết, hai bờ vách núi dựng đứng, về mùa thu, khí trời âm u mù mịt
Trang 32“rừng cây phong” là một biểu tượng của mùa thu
phương Bắc, là một thi liệu được nói đến nhiều trong thơ
cổ, tuy mang tính ước lệ, nhưng rất gợi cảm thi vị.
Trang 33+ Có lẽ sương không “lác đác” mà hẳn
phải dày đặc mới có thể làm “tiêu điều”,
héo hon, điêu tàn cả một rừng phong bao la.
“rừng cây phong” là đối tượng bị
“sương móc” vùi dập một cách tàn nhẫn
Trang 34Hình ảnh “rừng cây phong”
Trang 38
- Câu 2:
+ “Núi Vu, kẽm Vu” ở Quỳ Châu mịt mờ khí thu
(khí tiêu sâm) cũng là một nét thu hiu hắt buồn
Nguyễn Công Trứ đã thay “Vu Sơn, Vu
Trang 39Vu sơn
Trang 41Vu hiệp
Trang 43Vu sơn
Vu Hiệp
Trang 44Hai câu thực:
Ta có thể thấy không gian dành lại cho con
người đã dồn ép tới mức nào khi mà trên dòng sông thu, những đợt sóng cuồn cuộn vọt lên, vỗ lên tận lưng trời Khắp cửa ải, mây từng lớp từng lớp đùn lên, sa sầm giáp mặt đất Hình tượng thơ
kỳ vĩ, “sóng” và “mây” đối nhau, cái hướng về
trời cao, cái sa xuống đất để lại nhiều ấn tượng mạnh mẽ Một bức tranh thu nói về dòng sông và con sóng, về cửa ải và mây đã mang tầm vóc vũ trụ, hoành tráng:
" Giang gian ba lãng kiêm thiên dũng, Tái thượng phong vân tiếp địa âm"
Trang 45
Các chữ “rợn” và “đùn” ở bản dịch đã truyền
đạt thành công không khí hãi hùng của khung
cảnh song vẫn khó thể hiện trọn vẹn ý nghĩa của
nguyên tác “Đùn” là bị đẩy từ trong ra hay từ
dưới lên
Bản dịch làm người đọc cảm nhận sóng và mây vận động cùng chiều trong khi ở nguyên tác,
chúng vận động ngược chiều (làm lấp kín không gian, gây ấn tượng xao động dữ dội)
Trang 46“Mây đùn của ải xa”
Trang 492 câu đề
- hướng nhìn di chuyển từ
rừng núi xuống lòng sông
và bao quát theo chiều
Trang 50 Hai cặp câu như bổ sung cho nhau, lột tả được hai nét đặc sắc của phong cảnh vùng Quỳ Châu vốn vừa âm u, vừa hùng vĩ Mặt khác thể hiện
được những nét cơ bản trong phong cách thơ Đỗ Phủ giai đoạn cuối đời: trầm uất, bi tráng
Trang 51Bốn câu thơ đầu tuy tác giả chưa nói tới
cảnh đời, nhưng nó đã thấp thoáng, ẩn hiện sau hình ảnh cánh rừng phong điêu tàn vì sương móc vùi dập, cảnh đất trời đảo lộn trên sóng nước
Trường Giang và mây mù vùng quan ải Cảnh
tượng ấy gợi lên nỗi niềm, bao cảm xúc đối với kẻ tha hương và một nhà thơ như Đỗ Phủ không thể không nhớ về quê cũ
Trang 522, Nỗi lòng thi nhân:
Cúc, dòng lệ, con thuyền lẻ loi (cô chu), vườn
cũ, dao thước, tiếng chày đập vải vừa mang tính hiện thực, vừa mang màu sắc ước lệ tượng
trưng, rất giàu chất chữ tình Mùa thu trước, Đỗ Phủ ở Vân An, màu thu này, ông ở Quỳ Châu
Hai mùa thu trôi qua, hai lần nhìn hoa cúc nở, cả hai đều rơi nước mắt: "Tùng cúc lưỡng khai tha nhật lệ" Đã bao lần nhà thơ gửi gắm hi vọng
được về quê bằng một chiếc thuyền, những
chiếc thuyền vẫn bị buộc chặt ở bến sông, nơi đất khách quê người: "Cô chu nhật hệ cố viên
tâm"
Trang 53“Cố viên tâm” (Nỗi lòng quê cũ) trước
hết chỉ là “nỗi nhớ Lạc Dương-quê của Đỗ Phủ, cũng là một trong những thành phố phồn hoa nhất ở thời Đường” Đặt trong văn cảnh, nó còn chỉ “nỗi nhớ Trường An, kinh đô nhà Đường” và rộng hơn nữa còn
là biểu hiện của một tình yêu quê hương đất nước.
Trang 54Trong bảy bài “Thu hứng” tiếp theo, nhà
thơ chỉ nói đến nỗi nhớ Trường An, Trường
An những ngày còn thái bình thịnh trị, lúc Đỗ Phủ còn là quan chức của triều đình cũng
như Trường An đương thời, nơi đang “thay
đổi luôn luôn như một cuộc cờ”, nơi đang diễn
ra những cuộc tranh chấp giành giật quyền
bính giữa các thế lực phong kiến quân phiệt
có sự can thiệp của các thế lực ngoại tộc.
Trang 55Nói về nỗi nhớ quê nhà, nỗi buồn li hương thì đó
là hai câu thơ tuyệt cú Lời thơ đẫm lệ:
“Tùng cúc lưỡng khai tha nhật lệ
Cô chu nhất hệ cố viên tâm.”
Trong bụng, tác giả nghĩ đến "dao thước" (đao xích) trong nhà mà trong tai thì chỉ nghe thấy tiếng
"châm" thành Bạch Đế, khách xa nhà vì thế mà rất mực thê lương
Trang 56Hình ảnh “khóm cúc nở hoa”
Trang 57- Đã bao lần nhà thơ gửi gắm hi vọng
được về quê bằng một chiếc thuyền,
nhưng chiếc thuyền vẫn bị buộc chặt ở
bến sông, nơi đất khách quê người: "Cô
chu nhật hệ cố viên tâm" Nói về nỗi nhớ
quê nhà, nỗi buồn li hương thì đó là hai
câu thơ tuyệt cú
Trang 58Bằng cách đồng nhất nhiều sự
vật hiện tượng:
+ Đồng nhất giữa tình và cảnh
( nhìn hoa cúc nở trông như xòe ra
những cánh hoa bằng nước mắt)
+Đồng nhất giữa hiện tại và
quá khứ ( giọt lệ hiện tại cũng
là giọt lệ của quá khứ gần – quá khứ xa).
+Đồng nhất giữa sự vật và con người ( dây buộc thuyền cũng là
dây thắt lòng người lại)
Hai câu thơ biểu hiện lòng
nhớ quê một cách sinh động
và tha thiết, sâu lắng của nhà
thơ.
Trang 59Điểm nhìn
- Cúc nở hoa
- Con thuyền lẻ loi
- Tiếng chày đập áo
- Tuôn rơi nước mắt
- Ước vọng trở về quê
- Nhớ quê da diết
Tâm trạng hoài cổ chứa chan tình
đời, tình người sâu sắc
Trang 60• “ Chiếc thuyền lẻ loi” là một ẩn dụ đích
đáng không chỉ vì tính chất trôi nổi, đơn
độc của nó mà còn vì nó là phương tiện duy nhất mà nhà thơ gủi gắm vào đó ước vọng về quê, là địa chỉ trú ngụ đích thực,
là chiếc “nhà nổi” của Đỗ Phủ trên con
đường chuyển dịch về phía Đông để kiếm
cơ hội hồi hương.
Trang 61Hình ảnh “con thuyền lẻ loi”
Trang 62 Hai câu kết đã kết thúc bài thơ một cách đột ngột mà vẫn bao hàm nhiều dư vị Đột ngột vì tác giả
không bộc lộ trực tiếp cảm xúc chủ quan như những câu kết thường lệ
mà lại quay về tả những cảnh thực ngoài đời: không khí tấp nập của mọi người may áo rét và âm thanh vang động của tiếng chày đập áo khi mùa đông tới gần
Trang 63Bằng cách lấy cảnh ngụ tình :
- Cảnh rộn rịp của mọi người may áo rét.
- Cảnh mọi người giặt áo cũ để
chuẩn bị cho mùa đông tới.
Cảnh sinh họat của người dân nơi
đất khách quê người làm nao lòng
người khách tha hương, càng dấy
lên nỗi nhớ quê hương đến quằn quại, tha thiết
Trang 64Nghĩ đến chuyện may áo rét mà lòng thêm sầu
thương Hai chữ "dao thước" (đao xích) trong
câu 7 tả ít mà gợi nhiều Lúc hoàng hôn nơi thành cao Bạch Dế, tiếng chày đập vả dồn dập vang lên
“cấp mộ châm” nỗi lòng kẻ li hương càng thêm
thổn thức Tiếng vọng của âm thanh đời thường
đã rung lên trong lòng nhà thơ bao cảm xúc bùi ngùi:
"Hàn y xứ xứ thôi đao xích
Bạch Đế thành cao cấp mộ châm"
Trang 65Hai câu luận được coi là linh hồn của tác phẩm và ba chữ “cố viên tâm” được coi là “mắt rồng” tức
nơi tập trung linh hồn của cả chùm thơ Nó là lời thơ đẫm lệ của tác
giả
Trang 66Thành Bạch Đế
Trang 67 Nỗi lòng nhớ quê được biểu hiện một cách rất tinh tế, sâu sắc, cảm động bằng nhiều thủ pháp nghệ thuật điêu luyện Cảnh và tình, hiện tại và quá khứ, sự vật và con người, âm thanh và nỗi lòng, gần và xa các chi tiết nghệ thuật đã đan chéo vào nhau, hoà nhập vào nhau, để lại nhiều
dư âm, chấn động trong lòng người đọc trên một nghìn năm nay, nhất là đối với những người đã trải qua những năm dài li hương, nếm trải nhiều cay đắng
Trang 68Tính nhất quán cao của bài thơ được thể hiện ở
bố cục Có thể thấy thêm phương diện này qua
mối quan hệ giữa các cặp câu trong một phần và giữa các câu trong một cặp
Bài thơ rất chặt chẽ về mặt cấu tứ Bất cứ cặp câu thơ nào cũng bám chặt chủ đề, tức đều thể
hiện hai yếu tố “cảm xúc” và “mùa thu” : không
ai tả rừng phong vào mùa khác, cúc là biểu tượng của mùa thu
Trang 69TỔNG KẾT
Trang 70NỘI DUNG
NGHỆ THUẬT
Cảnh thu đẹp nhưng buồn
Nỗi nhớ quê hương, lo âu cho đất nước, ngậm ngùi, xót xa cho bản thân
Kết cấu chặt chẽ Bút pháp tả cảnh ngụ tình
Ngôn ngữ thơ hàm xúc, cô đọng đa ý nghĩa, dùng quá
khứ để nói hiện tại
Trang 71 Bài tập nâng cao:
Bản dịch thơ của Nguyễn Công
Trứ khá hay song có một vài chỗ chưa thật sát ý nguyên bản Đối chiếu bản dịch nghĩa với bản dịch thơ và rút ra những nhận xét cần thiết.
Trang 72 Gợi ý:
Bản dịch thơ của Nguyễn Công Trứ đã
chuyển tải được khá sát cái thần của nguyên tác Tuy nhiên, cần đối chiếu một số điểm để hiểu thêm cái hay của bài thơ như chính
nguyên tác đã thể hiện:
“ Sương móc trắng xóa làm tiêu điều cả rừng phong” “ Lác đác rừng phong hạt móc sa”
Trang 73- Câu thơ dịch đã làm thay đổi cả cú pháp của câu thơ
nguyên tác “ Rừng phong” vốn là đối tượng tác
động của “Sương móc” bị chuyển thành trạng ngữ
chỉ địa điểm
- “ Lác đác” cúng không thể thay đổi cho “làm tiêu
điều”
- “Núi Vu, núi Kẽm” chuyển dịch thành “Ngàn non”
làm giảm đi sắc thái cá biệt của cảnh thu ở Quỳ Châu
- “ Sóng vọt lên tận trời” dịch thành “Lưng trời
sóng rợn” thì chưa lột tả hết đước cái hùng vĩ, dữ dội
của nguyên tác