1. Trang chủ
  2. » Kinh Doanh - Tiếp Thị

Cách chuyển dịch các yếu tố danh hóa động từ trong tiếng Nhật qua tiếng Việt

17 205 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 17
Dung lượng 584,18 KB

Nội dung

CÁCH CHUYỂN DỊCH CÁC YẾU TỐ DANH HÓA ĐỘNG TỪ TRONG TIẾNG NHẬT SANG TIẾNG VIỆT Trần Thị Minh Phương* Khoa Ngơn ngữ Văn hóa Nhật Bản, Trường Đại học Ngoại ngữ, ĐHQGHN, Phạm Văn Đồng, Cầu Giấy, Hà Nội, Việt Nam Nhận bài ngày 09 tháng 06 năm 2017 Chỉnh sửa ngày 08 tháng 09 năm 2017; Chấp nhận đăng ngày 28 tháng 09 năm 2017 Tóm tắt: Bài viết đề cập đến cách chuyển dịch yếu tố danh hóa (YTDH) động từ tiếng Nhật sang tiếng Việt Kết khảo sát ngữ liệu 06 bản dịch truyện ngắn hiện đại của Nhật Bản cho thấy, chuyển dịch sang tiếng Việt trường hợp danh hóa cho động từ, câu có vị ngữ danh từ, vị ngữ tính từ, vị ngữ động từ có phương thức chuyển dịch giống Đó là: (i) YTDH tiếng Nhật chuyển dịch YTDH tương đương tiếng Việt; (ii) YTDH tiếng Nhật chuyển dịch danh từ khái quát; (iii) Tổ hợp “ ~ Động từ + yếu tố danh hóa” câu tiếng Nhật chuyển dịch danh từ Danh từ thường phái sinh từ động từ xuất tổ hợp đó; (iv) YTDH tiếng Nhật bị lược bỏ chuyển dịch Trong phương thức chuyển dịch phương thức chuyển dịch (i) sử dụng Tiếp đến phương thức chuyển dịch (ii) (iii) Phương thức chuyển dịch (iv) sử dụng nhiều Ngoài ra, YTDH chuyển dịch YTDH tương đương tiếng Việt YTDH chọn “việc”, khơng thấy có xuất YTDH khác.** Từ khóa: yếu tố danh hóa động từ, “No”, “Koto”, phương thức chuyển dịch Đặt vấn đề Trong tiếng Nhật có tồn tượng danh hố danh hóa thực chủ yếu việc kết hợp động từ, tính từ hay mệnh đề với yếu tố ngữ pháp chuyên dùng (Ojima, 1996; Kamada,1998; Tanaka, 1997) Yếu tố ngữ pháp chuyên dùng thường gọi “yếu tố danh hóa (YTDH)” Trong đó, ngồi tên gọi “yếu tố danh hóa”, YTDH đứng sau tính từ, động từ để tạo từ phái sinh gọi “phụ tố” hay “tiếp vĩ từ” Còn YTDH đứng sau mệnh đề để tạo thành tổ hợp danh từ tính ngồi cách gọi “yếu tố danh hố”, chúng gọi “danh từ hình thức” Hiện tượng danh hóa động từ tiếng Nhật biểu thị nhiều phương thức * ĐT.: 84-913299099 Email: yuritran2008@gmail.com ** Nghiên cứu hoàn thành với hỗ trợ Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Quốc gia Hà Nội đề tài mã số N.16.21 khác nhau, viết đề cập đến phương thức kết hợp với yếu tố danh hóa “no”; “koto” “no” “koto” hai yếu tố danh hóa động từ phổ biến tiếng Nhật Nó gọi yếu tố danh hóa mệnh đề Người học tiếng Nhật thường hay gặp khó khăn hay bị nhầm lẫn cách dùng yếu tố danh hóa Hiện chưa có nghiên cứu tiến hành đối chiếu yếu tố danh hóa động từ tiếng Nhật với tiếng Việt Chính vậy, để giúp cho sinh viên Việt Nam học tiếng Nhật nắm bắt cách dùng yếu tố danh hóa này, đồng thời giúp giảm thiểu lỗi ảnh hưởng chuyển di tiêu cực tiếng mẹ đẻ dùng Nghiên cứu này tiến hành khảo sát yếu tố danh hóa động từ lấy từ nguồn liệu tác phẩm truyện ngắn, tiểu thuyết Nhật Bản có dịch sang tiếng Việt để tìm phương thức chuyển dịch Kết nghiên cứu khảo sát thu 88 T.T.M Phương / Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 33, Sớ (2017) 87-103 góp phần cho việc giảng dạy tiếng Nhật có giá trị tham khảo biên soạn giáo trình, tài liệu giảng dạy Phương pháp, đối tượng liệu nghiên cứu 2.1 Phương pháp nghiên cứu Nghiên cứu áp dụng phương pháp nghiên cứu sau: • Phương pháp so sánh - đối chiếu chiều: Cụ thể chọn lọc câu tác phẩm tiểu thuyết, truyện ngắn Nhật có sử dụng YTDH “no” “koto” đối chiếu với đơn vị/ cách diễn đạt tương đương chúng dịch tiếng Việt để tìm hiểu YTDH tiếng Nhật chuyển dịch sang tiếng Việt phương thức nào, trật tự câu chuyển dịch có bị thay đổi so với câu gốc tiếng Nhật hay không? Từ làm sáng tỏ thêm ý nghĩa cách dùng YTDH hai ngôn ngữ • Phương pháp thống kê: Giúp xác định tần số sử dụng YTDH để làm cho nhận xét mang tính chất định tính 2.2 Đối tượng nghiên cứu 2.2.1 Định nghĩa “Yếu tố danh hóa” Đối tượng nghiên cứu viết xác định yếu tố kết hợp với tính từ, cụm tính từ hay kết hợp với động từ, cụm động từ, mệnh đề có chức biến đổi cụm kết hợp từ thành danh từ hay danh ngữ Tuy nhiên, trường hợp định danh tựa danh hóa sau khơng thuộc phạm vi nghiên cứu báo Đó kiểu danh hóa động từ để tạo danh từ kẻ hành động tương đương với tổ hợp tiếng Việt như: “Người + nói = Người nói” Hay danh hóa động từ để tạo danh từ vật có tính năng, cơng dụng động từ biểu hiện, như: “Máy + bay = Máy bay” (Nguyễn Thị Thuận, 2002) 2.2.2 Tiêu chí nhận diện “Yếu tố danh hóa” Trong nghiên cứu này, đối tượng gọi “yếu tố danh hóa” có đặc điểm cụ thể sau: - Là yếu tố mà thân chúng khơng có nghĩa thực có hàm lượng nghĩa thực định đứng độc lập - Có khả kết hợp với tính từ, cụm tính từ, động từ, cụm động từ, mệnh đề để biến tính từ, cụm tính từ, động từ, cụm động từ, mệnh đề thành danh từ danh ngữ/ tổ hợp danh từ 2.3 Dữ liệu nghiên cứu Trong nghiên cứu tiến hành khảo sát số tác phẩm truyện ngắn tiếng Nhật dịch ấn hành tiếng Việt để tìm hiểu YTDH động từ tiếng Nhật thực tế sử dụng ngôn ngữ chuyển dịch sang tiếng Việt Trong nghiên cứu này, tiến hành nghiên cứu theo kiểu nghiên cứu trường hợp cách chọn hai YTDH điển hình “~no” “~koto” làm đối tượng khảo sát hai YTDH mà người học tiếng Nhật hay bị nhầm lẫn dùng sai nhiều (Ichikawa, 1998: 98) Cụ thể, nghiên cứu này khảo sát xem: • Có phương thức chuyển dịch YTDH “~no”, “~koto” sang tiếng Việt ? • Các YTDH tiếng Nhật có chuyển dịch YTDH tương đương tiếng Việt hay khơng ? • Nếu có YTDH khơng chúng chuyển dịch những biểu thức tương đương nào? Khi tiến hành đối chiếu cách chuyển dịch YTDH “~no”, “~koto” tiếng Nhật với đơn vị tương đương tiếng Việt sử dụng nguồn liệu dịch Nhật - Việt 06 tác phẩm truyện ngắn đại Nhật sau: 89 Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 33, Số (2017) 87-103 đánh số theo số thứ tự ban đầu tương ứng với câu gốc tiếng Nhật Bảng Các tác phẩm truyện ngắn Nhật Bản sử dụng làm liệu nghiên cứu STT Tên tác phẩm/ Ký hiệu viết tắt Tác giả Năm/ Nhà xuất Bản dịch tiếng Việt 『リング』/ R Suzuki Kouji 1991/Kadokawa Shoten “Vòng tròn ác nghiệt” 『ベッドタイム ズ』/ B 『博士の愛 した数式』 (Hakase )/ H 『キッチン』/ K 『NP』/ NP Yamada Eimi 2000/Shincho Bunko “Đôi mắt giường” Kogawa Yoko 2003/ ShinchoSha “Giáo sư công thức toán” Yoshimoto Banana Yoshimoto Banana 1998/Kadokawa Bunko 1990/Kadoka wa Shoten Takahashi Genichiro 2013/ Kodansha 『さような ら、ギャング たち』/ S 2.4 Các bước thu thập liệu nghiên cứu Dữ liệu nghiên cứu tiến hành theo bước sau: • Thu thập tất câu có sử dụng YTDH “no”, “koto” 06 tác phẩm truyện ngắn nói Sau tư liệu đánh số theo thứ tự tăng dần Một số cấu trúc có sử dụng YTDH “no”, “koto” “~koto ga dekiru / có thể; ~Vta + koto ga aru / (kinh nghiệm); ~Vta + koto ga nai / chưa từng; ~koto ni naru/ ~koto ni suru/ định”, “~no ni suru/ lựa chọn” coi cụm từ cố định có cách dùng quán ngữ (慣用表現) (Tanaka, 1997: 176) Những cụm từ cố định không đưa vào đối tượng khảo sát Ngoài ra, trường hợp “koto” dùng mệnh đề phụ câu, “~ koto de, ~” hay “~koto ni, ~” không thuộc đối tượng nghiên cứu Câu có vị ngữ danh từ thuộc dạng câu nhấn mạnh (強調構 文) hay gọi câu phân liệt (分裂 文) “先週この本を駅の本屋で 買ったのは田中さんだ” khơng thuộc đối tượng khảo sát • Tìm câu chuyển dịch tương đương dịch tiếng Việt câu thu thập Tư liệu Dịch giả Lương Việt Dũng “Kitchen (Nhà bếp)” “NP” “Vĩnh biệt Gangster” Mộc Miên • Nhập liệu vào file excel: Để thuận tiện cho việc phân tích đối chiếu muốn khảo sát xem thành phần vị ngữ câu có ảnh hưởng đến phương thức chuyển dịch hay khơng tơi chia liệu thành nhóm Đó nhóm câu có vị ngữ danh từ, nhóm câu có vị ngữ tính từ, nhóm câu có vị ngữ động từ Bước nhập đầy đủ câu tiếng Việt chuyển dịch tương ứng với câu gốc tiếng Nhật vào file Ngồi ra, để thuận tiện cho q trình trích dẫn tra cứu sau này, tơi nhập thơng tin nguồn trích dẫn câu Cụ thể số thứ tự câu tên tác phẩm trích nguồn • Để làm bật rõ chuyển dịch YTDH tiếng Nhật sang tiếng Việt, trích dẫn câu ví dụ tơi quy định sau: Với câu mà YTDH tiếng Nhật chuyển dịch tương đương YTDH tiếng Việt không đưa câu đối dịch mà trích dẫn y nguyên câu chuyển dịch dịch, câu mà YTDH tiếng Nhật không chuyển dịch YTDH tương đương mà chuyển dịch biểu thức khác chúng bị lược bỏ tơi đưa câu 90 T.T.M Phương / Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 33, Số (2017) 87-103 đối dịch để thấy rõ chuyển dịch hai ngôn ngữ Cụ thể sau: - Câu chữ in nghiêng: Là câu đối dịch với câu ví dụ tiếng Nhật Nghĩa phần tiếng Nhật đối dịch tương đương, với trường hợp câu xuất trợ từ khơng có cách dịch tương đương sang tiếng Việt, ký hiệu (○), YTDH xuất câu tơi ký hiệu (▲) - Câu không in nghiêng: Là câu chuyển dịch dịch Phần gạch chân câu chuyển dịch biểu thị phần chuyển dịch tương đương sang tiếng Việt từ YTDH tiếng Nhật Còn câu chuyển dịch khơng có phần gạch chân biểu thị YTDH câu tiếng Nhật bị hay chuyển dịch cách nói khác dịch sang tiếng Việt Ví dụ: (1) a ここに住むのは少女の私の 夢だった。(N: 224) Đây/ở/sống/▲/○/con gái/của/ tôi/của/giấc mơ (Câu đối dịch) Được sống mong ước thời gái (Câu chuyển dịch dịch) (2) b 父に好きな女性ができたの が原因だった。(N: 27) Bố tơi/○/thích/người đàn bà/○/có thể/▲/○/ngun nhân (Câu đối dịch) Nguyên nhân bố đem lòng yêu người đàn bà khác (Câu chuyển dịch dịch) 2.5 Tiêu chí phân nhóm ngữ liệu Ojima tiếng Nhật thành phần vị ngữ có vai trò định cho việc dùng yếu tố danh hóa “No” hay “Koto” Nói cách khác, tùy theo đặc điểm thành phần vị ngữ kết hợp định việc sử dụng yếu tố danh hóa “No” hay “Koto” (Ojima, 1996: 55) Vì phân nhóm liệu ngồi mục đích để thuận tiện cho việc đối chiếu, muốn khảo sát xem chuyển dịch sang tiếng Việt, đặc điểm thành phần vị ngữ câu có ảnh hưởng đến phương thức chuyển dịch hay khơng? Do đó, tơi chia liệu nghiên cứu thành nhóm sau: • Đối với câu có sử dụng YTDH “no”: Phân nhóm đây: + “~no” câu có vị ngữ danh từ Ví dụ: (3) 詩を教えるのは恥ずかしくない仕事 だ。 (S:8) Thơ/○/dạy/▲/○/khơng xấu hổ/cơng việc Dạy thơ có đáng xấu hổ đâu + “~no” câu có vị ngữ tính từ Ví dụ: (4) 直子の部屋を見つけるのは簡単だ った。 Việc tìm phòng Naoko thật đơn giản + “no” câu có vị ngữ động từ Ví dụ: (5) 僕は直子が泣き止むのを待った。 Tơi chờ Naoko ngừng khóc • Đối với câu có sử dụng YTDH “koto”: Phân loại theo tiêu chí cụ thể sau: + “~koto” câu vị ngữ danh từ Ví dụ: (6) ここを出て行くことは完全にその人 の自由だ。 Việc khỏi hồn tồn quyền tự người + “~koto” câu vị ngữ tính từ Ví dụ: (7) 彼女が僕のもとに戻ってくれたこと はとても嬉しかった。 Việc cô quay trở lại bên cạnh làm vui + “~koto” câu vị ngữ động từ Ví dụ: (8) 色々な思いが彼女の頭の中でぐる ぐると回っていることが分った。 Tôi biết việc đầu cô vẩn vơ nhiều suy nghĩ + Tổ hợp “ Động từ/ tính từ + koto” làm vị ngữ câu Ví dụ: (9) それはちゃんと考えて決めたこと だ。 Đó định hồn tồn có suy nghĩ chín chắn 91 Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 33, Sớ (2017) 87-103 Kết khảo sát cách chuyển dịch yếu tố danh hóa động từ “No”, “Koto” tiếng Nhật sang tiếng Việt Kết khảo sát thu sau: Bảng Kết thống kê số lượng câu có vị ngữ danh từ có sử dụng “no” R 75 (33%) B 96 (42,2%) Tên tác phẩm truyện ngắn H K 25 (11,0%) (1,32%) NP 15 (6,6%) S 13 (5,7%) Tổng cộng 227 (100%) Qua trình phân tích liệu, tơi phân số phương thức chuyển dịch “no” hay danh từ vốn danh hóa từ động từ “~no” sang tiếng Việt sau: 3.1 Kết khảo sát cách chuyển dịch YTDH “no” sang tiếng Việt Đối với câu có sử dụng YTDH “~no”, tơi thu kết thống kê sau: Bảng Kết thống kê số lượng câu có sử dụng YTDH “no” Vị trí “~no” “No” câu có vị ngữ DT “No” câu có vị ngữ TT “No” câu có vị ngữ ĐT Tổng R Tên tác phẩm truyện ngắn H K B NP S 75 25 96 15 13 11 54 23 20 46 107 46 21 41 132 (21,2%) 186 (30%) 72 (11,6%) 3.1.1 Cách chuyển dịch “no” câu có vị ngữ danh từ Câu có vị ngữ danh từ (danh từ hay cụm danh từ/ danh ngữ) câu có thành phần vị ngữ “hệ từ LÀ + danh từ cụm danh từ” Trong tiếng Nhật, cấu trúc câu “A は B だ” Cả A B phải danh từ (N) cụm danh từ (NP) Trong tiếng Việt, tương đương với cấu trúc câu “A B” (Nguyễn Thị Lương, 2006) Tuy nhiên, tiếng Việt “động từ/ cụm động từ (VP)” làm chủ ngữ câu nên không thiết A phải N NP Sự khác cấu trúc câu tiếng Nhật tiếng Việt thể bảng sau: Bảng So sánh cấu trúc câu có vị ngữ danh từ tiếng Nhật tiếng Việt Tiếng Nhật Tiếng Việt Cấu trúc câu ~AはB~だ。 A B Thành phần NP はNPだ。 NP/VP NP cấu tạo 125 76 (20,1 %) (12,49%) 29 (4,67%) Tổng cộng 227 (36,6%) 123 (19,8%) 270 (43,5%) 620 (100%) • PTCD 1: YTDH “no” chuyển dịch YTDH tương đương tiếng Việt (10) 自分がやった影響を過小評価するの は数学者全般に見られる傾向なのだろう。 (H: 516) Việc tự đánh giá thấp ảnh hưởng mà làm khuynh hướng chung tất nhà toán học (11) 泊まったのは事実だ。(H: 353) Việc ngủ lại thật Ở ví dụ từ (10) đến (11) ta thấy YTDH “no” câu tiếng Nhật đối dịch YTDH tương đương tiếng Việt “việc” YTDH tiếng Việt dùng để chuyển dịch cụm danh hóa “no” có “việc”, khơng thấy xuất YTDH khác • PTCD 2: YTDH “no” chuyển dịch danh từ độc lập 92 T.T.M Phương / Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 33, Số (2017) 87-103 Ở phương thức chuyển dịch này, YTDH “no” chuyển dịch sang tiếng Việt danh từ độc lập Chúng ta xem xét ví dụ sau đây: (12) 「いただきます」と言ってくれ たのは息子と三人で取った最初の夕食の 席だった。(H: 78) Mời cơm/○/nói cho/▲/○/con trai/○/ ba người/lấy/lần đầu/○bữa tối/○/ghế Lần đầu giáo sư chắp hai tay mời cơm lần ba ăn bữa tối (13) 抽象的な質問からスタートする のが博士のスタイルだった。 (H: 186) Trừu tượng/câu hỏi/○/bắt đầu/▲/○/ giáo sư/○/phong cách Kiểu câu hỏi trừu tượng cách giáo sư R 11(8,9%) B 8(6,5%) H 54(43,9%) Khác với câu thuộc phương thức chuyển dịch có sử dụng danh từ khái quát để thay cho “no” nhằm nhấn mạnh làm rõ thành phần “tiền đề” câu, ví dụ từ (14) (15), ta thấy thành phần kết hợp đứng trước “no” mệnh đề Khi chuyển dịch sang tiếng Việt, YTDH “no” bị đi, hồn tồn khơng có dấu hiệu yếu tố thay tương đương 3.1.2 Cách chuyển dịch “no” câu có vị ngữ tính từ Kết thống kê câu có sử dụng YTDH “no” câu có vị ngữ tính từ chuyển dịch sang tiếng Việt sau: Bảng Kết thống kê số câu có vị ngữ tính từ có sử dụng “no” K 23(18,6%) Ở ví dụ (12) (13) đây, ta thấy YTDH “no” chuyển dịch sang tiếng Việt từ ngữ danh từ tính “lần đầu” “kiểu” • PTCD 3: YTDH “no” bị lược bỏ Trật tự câu giữ nguyên bị thay đổi chuyển dịch Trong phương thức chuyển dịch này, qua trình khảo sát tư liệu, thấy chuyển dịch sang tiếng Việt, YTDH “no” bị lược bỏ Trật tự câu giữ nguyên theo câu gốc tiếng Nhật được đảo lại trật tự cho phù hợp với văn phong tiếng Việt Xét ví dụ đây: (14) 父に好きな女性ができたのが原 因だった。(N: 27) Bố tơi/○/thích/người đàn bà/○/có thể/▲/○/ngun nhân Ngun nhân bố tơi đem lòng u người đàn bà khác (15) 彼に弟の話を聞いたのは初めて だった。(K: 309) Ngược lại, giáo sư/○/này/đời/ở/ nhất/ghét/▲/○/đông người Ngược lại giáo sư ghét chỗ đông người NP 20(16,2,3%) S 7(5,7%) Tổng cộng 123 (100%) Trong số câu có vị ngữ tính từ, tơi chia thành hai nhóm Đó nhóm tính từ biểu thị trạng thái, tính chất, đánh giá như: khó, thú vị, đơn giản, tiện lợi nhóm tính từ biểu trạng thái tâm lý - tình cảm người như: thích, ghét, sợ a Câu có vị ngữ tính từ biểu thị trạng thái, tính chất, đánh giá Đối với câu có vị ngữ tính từ biểu thị trạng thái, tính chất, đánh giá, tơi khảo sát thu phương thức chuyển dịch sau: • PTCD 1: YTDH “no” chuyển dịch YTDH tương đương tiếng Việt Phương thức chuyển dịch có tỉ lệ sử dụng Chỉ có 03 câu, chiếm 2,6% tổng số 123 câu Xét ví dụ đây: (16) 彼らの出現を一定の規則によっ て予言するのは不可能である。 (H: 185) Việc dự đoán xuất chúng dựa vào quy luật bất khả (17) 10を底にする対数を用いるのが 便利だ。(H: 424) Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 33, Sớ (2017) 87-103 Việc sử dụng Logarit với số 10 tiện lợi Ở ví dụ (16), (17) YTDH “no” chuyển dịch YTDH “việc” tiếng Việt “Việc” sử dụng để danh hóa cho động từ “dự đoán”, “sử dụng” Những động từ động từ hành động Vì “việc” khơng đóng vai trò danh từ khái qt mà đóng vai trò yếu tố danh hóa • PTCD 2: YTDH “no” chuyển dịch danh từ khái quát Cũng giống với câu có vị ngữ danh từ, YTDH “no” chuyển dịch danh từ khái quát, số lượng câu khơng nhiều câu có vị ngữ danh từ Kết khảo sát cho thấy, có 03 câu tổng số 123 câu có YTDH “no” chuyển dịch danh từ khái quát Xét ví dụ sau: (18) いずれにせよ、私の体にはスプ ーンという刻印が押されているのは確か だ。 (B: 74) Nhưng nói nói, chuyện dấu có tên Spoon đóng lên thể tơi điều khơng thể chối cãi Ở ví dụ (18) YTDH “no” chuyển dịch danh từ khái quát “chuyện” “Chuyện” biểu thị “sự việc”, cụm động từ hay mệnh đề đứng sau “chuyện” có chức bổ sung ý nghĩa để cụ thể hóa cho “sự việc” đề cập đến câu Vì vậy, tổ hợp “chuyện + cụm động từ/ mệnh đề” tổ hợp “danh từ + định ngữ/ mệnh đề định ngữ” • PTCD 3: YTDH “no” bị lược bỏ Tính từ làm vị ngữ câu chuyển thành danh từ Trật tự thành phần câu giữ nguyên bị thay đổi Ngoài phương thức chuyển dịch & 2, phương thức chuyển dịch cho thấy dịch sang tiếng Việt, YTDH “no” bị lược bỏ Khi tính từ làm vị ngữ câu có biển đổi mặt từ loại Cụ thể biến đổi thành danh từ Ví dụ: (19) ルートはのけ者の数を見つける のが得意だった。(H: 187) 93 Căn/○/dị chất/○/con số/○/tìm ra/▲/giỏi Phát số dị chất sở trường Căn Ta thấy ví dụ (19) tính từ làm vị ngữ câu chuyển thành danh từ chuyển dịch sang tiếng Việt Cụ thể tính từ “Tokui/ giỏi, thành thạo” chuyển thành danh từ “sở trường” • PTCD 4: YTDH “no” bị lược bỏ, tính từ làm vị ngữ câu biểu thị bằng biểu thức tương đương khác Ở phương thức chuyển dịch này, YTDH “no” bị lược bỏ, đồng thời tính từ làm vị ngữ câu tiếng Nhật chuyển dịch biểu thức tương đương nghĩa Cụ thể sau: (20) 私の存在を覚えられないのは間 違いないようだった。(H: 63) Tôi/của/sự tồn tại/○/khơng thể nhớ/▲/○/ chắn/hình Giáo sư khơng nhớ tồn tơi Ở ví dụ (20), ta thấy câu chuyển dịch không thấy có dấu hiệu YTDH “no” tính từ làm vị ngữ câu chuyển dịch biểu thức tương đương khác giữ nguyên ý câu gốc tiếng Nhật Trong ví dụ trên, ta thấy tính từ “間違いない/ xác, đúng, khơng sai” xuất nhiều Điều cho ta thấy có khả tính từ chuyển dịch sang tiếng Việt khơng nghĩa gốc tính từ mà thay biểu thức tương đương với nghĩa tính từ • PTCD 5: YTDH “no” bị lược bỏ, tính từ câu gốc tiếng Nhật giữ nguyên Trật tự câu giữ nguyên thay đổi Khi chuyển dịch sang tiếng Việt, YTDH bị Tính từ câu gốc tiếng Nhật giữ nguyên Trật tự câu chuyển dịch giữ nguyên thay đổi Xét ví dụ sau: (21) 八十分の記憶について具体的な イメージを持つのは難しかった。 (H: 18) 94 T.T.M Phương / Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 33, Số (2017) 87-103 Tám mươi/phút/của/ký ức/về/cụ thể/tưởng tượng/○/mang/▲/○/khó Thật khó cho tơi để hình dung trí nhớ dài tám mươi phút Ở ví dụ chuyển dịch sang tiếng Việt, YTDH “no” bị Tính từ câu gốc tiếng Nhật giữ nguyên R 46(17%) B 21(7,7%) 3.1.3 Cách chuyển dịch “no” câu có vị ngữ động từ Đối với cách chuyển dịch YTDH “no” câu có vị ngữ động từ, kết khảo sát thu sau: Bảng Kết thống kê số câu có vị ngữ động từ có sử dụng “no” Tên tác phẩm truyện ngắn H K NP 107(39,6%) 46(17%) 41(15,1%) b Câu có vị ngữ tính từ biểu thị tâm lý - tình cảm người Đối với câu có vị ngữ tính từ biểu thị tâm lý - tình cảm người, có phương thức chuyển dịch sau: (22) 引越しはがきを書くのは本当に すごく好きなの。(K: 58) Chuyển nhà/bưu thiếp/○/viết/▲/ thật sự/rất/thích Thực thích viết thiệp báo chuyển nhà (23) 「うそつき」と言われるのが怖 い。(S: 55) Nói dối/○/bị nói/○/▲/sợ Tơi sợ bị nói “Đồ điêu toa” Tính từ xuất câu có vị ngữ tính từ biểu thị tâm lý - tình cảm người chủ yếu là: thích, sợ Trong ví dụ (22), (23), ta thấy chuyển dịch sang tiếng Việt, YTDH “no” bị lược bỏ Tính từ làm vị ngữ câu biến đổi thành động từ câu chuyển dịch Điều khác mặt từ loại tiếng Nhật tiếng Việt Vấn đề đề cập phần câu có vị ngữ danh từ Trong tiếng Nhật “すき/ thích”, “い や/ ghét”, “怖い/ sợ” mặt từ loại tính từ trạng thái, tiếng Việt “yêu”, “ghét” “sợ” lại vị từ hoạt động tâm lý - tình cảm người Chính vậy, tính từ câu gớc chuyển thành câu vị ngữ động từ R (4 câu) H (3 câu) K (1 câu) (2), thứ, lúc điều (2), thứ điều S 9(3,3%) Tổng cộng 270(100%) Qua trình khảo sát, phân tích đối chiếu, kết thu sau: • PTCD 1: YTDH “no” chuyển dịch YTDH tương đương tiếng Việt Phương thức có tỉ lệ số câu sử dụng Chỉ có câu tổng số 270 câu, chiếm 1,85% Cụ thể sau: (24) 髪がくしゃくしゃになるのを構 わず。(H:2) Không để ý tới việc tóc rối tung lên Ở ví dụ YTDH “no” câu tiếng Nhật chuyển dịch YTDH “việc” tiếng Việt Vai trò “việc” tạo tổ hợp danh từ có chức định danh • PTCD 2: YTDH “no” chuyển dịch danh từ khái quát Trật tự thành phần câu chuyển dịch có thay đổi Theo phương thức chuyển dịch này, YTDH “no” chuyển dịch danh từ khái quát Số câu thuộc phương thức chuyển dịch thu khơng nhiều Chỉ có câu, chiếm 3,1% Các danh từ khái quát chuyển dịch “no” thống kê bảng sau: Bảng Danh từ khái quát để chuyển dịch “no” câu có vị ngữ động từ B (0 câu) NP (0 câu) S (0 câu) 95 Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 33, Sớ (2017) 87-103 Xét ví dụ cụ thể đây: (25) 博士が言っていたのを思い出 す。(H: 360) Giáo sư/○/nói/▲/○/nhớ Tơi nhớ lại điều giáo sư nói Trong ví dụ (25) , YTDH“no” chuyển dịch danh từ khái quát, là: “điều”, danh từ khái quát để đơn vị lời nói • PTCD 3: YTDH “no” bị lược bỏ Tổ hợp “ ~động từ + No” bị biến đổi thành danh từ cách thêm phụ tố khác Trật tự thành phần câu giữ nguyên thay đổi Đối với phương thức chuyển dịch này, YTDH “no” hoàn toàn bị có tượng chuyển loại từ vựng Cụ thể động từ đứng trước “no” bị biến đổi thành danh từ cách kết hợp với yếu tố khác Trật tự thành phần câu tiếng Nhật giữ nguyên thay đổi chuyển dịch sang tiếng Việt (26) トラックの運転手が男女が死んだ のを見つけ、警察署に通報した。(R: 86) Vị trí “koto” câu có vị ngữ DT câu có vị ngữ TT câu có vị ngữ ĐT Tổ hợp “động từ / tính từ + koto” làm vị ngữ câu Tổng Chăm chú/nghĩ/tiếp tục/tơi/với/con trai/của/mặt/○/nhìn/▲/○/ khơng bằng/thích Trong ví dụ đây, thấy YTDH “no” khơng có yếu tố tương đương câu chuyển dịch Nói cách khác, “no” khơng dịch yếu tố khác Trật tự thành phần câu tiếng Nhật chuyển dịch theo cấu trúc câu tiếng Việt Tư liệu khảo sát cho thấy loại câu vị ngữ động từ có cấu trúc “~ V + No + Ni + V~” dùng để mục đích sử dụng nhiều Ví dụ: (28) 決定的な共通点を発見するのに そう時間はかからないだろう。 (R: 88) Để tìm không nhiều thời gian đến 3.2 Kết khảo sát cách chuyển dịch yếu tố danh hoá “koto”sang tiếng Việt Kết thống kê số lượng câu có sử dụng YTDH “koto” thu sau: Bảng Kết thống kê số lượng câu có sử dụng YTDH “koto” R 17 117 Tên tác phẩm truyện ngắn H K B NP 11 49 91 43 63 31 25 26 94 130 53 167 (29,7%) (16,7%) (23,1%) (9,4%) Xe tải/của/người lái xe/○/đơi nam nữ/ chết/▲/○/tìm thấy/cảnh sát/báo Một người lái xe tải hạng nhẹ tìm thấy xác chết đôi nam nữ báo cho cảnh sát • PTCD 4: YTDH “no” bị lược bỏ Trật tự thành phần câu chuyển dịch có thay đổi (27) じっと考え続ける私と息子の顔を 見つめるのをなによりも愛した。 (H: 8) 12 79 (14%) Tổng cộng 22 (3,9%) 42(7,5%) 391(69,6%) 106(18,8 %) 561 38 (100%) (6,7%) S 28 3.2.1 Cách chuyển dịch “koto” câu có vị ngữ danh từ Số trường hợp “koto” câu có vị ngữ danh từ khơng nhiều Tổng số có 22 câu, có 01 câu “koto” danh hóa cho tính từ, lại danh hóa cho động từ Cụ thể sau: 96 T.T.M Phương / Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 33, Số (2017) 87-103 Bảng Kết thống kê số câu có vị ngữ danh từ có sử dụng “koto” R H K Mong muốn ông tơi đừng có làm hết B Các phương thức chuyển dịch “koto” câu có vị ngữ danh từ sau: • PTCD 1: YTDH “koto” chuyển dịch YTDH tương đương tiếng Việt (29) そんな女の子の相談にのることは 私の仕事だ。(S: 52) Việc trò chuyện với bé phần công việc (30) 同じ部屋で生活していたことも全 て遠い夢のようです。 (K: 268) Việc sống chung phòng giống giấc mơ diệu vợi Trong ví dụ thấy, YTDH “koto” câu tiếng Nhật chuyển dịch YTDH tương đương tiếng Việt “việc” “Việc” danh hóa cho động từ cho mệnh đề có vai trò tạo nên tổ hợp danh từ • PTCD 2: YTDH “koto”được chuyển dịch danh từ khái quát (31) 博士の言っていることは本当だっ た。(H: 56) Những điều giáo sư nói thật (32) 気になり続けていることが一つだ けあった。(B: 130) Bận tâm/liên tục/▲/○/một/chỉ Có chuyện ln khiến tơi phải bận tâm Ở ví dụ (31), (32) ta thấy YTDH“koto” chuyển dịch danh từ khái quát tiếng Việt • PTCD 3: YTDH “koto” bị lược bỏ Trật tự thành phần câu bị thay đổi giữ nguyên R 17 H 11 K (33) 何もしないでいてくれることが 一番の望みである。(H: 27) Khơng làm gì/▲/○/nhất/mong muốn NP S Tổng cộng 22 Trong ví dụ YTDH “koto” bị lược bỏ thành phần câu chuyển dịch có thay đổi so với câu gốc tiếng Nhật • PTCD 4: YTDH “koto” bị lược bỏ Tổ hợp “~động từ + koto” chuyển dịch danh từ chuyển loại từ động từ tổ hợp đứng trước “koto” (34) 理屈ではうまく説明できない が、言うことも顔つきも竜司ではなかっ た。(R: 805) Lý lẽ/○/trơi trảy/giải thích/khơng thể/○/nói/▲/cũng/nét mặt/cũng/Ryuji/ khơng phải Gã khơng thể giải thích cách đầy đủ lý lẽ lời nói nét mặt khơng phải Ryuji Trong ví dụ đây, danh từ “lời nói” dùng để dịch tổ hợp “nói + koto” sang tiếng Việt YTDH “koto” không dịch YTDH tương đương, thay vào tổ hợp “động từ + koto” chuyển sang thành danh từ Danh từ phái sinh từ động từ nằm tổ hợp 3.2.2 Cách chuyển dịch “koto” câu có vị ngữ tính từ Theo thống kê, số câu có vị ngữ tính từ tổng cộng 40 câu Số lượng câu thu thập tác phẩm cụ thể sau: Bảng 10 Kết thống kê số câu có vị ngữ tính từ có sử dụng “koto” B NP S Tổng cộng 42 Trong số 42 câu thu thập được, tính từ phần lớn tính từ biểu thị trạng thái, tính chất, đánh giá Tính từ biểu thị tâm lý - Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 33, Sớ (2017) 87-103 97 tình cảm người chiếm số ít, có 07 câu tổng số 42 câu (39) 彼の言うことは何もかもがもっとも だった。(R: 273) Các câu có vị ngữ tính từ có phương thức chuyển dịch sau: Anh ta(Căn)/của/nói/▲/○/bất gì/○/chí lý Mọi lập luận Căn đưa chí lý (40) ルートが心配していることはすべ て正しいのだ。(H: 274) Căn/○/lo lắng/▲/○/đều/đúng Mọi lo lắng Căn xác Ở ví dụ (39), tổ hợp “nói + koto” ví dụ (40) tổ hợp “lo lắng + koto” thay danh từ “lập luận”, “lo lắng” chuyển dịch sang tiếng Việt “lập luận” danh từ có liên quan đến hoạt động nói Mặc dù mặt từ loại khơng có phái sinh trực tiếp có hàm ý biểu thị nội dung động từ xuất tổ hợp kết hợp với “koto” Còn “lo lắng” danh từ phái sinh từ động từ “lo lắng” Đây chuyển loại nội thực từ • PTCD 4: YTDH “koto” bị lược bỏ, trật tự thành phần câu chuyển dịch có thay đổi giữ nguyên so với câu gốc tiếng Nhật (41) 社会面の記事などは見出しだけ 目を通してさっとページをめく ってしまうことが多い。(R: 82) Xã hội/của/bài báo/○/tiêu đề/chỉ/ xem qua/nhanh chóng/ trang/lật ngay/▲○/ nhiều Thường xem báo đọc lướt qua lật sang trang khác trang xã hội (42) 会員証の発見により、大きく一 方前進したことは確かだ。(R:147 ) Thẻ hội viên/của/phát hiện/dựa vào/ lớn/tiến thêm/▲/○/chắc chắn Rõ ràng gã tiến thêm bước dài nhờ tìm thấy thẻ hội viên Trong ví dụ trên, YTDH “koto” hoàn toàn bị lược bỏ chuyển dịch Trật tự câu có thay đổi Cụ thể vị ngữ tính từ câu tiếng Nhật chuyển lên đầu câu tiếng Việt Đối với tính từ làm vị ngữ câu • PTCD 1: YTDH “koto”được chuyển dịch YTDH tương đương tiếng Việt (35) 岩田秀一が野々山の名を借りたこ とは明らかだ。(R: 175) Việc Iwata Shuichi mượn tên Nonoyama rõ (36) 彼を失ったことは痛い。(K: 370) Việc anh làm tơi đau đớn Trong ví dụ đây, “koto” chuyển dịch YTDH tương đương tiếng Việt “việc” “Việc” đóng vai trò danh hóa động từ mệnh đề • PTCD 2: YTDH “koto”được chuyển dịch danh từ khái quát (37) やることが多いとメモしておかな ければ忘れてしまう。(R: 316) Có nhiều việc phải làm, không ghi lại gã quên (38) 目の前にあることが皆同じように 思えてくれる。(N: 157) Người ta coi thứ trước mắt mực giống Trong ví dụ (37), YTDH “koto” chuyển dịch “việc”, “việc” khơng đóng vai trò YTDH mà đóng vai trò danh từ khái qt Vì trước “việc” có xuất từ lượng “nhiều” Còn ví dụ (38) , “koto” chuyển dịch “thứ” - danh từ khái quát phạm trù chung cho “sự vật, việc” • PTCD 3: YTDH “koto” bị lược bỏ, trật tự thành phần câu giữ nguyên câu gốc tiếng Nhật Tổ hợp “Động từ + koto” chuyển dịch danh từ phái sinh từ động từ xuất tổ hợp 98 T.T.M Phương / Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 33, Số (2017) 87-103 tiếng Nhật, trình khảo sát tơi thấy có trường hợp tính từ giữ nguyên, có Bảng 11 Kết thống kê câu có vị ngữ động từ có sử dụng “koto” Tên tác phẩm truyện ngắn R H K B NP S 117(32,2%) 49(13,5%) 91(25,1%) 43(11,8%) 63(17,4%) 28 trường hợp tính từ chuyển sang cách nói khác Đây phương thức chuyển dịch mà dịch giả quan tâm đến tương đương nghĩa hai câu dịch không quan tâm đến tương đương yếu tố Ví dụ câu (41), cụm “~koto ga ooi” chuyển dịch sang tiếng Việt, tính từ “ooi/ nhiều” bị đi, thay vào phó từ “thường” để thay cho cụm tính từ nói Hay câu STT Tổng cộng 391 (100%) Trong tổng số 391 câu vị ngữ động từ thu có 08 câu bị lược bỏ động từ vị ngữ Để xem xét động từ vị ngữ với “koto”, tham khảo cách phân loại động từ Kudo (1985) thống kê thành nhóm bảng đây: Bảng 12 Bảng phân loại nhóm động từ dùng câu có vị ngữ động từ có sử dụng “koto” Nhóm động từ Ví dụ 見る / nhìn, xem Nhóm động từ hoạt động liên quan đến tri giác, giác quan 聞く/ nghe する/ làm Nhóm động từ hoạt động có tính tác động người 調べる/ điều tra Nhóm động từ liên quan đến hoạt động tư 分る/ hiểu,考える/ người nghĩ 言う/ nói Nhóm động từ biểu thị hoạt động liên quan đến hoạt động truyền đạt thơng tin 知らせる/ thơng báo Nhóm động từ thể hoạt động biểu thị ý chí 決める/ định Nhóm động từ thể hoạt động tâm lý, yêu ghét 嫌がる/ ghét, 愛する/ người yêu Nhóm động từ biểu thị tồn tại, xuất hiện, tiêu biến ある/いる/ có, Số câu 11 (2,8%) 90 (23,0%) 59 (15,0%) 31 (7.9%) 50 (12,7%) 10 (2,56%) 64 (16,3%) 意味する/ có ý nghĩa (0,5%) なる/ trở nên, 変わる/ 14 (3,5%) thay đổi 47 (12,0%) 気づく/ nhận Nhóm động từ hoạt động biểu thị Nhóm động từ biểu thị biến đổi, thay đổi 10 Nhóm động từ biểu thị hoạt động tri nhận 11 Nhóm động từ biểu thị hoạt động đánh giá 驚く/ ngạc nhiên (1,53%) 12 Nhóm động từ biểu thị khả あり得る/ (1,79%) Tổng cộng (42), tính từ “Tashika/ rõ ràng, chắn” lại chuyển thành động từ “thừa nhận” 3.2.3 Cách chuyển dịch “koto” câu có vị ngữ động từ Đối với câu có vị ngữ động từ, tơi thu kết thống kê sau: 391 (100%) Theo kết bảng 12 đây, ta thấy nhóm động từ dùng nhiều động từ hoạt động tác động người (23%), tiếp đến nhóm động từ thể hoạt động tồn tại, xuất (16,3%), nhóm động từ sử dụng nhóm động từ 99 Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 33, Số (2017) 87-103 liên quan đến hoạt động biểu thị (0,5%) Các động từ biểu thị hoạt động liên quan đến tri giác, giác quan người có tỉ lệ sử dụng so với câu có vị ngữ động từ danh hóa yếu tố “no” Trong ví dụ trên, YTDH “koto” chuyển dịch YTDH tương đương tiếng Việt “việc” “Việc” có vai trò danh hóa động từ mệnh đề, có chức tạo tổ hợp danh từ tính Theo kết quả thống kê, phương thức chuyển dịch xuất khơng nhiều, có 07 câu tổng số 194 câu • PTCD 2: Yếu tố danh hóa“koto”được chuyển dịch danh từ khái quát Theo phương thức chuyển dịch 2, kết thu sau: Bảng 13 Danh từ khái quát chuyển dịch “koto” câu có vị ngữ động từ R (2 câu) H (8 câu) điều (2) điều (4), chuyện, việc (3) K (10 câu) điều (2), chuyện (2), việc (3), thứ, gì, việc Trong số 06 tác phẩm thu thập ngữ liệu tác phẩm “K (Kitchen)” có số lượng câu có YTDH “koto” chuyển dịch danh từ khái quát nhiều (10 câu) Trong tác phẩm “R (Ring)” có số lượng câu vị ngữ động từ nhiều (117 câu) lại có 02 câu chuyển dịch theo phương thức (43) 浅川は昨日分ったことをうまく整理 して、時間の経過に従って並べていっ た。(R: 396) Asakawa cẩn thận xếp điều mà gã tìm ngày hơm qua trình bày theo thứ tự thời gian (44) ラジオで野球中継が聞けることさ えつい最近分ったくらいだから。(H: 280) Ngay việc nghe tường thuật trực tiếp đài chuyện ông biết Ở ví dụ trên, YTDH câu tiếng Nhật chuyển dịch sang tiếng Việt danh từ khái quát như: điều, việc, Động từ mệnh đề đứng sau chúng có vai trò định ngữ, hay mệnh đề định ngữ “việc” dùng khơng phải với vai trò YTDH phương thức chuyển dịch 1, mà đóng vai trò danh từ khái quát Lý ví dụ (44), “việc” động từ “nghe” có dùng từ tình thái “có thể” • PTCD 3: Tổ hợp “~động từ + koto” chuyển dịch danh từ Danh từ phái sinh từ động từ xuất tổ hợp (45) 女房の姪ごさんがなくなったことを たまたま思い出してしまった。(R: 65) Vợ/của/đứa cháu/○/chết/▲/○/đôi khi/ nhớ lại Chẳng qua cậu nhớ lại chết cô cháu vợ mà B (5 câu) NP (5 câu) điều, việc, ý định, (2), điều (2), (2), việc S (0 câu) (46) 猫を捨てながら、彼は母親の言 ったことを思った。(B: 115) Con mèo/○/vứt bỏ/vừa/anh ta/○/ mẹ/của/nói/▲/○/nhớ Anh nhớ lại lời mẹ lúc vứt mèo Ví dụ (45), (46) cho thấy tổ hợp “~động từ + koto” chuyển dịch danh từ Danh từ thường danh từ phái sinh từ động từ xuất tổ hợp Cụ thể ví dụ (45), tổ hợp “~chết + koto” chuyển dịch danh từ “cái chết”, ví dụ (46) tổ hợp “~ nói + koto” chuyển dịch danh từ “lời nói” • PTCD 4: YTDH bị lược bỏ Trật tự thành phần câu có thay đổi theo trật tự thành phần câu tiếng Việt (47) 恐怖があることを知っている。(R: 14) Sự sợ hãi/○/có/▲/○/biết Cơ biết có nỗi sợ 100 T.T.M Phương / Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 33, Sớ (2017) 87-103 Ngồi phương thức chuyển dịch đề cập đây, kết quả khảo sát cho thấy có nhiều câu dùng với cấu trúc “そう いうこと/ chuyện ”, “こういうこ と/ chuyện ” Những cấu trúc có dùng từ thị “そう” hay “こう” kết hợp với động từ “いう” với “こと” Tất cấu trúc chuyển dịch theo cách coi tổ hợp cụm từ cố định thường chuyển dịch thành: “chuyện đó”, “chuyện này” “ chuyện ấy” “sự việc ấy” Ví dụ: (48) そういうことを結構炎々とぼんや り考えていた。(K: 76) tiếng Việt (49) 博士の記憶の仕組みを把握する ことだった。(H: 62) Câu chuyển dịch: Nhưng khó khăn việc nắm bắt chế ghi nhớ giáo sư • PTCD 2: YTDH “koto” chuyển dịch danh từ khái quát Các danh từ khái quát tiếng Việt dùng để thay chuyển dịch “koto” cụ thể sau: Bảng 15 Danh từ để chuyển dịch “koto” trường hợp “koto” nằm tổ hợp “động từ + koto” làm vị ngữ câu R H K B NP S (3 câu) chuyện, điều, việc (1 câu) điều (2 câu) chuyện (2) (1 câu) điều (2 câu) chuyện (2) (0 câu) Tôi suy nghĩ chuyện cách bình thản mơ hồ 3.2.4 Cách chuyển dịch tổ hợp “Động từ/ tính từ + koto” làm vị ngữ câu Đây trường hợp “koto” nằm vị trí vị ngữ câu Thành phần kết hợp phía sau “koto” trợ động từ “dearu” chia dạng thời (dearu/ da), thời khứ (datta), phủ định (dewanai), đoán (deshou, dearouka), trợ từ cuối câu (yo, ne), trợ từ nghi vấn (ka)… Kết khảo sát thu sau: Bảng 14 Kết thống kê trường hợp “koto” nằm tổ hợp “động từ/ tính từ + koto” làm vị ngữ câu Xét ví dụ sau đây: (50)  オマジナイの中身、簡単じゃ ないか、誰にでもできることだ。(R: 928) Nội dung câu thần đơn giản hay sao? Một việc mà làm (51)  兄と恋人を一度に亡くすこと はそうあることではない。 (K: 350) Cả anh trai bạn gái lúc không cõi đời đâu phải chuyện thường xảy Ở ví dụ đây, YTDH “koto” chuyển dịch danh từ khái quát: “việc”, “chuyện”, “điều” Ở ví dụ (50), “việc” khơng đóng vai trò YTDH phương thức chuyển dịch mà đóng Tên tác phẩm truyện ngắn R H K B NP S 31(29,2%) 25(23,5%) 26(24,5%) 7(6,6%) 12(11,3%) 5(4,7%) Trong trường hợp này, “koto” có phương thức chuyển dịch sau: • PTCD 1: YTDH “koto” chuyển dịch YTDH tương đương Tổng cộng 106 (100%) vai trò danh từ khái qt, trước “việc” có sử dụng lượng từ “một” tổ hợp “việc + mệnh đề” có chen thêm từ “mà” Với dấu hiệu trên, tơi khẳng Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 33, Số (2017) 87-103 định “việc” YTDH mà danh từ khái quát biểu thị “việc, chuyện cần phải làm” Ở ví dụ (51) “chuyện” đóng vai trò danh từ khái qt có ý nghĩa “sự việc”, “vấn đề” • PTCD 3: Khi thành phần kết hợp trước “koto” tổ hợp “đại từ nghi vấn + Iu” vai trò YTDH “koto” khơng mà với tổ hợp đứng trước tạo nên cụm danh từ cố định (52) 一体どういうことなのか。 (R: 95) Rốt chuyện xảy ra? Trong q trình khảo liệu, tơi thấy tổ hợp đứng trước “koto” thường gặp “đại từ nghi vấn Dou + iu” Bản thân đại từ nghi vấn “Dou” có ý nghĩa “như nào” kết hợp với cụm “ ~iu koto” lại chuyển dịch thành nhiều cách nói khác nhau, như: “như nào”, “nghĩa gì”, “chuyện gì” • PTCD 4: YTDH “koto” bị lược bỏ Trật tự thành phần câu không bị thay đổi (53) 48歳で自殺して死んだこと。(N: 3) Tuổi 48/ở/tự sát/chết/▲ Ông ta tự sát chết tuổi 48 Ta thấy ví dụ (54) YTDH “koto” đóng vai trò danh hóa cho động từ mệnh đề chuyển dịch sang tiếng Việt bị lược bỏ • PTCD 5: Tổ hợp “Động từ + koto” chuyển dịch danh từ thường chuyển loại từ động từ xuất tổ hợp (54) それはちゃんと考えて決めたこと だ。(K: 57) Đó là/○/cẩn thận/suy nghĩ/quyết định/▲ Đó định hồn tồn có suy nghĩ chín chắn Ở ví dụ (54), tổ hợp “quyết định (động từ) + koto” câu gốc tiếng Nhật chuyển dịch tổ hợp “YTDH+ động từ” tương đương tiếng Việt mà dịch danh từ “quyết định” chuyển loại từ động từ “quyết định” Đây 101 kiểu chuyển loại có hình thức đồng âm (Diệp Quang Ban, 1991: 154), nghĩa từ thuộc từ loại chuyển thành từ thuộc từ loại khác giữ nguyên vỏ ngữ âm Kết luận Khi đối chiếu cách chuyển dịch YTDH “no” “koto” tiếng Nhật sang tiếng Việt qua dịch tác phẩm truyện ngắn, kết khảo sát thu sau: • Khác với tiếng Nhật, chuyển dịch sang tiếng Việt, trường hợp danh hóa động từ, câu có vị ngữ danh từ, vị ngữ tính từ, vị ngữ động từ có phương thức chuyển dịch giống Đó là: (i) YTDH tiếng Nhật chuyển dịch YTDH tương đương tiếng Việt (ii) YTDH tiếng Nhật chuyển dịch danh từ khái quát (iii) Tổ hợp “ ~Động từ + yếu tố danh hóa” câu tiếng Nhật chuyển dịch danh từ Danh từ thường phái sinh từ động từ xuất tổ hợp (iv) YTDH tiếng Nhật bị lược bỏ chuyển dịch Trong phương thức chuyển dịch phương thức chuyển dịch (i) sử dụng Tiếp đến phương thức chuyển dịch (ii) và(iii) Phương thức chuyển dịch (iv) sử dụng nhiều • Các YTDH“no” “koto” chuyển dịch YTDH tương đương tiếng Việt YTDH chọn “việc”, khơng thấy có xuất YTDH khác • Trường hợp YTDH tiếng Nhật chuyển dịch danh từ khái quát “no” “koto” chuyển dịch danh từ khái quát chung Tuy nhiên, so sánh hai YTDH thấy số lượng câu có sử dụng “no” chuyển dịch danh từ khái quát nhiều chủng loại danh từ 102 T.T.M Phương / Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 33, Sớ (2017) 87-103 đa dạng phong phú so với câu có sử dụng YTDH “koto” Khi chuyển dịch hai YTDH “no” “koto” sang tiếng Việt, trật tự thành phần câu có khả xảy ra: giữ nguyên bị thay đổi cho phù hợp với trật tự thành phần câu tiếng Việt Kết thống kê cho thấy, yếu tố danh hóa “No” sử dụng nhiều so với yếu tố danh hóa “Koto” Điều chứng tỏ phạm vi sử dụng yếu tố danh hóa “No” rộng so với yếu tố danh hóa “Koto” Như vậy, kết nghiên cứu đối chiếu khảo sát YTDH tiếng Nhật với YTDH cách diễn đạt tương đương tiếng Việt có giá trị ứng dụng vào việc giảng dạy tiếng Nhật ngoại ngữ biên soạn giáo trình dành cho đối tượng người học người Việt Nam Đối với việc giảng dạy tiếng Nhật ngoại ngữ, kết nghiên cứu ứng dụng vào giảng dạy môn liên quan đến thực hành dịch Hiện nay, việc giảng dạy học ngoại ngữ nước ta quan tâm đầu tư nhiều Mơ hình đào tạo tín phát huy tính ưu việt người học trở thành trung tâm trình đào tạo Tuy nhiên, việc dạy học mang nặng tính lý thuyết, việc thiết kế chương trình đào tạo có nhiều cải tiến dường chưa theo kịp với xu phát triển xã hội Việc giảng dạy học môn dịch ngoại lệ Để khắc phục khó khăn trở ngại liên quan đến việc nắm bắt cách dùng hai YTDH “no”, “koto” kết đối chiếu tài liệu có giá trị để tham khảo cho việc giảng dạy môn thực hành dịch Cụ thể gặp câu có sử dụng YTDH “no”, “koto”, người dạy thiết kế giảng việc trích dẫn câu ví dụ có sử dụng “no” “koto” 06 tác phẩm truyện ngắn khảo sát Khi thực giảng, trước hết nên cho người học tự đưa cách dịch trước, sau người dạy nhận xét đưa phương thức dịch khác Như vậy, người học nhận thấy khơng có cách dịch mà tuỳ thuộc vào ngơn cảnh có nhiều cách dịch khác nhau, qua giúp cho người học không bị mắc lỗi sử dụng ngơn ngữ có hiệu Tài liệu tham khảo Tiếng Việt Diệp Quang Ban (1991) Ngữ pháp tiếng Việt, tập Hà Nội: NXB Giáo dục Nguyễn Thị Lương (2006) Câu tiếng Việt Hà Nội: NXB Đại học Sư phạm Nguyễn Kim Thản (1991) Cơ sở ngữ pháp tiếng Việt TP Hồ Chí Minh: NXB Hồ Chí Minh Lý Toàn Thắng (1997) Loại từ tiểu loại danh từ tiếng Việt T/c Ngôn ngữ, số Nguyễn Thị Thuận (2002) Danh hóa tiếng Việt đại Luận án tiến sỹ ngữ văn, Trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn - Đại học Quốc gia Hà Nội Tiếng Nhật 市川保子 (1997) 『日本語誤用辞典』、ISEBU出版 (Ichikawa Yasuko (1997) Từ điển lỗi sai người học tiếng Nhật, NXB Isebu.) 大島資生(1996)「補文構造にあらわれる「こと」 「の」について」『東京大学留学生センター 紀要』、6号、p.47-68 (Ojma Motoo (1996) Bàn 「NO」 「KOTO」 xuất cấu trúc câu ghép Kỷ yếu Trung tâm lưu học sinh trường Đại học Tokyo, số 6, tr.47- 68.) 鎌田倫子 (1998)「コトとノの選択規則」『日本語 教育』、98号、日本語教育学会、p.1-12 (Kamada Tomoko (1998) Quy tắc lựa chọn No Koto T/c Japanese Journal of Educational Psychology, NXB Hiệp hội giảng dạy tiếng Nhật, tr.1-12.) 工藤真由美(1985)「の、ことの使い分けと動詞の 分類」『国文学解釈の鑑賞』、3月号、至文 堂、p.45-52 (Kudo Mayumi (1985) Cách dùng 「NO」, 「KOTO」 phân loại động từ T/c Tìm hiểu thưởng thức quốc văn học Nhật Bản, số 3, NXB Shibundo, tr.45-52.) 田中望(1997)『日本語文法』、凡人社   (Tanaka (1997) Ngữ pháp tiếng Nhật NXB Bonjinsha.) Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 33, Số (2017) 87-103 103 THE METHODS OF TRANSLATING VERBNOMINALIZING AFFIXES FROM JAPANESE INTO VIETNAMESE Tran Thi Minh Phuong Faculty of Japanese Language and Culture, VNU University and Languages and International Studies, Pham Van Dong, Cau Giay, Hanoi, Vietnam Abstract: This article discusses the methods of translating verb-nominalizing affixes from Japanese into Vietnamese The result of our survey of data from 06 Vietnamese versions of Japanese short stories indicates that several translation methods have been consistently applied to all nouns, adjectives and verbs as predicators involving verb-nominalization To be more specific, these include: (i) the nominalizing affix in Japanese is translated as an equivalent one in Vietnamese; (ii) the nominalizing affix in Japanese is translated as a generic noun; (iii) the combination “verb + nominalizing affix” in Japanese sentences is translated as a noun which is derived from a verb in that combination; and finally, (iv) the nominalizing affix is left out in the translating process All these methods of translation can be arranged in the following order from the least to the most common: (i), (ii), (iii) and (iv) Besides, when the nominalizing affixes are rendered with their equivalents in Vietnamese, no other lexemes are chosen apart from “việc”, a common nominal indicator that accompanies verbs Keywords: nominalizing affix, “No”, “Koto”, method of translation ... thức chuyển dịch giống Đó là: (i) YTDH tiếng Nhật chuyển dịch YTDH tương đương tiếng Việt (ii) YTDH tiếng Nhật chuyển dịch danh từ khái quát (iii) Tổ hợp “ ~Động từ + yếu tố danh hóa câu tiếng Nhật. .. (11,6%) 3.1.1 Cách chuyển dịch “no” câu có vị ngữ danh từ Câu có vị ngữ danh từ (danh từ hay cụm danh từ/ danh ngữ) câu có thành phần vị ngữ “hệ từ LÀ + danh từ cụm danh từ Trong tiếng Nhật, cấu... YTDH “koto” đóng vai trò danh hóa cho động từ mệnh đề chuyển dịch sang tiếng Việt bị lược bỏ • PTCD 5: Tổ hợp Động từ + koto” chuyển dịch danh từ thường chuyển loại từ động từ xuất tổ hợp (54) それはちゃんと考えて決めたこと

Ngày đăng: 07/12/2017, 10:40

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w