1. Trang chủ
  2. » Thể loại khác

DSpace at VNU: Bàn thêm về đối chiếu câu tiếng Anh và câu tiếng Việt

14 121 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Nội dung

              !"#$%&'() *+,$-(.'(/0           !"      Declaration I certify that all the material in this minor thesis which is not my own work has been identified and acknowledged, and that no material is included for which a degree has already been conferred upon me.    Acknowledgements I would like to express my great gratitude to my supervisor, Dr. Nguyn Huy  of Hanoi Junior Teacher Training College, for his enormously helpful advice, constant and tireless help and support throughout this thesis. I wish to acknowledge my gratitude to teachers at Hanoi National University – College of Foreign Languages whose lectures on the area of grammar have enlightened the arguments in this study. I am also grateful for the support of Mrs. Mai, my former teacher, in collecting and evaluating the statistics in the thesis. Finally, I would like to thank my family, especially my brother whose talent in computer programmes has saved the thesis many times, and friends who have supported and encouraged me during the course. Hanoi, September, 2006 Ninh Phng Lan    Abstract Basing on grammatical theories, especially functional ones, this study aims at describing the nature, the main characteristics of appositive phrases in English and then identifying classes into which these phrases are divided. The second aim of this study is trying to find out the similarities and the differences between appositive phrases in the two languages English and Vietnamese. And from the findings, a further study about appositive phrases in both languages may be possible. After the theoretical part, an achievement test is done in order to investigate the ability of acquiring English appositive phrases among Vietnamese high school students, so that some suggestions for research about the syllabus as well as course book design could be drawn out to make language learners be able to learn English appositive phrases better.    Contents Declaration i Acknowledgements ii Abstract iii Contents iv Part 1 - Introduction 1. Rationale 1 2. Objectives 2 3. Scope of the study 2 4. Methods of the study 2 5. Design of the study 3 6. Theoretical background 3 6.1. History of the subject study 3 6.2. Theory of Grammar 4 6.2.1. Definitions 4 6.2.2. Schools of Grammar 6 6.2.2.1. Traditional Grammar 6 6.2.2.2. Descriptive Grammar 7 6.2.2.3. Transformational Generative Grammar 9 6.2.2.4. Systemic Functional Grammar 11 Part 2 - Development Chapter 1 - Functional Grammar and Syntax 14 1.1. Functional Grammar 14 1.1.1. Halliday’s Functional Grammar 14 1.1.2. Vietnamese Functional Grammar 17 1.2. Syntax 17 1.2.1. Definition 17    1.2.2. Syntactic theory and structure 18 Chapter 2 - Appositive Phrases 19 2.1. Noun Phrases 19 2.1.1. Phrases and types of phrases 19 2.1.2. Noun phrases - Definition and types 20 2.2. Apposition 20 2.2.1. Definitions 20 2.2.2. Appositive phrases and relative phrases 22 2.2.3. Types of appositive phrases 22 2.2.3.1. Full and partial appositive phrases 23 2.2.3.2. Strict and weak appositive phrases 24 2.2.3.3 Non-restrictive and restrictive appositive phrases 24 2.2.3.4. Combination 25 2.2.4. Structure of appositive phrases 26 2.2.5. Scale of strict non-restrictive appositive phrases 27 2.2.5.1. Equivalence 28 2.2.5.2. Attribution 31 2.2.5.3. Inclusion 31 2.2.6. Summary 32 2.2.7. Appositive phrases in Vietnamese Functional Grammar 33 TAP CHl KHOA HỌC DHQGHN, NGOAI NGƯ T XIX sỏ 2, 2003 BÀN THÊM VỂ ĐÒI CHIẾU CẢU TIẾNG ANH VÀ CÂU TIẾNG VIỆT Trần Hữu Mạnh ** M ỡ đ ẩ u (lẻ (tiếng Việt) sang tiếng nước (tiếng Khư ta đâ biết, mục đích việc phân tích đối chiếu giửa hai ngôn ngữ là: Trên sở ngữ liệu dược thực tê sù dụng hai ngôn ngữ - ngôn ngữ đích (trong trường hợp ticng Anh) Anh) rơ sở nét tương chuyển di tiêu cực tiếng mẹ đẻ sang tiếng nước (trên sỏ dị biệt) Trong khuỏn khô hài viết này, chúng tỏi xin tập trung vào phần phân tích tiếng mẹ đẻ (trong trường hợp tiếng Viột) xem xét tổng thể diễn dạt tương đương tượng, nhà ngôn ngữ học cần rút nét tương đồng (similarities) dị biệt (differences) dỏ làm sỏ cho việc phân tích nhửng chuyển di tích cực rủa tiêng mẹ mang tính chất lý thuyết ngôn ngữ chủ yếu sở ngón ngừ học chuyển (li tích cực tiêu cực dà nêu Về nét khái quát có tính chất tống quan vồ tiếng Anh tiếng Việt thấy Bâng : Khái quát dốj chiếu Anh-Việt • • • • Tiếng Anh Thuộc hệ ngôn ngừ An-Au ngành Giéc-manh Là ngôn ngữ mang tính chất phản tích cao, có pha trộn với đặc điểm ngôn ngừ tổng hợp (không nhiều) ch Áp dính (phò biến hơn) Sừ dụng phạm trù ngữ phãp đặc trưng cho ngôn npừ An Âu, tỉ như: sô rách danh từ, thời thể dạng thức động từ, nhiêu trường hợp sử đụng trợ từ Sử dụng nhiều phương thức ngữ pháp trật tụ từ Tiếng Việt • Thuộc hệ ngôn ngừ Á - Ưc ngành Môn-Khmer • Là ngôn ngử đơn lặp - tiếng hoàn toàn mang tinh phân tích - (không có biểu tống hợp hay chắp dính) • Không tồn phạm tru ngữ pháp có cách diẻn đạt tương đương phạm trù ngủ pháp cách sù dụng dấu hiệu tương đương với phụ tư • Phương thức ngữ pháp trật tự từ phương tiện phô biến ngôn ngữ đơn lập Sau sè tập trung phân tich đôi chiếu hai ngôn Iigử Anh - Việt binh diện CÂU ĐƠN 'P G S TS Khoa Ngôn ngử & Vân hỏa Anh - Mý, Trương Đai hoc Ngoai ngữ ĐHQG Ha NÓI 20 Bàn vc (lỏi ch ic u tà u tiên g A nh va càu tirnị! V ù i 21 Vế vi\c m a u câu r 2.1 N h n g ne í tư ơng đ ổ n g (S im ìla r itic s) Ta cỏ thể thấy mẫu càu bán tiỏng Anh có l>íiy kiêu câu tưưnn đương tiếng Việt Bàng 2: Cảc kiểu cảu tương dương Anh-Viột Tiếng Việt Tiếng Anh Chù ngữ + Dộng tu • Kiểu : s + V The bird sang Con chim hót The sun is shuiing Mặt trời dang chiêu sáng The pl.in** has taken off Máy bav cất cánh Chù ngữ + F)ộng từ + Tân ngữ • Kiểu 2: s + V + The li.M-tun* mterested me Bài giang hút They ga ve off smoking Họ bò (hút) thuôc We depend on vour help Chủng tòi cậy vào giúp cfở bác Chủ ngữ + Động từ + Bỏ ngữ • Kiểu 3: s + V + c Your dinner seem s ready Bừa chiều rủa anh sàn sàng They will become teachers Họ trỏ thành giáo viên She got tircd Nàng (bị (?)) mêt • Kiểu 4: s + V + A Chủ ngữ + Động từ + Trạng ngữ My office is in the next building Phong làm việc ỏ nhà bên cạnh They \vere here last night íỉọ ỏ dãy đêm qua We got off/on the bus Chúng (trèo) xuống/lẽn xe buýt Chủ ngữ + Oộng lừ + Tân ngữ + Tân ngữ • Kiểu 5: s + V + Oi + Od must send my parents a card Tôi phải gửi cho bô mẹ bưu ảnh She gnve me a book Nàng cho sách They iníormed him ơf the news Họ (thòng) báo cho cải tin dó • Kiểu 6: s + V + o + c Most students have Chủ ngữ + Dộng từ + Tân ngử + Bô ngữ found her Đa sô sinh viên đà thấy bà giáo hổ trợ hợp reasonably hclpíul lý They left tho house emptv Họ bỏ lại nhà trông rồng They regarded him as their godíather Ho coi ỏng ta (là) cha đ(ĩ dầu Chủ ngữ + Động từ + Tán ngữ + Trạng ngừ • Kiểu : S + V + + A You can put the dish on the shelf Bạn lỉê đĩa lên giá Thev took him up the stairs Họ dưa hàn lên gác I i f)

Ngày đăng: 29/10/2017, 12:31

TỪ KHÓA LIÊN QUAN