Ebook Phiên dịch Việt Hán, Hán Việt: Phần 2

141 513 1
Ebook Phiên dịch Việt  Hán, Hán  Việt: Phần 2

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Download Vui lòng tải xuống để xem tài liệu đầy đủ Cuốn sách giới thiệu những vấn đề về từ ngữ, câu, phiên dịch câu một cách rõ ràng và đầy đủ nhất nhằm giúp cho người đọc dễ nắm bắt một cách trọn vẹn và mạch lạc nhất và những vấn đề cần lưu ý trong quá trình phiên dịch Hán Việt. Ngoài ra, cuốn sách còn bổ sung một số bài mẫu và bài tập để bạn tham khảo và nâng cao khả năng phiên dịch của mình. Mời các bạn tham khảo.

Chu Húc Lương ( jạjP$Ui ) s Tam luận phiên dịch (trích) P hiên dịch cần phải có th ể tài (thể loại) tương ứng với nội dung, gọi “nhã” Bây sè giải thích “tín, đạt, nhã” phiên dịch, “tin ' chinh trung thực ý nghĩa nguyên văn, ‘đ t’ người đọc có th ể hiểu dịch, “nhã” tương xứng xác đáng nội dung thể tài cùa nguyên văn Người ta có th ể hỏi rằn g tạ i lại thích dùng chữ “nh ã ” thế? Nếu thay chữ “ván' gần với ý muốn nói hay sao? Câu trả lời là, dùng chữ “v ãn ” có th ể có người nhầm tưởng chủ trương dùng “cổ văn” ( Ẵ « ) Từ ngữ vốn mơ hồ, mơ hồ có chỗ hay dễ nhớ Từ “n h ã ” vừa bao gồm nhã vừa bao gồm cà vản nhã - (nho nhã), điển nhã - (trang nhả), nhã - M I , chí không thông tục va mang phong cách riêng Vậy “tín ”, “đ t”, “n h ã ” quan trọng nhất'’ Tôi cho cần phải xem xét nội dung quvèt định Nếu dịch “Bản thảo cho độc giả” mẩu tin giải trí cần phải xem trọng đạt, lỡ dịch sót hai câu không ảnh hưởng nhiều đến ý Nêu dịch triế t học, khoa học xả hội dảc biệt tác phẩm kinh điển, chữ “tín ” nên đật hang đầu Điều người Trung Quốc không thích n h ất cáu cú 156 dài, chì lúc b ất đắc dĩ diễn giải dài v ề m ặt từ loại, chí kết cấu câu, cần không đọc lên nghe không trôi chảy có th ể không thay đổi không thay đổi, cứng nhắc chút đành để chúng cứng nhắc Và đương nhiên dịch tác phẩm văn học phải ý gọt giũa lời văn Nếu cổ văn, thời Hạ Thương Chu, dịch giả không thông đạt, không ràn h rọt, tức văn ngôn lại pha tạp vào bạch thoại, th ế lại có học giả lớn viết Nếu bạch thoại, lại không ngại thoải mái hơn, có th ể sử đụng cổ văn cách thích đáng mà hoàn toàn sử dụng cú pháp Âu hoá Đặc biệt dịch thơ ca, yêu cầu cách luật hoàn chỉnh cách gieo vần mà không th ể trán h điều Chúng ta thử xem đoạn thơ đây: Điền gian đích sồ cúc, nhĩ đích sắc thái chủng loại phồn đa, Bất vi duyệt nhân nhĩ mục nhi khai phóng, Hoàn đạo phá ngộ môn tâm trung đích nguyện vọng, Chỉ xuất nhân tâm đích xu hướng, dụng nhĩ đích tha ca; ( fflíÉ M ẳ Ề S , SifcÀi.'fôilSl , , ;) Cụm từ “ Æ f r 'f ô i # ® : ” đặt cuối câu dạng ngữ pháp Âu hoá, đoạn trích từ tha gồm 14 câu thơ Balzac ( ) doPỉạ Lôi ( 'í^lra ) dịch Điều mà Phụ Lôi không thích 1A dạng ngữ pháp Âu hoá, dịch thơ, nên ông không câu nệ điều Việc lấy tiêu chuẩn “n h ã ” dùng để dịch văn học chinh yêu cầu dịch tác phẩm văn học cần phải có phong cách, nghĩa phản án h phong cách nguyên tác N hà văn người Anh Alexander F raser Tytler vào năm 90 th ế kỷ 18 viết sách “Nguyên lý phiên dịch”, ông nêu tiêu chuẩn phiên dịch Trong tiêu chuẩn thứ hai yêu cầu phiên dịch phải phản ánh phong cách nguyên văn, chỗ ông khác với Nghiêm Phục ( P ấ ) Nghiêm Phục chi nhic đến “nhã” mà không đề cập đến phong cách nguyên vản, ngày nói dịch tác phẩm văn học phài có phong cách, không nên yêu cầu dịch phong cách nguyên văn phong cách nguyên văn cách dịch Nói tóm lại, phong cách tác phẩm ván học bốn phương diện sau định nên: Thứ n h ất phong cách nguyên tác, ví dụ nguyên văn của”Kinh thánh cựu ước” c IB vốn tiếng Hy Lạp cổ, tính từ rát ít, phó từ hoàn toàn không có, nên dịch tấ t nhiên khóng thể thêm chúng vào Bài văn “Những phiêu lưu cua Gulliver” ( I M 158 tác giả * # Stromile Swift ) người Anh, không dùng cách ví von, dịch giả nắm rõ đặc điểm nhỏ cần phải ý, dịch không nên tuỳ tiện dùng từ ngữ mang ý ẩn dụ Nhưng tác giả “La Mã suy vong sử” ( ) Edward Gibbon ( c i BE ) cuối đoạn văn ông thường thích dùng cụm từ ngắn “o f a nation”, “o f ivar” để k ết thúc, điều tạo thành phần phong cách văn chương ông, dịch giả không th ể làm điều Thứ hai phong cách văn chương vốn có dịch giả, ví dụ cách hành văn ngắn gọn súc tích Lỗ Tấn, ông thường bỏ lượng từ bạch thoại, ví dụ ông viết “ ẫ i Ị ẫ ì ằ ì í p l ” mà dịch Phụ Lôi từ bô'n chữ nhiều, điều có quan hệ với phong cách viết văn ông Thứ ba đặc trưng ngôn ngữ mẹ đẻ dịch giả Câu cú tiếng Anh dài, tiếng Trung ngắn, dịch từ tiếng Anh sang tiếng Trung thường câu phải dịch th àn h nhiều câu, dịch từ tiếng Trung sang tiếng Anh lại dịch từ câu tiếng Trung thành câu tiếng Anh; tình hình tấ t yếu ảnh hưởng đến phong cách dịch Cho dù Trung Quốc ngày dịch sách kinh điển chủ nghĩa Mác Lênin thường thường không th ể không dùng câu cú dài Những tin tức trê n báo dịch vội nên câu dài xuất ngày nhiều, câu cú dịch tác phẩm văn học không nên dài Tình hình tấ t nhiên ảnh hưởng đến phong cách Thứ tư thời đại dịch giả sinh sống Trước phong trào Ngũ Tứ diễn ra, dịch sách phải dùng cổ văn, dịch thơ dùng thể thơ cổ, điều tấ t nhiên chịu ảnh hưởng thời đại Văn bạch thoại trước sau phong trào Ngũ Tứ có khác biỊ rấ t lớn; khác việc phiên dịch giai đoạn d i phong trào Ngũ Tứ sau th n h lập nước lởn Với ba n h ân tố cuối chi phối, dịch giả a th ể phản ánh m ột cách xác phong cách nguyên vản? Vì với tiêu chuẩn chữ “nhã" dùng đánh giá việc dịch văn học, cho rằn g yêu cẦi dịch có phong cách, có ý nghĩa: rhínt lời văn sá t không tục, suy cho dịd giả cần phải đặt m ình vào vị trí độc giả (Người dịch: Trần Thị Hồng Gắm Chu Giác Lương ( J I â ) : Phiên dịch tạp đàm (trích) Dịch th u ậ t nói cho việc hiểu rõ diễn đại nguyên tác ngôn ngữ khác; dịch thuật văn hạ ngoại lệ, vấn đề việ< dịch th u ật văn học lại quan trọng Những vấn đề nà] nói đơn giản lại vô phức tạp, liêi quan đến nhiều loại lý thuyết, chí nói li đích mà không giải cách triệ để Đây lý luận đúc k ết từ trình nghiéi cứu thảo luận, thực tiễn việc dịch thuật khỏn< cần phải chờ đến lúc triệ t để m ặt lý ỉuận có thi tiến hành Đương nhiên thực tiễn cần phài có 1] luận đạo, cho dù lý luận hoàn thiện th 160 có th ể có tác phẩm dịch th u ật hay thường Chúng ta nói mà không th ể nói điều giống lý luận việc dịch thuật xác không th ể có Chúng ta thừa nhận việc tìm hiểu nguyên tác quan trọng, dường lại không xem quan trọng việc diễn đạt nguyên tác Ba chữ “tín, đạt, nhã” thường nhắc đến nói vấn đề diễn đạt Người ta xem việc hiểu nguyên tác vấn đề không cần phải bàn cãi Thực vấn đề “tín ” ai, “đ t” cần phải lấy thông hiểu làm tiền đề, vấn đề hiểu th ế dừng lại trê n bế m ặt câu chữ không đủ Đọc nguyên tác để dịch th u ật tấ t nhiên phải “đọc kỹ” câu chữ, chí phải hiểu rõ toàn tác phẩm Đối với văn tường thuật hay thuyết minh thông thường đạt trìn h độ xem đủ Tuy nhiên tác phẩm văn học, đặc biệt thơ có khác biệt rấ t lớn Khi đọc thơ, yêu cầu hiểu câu chữ, đọc thuyết minh loại tủ lạnh hai việc hoàn toàn khác Khi đọc thuyết minh loại tủ lạnh yêu cầu câu chữ có nghĩa cố định, từ có nhiều nghĩa không đạt yêu cầu Đối với thơ ca ngược lại, giống việc thuyết minh loại th iết bị điện gia dụng không th ể có cách hiểu khác nhau, không th ể gọi thơ Khi đọc tác phẩm văn học phải ý đến việc tìm hiểu nghĩa m ặt chữ thông thường, n h ất tác phẩm văn học cổ Chữ tác phẩm văn học không hiểu thông qua nghĩa tự điển, cho dù cách hiểu ban đầu phải ý đến nghĩa từ cáu vin, đoạn văn chí toàn tác phẩm Từ chữ tác phẩm văn học chứa dưng yếu tô lịch sử văn hóa, lớp nghĩa, nẻn khiến cho việc dịch th u ậ t gặp khó khăn mang lại nhiều điều thú vị Bàn phiên dịch (trích) Những vấn đề khác việc dịch th u ậ t văn học I Tôi cho rằn g dịch th u ậ t cần phải dùng văn bạch thoại (viết tiếng Hán đại), gần gũi với ngữ, lại không nên thông tục (trừ lý đặc biệt), nói phải dùng thể văn ngữ hóa qua chắt lọc ông Chu Quang Tiềm ) đả ca ngợi bạch thoại văn mà giáo sư Chu Tự Thanh ( Ểỉ 'Ệi ) sử dụng trước đây, ông cho đạt đến trìn h độ ngắn gọn sáng vốn có văn học cổ Tôi cho rằn g dịch thuật mà dùng loại văn bạch thoại tố t T ất nhiên phải xem phong cách nguyên tác thé đê có biến hóa, chẳng h ạn tác phám hùng hồn H erm an Melville ( ) thi giông với văn xuôi nhẹ nhàng 162 sáng Jan e Austen ( m m n ) Tuy nhiên nói chung có th ể dùng bạch thoại văn, không nên phụ thuộc vào cể văn Có m ột số tác phẩm dịch mà th ể văn nửa cổ đại nửa đại, lại có sắc thái khác nhau, chẳng hạn văn xuôi Francis Bacon , đọc lại thấy phong cách tác phẩm có màu sắc cổ kính, điều bàn cãi được, để ăn khách nhiều người học theo, không thành công Việc dùng th àn h ngữ bốn chữ phải h ạn chế, chọn lựa nhằm đáp ứng thị hiếu độc giả Khi dạy sinh viên dịch thuật, đưa quy định độc đoán: dù lý không dùng thành ngữ bốn chữ lối văn phong không cổ chẳng đại Quy định có lẽ lạm dụng quyền uy cho lớp trẻ học sâu sắc, nhận thức việc phải th ận trọng việc dịch thuật, nghĩ tấ t điều nói có ích II Những tác phẩm đặc sắc có th ể có nhiều dịch khác Trên thực tế tác phẩm đặc sắc thời kỳ có dịch riêng Chẳng hạn sử thi Homer, Anh vào th ế kỷ 17 có dịch theo thể loại thơ George Chapman ( fp ệâ J l ) , vào th ế kỷ 18 có dịch theo thể loại thơ Alexander Pope ( H H â ) , vào đầu th ế kỷ 20 có dịch văn xuôi, lại có dịch thơ văn xuôi Tuy nhiên líhững dịch khác phải đảm bảo phát huy hiệu khác việc trùng lặp có sở tồn không cản trở nở rộ tài Nếu vốn đả có dịch xuất sắc, dịch có cải tiến hay không giống với dịch cũ có điểm mẻ, chẳng th dồn sức vào dịch tác phẩm chưa dịch qua lần tố t III Đối với trìn h tự tiến hành dịch thuật, có vài quan điểm sau: Trước h ế t phải dịch câu chữ không bỏ sót b ấ t lời dịch Bỏ qua gốc, xem dịch, dựa vào phong cách gốc ( ngắn gọn súc tích, bi thương hay dí dỏm v.v.) để chỉnh sửa lại cách hành vản dịch Lúc p h át nhiều sau sót, thường lỗi sai liên quan đến vấn dề phong cách chỉnh th ể phối hợp chật chẽ toàn Bước chỉnh sửa hoàn tất yêu cầu lời văn phải mạch lạc tốt Đối với gốc, đọc lại xem nắm nội dung tư tưởng tác phẩm chưa Bỏ vài ngày, chí vài tuần sau để xem lại Lúc ký ức gốc mờ nhạt dần Khi tiến hành chỉnh sửa cách hành văn bước thứ hai đề cập trên, dịch giả cảm thấy rành mạch nhớ rõ phần lớn chi tiết, thi thông suốt tấ t điều trẽn, cần phải chỉnh sửa lại lời văn lần Khi phát cần phải thêm hay bớt số từ cho giống với lối dẫn dắt phần văn trẽn để ý nghĩa rõ ràng Lúc lời vãn cai tiến Trải qua bước chỉnh sửa này, ban dịch nói chung có thê xem hoàn tất 164 Ba Klm ( B ấ ) : Một và! cảm tưởng Mặc dù dịch mười sách, cảm thấy m ột người làm tố t công tác dịch thuật, trước thường nói việc dịch thuật “dịch thử” ( « ) , chọn dịch sô sách mà thích có phong cách nghệ th u ật gần giống với tác phẩn Hơn 20 năm trở lại đây, mắc số sai lầm Tuy nhiên có chút tiến đến dịch sách, giữ thái độ học hỏi dịch thử Do không dám lấy tư cách m ột người làm công tác dịch th u ật để nói chuyện Hiện muốn lấy tư cách m ột độc giả để viết vài cảm tưởng Tôi hy vọng dịch giả sách làm công tác dịch thuật phải nghĩ tới việc làm việc cho thưởng thức Nếu dịch sách để phục vụ độc giả phải có trách nhiệm với độc giả, phải làm cho độc giả hiểu cảm thấy hay (nếu sách dở chẳng cần dịch làm gì) “Trung thực” tấ t nhiên điều kiện quan trọng Tuy nhiên lại có người mượn cớ “trung thực” dể dịch tác phẩm xuất sắc th àn h thứ vụn vặt không mạch lạc, hiểu được, chí có người bê nguyên xi cấu trúc ngữ pháp tiếng nước vào dịch, lại có người thích dùng cụm từ “như thè đẽn nỗi ” ( M t M m ) có sẵn từ điển, người ta tưởng không làm theo H án gồm: chủ thể, hành động đối tượng (S V O) Nhà thơ thay nội dung “tôi mơ thấy sáng” cách diễn đạt hình tượng mộng hồn hoàn nhiễu ngũ tiêm tinh Câu thơ dịch sang tiếng Việt vàng năm cánh mộng hồn quanh [2], vàng năm cánh quyện hồn ta [1] Cả hai dịch đổi cấu trúc mô hình câu thành o V s s V Cái tạo tră n trở băn khoăn cho nhân vật trữ tình suốt đêm dài? Trong nguyên bản, phải đợi đến chữ cuối thơ tiế t lộ, ngủ tiềm tinh Yếu tô' bất ngờ tạo không hứng thú cho người đọc lúc cảm thụ thơ Nhưng dịch chưa làm việc Hình ảnh biểu trưng ngũ tiêm tinh nên lí giải th ế nào? Ban đêm nhìn vào sáng bầu trời, có cảm giác phát tia sáng, tiếng H án gọi tia sáng tiêm Chẳng đếm có tiêm phát từ sao, chúng lấp lánh hào quang :hói lọi Ngôi mà tác giả mơ thấy thơ có 'lăm tia sáng (ngũ tiêm), liệu có phải vàng lăm cánh tượng trưng cho sĩ, nông, công, thương, binh ;rên cờ tổ quốc cách hiểu dịch tiếng Việt không, vũ trụ tượng trưng cho inh sáng chân lí, ánh sáng chiếu rọi khắp năm châu STgôi cứu tinh riêng dân tộc Việt Nam lay cứu tinh nhân loại Nếu hiểu theo cách thứ ih ấ t giá trị nhân văn thơ tinh thần nhân făn cửa nhà thơ thu hẹp lại m ặt tầm cỡ Nhưng ỉịch vàng năm cánh người đọc :ách hiểu khác Sígười viết rấ t kính trọng dịch giả, nhờ 279 thơ chữ H án Bác từ lâu dã dẽn với công chúng ệ t Nam Vì vậy, viết hoàn toàn khõng có ý phe n , mà muốn đóng góp phần nhỏ bé cũa m ình giúp in đọc cảm thụ thơ Bác cách sâu sắc Đồng thời íng qua nói lên gian nan công tác phiên dịch 1C phẩm nghệ thuật, đặc biệt dịch thơ TÀI LIỆU THAM KHẢO [1] Nhiều tác giả, N hật ký tù lời bình, NXB VHTT, Hà Nội, 1998 [2] Hồ Chí Minh, N hật ký tù, NXB Văn học Giải phóng, 1976 [3] Li Xin Jian, Hiện đại Hán ngữ quy phạm tự điển, Ngữ văn XBX, Bắc Kinh, 1998 [4] Li Rong (chủ biên), Hiện đại Hán ngữ từ đ iể n , Bắc K in h ,1997 [5] Hoàng Phê (chủ biên) T điển tiếng việt, Trung tâm từ điển học, Hà Nội, 1992 )0 TẤM CÁM (Truyện dân gian Việt Nam, cải biên) Ngày xưa, nhà có hai chị em cha khác mẹ, chị in Tấm, em tên Cám Mẹ Tấm m ất sớm, sau im cha qua đời Tấm với dì ghẻ mẹ Cám Một hôm, mẹ Cám dưa cho Tấm Cám đứa ii giỏ, sai xúc tép Còn nói rằng, đứa xúc liều thưởng cho yếm đỏ Tấm vốn chăm lại sợ dì ắng nên mải miết suốt buổi, xúc đầy giỏ tôm lẫn p Còn Cám mẹ nuông chiều, ham chơi nên lẳng xúc Cám bảo chị: Chị Tấm ơi, chị Tấm Đầu chị lấm Chị hụp cho sâu Kẻo mẹ mắng Tấm nghe lời em, hụp xuống nước ao, bờ, Cám út hết tôm tép Tấm vào giỏ mình, chạy nhà ước Khi lên bờ, thấy m ất hết tôm tép Tấm khóc nức ì Bụt lên hỏi: “Làm khóc?” Tấm vừa khóc ía kể lại tình Bụt cho Tấm cá bống, bảo đem ! thả xuống giếng mà nuôi Mỗi bữa bớt chén cơm inh cho Bống Tấm làm theo lời Bụt dặn Bống n nhanh thổi Một hôm, dì ghẻ sai Tấm chăn trâu )ng xa nhà, mẹ Cám băt Bống lên ăn thịt, hiều về, không thấy Bống nữa, Tấm bưng m ặt khóc Bụt i lên hỏi: “Làm khóc?” Tấm kể rõ đầu đuôi, ụt bảo Tấm n h ặt xương cá Bống bỏ vào lọ, đem chôn iới giường Tấm làm theo lời Bụt dặn láu sau, vào ngày trẩy hội, hai mẹ Cám ản mậc ẹp đẽ xem hội, Tấm nhà minh Tám hóc Bụt lên hỏi: “Làm khóc?" Tám kê nôi hổ cho Bụt nghe Bụt bảo Tấm đào lọ xương cá ống lên Tấm đào lên th có nhiều quần áo đẹp, có lột đôi giày làm theo kiểu giày Hoàng hậu, lại có m ột )n ngựa trắn g rấ t đẹp Tấm thay quần áo vào, íỡi ngựa xem hội Lần nhà vua xem hội hây Tấm xinh đẹp, vua cho người đem kiệu rước Tấm ỉ cung Vua rấ t yêu quý Tấm Có lần, Tấm thăm nhà, dì ghẻ đà tìm cách giết lết Tấm Sau lấy quần áo Tấm mặc cho Cám, ia Cám vào cung thay Tấm Sau chết, Tấm biến th n h chim vàng anh bay ! cung, h ó t cho vua nghe Vua r ấ t yêu quý tng anh Thấy vậy, Cám mách mẹ Mẹ Cám bảo giết lết vàng anh Vàng anh sau chết biến th n h y thị mọc bên đường Cây thị có M ột bà lão qua đường nhìn th thị trê n vừa to vừa đẹp, bà li với nó: “Thị ơi, thị rụng bị bà Thị thơm bà ngửi chủ bà không ă n ” Vừa dứt lời, thị liền rụng xuống, bà đem nhà Từ thị biến th n h m ột cô giá xinh đẹp, sống chung với lão, cô giúp đỡ bà việc Họ thương yêu LƯm ẹ Một hôm, vua qua, ghé J Vua nhận cô gái xinh i mừng Vua lại nh phúc Sau biết chuyên này, mẹ vào ngồi nghỉ quán nước bà đẹp Tám Họ đón Tấm chung sóng Cám ghen tị ma chết TRUYỆN THÁNH GIÓNG (Truyện dân gian Việt Nam, cải biên) Ngày xửa ngày xưa, làng Phù Đổng có người íi nhà nghèo, cha mẹ m ất sớm nên phải sống mồ côi cha lẫn mẹ Cô sống nghề làm ruộng Một hôm, ên đường đồng làm việc, cô giẫm lên dấu chân Sau đó, cô có thai Chín tháng mười ngày sau cô nh đứa trai Vì nhà nghèo nên cô dùng óng rổ để thay nôi Nên cô đ ặt tên cho trai ình Gióng Gióng không giống đứa trẻ khác: ời gian trôi qua không lớn lên, không ết cười, nói Mẹ Gióng rấ t đau lòng Một hôm, ' giả nhà vua làng tìm người tài giỏi đánh giặc cứu rớc, Gióng nhiên biết nói Gióng nói với mẹ: L “Mẹ ơi! Mẹ mời sứ giả vào cho con” Rồi Gióng nói với sứ giả: “Ngươi tâu với vua sai người làm cho ta ngựa t, giáp sắt, gươm sắt, nón t, ta đánh tan giặc.” Vua cho người làm theo lời Gióng Khi thấy quân lính nhà vua đem ngựa sắt đến, mẹ óng rấ t lo lắng Gióng nói với mẹ: “Xin mẹ đừng lo, định giúp vua đánh tan giặc” Nói xong, Gióng đứng dậy vươn vai trở thành người n ông cao lớn, khỏe mạnh Gióng mặc áo giáp sắt, đội in sắt, tay cầm gươm múa thử Gióng từ biệt mẹ dân àng nhảy lên ngựa Ngựa sắ t hí tiẻng lớn, miẹng »hun lửa, lao thẳng chiến trường Diệt h é t giặc, Gióng ởi áo, bỏ nón lại nơi chân núi Sóc Sơn rỏi cã người lan Lgựa bay thẳng lên trời Từ đó, Gióng gọi T hánh xióng hay Phù Đổng Thiên Vương Và ngày vùng Sóc lơn có r ấ t nhiều ao hồ, người ta nói rằn g dâu hân ngựa T hánh Gióng thời xưa luu lại vùng ó m ột loại tre màu vàng, người ta nói m àu vàng gựa T hánh Gióng phun mà có 34 TRUYỆN KIỀU (Tóm tắt nội dung) Nguyễn Du Thúy Kiều cô gái xinh đẹp có Cô thông linh tài Cô biết ca hát, biết vẽ, biết làm thơ !ô đánh đàn tì bà rấ t hay Trong sô' nhạc cô lích có “Bạc mệnh” cô chơi hay n h ất cô sáng tác Thúy Kiều sống gia đình Ồm có năm người Cha mẹ cô Vương ông, Vương bà, em Thúy Vân, em trai Vương Quan N hà họ Vương luộc dòng Nho gia, không giàu có sống íơng đối hạnh phúc, ấm cúng Vào ngày tiế t lanh minh, ba chị em Kiều du xuân tảo mộ íhìn thấy mộ vô chủ bên đường, biết lộ cô gái bạc mệnh tên Đạm Tiên, Kiều đốt hang cúng người mộ khóc than thống thiết Sau ày, Đạm Tiên báo mộng tương lai đen tối ừi Kiều Ba chị em chuẩn bị có làng trai tuấn tú tiến đến, Vương Quan nhận Kim rọng, người bạn học thân th iết Trong lần Ịp m ặt ngắn ngủi Thúy Kiều Kim Trọng ã đem lòng yêu Sau Kim Trọng đến trọ cạnh hà Kiều Vì th ế họ có dịp đánh đàn cho nghe, tâm í Có người vẽ tranh, người làm thơ tiụ họa Họ yêu th a thiết Và họ hứa hôn Một ngày kia, Kim Trọng nhận tin nhà, biết người lú ruột m ất nên vội từ biệt Kiều quê lo việc tang lay Cũng vào thời gian này, gia đình Kiều gặp họa, bị hám xét nhà cửa, tịch thu tài sản Vương ông Vương Ịuan phải ngồi tù Để có tiền cứu cha em trai thoát khói lao tù, Thuy LỈều nhận lời lấy người đàn ông thõ lỗ trẽn 40 tuoi ân Mã Giám Sinh Thực tên chi mua Kiêu ể đem đến lầu xanh Ngưng Bích bán cho Tú bà Mới đâu, aều phản đối định bỏ trốn tự tử, sau bị gười đàn ông tên Sở Khanh lừa gạt, đặc biệt sau ặp Đạm Tiên mộng, Kiều chịu tiếp khách Tại ây Kiều thư sinh họ Thúc thương yêu huộc làm thiếp, sống với Thúc Sinh chưa tiì Kiều phải trốn khỏi nhà họ Thúc Bởi cô không thê hịu kiểu đánh ghen Hoạn Thư, người vợ 'm Thúc Sinh Thúy Kiều đến chùa nhà sư Giác Duyên, riác Duyên rấ t thương yêu quý trọng Kiều It lâu sau, ọ Hoạn cho người đến tìm, Kiều phải trố n đến nhà họ ìạc qua giới thiệu sư Giác Duyên Thấy Kiều xinh ẹp tà i hoa, Bạc Bà tìm cách bán cô cho m ột chủ lầu anh để lấy số tiền lớn Kiều trở lại đời kỹ nữ In thứ hai Ớ đây, cô anh hùng Từ H ải thương yêu cưới làm phu nhân Cô đổi đời N hững ngày ô'ng h ạn h phúc bên Từ H ải r ấ t ngắn ngủi Từ Hải bị quân riều đình giết chết Kiều bị ép gả cho m ột thô quan Kiều hảy xuống sông tự tử Thi th ể Thúy Kiều trôi d ạt đến lột bãi sông, đó, Giác Duyên chờ sẵn đê cứu cò Kiều ề sống Giác Duyên m ột thảo lư bên bờ sông Sau Thúy Kiều lưu lạc, Thúy Vân k ết duyên với am Trọng theo lời chị dặn Còn Kim Trọng Vương [uan thi đậu làm quan Gia đình Vương ông yên n, sống đầy đủ không quên Thúy Kiểu Cũng iống Thúy Kiều ngày đêm thương nhớ cha mẹ ác em người yêu 15 năm sau, nhà Vương õng m gặp Thúy Kiều Đại gia đình Vương óng đoan vién 86 THƯ MỤC [1] Hoàng Phê 1992 Từ điển tiếng Việt Viện KHXH Việt Nam Hà Nội [2] Hổ Lẻ 1996 Quy luật ngôn ngữ (quyển 2) NXB KHXH [3] Hoàng Văn Vân 2005 Nghiên KHXH [4] Lê Đinh Khẩn 2002 Từ vựng gốc Hán tiếng cứu dịch thuật NXB Việt NXB ĐHQG TP HCM [5] Nguyễn Tài c ẩ n 1997 Ngữ pháp tiếng Việt - đoản ngữ NXB ĐH THCN [6] Nguyễn Đức Dân 1998 Tiếng Việt NXB Giáo Dục [7] Nguyễn Nam 2002 Phiên dịch học lịch sử - văn hóa, trường hợp “Truyền kỳ mạn lụ c " NXB ĐHQG TP HCM [8] Phan Ngọc 1983 Tiếp xúc ngôn ngữ Đông Nam Á NXB Viện Đông Nam Á [9] Phan Văn Các (?) Giáo trình lý luận dịch tiếng Trung Đại học Sư phạm TP HCM (lưu hành nội bộ) [10] UBKHXH 1983 Ngữ pháp tiếng KHXH Hà Nội [11] Liu Zhong De 1999 Ying Han yu bi jiao yu fan yi Qing dao chu ban she [12] Liu Mi Qing 2001 Fan yi yu yu yan zhe xue Zhong guo dui wai fan yi chu ban [13] Lei Hang 1998 Việt NXB g o n g si Xian dai Yue Han ci dian Wai yu jiao xue yu yan jiu chu ban she Bj [14] Shen Yu Ping 2003 Shi yong Ying Han fan y i jiao cheng Bj [1 ]S h e n Q ia n [16] 2002 Gong wen xie zuo Yun Nan da xue chu ban she Zhao Yu Lan 2002Yue Han fan yi jiao cheng Bei jing da xue chu ban she [17] Zhuang Yi Chuan 2002 Ying Han fan y i jian ming jiao cheng Wai yu jiao xue yu yan jiu chu ban she Bj 288 MỤC LỤC 'hẩn LÝ THUYẾT PHIÊN DỊCH 1.1 Khái quát 1.2 Các hlnh thức phiên dịch 1.3 Các bước tiến hành phiên dịch 1.4 Tiêu chuẩn đánh giá 1.5 Sự tu dưỡng cẩn thiết người phiên dịch 12 19 27 'hẩn hai PHIÊN DỊCH V IỆ T -H Á N 2.1 Những vấn đề từ ngữ 2.3 Câu, phiên dịch câu 'hần ba PHIÊN DỊCH H Á N -VIỆT 3.1 Tình hình phiên dịch H án -V iệt Việt Nam 3.2 Những vấn đề cần lưu ý trình Phiên dịch H n -V iệ t 'hần bốn NHỮNG TRANH LUẬN VỂ PHIÊN DỊCH Nghiêm phục lý luận “Tín, Đạt, Nhã” Lỗ Tấn ( ) : Thư từ qua lại với cù thu bạch phiên dịch Bản thảo “Đề vị định” (trích) Chu Tác Nhân ( J # À ) : Bài tựa “Con quay” (trích) Quách Mạt Nhược ( ) : Công tác dịch thuật vãn học Lâm Ngữ Đường ( ) : Thảo luận việc phiên dịch Băng Tâm ( ) : Tôi nói phiên dịch Phó Đông Hoa ( ) : Dịch tựa “phiêu” Mao Thuẫn ( ) : Thảo luận phương pháp dịch sách 30 31 67 82 83 văn học (trích) Úc Đạt Phu ( ) : Đọc xong thơ dịch Đương Sinh ( ) Mà bàn đến phiên dịch (trích) Cù Thu Bạch ( íẼ ÍẢ â ) : Thư từ bàn phiên dịch với L ỗ Tấn (trích) Lão Xá : Bàn phiên dịch (trích) 86 110 111 113 113 115 117 123 125 128 130 133 136 139 289 Thành Phỏng Ngô ( l í t ò l í ) : 'B n vé dịch thơ" (ttich) Đổng Thu Tư ( ) : Bàn lỹ luận phièn dich (trich) Chu Quang Tiềm ( ) : Bàn vé phiên dích (trich) 149 151 Chu Húc Lương ( /ỊlíS il ) : Tam luận phiên dịch (trích) Chu Giác Lương ( /1 S ) : Phiên dịch tạp dám (trích) 156 160 Bàn vể phiên dịch (trích) Ba Kim ( E ấ ) : M ột vài cảm tưởng Đường Nhân ( i r À ) : Phiên dịch nghệ thuật (trich) Khương Xuân Phương ( ) : v ề vấn để phiên dịch 162 165 167 m iệng (trích) Tư Quả ( 169 171 ) : Điểu cốt lõi việc dịch thuật Ngải Tư Kỳ ( Lý Tiễn Lâm ( ) : Nói việc dịch thuật (trích) 174 ) : v ấ n đề dịch âm cho tác Phẩm “Ramayana" ( ^ S í/ĩỉ![5 ) Và vấn đề thể loại dịch tác phẩm văn chương (trích) Trương Thụ Bách ( ) : Bàn việc phiên dịch tác phẩm khoa học kỹ thuật (trích) Cao Thực ( B í® ) : Nhiệm vụ m ặt ngữ văn dịch thuật Vương Tá Lương ( Ĩ & B ) : Nghĩa từ, thể loại văn dịch thuật (trích) Các tiêu chuẩn dịch Nắm bắt toàn nội dung toàn văn dịch R eadability 186 197 198 200 Lâm Thư ( m ỉ ) 203 _ 177 180 183 lần năm MỘT SỐ BÀI MẪU 207 lần sáu BÀI TẬP 266 HƯ MỤC 287 ục LỤC 289 10 PHIÊN DỊCH VIỆT-HÁN, HÁN-VIỆT LÊ ĐÌNH KHẨN NHÀ XUẤT BẢN ĐẠI HỌC QUỐC GIA TP H CHÍ MINH Khu phố 6, phường Linh Trung, quận Thả Đức, TP.HCM Đ T :7424181, 7242160 + (1421, 1422, 1423, 1425, 1426) Fax: 7424194 - Email: vnuhp@vnuhcm.edu.vn Chịu trách nhiệm xuất bản: PGS-TS NGUYỄN QUANG ĐIỂN Biên tập NGUYỄN HUỲNH Sửa in TRẦN VĂN THẮNG Trình bày bìa LÊ, THÀNH Đơn vị/Người liên kết C ông ty c ổ phần văn h óa Nhân Văn TK.Ol.HV(V) 881 - 2006/CXB/64 - 78 ĐHQG.HCM- 07 HV.TK.768-06(T) In 1.000 cuốn, khổ 14 X 20cm Giấy xác nhận đăng ký KHXB số: 2145/XB-QLXB, Cục xuất cấp ngày 27 tháng 11 năm 2006 Số đăng ký KHXB: 881-2006/CXB/64-78/ĐHQGTPHCM Quyết định xuất số: 90/QĐ-ĐHQGTPHCM Nhà Xuất Đại Học Quốc gia TP HCM cấp ngày 05 tháng 02 năm 2007 In Tại Công ty cổ phần In Gia Định, số 9D Nơ Trang Long Q Bình Thạnh, TP HCM, ĐT: 8412644, nộp lưu chiểu tháng năm 2007 ... (dịch s t nghĩa) “ý dịch (dịch ý) Dịch hay phải vừa dịch sá t nghĩa” vừa dịch ý” Dịch mà làm thay đổi phong cách, giọng điệu, ý nghĩa cùa nguyên tác th ì dịch ý ”, biên dịch hay gọi “cải biên... biên tập lại (Có trường hợp ngoại lệ người dịch thuật thực dịch từ đa nghĩa hav lời nói đùa hóm hỉnh ) 171 Dịch dịch chữ mà phải dịch nghĩa, dịch tình, dịch khí biểu dich điểm mà tác giả trọng,... Nếu vốn đả có dịch xuất sắc, dịch có cải tiến hay không giống với dịch cũ có điểm mẻ, chẳng th dồn sức vào dịch tác phẩm chưa dịch qua lần tố t III Đối với trìn h tự tiến hành dịch thuật, có

Ngày đăng: 30/06/2017, 16:15

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan