Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 36 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
36
Dung lượng
640,21 KB
Nội dung
Chương IV Hiện tượng đồng nghĩa, trái nghĩa, đồng âm I Khái quát tượng đồng nghĩa Dưới đây, tóm tắt số tri thức tượng đồng nghĩa nói chung tất ngôn ngữ để có điều kiện chuyển nhanh sang tượng tiếng Việt Định nghĩa Nói cách đơn giản, từ đồng nghĩa từ ngữ giống nghĩa, nghĩa biểu vật, nghĩa biểu niệm Trong từ vựng ngôn ngữ, thường có nhiều từ ngữ đồng nghĩa với nhau, lập thành loạt (nhóm, dãy) từ ngữ đồng nghĩa Các loạt từ đồng nghĩa thường nằm trường nghĩa định Trong trường nghĩa lại có "miền" khác nhau; nghĩa "con người" miền "tay" nhiều từ ngữ miền "chân" (ví dụ số lượng từ ngữ hình dáng tay : búp măng, dùi đục, chuối mắn, nhiều, ngữ riêng cho hình dáng "chân" không có) Trong miền khác "mật độ" từ ngữ đó, có miền nhiều từ đồng nghĩa miền Phân loại Để cho tiện dùng, phân từ đồng nghĩa thành hai loại : a) Đồng nghĩa tuyệt đối Những từ đồng nghĩa không khác sắc thái ý nghĩa biểu cảm hay biểu niệm, khác tính địa phương, phong cách Ví dụ có mang có bầu ; sốt rét ngã nước b) Đồng nghĩa khác sắc thái ý nghĩa Bao gồm: 72 Đồng nghĩa khác sắc thái biểu cảm Đồng nghĩa khác sắc thái ý nghĩa Dưới đây, qua phân tích từ ngữ đồng nghĩa tiếng Việt hiểu rõ phân loại II Hiện tượng đồng nghĩa tiếng Việt Tiếng Việt phong phú tượng đồng nghĩa Dưới ví dụ Từ đồng nghĩa vài miền trường biểu vật người Trí tuệ, hoạt động, tính chất trí tuệ a) Cơ quan hoạt động nhận thức người: đầu, não, óc, đầu não, trí óc, trí não, trí tuệ, trí lực, lí trí, cân não, b) Hoạt động nhận thức trí tuệ : nghĩ, nghĩ ngợi, suy nghĩ, nghiền ngẫm, ngẫm, gẫm, tư duy, suy, suy xét, suy tư, xét, xét đoán, phán xét, phán đoán, đoán, đoán định, tiên đoán, nghiệm, c) Hoạt động trí tuệ để khôi phục lại kí ức : nhớ, ghi nhớ, hồi tưởng, Tính chất trí tuệ a) Tính chất tích cực, lành mạnh : thông minh, minh mẫn, mưu trí, nhanh trí, sáng, sáng dạ, sáng suốt, khôn, khôn khéo, b) Tính chất tiêu cực : ngu, dốt, đần, ngốc, ngốc ngếch, dại, dại dột, đần độn, ngu tối, dốt nát, trí, dại, cuồng, điên, ngộ, điên dại, cuồng trí, cuồng chữ, ngộ chữ, dở người, ngớ ngẩn, gàn, bướng, ương, dở, ương gàn, ương bướng, lẫn, lẩm cẩm, lẩn thẩn, lẫn cẫn, hấp, hâm, Trạng thái trí tuệ a) Trạng thái tích cực : sáng sủa, tỉnh táo, sáng láng, b) Trạng thái tiêu cực : tối tăm, mù mờ, choáng váng, sững sờ, thảng thốt, hôn mê, mê muội, c) Trạng thái tư tưởng : băn khoăn, dự, lưỡng lự, phân 73 vân, rối, bối rối, rối ruột, rối dạ, rối trí, hoang mang, Tính cách người a) Tính cách tích cực : thật thà, thật, thẳng, thẳng thắn, ngay, thật, thẳng, trung thực, trung trực, b) Tính cách tiêu cực : gian, gian dối, gian trá, gian xảo, xảo trá, gian hiểm, gian ngoan, trí trá, cong queo, quanh co, lắt léo, c) Tính cách tiếp vật tích cực : ôn hoà, điềm đạm, đằm tính, điềm tĩnh, trầm tĩnh, kiên trì, kiên nhẫn, nhẫn nại, nhẫn nhục, d) Tính cách tích cực tiêu cực : nóng, nóng nảy, nóng vội, lanh chanh, Trạng thái tình cảm người a) vui, vui vẻ, vui lòng, hồ hởi, hởi lòng hởi dạ, mát lòng, mát dạ, thoả lòng, thoả dạ, sướng, sung sướng, sướng dạ, sướng vui, khoái, khoái trá, b) buồn, rầu, sầu, buồn bã, buồn rầu, rầu rĩ, âu sầu, u buồn, u sầu, rầu lòng, sầu não, não nuột, não lòng, bi ai, sầu oán, c) bốc, bốc đồng, hăng, hăng hái, hăng say, sôi nổi, say sưa, nồng nhiệt, hào hứng, phấn khởi, d) chán, ngán, nản, chán ngán, ngán ngẩm, nản lòng, nản trí, ngao ngán, tiêu cực, bi quan, ê chề, e) tức, bực, giận, giận dữ, nóng giận, nóng, cáu, cáu gắt, gắt gỏng, bực mình, bực tức, tức tối, tức giận, tím ruột, g) đau, xót, đau lòng, đau ruột, xót ruột, xót xa, đau đớn, h) khổ, khổ não, khổ đau, khốn khổ, đau khổ, khổ sở, Vẻ mặt biểu trạng thái tình cảm a) vẻ mặt, sắc diện, sắc mặt, nét mặt, b) tươi, tươi cười, tươi tỉnh, tươi vui, hớn hở, hí hửng, hớn, phởn, phởn phơ, phớn phở, c) ủ rũ, rũ ruợi, ủ ê, u ám, u tối, nhăn nhó, nặng nề, nặng mặt, mặt sưng mày xỉa, 74 Cách đối xử người với người a) đối xử, ăn ở, cư xử, xử sự, xử thế, b) trìu mến, quý mến, mến thương, âu yếm, nâng niu, chăm nom, chăm bẵm, quý trọng, tôn trọng, kính trọng, trọng vọng, trọng thị, c) khinh, khinh bỉ, khinh miệt, miệt thị, bỉ báng, coi thường d) hành, hành hạ, dày vò, chà đạp, dày xéo, đầy ải Dưới ví dụ khác, lựa chọn nhiều tuỳ tiện, không tập trung ví dụ nội tâm người a) cháy, loé, sáng, rực, loè, bùng, loáng, b) lấp loé, lấp loáng, lập loè, nhấp nháy, c) long lanh, lung linh, lóng lánh, lấp lánh, d) sáng, sáng rực, sáng ngời, sáng chói, sáng loáng, rực rỡ, chói chang, chói ngời, ngời ngời, e) nhen, châm, đốt, lửa, g) thiêu, đốt, a) rung, lay, lắc, đưa, đu, động, b) rung rinh, rung động, động đậy, đu đưa, dao động, rập rờn, bập bềnh, nhấp nhô, 10 a) đông, náo nhiệt, rộn rịp, đông đúc, đông đảo, đông vui, b) vắng, vắng vẻ, hiu quạnh, cô liêu, cô tịch, hoang vắng, quạnh quẽ, quạnh hiu, cô quạnh, quạnh vắng, c) cô đơn, đơn độc, cô liêu, cô quạnh, 11 a) phát triển, bành trướng, lan, lan tràn, sinh trưởng, sinh sôi, nảy nở, b) tàn, cằn, cằn cỗi, héo, héo hon, điêu tàn, suy tàn, suy sụp, tàn tạ, tàn héo, mòn mỏi, Sự phong phú tượng đồng nghĩa chứng tỏ lực 75 vừa khái quát rộng, vừa phân tích sâu người Việt Nam chiếm lĩnh thực tế khách quan thể nghiệm tâm hồn Sự khác ý nghĩa biểu niệm từ đồng nghĩa (và ý nghĩa biểu thái) giúp phát nét tinh tế vật, tượng bên bên Khái quát hoá từ tâm trạng, có ba nhóm với từ khái quát: vui buồn sướng khổ hăng chán Các tâm trạng đối lập theo hai tiêu chí "tích cực tiêu cực" phân hoá hàng loạt từ đồng nghĩa Mỗi từ đồng nghĩa nêu bật biểu đó, tác động người Vui tâm trạng tích cực thấy vật, việc bên diễn phù hợp với mong muốn mình, dù mong muốn đắn hay xấu xa Cái tâm trạng gọi tên mát lòng, mát xảy dường làm vợi lo âu, phiền muộn, nỗi niềm làm đau đớn, chúng chưa đến, chưa xảy ra, mà người ta phải lo lắng, chuẩn bị cho chúng xảy Chúng ta hởi lòng, hởi xảy làm dịu lo âu, phiền muộn mà khơi dậy nhiệt tình, lòng ham muốn, trước dường bị dồn ép xuống Chúng ta hồ hởi niềm vui khác khiến cho sẵn sàng cởi mở, giúp đỡ, ân cần với người khác Và thoả lòng xảy phù hợp với ước mơ tha thiết, trở thành đòi hỏi có tính máu thịt Đó phân hoá tâm trạng Không có kinh lịch, trải suy ngẫm lòng mình, lòng người, chiều dày lịch sử nhân văn, có nhìn người ? Chuyển qua vận động giới bên Ngọn lửa hay nguồn sáng phát sáng theo cách sáng, rực, loé, bùng, 76 hồng, đỏ, loè, loáng Khi phát sáng, đứng yên hay rung động Để rung động, tiếng Việt lại có hàng loạt từ Nguồn sáng nháy ánh sáng loé lại tắt nhiều lần liên tiếp Nó nhấp nháy khoảng cách hai lần loé sáng ngắn hơn, dường lần sáng trước chưa kịp tắt hẳn lần sáng sau lại loé lên Nguồn sáng lấp loé lúc tắt, lúc sáng luồng sáng mạnh, sắc, nhanh ánh sáng phát chậm hơn, yếu không thành tia màng loang thành diện tích nhỏ lập loè Các từ cách phát sáng thân nguồn sáng, ánh sáng nhảy, lấp loé, ánh sáng tự nguồn sáng phát Khi cách phát sáng ánh sáng phản chiếu, có từ lấp lánh, lấp loáng, long lanh, lung linh ánh sáng lấp lánh phản chiếu từ mặt phẳng hẹp, lúc ra, lúc đi, khuất đi, nhỏ ngắn Nó lấp loáng phản chiếu từ mặt phẳng lớn hơn, thành luồng sáng lúc mất, lúc ra, quét góc lớn Nó lóng lánh, long lanh vật phản chiếu có hình cầu ánh sáng phản chiếu thành tia mạnh , lúc tắt, lúc sáng với cường độ lớn lóng lánh Khi vật phản chiếu hình cầu suốt, sáng hẳn lên nhận ánh sáng từ chiếu vào, dường tự phát tia sáng lúc rực lên, lúc yếu gọi long lanh ánh sáng lung linh ánh sáng phản chiếu, phát từ nguồn sáng, vật phát sáng hình cầu Nó rung rinh không thành tia vật phản chiếu hay vật phát sáng tự rung động mà chúng nhìn qua môi trường lỏng, rung động đều Chính nhìn qua môi trường ánh sáng lung linh huyền ảo, mơ hồ Đó phân hoá vận động : vận động ánh sáng Không có dày công chiêm nghiệm, suy ngẫm thực tế, cặp mắt nghệ sĩ bậc thầy, "bắt" tia "một không trở lại" ánh sáng để 77 cố định chúng từ đẹp ? Cùng với nhiều ví dụ khác, ví dụ vừa phân tích chứng tỏ tượng đồng nghĩa chứng thuyết phục giàu, đẹp sáng ngôn ngữ Việt Nam Nó chứng dân tộc, dân tộc có văn hoá, có lịch sử, có tâm hồn biết yêu biết ghét tế nhị, vô tế nhị quan sát, thể nghiệm thiên nhiên, xã hội người, biết trân trọng kinh nghiệm hệ cha anh, biết đúc kết chúng thành từ, viên ngọc báu ngôn ngữ Ngôn ngữ tác phẩm văn học phải thực lúc hàng loạt chức Nó phải xác, gợi hình ảnh, có khả bộc lộ tình cảm, tâm trạng người Nhưng lại phải hàm súc Các từ đồng nghĩa tiếng Việt đơn vị thoả mãn đòi hỏi nói Mỗi từ đồng nghĩa tranh, mảnh nhỏ tác phẩm văn học cô gọn lại từ Cho nên, từ đồng nghĩa phương tiện quý báu nghệ thuật văn học, nghệ thuật thơ ca trên, chủ yếu ví dụ tượng đồng nghĩa có từ trước, từ lâu tiếng Việt Hiện nay, từ đồng nghĩa tiếp tục xuất Có thể nói, quy luật phát triển từ vựng tiếng Việt đồng nghĩa hoá khái niệm, từ Dường khái niệm mới, kiện mới, tính chất mới, phát vào tiếng Việt có khả làm nảy sinh số từ đồng nghĩa sắc thái hoá Ví dụ : lãnh đạo, đạo, cầm đầu, hướng dẫn, điều khiển, điều hành, quản đốc, quản lí, quản trị, phương hướng, đường lối, cương lĩnh, cương, kế hoạch, chương trình, sách lược, phương án, chính, chủ yếu, cốt yếu, trọng yếu, yếu, then chốt, mấu chốt, bản, bản, thi hành, thực hiện, thực hành, tiến hành, chấp hành, thi 78 công, nhận, thừa nhận, công nhận, chấp nhận, ghi nhận, mặt trận, tiền tuyến, hoả tuyến, tiền phương, tiền duyên, tuyến lửa, cứ, hậu cứ, bàn đạp, Hiện tượng đồng nghĩa vừa biểu tập trung loại quan hệ ngữ nghĩa từ vựng : quan hệ đồng nghĩa, vừa tượng có tính chất xã hội, phản ánh kết nhận thức, chiếm lĩnh thực tế dân tộc Nó đồng thời vừa hệ quả, vừa phương tiện yêu cầu diễn đạt, giao tiếp ngôn ngữ Tất ngôn ngữ phong phú tượng đồng nghĩa Nhưng tượng đồng nghĩa tiếng Việt có vẻ riêng, sắc giàu, đẹp, sáng quy luật chi phối phát triển tiếng Việt Cần phải tôn trọng, nghĩa phải có ý thức lựa chọn, sử dụng đắn từ nhóm đồng nghĩa cho tốt nội dung văn bản, phải rút từ đồng nghĩa học lớn cách quan sát, thể nghiệm tự nhiên xã hội Tuy chất tích cực có tượng bị đẩy lên thái quá, gây cồng kềnh cho ngôn ngữ, làm trở ngại cho tư cho diễn đạt, giao tiếp Cần biết tránh không tạo thêm từ đồng nghĩa mà đối lập sắc thái chi tiết, khó phân biệt, khiến cho chúng gần trở thành từ đồng nghĩa tuyệt đối III Hiện tượng đồng nghĩa văn Trong giao tiếp, người nói viết dùng đơn vị ngôn ngữ khác để diễn đạt vật, kiện hay tư tưởng, tạo nên tượng đồng nghĩa văn Những đơn vị đồng nghĩa văn từ đồng nghĩa sẵn có từ vựng, đơn vị người nói tạo Mong muốn tạo văn đạt yêu 79 cầu đặc trưng ngôn ngữ văn chương, tránh dở việc dùng từ, thể cho thật đúng, xác tư tưởng, tình cảm người viết, lí việc tạo tượng đồng nghĩa văn Trong văn có câu đồng nghĩa hay từ đồng nghĩa Có trường hợp câu đồng nghĩa sau: a) Câu đồng nghĩa khác cấu trúc khác từ ngữ Ví dụ : B.52, F.111 10 vạn bom đạn 12 ngày cuối tháng chạp vừa qua không lung lay ý chí tâm chống Mĩ nhân dân ta Cuộc tập kích chiến lược tàn bạo lịch sử chiến tranh Mĩ đè bẹp khát vọng thống nhất, độc lập dân tộc ta b) Câu đồng nghĩa khác cấu trúc từ ngữ không thay đổi Ví dụ : Nhân dân ta đánh bại tập kích chiến lược Mĩ Cuộc tập kích chiến lược Mĩ bị nhân dân ta đánh bại c) Có biểu thức cú pháp khác trật tự từ chứa từ trái nghĩa đồng nghĩa Ví dụ : c.1 Tôi cao anh Anh thấp c.2 Tôi trước anh Anh sau c.3 Tôi gần anh Anh gần c.4 Tôi có sách Cuốn sách thuộc c.5 Con làm cha mẹ hài lòng Cha mẹ hài lòng cái., Trong văn có trường hợp đồng nghĩa 80 từ ngữ sau: a) Sự vật, kiện, tư tưởng, chưa có tên gọi cố định, văn khác tạo đơn vị khác để diễn đạt Như : Cuộc tập kích chiến lược tháng 12/ 1972 Mĩ Nấc thang tội ác, Chiến dịch ném bom khủng bố chưa có, Hành động tàn ác điên rồ nhất, Cuộc tiến công ăn cướp chớp nhoáng, Sự đồi trụy kĩ thuật, b) Sự vật, kiện, tư tưởng, có tên gọi cố định, thông thường, người nói, người viết muốn đối tên gọi để đạt hiệu nghệ thuật: Người viết dùng từ đồng nghĩa để thay từ cho Dùng từ vốn không đồng nghĩa có nét nghĩa đồng phù hợp với ý nghĩa câu thay cho Sự thay làm lên sắc thái tư tưởng, tình cảm mà tác giả muốn thể + Máy bay ném vội bom bay thẳng Con quạ sắt trút vội bom chuồn thẳng + Tên đại ca vừa bước khỏi nhà bị bắt Tên đại ca vừa mò khỏi sào huyệt Khi phân tích giá trị nghệ thuật từ ngữ, cần phát ý đồ nghệ thuật mà người viết muốn thể biểu thức hay từ ngữ chọn dùng Tất nhiên, câu văn, câu thơ, gặp có biểu thức, từ ngữ Nhưng, để làm rõ giá trị từ ngữ đó, người phân tích phải đưa đơn vị đồng nghĩa giả định, so sánh đơn vị giả định với đơn vị mà người viết chọn dùng, từ tìm giá trị Nếu biết thảo tác giả dễ thấy giá trị nghệ thuật đơn vị mà tác giả chọn Ví dụ, Hoài Thanh kể hai câu thơ Huy Cận : 81 lại từ đồng nghĩa ngôn ngữ chung Như hàng xóm lối xóm (hàng lối hai từ tố đồng nghĩa) ; áo hoa áo Nam Bộ Có nhiều từ tố từ hoá tiếng địa phương từ tố cấu tạo tiếng địa phương Như trường hợp từ háy Nam Trung Bộ dùng độc lập từ liếc, nguýt, tiếng Bắc Bộ từ tố sở từ láy hấp háy Từ chang với nghĩa "to, lớn" Bắc Bộ nằm từ láy : chang chang Từ trái với nghĩa "quả" Nam Bộ không phổ biến Bắc Bộ lại có từ ghép hợp nghĩa bánh trái, c) Có từ địa phương : c.1 Những từ địa phương đặc sản địa phương từ tương đương tiếng địa phương khác Như sầu riêng, mù u, bánh xu xê, Cũng thuộc loại này, từ ghép phân nghĩa riêng địa phương tương ứng với chủng loại phong phú địa phương vật, tượng chung, xoài, xoài tượng, xoài ca, xoài mật, c.2 Rất đáng ý từ địa phương từ tương đương tiếng địa phương khác chúng đặc sản mà vật, tượng khắp nơi biết, ý thức Để vật, tượng đó, tiếng địa phương từ phải dùng cụm từ hay câu Như : sạ = "gieo thẳng ruộng nước" ; ém = "giấu kín cách ấn, vùi xuống bùn, xuống cát cho khuất" ; rộng = "thả cá vại để giữ cho sống" ; hờm = "cầm súng sẵn sàng bắn" ; nhà = "nhà tầng", tầng = "tầng nhà nhiều tầng", c.3 Các từ địa phương có ý nghĩa hoàn toàn giống hình thức ngữ âm hoàn toàn khác : heo (lợn), mè (vừng), sương (Thừa Thiên : gánh), điệp (hoa phượng), vịm (liễn), khạp (vại), chộ (Nghệ Tĩnh : thấy), ngái (Nghệ Tĩnh : xa) c.4 Các từ ngữ địa phương có hình thức giống ý 93 nghĩa hoàn toàn khác : mận (Nam Bộ : roi), đào (Thừa Thiên : roi), nón (mũ), té (ngã), bọc (Thừa Thiên, Nghệ Tĩnh : túi áo) c.5 Các từ địa phương có hình thức ngữ âm giống (hay khác sai dị ngữ âm), ý nghĩa có phận giống nhau, có phận khác Như từ ngon Nam Bộ vừa có ý nghĩa "ngon" vừa có nghĩa "tốt, tiện lợi, không gặp vấp váp, không hay hỏng hóc" Các ví dụ khác phóng (chạy lao ra), kiếm (tìm), ham, khoái (thích), ghé (ưa thích, hợp), tính (định), liệng (ném, vứt bỏ), Có thể xem từ phân hoá thành hai từ đồng nghĩa khác sắc thái tiếng địa phương khác g) Các từ địa phương có hình thức ngữ âm khác nghĩa có phận giống nhau, có phận khác Như từ om có nghĩa từ vỗ béo Bắc Bộ khác với từ sau chỗ dùng cho người câu : "Thằng ông già om kĩ lắm.", "Hắn om biểu o không xiêu."(1) Trên loại từ địa phương đối chiếu từ riêng rẽ mà thấy Sự thực, vận dụng hiểu biết từ vựng ngữ nghĩa học cách toàn diện, có hệ thống phải đối chiếu từ trường nghĩa với nhau, phải nghiên cứu tượng ngữ nghĩa khác nhiều nghĩa, đồng nghĩa, trái nghĩa, tiếng địa phương Từ vựng toàn dân chuẩn hoá tiếng Việt Nếu so sánh từ trường nghĩa với thấy, sai dị từ vựng ngữ nghĩa tiếng địa phương không lớn Đại phận từ kiện, vật phổ biến từ thống nước Ngoài có chuyên dùng địa phương hay số từ nhóm đồng nghĩa chung cho tiếng Việt (như hai từ hoa vốn đồng nghĩa ; Bắc Bộ hai từ (1) Luận văn nói 94 dùng, Nam Bộ chuyên dùng từ bông) Những từ thống từ đồng nghĩa chuyên dùng họp thành từ vựng toàn dân tiếng Việt Ngoài ra, từ vựng toàn dân có từ mà chủ yếu từ thuộc tiếng địa phương Bắc Bộ (như lợn, vừng, sắn, ) sử dụng nhiều địa bàn tất người Việt Nam hiểu Khá nhiều từ địa phương dùng tiếng địa phương kia, chúng không thuộc từ vựng toàn dân Trong tiếng địa phương Nam Bộ có từ tiếng địa phương Bắc Trung Bộ mần (làm), chụm (nhóm bếp), trùn (con giun) Lẻ tẻ từ địa phương Nam Bộ giữ dạng ngữ âm cổ vùng Thanh Hoá chun ( chui), Đồng thời, có từ cổ trước phổ biến Bắc Bộ, không dùng nữa, phổ biến tiếng địa phương Nam Bộ đặng (để, được), nhái (bắt trước, theo) Rất lí thú từ đâu, sao, nào, vậy, kia, đặc trưng cho tiếng địa phương Bắc Bộ thay tiếng địa phương Bắc Trung Bộ từ cổ : mô, răng, rứa, tê, lại xuất lại tiếng địa phương Nam Bộ, từ Nam Bình Định cũ trở vào Những kiện ngữ âm từ vựng chứng tỏ tiếng Việt tiếng thống nhất, thống từ hàng nghìn năm lịch sử Chính thống sở cho ý thức tình cảm toàn thể nhân dân Việt Nam việc giữ gìn phát huy tính thống tiếng nói dân tộc Do ý thức tình cảm đó, người dân Việt Nam Bắc,Trung, Nam ý học tập sử dụng yếu tố tích cực ngữ âm, từ vựng ngữ pháp tiếng địa phương Sự thâm nhập vào điều thường thấy Hiện nay, từ tiếng địa phương Nam Bộ trở nên quen thuộc thủ đô : bánh mì, rệu rã, ém quân, sạ lúa, Tất nhiên, 95 vị trí trung tâm trị, văn hoá, địa vị từ lịch sử xa xưa địa vị địa chiến tranh chống Mĩ cứu nước vừa qua, yếu tố tiếng địa phương Bắc Bộ, đặc biệt Hà Nội ảnh hưởng mạnh mẽ đến tiếng địa phương khác Tuy nhiên điều không thay đổi xu hướng tích cực nói Nhưng, sai dị địa phương có thật, cần phải bảo đảm tính thống tiếng Việt, tức tính chuẩn mực nó, cách có ý thức, có đạo hơn, văn kiện thức, chung cho nước Về ngữ âm, đài phát nhà trường, cần ý phát âm hệ thống ngữ âm chuẩn Các trường sư phạm nên huấn luyện riêng cho thầy giáo, cô giáo phát âm Trong văn kiện thức, báo chí, nhà trường nên dùng từ thuộc từ vựng toàn dân Trong tác phẩm văn học, nên hạn chế việc dùng từ địa phương Chỉ nên dùng chúng cần thiết "tái hiện" tính địa phương câu chuyện, nhân vật, Nên khai thác triệt để yếu tố tích cực từ nghĩa tiếng địa phương Điều có lợi cho tiếng nói dân tộc Đặc biệt nên ý đến từ thuộc loại c.2 96 Câu hỏi hướng dẫn học tập chương V Thuật ngữ khoa học kĩ thuật ? Các đặc điểm thuật ngữ ? Hãy nêu thuật ngữ ngành toán, vật lí, sinh học, hoá học, văn học, giáo dục mà anh (chị) biết Từ nghề nghiệp khác với thuật ngữ khoa học ? Hãy nêu từ nghề nghiệp ngành nghề thủ công địa phương anh (chị) Hãy nêu số biệt ngữ tôn giáo mà anh (chị) biết Hãy nêu từ địa phương từ thổ ngữ địa phương anh (chị )và đối chiếu chúng với từ ngữ toàn dân Nên sử dụng từ địa phương văn bản, nhà trường ? 97 Chương VI Hệ thống Hán Việt từ vay mượn I Hệ thống Hán Việt Thoạt đầu, địa bàn nước Văn Lang cổ đại có ngôn ngữ địa Từ vựng ngôn ngữ có nhiều đặc tính chung với từ vựng nhiều ngôn ngữ Đông Nam lân cận tiếng Thái, tiếng Môn Khmer, Đó vốn từ vựng Việt sử dụng Tiếp đó, xâm lược triều đại phong kiến Trung Quốc kéo dài hàng nghìn năm, khối lượng lớn từ Hán du nhập vào, dân tộc Việt Nam tiếp thu, làm phong phú thêm không làm sắc ngôn ngữ Có thể chia trình thâm nhập tiếng Hán thành hai thời kì : thời kì trước thời kì sau đô hộ triều đại Đường Các từ Hán thâm nhập vào tiếng Việt vào thời kì trước phát âm theo hệ thống ngữ âm Hán cổ khác với hệ thống ngữ âm Hán Việt thâm nhập vào thời kì sau Chúng hoà lẫn vào từ Việt, có nghiên cứu ngữ âm lịch sử nhận Đó từ : cải (rau cải), (giá cả), ngà, hẹn, chén, chém, hẹp, lừa (con lừa), chúa, vua, đục (nước đục), đủ, đũa, buồng, buồm, bụa (goá bụa), Những từ Hán thâm nhập vào tiếng Việt từ đô hộ nhà Đường phát âm âm Hán Việt Trong lúc Trung Quốc, diện mạo ngữ âm thay đổi Việt Nam hệ thống Hán Việt giữ cách phát âm thời kì Trong số từ Hán Việt vào từ đời Đường, số không bị Việt hoá ngữ âm ngữ nghĩa Đó từ : 98 Âm Việt Âm Hán Âm Việt Âm Hán gương kính vạch hoạch gan can vốn bốn gang cang ván ghi kí sức lực vạ họa dừng đình gường sàng buồng phòng dao đao giấy sen liên giêng chinh Nói từ Hán Việt hoá có nghĩa mang đặc điểm ngữ pháp đặc điểm ngữ pháp từ gốc Việt loại biến đổi ngữ nghĩa theo hệ thống ngữ nghĩa tiếng Việt Các từ Hán thâm nhập vào tiếng Việt thời kì thứ hai Việt hoá có biến đổi ngữ âm theo quy luật giữ nguyên dạng ngữ âm Hán (như phòng, kiếm, bàn, ) Cũng từ Hán cổ thời kì đầu, từ hoà với vốn từ Việt, không dáng dấp ngoại lai Đáng ý có từ gốc Hán, Việt hoá thời kì đầu hay thời kì thứ hai, trở thành từ đồng nghĩa khác sắc thái với Như buồng phòng (buồng phòng từ Hán buồng âm Hán cổ, thâm nhập vào thời kì đầu, phòng âm Hán thời kì thứ hai), kính gương (kính âm Hán thời Đường, gương âm Việt hoá nó) Ngoài từ thâm nhập thời kì thứ hai Việt hoá, đại phận yếu tố Hán lại giữ cách phát âm cũ, giữ ý nghĩa cũ (tuy bị thu hẹp tiếng Việt), chưa Việt hoá, mang đậm màu sắc ngoại lai Những yếu tố thực yếu tố Hán Việt Như vậy, xem thuộc hệ thống Hán Việt yếu tố gốc Hán thâm nhập thời kì thứ hai chưa Việt hoá 99 Chính chưa Việt hoá chúng chưa định hình từ loại, chưa mang đặc điểm ngữ pháp (đặc điểm tạo câu) từ Việt, ý nghĩa chúng chưa định hình, khái quát Nói cách khác, chúng từ tố để tạo từ tiếng Việt Đó yếu tố : (yêu), ám (không lộ rõ), ấu (trẻ nhỏ), (vốn, gốc), bán (nửa), bảo (giữ gìn), bảo (quý giá), dị (khác), di (dời đi), hoả (lửa), sơn (núi), thuỷ (nước), Trong yếu tố Hán Việt thực này, đáng ý có yếu tố vừa bị Việt hoá thành từ tiếng Việt (như ám, chính, ) vừa chưa bị Việt hoá mang tư cách từ tố cấu tạo từ Khi chúng từ tố, chúng giữ nguyên ý nghĩa Hán Việt (như nghĩa "không lộ rõ" từ ám, nghĩa "phải, thẳng ngay, thuộc việc quốc gia" yếu tố chính) Thậm chí có nghĩa Việt hoá khác hẳn với nghĩa Hán Việt gốc (như nghĩa "bám lấy mà quấy nhiễu" ám) Với yếu tố Hán Việt kiểu trên, tiếng Việt tạo từ phức cách ghép với từ tố Việt (hay từ tố Việt hoá) với yếu tố Hán Việt khác Những từ phức thứ hai từ phức Hán Việt thực tiếng Việt, tiếng Việt tạo Đó từ : y sĩ, thể công, phi công, ám ảnh, an trí, tiểu đoàn, đại đội, trung đội đại tá, thiếu tá, Các yếu tố Hán Việt kho dự trữ lớn để tiếng Việt lựa chọn "nguyên liệu" cần thiết vào vận động cấu tạo từ, tạo từ đáp ứng kịp thời đòi hỏi xã hội Tất chữ Hán phát âm theo lối Hán Việt Nhưng tất chữ thuộc kho Hán Việt dự trữ tiếng Việt Cần học tập thật xác ý nghĩa khả cấu tạo từ đơn vị để hiểu sử dụng từ cách đắn II Từ vay mượn Do tiếp xúc quốc gia nhu cầu 100 ngôn ngữ một, giới không ngôn ngữ không vay mượn đơn vị từ vựng từ ngôn ngữ khác Trong tiếng Việt, đơn vị từ vựng vay mượn phần lớn từ Ngoài có số ngữ định quán ngữ có nguồn gốc nước Không phải thâm nhập từ nước vào ngôn ngữ từ vay mượn Những từ vay mượn phải cải tạo lại để có hình thức ngữ âm, đặc điểm ngữ pháp phù hợp với hệ thống ngữ âm ngữ pháp ngôn ngữ "đi vay" Sự biến đổi ngữ nghĩa từ vay mượn điều thường thấy Ví dụ, từ tét biệt ngữ người ưa thích môn bóng đá vốn danh từ tête với nghĩa "cái đầu" tiếng Pháp Vào tiếng Việt, phát âm theo kiểu Việt Nam có ý nghĩa động từ (đánh đầu, đỡ bóng, chuyền bóng đầu) Hoặc từ tử tế Đây từ phức Hán với nghĩa "tỉ mỉ, kĩ càng" Sang tiếng Việt "cách đối xử người với người mức, không khinh rẻ, không hắt hủi", Việc người biết ngoại ngữ chen vào lời nói tiếng ngữ từ giữ nguyên cách phát âm ý nghĩa nước vay mượn Tiếng Việt có cách thức vay mượn sau : a) Giữ dạng âm từ nước âm tiết hoá hay rút gọn chúng Như xà phòng, len, dạ, b) Dịch ý : Đây cách dùng từ tố Việt hay Hán Việt để dịch nghĩa từ tố từ nước Như "người đẹp, diễn viên xuất sắc" dịch ý từ star tiếng Anh, Từ máy kéo dịch ý từ tracteur tiếng Pháp (tract gốc tiếng Anh có nghĩa "kéo lôi", eur từ tố người, vật tạo hoạt động) Nên ý đến tượng từ tiếng Việt mượn nghĩa theo lối dịch ý từ nước Ví dụ nghĩa "hiểu, tiếp nhận nội dung tinh thần" từ nắm tiếng Việt dịch ý nghĩa phụ từ saisir tiếng Pháp c) Sao : cách vay mượn nghĩa từ tố quan hệ 101 ngữ nghĩa từ tố từ nước ngoài, từ tố từ tố nước mà từ tố Việt hay Hán Việt Đây cách vay mượn "hình thái bên trong" từ nước Ví dụ : từ chắn bùn tiếng Việt từ garde boue tiếng Pháp (garde : giữ để chống lại, boue : bùn) ; siêu âm từ ultrason (ultra : siêu, vượt lên trên, vượt khỏi ; son : âm thanh) Hai cách vay mượn sau vay mượn không hoàn toàn Trong tiếng Việt có từ vay mượn từ tiếng Hán hay từ tiếng Nhật, tiếng Pháp, qua tiếng Hán Cần phân biệt từ với từ Hán Việt tiếng Việt tạo Ví dụ từ Hán thật : chế độ, thống, triều đình, tiến sĩ, xung đột, cảnh giới, ân xá, Những từ mượn từ tiếng Nhật qua tiếng Hán : trường hợp, điều chế, đại doanh, phục tòng, phục vụ, thủ tục, kinh tế, biện chứng pháp, mĩ thuật, cộng hoà, cá biệt, khái quát, nghĩa vụ, cán bộ, (1) Những từ gốc Phạn qua tiếng Hán : Phật, nát bàn, Thích Ca, Di Lặc, Ngoài từ vay mượn tiếng Hán, nhiều từ vay mượn tiếng Pháp Những từ giữ dạng đa âm tính ngoại lai rõ xà phòng, bù loong, ki lô, xăng ti mét, đăng ten, Nếu chúng bị rút gọn âm tiết dễ lẫn vào từ Việt hay Hán Việt bị Việt hoá Như lốp, săm, phanh, len, dạ, ghi (bẻ ghi), ga, đui (đui đèn), xô, tôn, Có số từ vay mượn từ tiếng Anh qua tiếng Pháp : mít tinh, tiu, bốc (đánh bốc), bồi, Các từ vay mượn từ tiếng Nga theo hình thức nguyên âm Chủ yếu tiếng Việt mượn theo lối dịch ý hay phỏng, : xô viết, kế hoạch năm năm, thật (Báo Sự thật), (1) Cao Danh Khải, Hán ngữ ngoại lai từ đích nghiên cứu, NXB Cải cách văn tự, 1958 102 Các ngữ cố định sau vay mượn từ tiếng Hán hay tiếng ấn Âu theo cách phát âm Hán Việt dịch ý, phỏng, lấy máu trả máu dĩ huyết hoàn huyết nhịn ăn nhịn mặc tiết y súc thực tự lực cánh sinh tự lực cánh sinh đồng cam cộng khổ đồng cam cộng khổ chiến tranh lạnh guerre froide chiến tranh leo thang guerre d'escalade vũ trang tận armé jusqu'aux dents Vay mượn vừa tượng không tránh khỏi vừa biện pháp tích cực làm phong phú thêm tiếng nói dân tộc Thái độ "thuần tuý chủ nghĩa" tức thái độ từ chối yếu tố ngoại lai làm nghèo nàn mà làm méo mó tạo quái lạ tiếng nói dân tộc (như thay độc lập đứng mà Bác Hồ đưa làm ví dụ để phê phán) Nhưng lạm dụng từ vay mượn đáng phê phán Hiện nay, lạm dụng tiếng nước có hai biểu Thứ nhất, việc tạo từ Gặp vật, tượng, khái niệm mới, không chịu suy nghĩ thật kĩ để tận dụng khả từ tố phương thức tạo từ tiếng Việt (dù có từ tạo theo lối Việt Nam chưa thật thoả đáng) để tạo từ mà vội dùng từ nước mà biết để biểu thị Thứ hai là, lời nói, viết lách, không chịu suy nghĩ kĩ để dùng phương tiện đồng nghĩa Việt Nam mà dùng từ vay mượn có tiếng Việt, việc dùng từ vay mượn chỗ không cần thiết Ví dụ, lúc phải dùng : phương diện, phong trào, quan sát, tham quan mà dùng mặt, phía, sóng, xem xét, thăm, 103 Như nói phần cấu tạo từ chương thuật ngữ từ nghề nghiệp, tiếng Việt có xu hướng thay từ vay mượn vật, tượng thông thường sống từ Việt Việt hoá Sự thay có tự nhiên, xác thay pittông nén, xilanh hộp nén hay thay mì bột ngọt, xà phòng bột bột giặt Những thay việc đem lại từ ngữ dễ hiểu, xác có tác dụng sâu xa, lâu dài luyện cho tiếng Việt (trước hết luyện cho từ tố Việt Việt hoá) lực tạo từ Câu hỏi hướng dẫn học tập chương VI Nên hiểu khái niệm Hán Việt ? Vốn Hán Việt có vị trí từ vựng tiếng Việt ? Ngoài vốn Hán Việt, tiếng Việt mượn từ ngữ ngoại ngữ ? Có phương thức vay mượn ? Minh hoạ phương thức ví dụ 104 Hướng dẫn học tập Cuốn sách trình bày tri thức từ vựng tiếng Việt Hiểu biết từ vựng phận cấu thành hệ thống tri thức tiếng Việt thể thống Khi học người học cần ý yêu cầu sau : Nắm thuật ngữ khái niệm từ vựng học nói chung thể chúng tiếng Việt Đó khái niệm nêu thành tiêu đề chương, mục nêu lí giải chương, mục Sau học xong, cần hướng dẫn cho người học lập thống kê thuật ngữ Nắm phương pháp nghiên cứu vận dụng sách này, phương pháp hệ thống động nêu sách Kết học tập đại học chưa phải tổng tri thức cụ thể mà chỗ người học có nắm mức thành thạo đáng kể phương pháp mà giảng viên sách sử dụng hay không Toàn sách này, dù vấn đề lớn hay chi tiết vận dụng phương pháp hệ thống để xử lí Không đặc điểm từ vựng nêu sách mà không đặt hệ thống Bởi vậy, người học luôn phải tìm hiểu xem phương pháp hệ thống thể chi tiết cụ thể sách Cuốn sách, nói trên, trình bày vấn đề cụ thể từ từ vựng tiếng Việt Nhưng cần ý linh hồn kiện từ vựng ngữ nghĩa, nghĩa đơn vị từ vựng hệ thống sử dụng, tức ngôn Quan điểm hệ thống động tóm tắt sau : đơn vị từ vựng hệ thống có ý nghĩa ; ý nghĩa đơn vị từ vựng hệ thống tuân theo quy luật định Cũng dựa quy luật (và quy luật khác) nghĩa từ chuyển hoá thành nghĩa ngôn để thực chức giao tiếp Nhưng sau hoạt động ngôn bản, nghĩa đơn vị từ vựng lại trở trạng thái vốn có hệ thống Con đường ngữ nghĩa từ từ hệ thống sang nghĩa ngôn từ nghĩa ngôn lại trở với nghĩa 105 hệ thống Nói khác phải dựa hẳn vào nghĩa hệ thống để lí giải nghĩa ngôn Nói đến nghĩa nói đến nét tinh tế nghĩa Cuốn sách cố gắng nêu nét tinh tế nghĩa đơn vị từ vựng tiếng Việt Nói vắn tắt, để phát nét tinh tế nghĩa, trước hết, xem từ nghiên cứu thuộc kiểu cấu tạo (mà nói đến kiểu cấu tạo nói đến nghĩa kiểu cấu tạo), đối chiếu với từ trường, từ đồng nghĩa, trái nghĩa lựa chọn lấy số ngôn tiêu biểu để kiểm tra lại kết luận nghĩa mà dựng nên Người dạy người học cần sâu vào nét tinh tế đó, không nên dừng lại hiểu biết khái quát nghĩa Hiểu biết ngôn ngữ không hiểu biết trạng thái tĩnh mà hiểu biết hoạt động, ngôn Bởi sách có mục viết nguyên tắc lí giải tượng ngữ nghĩa ngôn bản, trước hết tác phẩm văn học Nếu người học nghiên cứu kĩ mục đó, chắn hiểu thêm giá trị thẩm mĩ từ ngữ văn học, đồng thời có sở để bình giá tác phẩm văn học nghệ thuật ngôn từ Cuốn sách hữu ích cho sinh viên sau trở thành thầy giáo, cô giáo bậc Trung học phổ thông cải cách Khi học tập, người học nên vận dụng tri thức từ vựng học bậc Trung học phổ thông, đặc biệt bậc Trung học phổ thông phân ban để hiểu thêm vấn đề viết sách Các giảng viên sử dụng tập sách Ngữ văn Trung học phổ thông phân ban làm tập cho chương mục sách Về phương pháp tự học nêu vắn tắt sau : Sinh viên nắm thật khái niệm hệ thống Khi học, nên đọc lượt toàn chương đọc kĩ lại mục lớn nhỏ Đầu tiên đọc lần, đối chiếu với tri thức biết, xem có khái niệm, đoạn khó hiểu để ghi nhận lại, nghiên cứu thêm để hỏi giảng viên 106 Tìm hiểu thật kĩ, đặc biệt cách phân tích ví dụ mà sách đưa Tiếp vận dụng hiểu biết nắm được, giải thích trường hợp khác thường gặp lời ăn tiếng nói ngày Đối chiếu lí thuyết học với thực tế ngôn ngữ cách học chủ động có hiệu việc học tập bậc Đại học Tài liệu tham khảo Nguyễn Tài Cẩn, Ngữ pháp tiếng Việt, NXB Đại học Trung học chuyên nghiệp, Hà Nội, 1975 Đỗ Hữu Châu, Từ vựng ngữ nghĩa tiếng Việt, NXB Giáo dục, Hà Nội, 1981 Nguyễn Thiện Giáp, Từ vựng học tiếng Việt, NXB Đại học Trung học chuyên nghiệp, Hà Nội, 1985 Nguyễn Văn Tu, Từ vốn từ vựng tiếng Việt đại, NXB Đại học Trung học chuyên nghiệp, Hà Nội, 1976 107 ... Nói từ Hán Việt hoá có nghĩa mang đặc điểm ngữ pháp đặc điểm ngữ pháp từ gốc Việt loại biến đổi ngữ nghĩa theo hệ thống ngữ nghĩa tiếng Việt Các từ Hán thâm nhập vào tiếng Việt thời kì thứ hai Việt. .. Với yếu tố Hán Việt kiểu trên, tiếng Việt tạo từ phức cách ghép với từ tố Việt (hay từ tố Việt hoá) với yếu tố Hán Việt khác Những từ phức thứ hai từ phức Hán Việt thực tiếng Việt, tiếng Việt. .. mượn không hoàn toàn Trong tiếng Việt có từ vay mượn từ tiếng Hán hay từ tiếng Nhật, tiếng Pháp, qua tiếng Hán Cần phân biệt từ với từ Hán Việt tiếng Việt tạo Ví dụ từ Hán thật : chế độ, thống,