Lịch sự trong giao tiếp tiếng trung quốc (so sánh với tiếng việt)

25 1.7K 21
Lịch sự trong giao tiếp tiếng trung quốc (so sánh với tiếng việt)

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC PHẠM TP HỒ CHÍ MINH PHAN THỊ THANH THỦY LỊCH SỰ TRONG GIAO TIẾP TIẾNG TRUNG QUỐC (SO SÁNH VỚI TIẾNG VIỆT) Chuyên ngành: NGÔN NGỮ HỌC Mã số: 62 22 0240 TÓM TẮT LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGÔN NGỮ VÀ VĂN HÓA NƯỚC NGOÀI TP.HỒ CHÍ MINH - Năm 2017 MỞ ĐẦU Lý chọn đề tài Lịch phổ niệm mà chất vốn vấn đề túy ngôn ngữ học Nội dung hình thức phạm trù liên quan đến văn hóa học, dân tộc học, tâm lý học v.v Ý nghĩa thể hình thức ngôn ngữ không giống nhau, mang đậm sắc riêng dân tộc khác giới Để hiểu rõ chất lịch giao tiếp ngôn ngữ cụ thể, cần xem xét cách toàn diện, từ lý thuyết đến ứng dụng thực tiễn, mà phải có so sánh, đối chiếu ngôn ngữ để tìm tương đồng khác biệt Lựa chọn vấn đề lịch giao tiếp tiếng Trung Quốc (so sánh với tiếng Việt) làm đề tài LA hội tốt để tiếp cận sâu lý thuyết lịch sự, tìm hiểu kỹ ngôn ngữ lịch tiếng Trung Quốc đối chiếu với tiếng Việt góc nhìn liên văn hóa Hy vọng kết nghiên cứu góp thêm cách nhìn rộng toàn diện lịch ngôn ngữ tiếng Trung Quốc biến thể sử dụng, đồng thời bổ sung thêm tư liệu bổ ích cho việc giảng dạy, học tập, nghiên cứu dịch thuật tiếng Trung Quốc nước ta Mục đích nhiệm vụ nghiên cứu 2.1 LA tập trung khảo sát đặc điểm lịch giao tiếp tiếng Trung Quốc, đối chiếu lịch tiếng Trung Quốc tiếng Việt qua số nghi thức giao tiếp chào, mời, cảm ơn 2.2 Để đạt yêu cầu trên, LA giải nhiệm vụ trọng tâm sau: (a) xác lập chất ngôn ngữ lịch tiếng Trung Quốc qua việc khảo sát, phân loại, mô tả cách tương đối đầy đủ hệ thống kính ngữ khiêm ngữ;(b) tìm tương đồng khác biệt lịch giao tiếp tiếng Trung Quốc tiếng Việt qua số nghi thức giao tiếp dương tính như: chào, mời, cảm ơn; (d) đề xuất số ứng dụng giảng dạy tiếng Trung Quốc cho người Việt ngôn ngữ lịch Đối tượng phạm vi nghiên cứu 3.1 LA chủ yếu tập trung miêu tả, phân loại ba bình diện cấu trúc, ngữ nghĩa, ngữ dụng ngôn ngữ lịch tiếng Trung Quốc (có so sánh với tiếng Việt) hành chức Như vậy, đối tượng khảo sát LA diễn ngôn có chứa yếu tố lịch cấp độ 3.2 Dựa bình diện: đặc trưng ngữ nghĩa, giá trị ngữ dụng, hình thức cấu trúc biểu đạt, LA tập trung xem xét quy tắc biểu cụ thể lịch giao tiếp tiếng Trung Quốc khía cạnh: lịch qua hệ thống khiêm ngữ, kính ngữ, từ ngữ xưng hô, số sở thuộc hữu quan số quán ngữ Từ tập trung khảo sát lịch qua ba nghi thức: chào, mời cảm ơn hai ngôn ngữ Trong phần lớn trường hợp, LA tập trung khảo sát mô hình tương đối phổ biến Phương pháp nghiên cứu LA chủ yếu sử dụng phương pháp nghiên cứu sau: (i) Phương pháp miêu tả; (ii) Phương pháp phân tích diễn ngôn; (iii) Phương pháp so sánh đối chiếu Ý nghĩa Luận án 5.1 Ý nghĩa lý luận LA mở rộng phạm vi quan sát đến ứng xử ngôn ngữ mang tính hướng nội (không đánh giá cao mình) ứng xử ngôn ngữ mang tính hướng ngoại (suy nghĩ tốt đẹp người khác), nhằm mục đích miêu tả làm sáng tỏ thêm số đặc điểm lịch giao tiếp người Trung Quốc Dựa vào nguồn ngữ liệu có tính chất quy nạp, đặc biệt ý đến quan niệm, nhận thức cách ứng xử người ngữ, LA tiến hành phân tích hệ thống kính ngữ khiêm ngữ tiếng Trung Quốc, đồng thời khảo sát đối chiếu thang độ lịch nghi thức giao tiếp dương tính (chào, mời, cảm ơn) Từ đó, đúc kết thành đặc điểm lịch chung khác biệt lịch giao tiếp tiếng Trung Quốc tiếng Việt Có thể nói, thành tựu so sánh đối chiếu ngôn ngữ Trung - Việt chưa nhiều, hy vọng cách tiếp cận cho phép LA lấp đầy phần số ô trống mà công trình trước để lại 5.2 Ý nghĩa thực tiễn Kết nghiên cứu LA tham khảo bổ ích việc dạy tiếng Việt cho người Trung Quốc tiếng Trung Quốc cho người Việt, việc đối dịch từ tiếng Việt sang tiếng Trung Quốc ngược lại 3 Cấu trúc luận án Ngoài phần mở đầu, kết luận, tài liệu tham khảo phụ lục, nội dung LA trình bày chương: Chương 1: Tổng quan tình hình nghiên cứu sở lý luận Chương Đặc điểm lịch giao tiếp tiếng Trung Quốc Chương Lịch tiếng Trung Quốc tiếng Việt qua số nghi thức giao tiếp vài ứng dụng CHƯƠNG 1: TỔNG QUAN VỀ TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU VÀ CƠ SỞ LÝ LUẬN 1.1 Tổng quan tình hình nghiên cứu Gần nửa kỷ qua, vấn đề lịch ngôn ngữ nghiên cứu nhiều hướng Bên cạnh việc xây dựng mô hình lịch chung cho ngôn ngữ, tác giả nghiên cứu liên quan lịch giới; lịch tương tác văn hóa; biểu lịch ngôn ngữ cụ thể v.v Tuy nhiên, bên cạnh yếu tố giống nhau, lịch nhìn nhận đánh giá khác văn hóa Ở phương Tây, kể đến tên tuổi như: R.T.Lakoff (1973, 1977) với ba loại quy tắc lịch sự; G.N.Leech (1983) với phương châm lịch sự; P Brown S C Levinson (1978) & (1987) với chủ trương gắn liền khái niệm lịch với thể diện danh mục phong phú chiến lược tiểu chiên lược lịch sự; Fraser (1981) với hợp đồng hội thoại (conversational contract) nghiên cứu tác giả khác George Yule (1986), Kerbrat Orecchioni (1997), Maria Sifianou (1999) Spencer-Oatey (2000), Scollon (2001), Watts (2003) v.v Ở Trung Quốc, kể đến số tác giả tiêu biểu sau: Hà Tự Nhiên (1988) với 语用学概论 (Ngữ dụng học đại cương) đề cập, giới thiệu, phân tích nguyên lý lịch phương Tây qua việc dẫn giải, minh họa ví dụ tiếng Trung Quốc, đặt lại khác biệt thang độ lịch thể tiếng Trung Quốc so với ngôn ngữ châu Âu; Trần Tùng Sầm (1989) với 礼貌语言 (Ngôn ngữ lịch sự) nêu quan điểm: không nghiên cứu nguyên tắc kết cấu ngữ pháp, ngôn ngữ lịch cần phải nghiên cứu hoạt động giao tiếp; Cố Việt Quốc (1992) với 礼貌 - 语用与文化 (Lịch - Ngữ dụng văn hóa) phân tích ngôn ngữ lịch theo cách nhìn văn hóa phương Đông nói chung văn hóa Trung Quốc nói riêng, Châu Tiêu Quyên (2005) với 现代汉语礼貌语言研究 (Nghiên cứu ngôn ngữ lịch tiếng Hán đại) sâu tìm hiểu tính lịch tiếng Trung Quốc hai bình diện: phạm trù lịch điển hình phạm trù lịch phi điển hình qua số cấu trúc ngôn ngữ Ngoài công trình nghiên cứu lớn kể có hàng loạt viết khía cạnh khác lịch sự, có nhiều viết gắn liền với nghi thức giao tiếp, lễ phép vấn đề liên quan đến giáo dục ngôn ngữ Ở Việt Nam, ba chuyên gia hàng đầu ngữ dụng học Nguyễn Đức Dân (1998), Nguyễn Thiện Giáp (2000), Đỗ Hữu Châu (2001) có công lớn việc giới thiệu lý thuyết lịch Ngoài ra, phải nhắc đến công trình mang tính thực tiễn tác Vũ Thị Thanh Hương với loạt công trình nghiên cứu lịch sự, Nguyễn Quang (2002) bước đầu tiếp cận lịch góc độ giao văn hóa, Tạ Thị Thanh Tâm (2009) khảo sát lịch qua số nghi thức giao tiếp dương tính âm tính, từ khái quát số đặc điểm lịch tiếng Việt Ngoài ra, có số nghiên cứu liên quan đến vấn đề như: lịch giới, giao tiếp ứng xử ngôn ngữ, giao thoa văn hóa v.v Tiêu biểu công trình tác giả: Hoàng Anh Thi (2001), Nguyễn Đức Thắng (2002), Nguyễn Thị Thanh Bình (2003), Vũ Tiến Dũng (2002 2003) v.v LA cố gắng phác họa tranh chung tình hình nghiên cứu lịch nước, trình bày cách ngắn gọn giới nghiên cứu quan tâm phân tích, khám phá; kết đạt vấn đề tranh cãi; hướng nghiên cứu bỏ ngỏ Nhìn chung, mô hình lịch mang tính phổ quát cho văn hóa đích mà phải hướng đến Bởi lẽ, quan niệm lịch giao tiếp dân tộc phải gắn kết chặt chẽ với trình phát triển cộng đồng ngôn ngữ 5 1.2 Cơ sở lý luận 1.2.1 Lịch yếu tố liên quan 1.2.1.1 Một số quan điểm lịch Lịch sự, tiếng Anh: politenees, tiếng Pháp: politesse có nguồn gốc từ tiếng Latinh politus, nghĩa nhẵn bóng, trơn tru, mượt mà Các nhà ngôn ngữ học Lakoff, G.N.Leech, Kerbrat Orecchioni, S Blum - Kulla, Fraser B Nolen W (1981), Thomas Jenny xác lập nội hàm ngoại diên thuật ngữ theo cách riêng Có thể hiểu, lịch cách ứng xử người với người cho phù hợp với quy tắc xã hội 1.2.1.2 Khái niệm lịch tiếng Trung Quốc tiếng Việt a Lịch tiếng Trung Quốc 礼貌 (lễ mạo), bắt nguồn từ chế định lễ xã hội phong kiến hiểu với nghĩa rộng bao gồm cách ứng xử xã hội phát triển mặt tổ chức Theo Y Gu (1990) "Politeness phenomena in modern Chinese", 礼 貌 (lễ mạo) bắt nguồn từ khái niệm 礼(lễ) Khổng Tử (551 - 479 tr CN) dùng để việc tuân thủ thứ bậc trật tự xã hội Đây năm đức tính (nhân, lễ, nghĩa, trí, tín) mà người cần phải tu dưỡng, rèn luyện trì mối quan hệ xã hội Đến khoảng hai ba trăm năm sau Khổng Tử mất, 礼(lễ) bắt đầu dùng để khái niệm lịch ý nghĩa "khiêm tốn với tôn kính với người"(humble yourself but show respect to other) Có bốn yếu tố quan niệm người Trung Quốc lịch Đó là: tôn kính (respectfulness), khiêm tốn (modesty), nồng hậu (attitudinal warmth) tao nhã (refinement) Trong đó, hai yếu tố tôn kính khiêm tốn đặt lên vị trí quan trọng Khái niệm lịch người Trung Quốc thiên lịch chuẩn mực theo kiểu phương Đông Đây lý giải thích liên quan đến ngôn ngữ lịch sự, xét mặt biểu đạt, tiếng Trung Quốc có hai lớp từ ngữ đối lập khiêm ngữ kính ngữ b Trong tiếng Việt, "lịch sự" vốn từ ghép từ hai từ tố gốc Hán, mặt ngữ nghĩa Việt hóa Theo hiểu, người Việt, phạm trù lịch phải đặt mối quan hệ mật thiết với lễ Có thể thấy, với người Trung Quốc người Việt Nam, lịch bắt nguồn từ chế định lễ, phạm trù lễ (đạo đức, lễ giáo, lễ độ, lễ phép) đề cao phạm trù lịch sự, bao trùm phạm trù lịch 1.2.1.3 Mối quan hệ lịch lễ phép Lễ phép phạm trù thuộc đạo đức văn hóa đặc biệt coi trọng ứng xử, quan hệ liên nhân Lễ phép thiên lịch chuẩn mực biểu lịch sự, hay, lễ phép nằm lịch sự, có quan hệ mật thiết với lịch 1.2.1.4 Thể diện khái niệm hữu quan a Phạm trù "cái tôi" (self) (ego) Cái (hay ngã) xem chủ thể thể diện Người Trung Quốc nhận thức thông qua loạt quan hệ xã hội đặc tính nội cá nhân, hành vi ứng xử họ, kể hành vi ngôn ngữ, bị chi phối thuộc tính hướng ngoại (quan hệ) hướng nội b Khái niệm thể diện Thể diện (face) khái niệm quan trọng lý thuyết lịch Đó "hình ảnh trước công chúng người, liên quan đến tình cảm ý thức xã hội thân mà mong muốn người nhận ra." c Quan niệm người Trung Quốc thể diện Tiếng Trung Quốc có nhiều từ tương đương với thuật ngữ thể diện (face), : 面子(diện tử) mặt ngoài, bề ngoài; thể diện, sĩ diện,面目(diện mục): mặt; diện mạo; mặt mày, thể diện; mặt mũi (danh dự, lòng tự trọng);体面 (thể diện): thể diện, sĩ diện; vẻ vang; vinh dự; 脸 (kiểm,liểm): mặt, mặt; thể diện, liêm sỉ; 脸面(kiểm diện): mặt, mặt, khuôn mặt; thể diện; nể mặt; 脸皮 (kiểm bì): da mặt; thể diện, sĩ diện; ngượng, xấu hổ, nhục; 颜面 (nhan diện): mặt; thể diện; mặt mũi v.v Thể diện quan niệm người Trung Quốc danh dự uy tín cá nhân cộng đồng, hay nói khác đi, hình ảnh xã hội, chân dung mang tính xã hội người 1.2.1.5 Chiến lược giao tiếp lịch Trong hội thoại, dù xét từ góc độ chủ động hay bị động, hướng nội hay hướng ngoại, nghi thức giao tiếp nào, mặt thể diện S H có nguy bị đe dọa, vậy, nói P Brown & S.C.Levinson, lựa chọn lý nào, cố tránh hành động đe dọa thể diện cố gắng làm giảm mối đe dọa Tứ đó, chiến lược giao tiếp thang độ lịch hình thành 1.2.2 Một số phương diện ngữ dụng có liên quan đến phạm trù lịch 1.2.2.1 Lý thuyết hoạt động giao tiếp a Giao tiếp chất giao tiếp Giao tiếp trình trao đổi thông tin Đây chất ngôn ngữ Chức giao tiếp vai trò, nhiệm vụ mà giao tiếp phải thực hiện, phải đảm nhiệm đời sống cộng đồng Tùy theo giao tiếp cụ thể mà chức coi Chức giao tiếp chức có tính tương tác b Sự chi phối chức giao tiếp phạm trù lịch Phạm trù lịch bị chi phối nhiều yếu tố ngôn ngữ, bao gồm: quan hệ liên nhân, hoàn cảnh giao tiếp c Nghi thức giao tiếp Nghi thức giao tiếp tập hợp quy tắc ứng xử ngôn ngữ phi ngôn ngữ liên quan đến đặc điểm văn hóa xã hội, tồn giai đoạn lịch sử định cộng đồng ngôn ngữ Mối quan hệ lịch nghi thức giao tiếp đóng vai trò quan trọng việc thực hành vi ngôn ngữ 1.2.2.2 Lý thuyết hội thoại lịch a Hội thoại Hội thoại (conversation) “hình thức giao tiếp thường xuyên, phổ biến ngôn ngữ, hình thức sở cho hoạt động ngôn ngữ khác” (Diệp Quang Ban, 2003) Hội thoại gồm hai bên (song thoại), ba bên (tam thoại), nhiều bên (đa thoại) b Các đơn vị hội thoại Các đơn vị cấu trúc hội thoại : + Cuộc thoại (conversation); tương tác (interaction) + Đoạn thoại (séquence) + Cặp trao đáp (échange) c Vận động hội thoại Hội thoại vận động thông qua trao lời trao đáp theo quy tắc định để tương tác lẫn nhân vật giao tiếp d Thương lượng hội thoại Quá trình diễn hội thoại trình thương lượng nhân vật giao tiếp, kết thương lượng thái độ hợp tác S H 1.2.2.3 Lý thuyết hành động ngôn ngữ a Hành động ngôn ngữ Trong tương tác hội thoại (conversational interaction), hành động ngôn ngữ thực hóa thành hành vi cụ thể: hành vi lời gián tiếp (indirect illocutionary force) hành vi lời trực tiếp (direct illocutionary force) b Câu ngữ vi động từ ngữ vi Động từ ngữ vi động từ thể hành vi ngôn ngữ chào, chúc, khuyên v.v Câu ngữ vi cách thức biểu giao tiếp ảnh hưởng đến sắc thái khác giao tiếp 1.2.3 Một số đặc điểm ngôn ngữ Trung Quốc 1.2.3.1 Về nguồn gốc tiếng Trung Quốc So với tiếng Hán cổ đại, tiếng Hán đại (hay gọi tiếng Trung Quốc) có thay đổi lớn nhiều mặt làm cho tiếng Trung Quốc trở nên gần gũi, dễ học, dễ nhớ 1.2.3.2 Đặc điểm ngữ âm Tiếng Trung Quốc ngôn ngữ có điệu có tính đơn âm tiết 1.2.3.3 Đặc điểm từ vựng Từ đơn âm tiết khoảng 26% số lượng từ vựng, 71% từ song âm tiết 3% từ có 3,4 âm tiết 1.2.3.4 Đặc điểm ngữ pháp Là ngôn ngữ thuộc loại hình đơn lập, quan hệ ngữ pháp ý nghĩa ngữ pháp biểu thị chủ yếu phương thức trật tự từ (sắp xếp theo hướng không thuận) 9 1.2.4 Bất lịch sự, ranh giới lịch bất lịch nghi thức giao tiếp Ở Việt Nam nay, xu hướng nghiên cứu bất lịch phản đề chưa giới thiệu Có thể kể đến Locher Miriam A Richard J Watts (2008), đặc biệt Jonathan Culpeper Đương nhiên, nghiên cứu lịch sự, không tham khảo bất lịch 1.2.5.1 Khái niệm "bất lịch sự" "Bất lịch thái độ tiêu cực hành vi cụ thể xảy ngữ cảnh cụ thể Thái độ trì mong muốn hay niềm tin làm để thuộc tính người/ nhóm người người khác thừa nhận trình tương tác Tuy nhiên, hoàn cảnh giao tiếp cụ thể, hành vi xem bất lịch hành vi mâu thuẫn với mà người khác mong đợi Những hành vi gây tác động tiêu cực hay xúc phạm người tiếp nhận Mức độ xúc phạm tăng hay giảm phụ thuộc vào nhiều yếu tố khác nhau, chẳng hạn người tiếp nhận có hiểu hành vi hoàn toàn có chủ đích hay không." 1.2.5.2 Phân loại bất lịch Culpeper (1996) chia bất lịch thành hai loại: bất lịch cố hữu (inherent impoliteness) bất lịch giả (mock impoliteness) 1.2.5.3 Các chiến lược giao tiếp bất lịch Với quan niệm xem bất lịch "vật ký sinh" lịch (the parasite of politeness), dựa mô hình chiến lược lịch Brown & Levinson, Culpeper đề xuất chiến lược bất lịch sự, cụ thể hóa phương thức công thể diện 1.2.5.4 Ranh giới lịch bất lịch qua nghi thức giao tiếp Có thể phân biệt nội hàm hai khái niệm sau: Lịch Bất lịch - Đề cao bảo vệ thể diện - Đề cao bảo vệ thể diện đối tác đồng thời bảo vệ thể diện đồng thời tự làm thể diện mình - Tránh làm giảm nhẹ - Tránh làm giảm nhẹ hành hành động đe dọa thể diện đối động nâng cao thể diện cho đối tác tác - Thực hành động đe dọa 10 - Thực hành động tự đe thể diện đối tác dọa thể diện - Làm tăng đối đầu giao - Làm giảm đối đầu tiếp giao tiếp - Phục vụ quyền lợi - Phục vụ quyền lợi đối tác Trong chương này, LA điểm qua tình hình nghiên cứu lịch tác giả nước Toàn tri thức chương sở lý thuyết, LA dựa vào để khảo sát đặc điểm lịch tiếng Trung Quốc qua số nghi thức giao tiếp dương tính CHƯƠNG 2: ĐẶC ĐIỂM CỦA LỊCH SỰ TRONG GIAO TIẾP TIẾNG TRUNG QUỐC 2.1 Dẫn nhập Để cụ thể hóa số vấn đề lý thuyết trình bày chương trước, LA tiến hành khảo sát, hệ thống miêu tả ngôn ngữ lịch tiếng Trung Quốc 2.2 Kính ngữ, khiêm ngữ vấn đề xưng hô Hệ thống xưng hô phức tạp tiếng Trung Quốc có vai trò quan trọng việc biểu tính lịch cụ thể lịch chuẩn mực Khiêm ngữ kính ngữ tiếng Trung Quốc gắn bó mật thiết với phạm trù xưng hô Nếu khiêm ngữ thường hướng thứ (tức S) trình giao tiếp, hay nói cách khác thiên xưng; kính ngữ lại sử dụng theo trục quy chiếu đơn hướng : người nói (S) -> (người nghe (H) 2.2.4 Nguyên tắc sử dụng kính ngữ khiêm ngữ xưng hô Cùng với xuất hệ thống từ vựng nói chung, lớp từ ngữ thể khiêm nhường kính trọng xuất tất yếu lịch sử nhằm thỏa mãn nhu cầu giao tiếp xã hội Nghiên cứu kính ngữ khiêm ngữ nghiên cứu phương tiện ngôn ngữ biểu thị tính lịch quan hệ người vai với người vai thực hành động lời 2.2.5 Khiêm ngữ vấn đề xưng hô tiếng Trung Quốc 2.2.5.1 Khiêm ngữ Khiêm ngữ từ ngữ lịch dùng để biểu thị khiêm tốn thường 11 dùng giao tiếp 2.2.5.2 Khiêm ngữ hình thức tự xưng Dưới kết khảo sát biểu thức khiêm ngữ dùng để tự xưng tiếng Trung Quốc: 小 (tiểu) + X, 卑 (ti) + X ,鄙 (bỉ) + X,贱 (tiện)+ X, 贫 (bần) + X 敝 (tệ)+ X,下 (hạ)+ X, 薄 (bạc)+ X, 寒 (hàn) + X, 不 (bất) + X, 寸 (thốn) + X, 陋 (lậu)+ X, 愚 (ngu) + X, 末 (mạt) + X Nhìn chung, thành tố phụ đứng trước X biểu thức khiêm xưng thường yếu tố mang ý nghĩa hạ thấp: ngu muội, bé nhỏ, nông cạn, nghèo, hèn, ỏi v.v Nhìn chung, khiêm ngữ dùng để tự xưng thường dùng giao tiếp phạm vi gia đình xã hội, đặc biệt xã hội cũ Trong giao tiếp gia đình, từ thể vị thế, tôn ti, quan hệ huyết thống người tham gia giao tiếp, góp phần thể thái độ lễ phép cần phải có S Ở phạm vi giao tiếp xã hội, từ tự xưng trên, sắc thái lễ phép, lịch sự, thể vị thế, tôn ti xã hội, mang đậm dấu ấn khiêm nhường, đức tính tốt đẹp người Trung Quốc 2.2.6 Kính ngữ vấn đề xưng hô tiếng Trung Quốc 2.2.6.1 Kính ngữ gì? Kính ngữ hiểu hình thức ngôn ngữ lịch dùng để thể tôn trọng đối tượng có vị cao hay người lớn tuổi 2.2.6.2 Kính ngữ hình thức tôn xưng tiếng Trung Quốc Dưới kết khảo sát biểu thức kính ngữ dùng để tôn xưng tiếng Trung Quốc: 慈 (từ) + X, 大 (đại) + X, 贵(quý) + X, 老(lão)+ X, 太 (thái) + X, 先 (tiên)+ X, 贤(hiền)+ X, 尊 (tôn) + X, 恩 (ân)+ X,高 (cao)+ X, 台 (đài) + X Tùy vào hoàn cảnh giao tiếp cụ thể mà kính ngữ sử dụng mang sắc thái ý nghĩa khác Các thành tố phụ kèm yếu tố X thường mang ý nghĩa tôn vinh: cao, giỏi, hay, lớn, quý, kính trọng, tôn sùng v.v Xét từ góc độ lịch đại, hệ thống kính ngữ tiếng Trung Quốc qua thời kỳ lịch sử có xu hướng phát triển, hoàn thiện đơn giản dần 2.3 Khiêm ngữ, kính ngữ từ ngữ quan hệ sở thuộc 2.3.1 Khiêm ngữ quan hệ sở thuộc 12 Sở thuộc phạm trù ngữ pháp biểu thị mối quan hệ chủ thể thuộc chủ thể Các khiêm ngữ thể quan hệ sở thuộc gồm có dạng thức sau: 家 (gia) + X,舍 (xá) + X, 寒 (hàn) + X, 贱 (tiện)+ X, 陋 (lậu)+ X, 敝 (tệ)+ X, 荆 (kinh) + X, 愚 (ngu) + X, 拙 (chuyết) + X, 小 (tiểu) + X, 菲 (phỉ)+ X,卑 (ti) + X , 浅 (thiển) + X, 薄 (bạc) + X, 寸 (thốn)+ X Các khiêm ngữ quan hệ sở thuộc thường dùng gắn liền với thứ nhất, tức chủ thể hành động phát ngôn Đa số từ ngữ thuộc nhóm gặp văn cổ Một số khiêm ngữ quan hệ sở thuộc 寓意,浅见, 浅意,舍 妹 sử dụng giao tiếp cách nói nhằm làm giảm bớt tính chủ quan nhận định mình, thể tính khiêm tốn, lịch 2.3.2 Kính ngữ quan hệ sở thuộc Kính ngữ sở thuộc hiểu thuộc H Các biểu thức kính ngữ dùng để quan hệ sở thuộc tiếng Trung Quốc gồm: 宝 (bảo) + X, 大 (đại)+ X, 高 (cao)+ X, 贵 (quý) + X, 老(lão)+ X, 太 (thái) + X, 贤 (hiền)+ X,尊 (tôn) + X,令 (lệnh) + X.Nếu khiêm ngữ sở thuộc dùng với liên quan đến thứ kính ngữ sở thuộc lại gắn với thứ hai thứ ba Và tất yếu tố gắn bó với lịch vai giao tiếp 2.4 Khiêm ngữ, kính ngữ hình thức biểu khác 2.4.1 Một số mô thức cấu tạo từ biểu thị khiêm nhường: 辱 (nhục) + X, 叨 (thao) + X, 忝 (thiểm) + X, 猥 (ôi) + X Các biểu thức ngôn ngữ đề cập liên quan đến (self) Xét túy mặt cấu tạo, từ ngữ thấy thường kết hợp với yếu tố khác mang ý nghĩa khiêm nhường Cách định danh có phần cổ thường gắn liền với thứ 2.4.2 Một số mô thức cấu tạo từ biểu thị kính trọng: 拜 (bái) (vái lạy, bái) + X, 呈(trình)(cầu xin; kiến nghị; dâng; thỉnh cầu; cầu nguyện) + X, 宠 (sủng)(sủng ái; cưng chiều; nuông chiều ) + X,垂 (thùy)(rủ lòng; hạ cố; chiếu cố) + X, 赐 (tứ)(ban thưởng; ban tặng; ban cho; tặng cho; dành cho; được) + X, 奉 (phụng) (kính; xin) + X, 伏 (phục) (xuống; xuống thấp; hạ) + X; 恭 (cung)(cung kính; kính cẩn) + X, 惠 (huệ) (hân hạnh) + X, 敬 (kính)(cung 13 kính) + X, 慈 (từ) (yêu thương; kính; lòng tốt; âu yếm; đằm thắm-đối với kẻ dưới) + X;敦 (đôn) (thành khẩn; thật thà; trung hậu; chân thành; thành thực) + X; 恩 (ân) (ân huệ; ân) + X; 烦 (phiền) (làm phiền; quấy rầy; nhờ; phiền) + X; 俯 (phủ) (cúi xin; kính xin; đoái) + X; 告(cáo) (xin; xin phép; yêu cầu; thỉnh) + X; 光 (quang) (hạ cố; đến) + X; 海 (hải) (to; lớn; rộng) + X; 鸿 (hồng) (lớn; to; to lớn) + X; 驾 (giá) (xe cộ) +X v.v Khả biểu thị kính trọng phương tiện từ vựng nói thường tiềm ẩn đặc điểm ngữ nghĩa chúng Các từ ngữ thuộc nhóm mang sắc thái trang trọng Sự xuất chúng làm cho phát ngôn có phần kiểu cách 2.4.3 Các ngữ cố định biểu thị ý nghĩa khiêm nhường kính trọng Sự xuất ngữ cố định biểu thị khiêm nhường S kính trọng mà S dành cho H Những cách nói có phần khách sáo nhiều thể phép lịch giao tiếp 2.4.4 Khiêm ngữ kính ngữ hội thoại Thông thường, phát ngôn hồi đáp biểu thị khiêm tốn thường tương ứng với kiểu phát ngôn cặp thoại: khen - đáp lời khen hay mở đầu cho thoại với nội dung tặng, cho, phát biểu, trình bày Đây nét đặc trưng văn hóa người Á Đông, đặc biệt người Trung Quốc, liên quan đến thói quen tự khiêm, tiêu chí để đánh giá thang độ lịch giao tiếp người Trung Quốc CHƯƠNG 3: LỊCH SỰ TRONG TIẾNG TRUNG QUỐCTIẾNG VIỆT QUA MỘT SỐ NGHI THỨC GIAO TIẾP VÀ MỘT VÀI ỨNG DỤNG 3.1 Lịch nghi thức chào 3.1.1 Khái niệm phân loại nghi thức chào Chào nghi thức giao tiếp thiếu xã hội Đây hành vi ngôn ngữ tự thân mang tính lịch 3.1.2 Lịch lời chào trực tiếp Chào trực tiếp hành vi chào mà phát ngôn chứa có tương ứng 14 cấu trúc với hiệu lực lời Qua khảo sát, LA nhận thấy tiếng Trung Quốc có kiểu chào trực tiếp sau: Kiểu a: Đại từ nhân xưng thứ + 好 ! Ví dụ: 你好!(Chào anh!) Kiểu b: (老/小 )+ tên riêng (H) + (好/早) ! Ví dụ: 嗨!张华!(Này, Trương Hoa!) Kiểu c: Tên riêng + từ xưng hô + (đại từ nhân xưng ) + (好/早) + (啊) ! Ví dụ: 马大娘,您早啊!(Cô Mã, chào cô!) Kiểu d: Tên riêng + từ chức danh/chức vụ + đại từ nhân xưng + (好/早) ! Ví dụ: 王局长早!(Chào Cục trưởng Vương!) Kiểu e: Cụm từ định danh đối + 好! Ví dụ: 大家好! (Chào người!) Có thể nhận thấy, kiểu chào trực tiếp người Trung Quốc thường không xuất thành phần tự xưng (người chào - S) động từ ngữ vi (chào, chào mừng, chào đón) Điều khác so với tiếng Việt Thứ đến, kiểu chào trực tiếp (a) (b) giống tiếng Việt, ngoại trừ trường hợp, người Trung Quốc thường hay sử dụng Họ, trái lại người Việt Nam lại dùng Tên riêng Kiểu (c) (d) có khác biệt không lớn Nhìn chung, tiếng Việt, ba thành phần (động từ ngữ vi, thành phần tự xưng, thành phần hô gọi) không thiết phải đồng thời tham gia vào cấu tạo lời chào trực tiếp Tuy nhiên, động từ ngữ vi thành phần hạt nhân thiếu phát ngôn chào trực tiếp Đôi khi, thành phần lược bỏ phát ngôn chào có sử dụng từ ngữ biểu thị tình thái, tiểu từ tình thái cuối câu Ngoài ra, diện thành phần tự xưng lời chào người Việt làm cho lời nói tăng thêm tính lịch sự, thể thái độ cung kính, tôn trọng, yêu mến S H, vai dưới; S > H lời chào thể tính thân thiện, thông cảm Điều tiếng Trung Quốc rõ không xuất thành phần tự xưng Tiếng Việt tiếng Trung Quốc sử dụng từ để hô gọi lời chào, bao 15 gồm nhóm từ quan hệ thân tộc, từ ngữ tên riêng, nhóm từ nghề nghiệp, chức danh, chức vụ, tước hiệu v.v Trong bối cảnh giao tiếp trang trọng, mang tính xã giao, lịch sự; lần gặp mặt bên tham thoại, người Trung Quốc thường sử dụng kiểu chào như: 高兴认识您 (rất vui gặp anh) 欢迎您来 (hoan nghênh anh đến đây) v.v Ví dụ: 杨教授您好,很高兴认识您,我之前就听过您做的讲座,真 是精彩极了(Kính chào Giáo Dương, vui gặp Giáo sư, nghe Giáo báo cáo chuyên đề, hay ạ!) Trong tiếng Việt, kiểu chào thường có mô hình : Vui mừng/ nhiệt liệt/ hân hạnh/ chào đón /chào mừng + H! Ví dụ: Nhiệt liệt chào mừng quý vị đại biểu quý thầy cô đến tham dự buổi lễ kỷ niệm 40 năm thành lập trường Tiếng Trung Quốc có lời chào chung thực tế, lời chào thường gắn liền với đối tượng cụ thể (biểu qua từ ngữ xưng hô đối phong phú) Lời chào tiếng Trung Quốc thường không xuất động từ ngữ vi chào từ tự xưng Tiếng Việt lời chào chung mà lời chào gắn liền với thứ hai với động từ ngữ vi làm hạt nhân từ biểu thị tình thái kèm theo 3.1.3 Lịch lời chào gián tiếp Trong tiếng Trung Quốc tiếng Việt, phát ngôn chào hỏi gián tiếp tương đương biểu đạt thông qua hình thức sau: Hình thức phát ngôn Phát ngôn reo gọi Tiếng Trung Quốc 嗨!张华! Tiếng Việt Ô, Trương Hoa! Phát ngôn hỏi 吃饭了吗? Anh ăn cơm chưa? Phát ngôn xác nhận 你来了! Anh đến rồi! Phát ngôn mời 请坐! 请坐! Anh ngồi chơi! Phát ngôn chúc mừng 新年快乐! Năm vui vẻ! Phát ngôn khen ngợi 哇,你今天的皮鞋真 Hôm chị mang đôi giày đẹp quá! 亮! Tuy biểu cụ thể khác nhau, điểm tương đồng dễ thấy tiếng Trung Quốc tiếng Việt nghi thức chào hình thức hỏi 16 quan tâm tham thể 3.2 Lịch nghi thức mời 3.2.1 Khái niệm phân loại nghi thức mời Mời (邀请)là hành động thuộc nhóm ứng xử, chiến lược lịch nhằm xác lập củng cố tình thân hữu đối tác giao tiếp Đây hành động hoàn toàn có tính chất tự nguyện từ phía S Có thể khái quát đặc điểm nghi thức mời sau: Đặc điểm Nghi thức giao tiếp Mời - Nghi thức giao tiếp dương tính - Đề cao thể diện vị H - Mang lại lợi ích cho H - Củng cố tình thân hữu, tạo không khí giao tiếp thân mật - Có thể dùng để bù đắp thể diện cho H - Được đánh giá theo hướng tích cực - Thường H chấp nhận 3.2.2 Lịch hình thức mời trực tiếp Kiểu a: S+ 请 (mời) + H + nội dung mời Ví dụ: 我想请你到我们家吃个饭。 Kiểu b: S+ 请 (mời) + H + nội dung mời (có kính ngữ/ khiêm ngữ kèm) Ví dụ:赵晖先生,您好!我们想请您莅临鄙单位做个讲座 (Chào ông Zhao Hui, muốn mời ông bớt chút thời gian đến tham gia buổi hội thảo đơn vị tổ chức.) Nhìn chung, kiểu mời (a) tiếng Trung Quốc khác biệt tiếng Việt Cấu trúc kiểu mời thể lõi lời mời Kiểu mời này, với người Việt, lời mời có màu sắc trung tính Trong đó, kiểu (b), bên cạnh lõi có thành phần chêm xen, rào đón, nài nỉ, cảm nhận người Việt, thể thân tình lịch Tương ứng với kiểu (a), tiếng Việt có dạng: S + mời + H + nội dung mời Tương ứng với kiểu (b), 17 tiếng Việt có dạng: S+ (xin) (trân trọng) (kính) + mời + H + nội dung mời 3.2.3 Lịch hình thức mời gián tiếp Kiểu a: Cấu tạo phát ngôn mời có nội dung mời Ví dụ:喝茶去!(Đi uống trà đi!) Kiểu b: Lời mời cách nói vòng, gián tiếp thể hình thức hỏi Ví dụ:我们一起去逛街好不好(Chúng ta dạo không?) Kiểu c: hình thức mời gián tiếp hình thức rủ rê Ví dụ: 姑姑,初三回来吃饭吧,我们都很想你(Cô ơi, mùng ba cô nhà ăn cơm nhé, người nhớ cô! Kiểu d: hình thức mời gián tiếp câu điều kiện Ví dụ:姑姑,新年快乐!又过一年,您侄女长成大姑娘了,学会做饭 了,您今天要是没有特别安排的话,一定要来尝尝我的手艺!(Chúc cô năm vui vẻ! Lại năm trôi qua, cháu cô lớn rồi, biết nấu ăn rồi, hôm cô không bận việc đến nếm thử vài ăn cháu nhé! ) Kiểu e: hình thức mời gián tiếp kèm thành phần nguyên nhân Ví dụ:大姑,新年快乐呀,身体可好?今天我家包饺子,您也过来一 起吃个饭,一起热闹热闹吧(Chào cô, chúc cô năm vui vẻ, cô khoẻ không ạ? Hôm nhà cháu làm sủi cảo, cô đến nhà cháu ăn cơm cho vui nhé.) Trên đại thể, tiếng Việt, hình thức mời gián tiếp gần có mô hình tương đương với kiểu mời Tuy nhiên, khác với tiếng Trung Quốc, người Việt, mời hình thức hỏi thường không phù hợp với văn hóa ứng xử, cho khách sáo, hiệu 3.2.4 Áp đặt lời mời văn hóa ứng xử người Trung Quốc người Việt Ngoại trừ lời mời mang tính thân mật người bạn thân thiết "Ê, ăn chè mày!", đa phần người Việt người Trung Quốc thường sử dụng hình thức rào đón trước đưa lời mời Nội dung biểu thức rào đón thường là: (a) Nêu lý mời; (b) Hỏi thăm tình hình H trước mời Người Trung Quốc thường không chấp nhận lời mời mà hai bên tham thoại phải trải qua thương lượng mang tính hình thức 18 sau: Mời - từ chối > (rào đón), mời - từ chối > (rào đón), mời từ chối -> (rào đón), mời - chấp nhận Tùy vào đánh giá người tham gia giao tiếp yếu tố trực tiếp liên quan tình xảy ra, tùy thuộc vào mối quan hệ thân - sơ, sức nặng lời đề nghị tiến triển trình giao tiếp mà H định xem nên từ chối lần trước chấp nhận Trong nghi thức mời, người Việt có tượng áp đặt tương tự 3.3 Lịch nghi thức cám ơn 3.3.1 Khái niệm phân loại nghi thức cảm ơn Hành động cảm ơn (感谢言语行为 hành vi lời thuộc nhóm ứng xử theo phân loại Austin thuộc nhóm biểu cảm theo bảng phân loại Searle Ngoài cách nói cảm ơn cách tường minh thể qua từ 谢谢 (cám ơn), 多谢(đa tạ),感谢(cảm tạ), 感激(cảm kích Với trường hợp cụ thể, người Trung Quốc có cách cảm ơn khác Chẳng hạn: (a) 给你/您添麻烦 (Gây thêm rắc rối cho anh rồi) (b) 麻烦你/您了(Làm phiền anh rồi.) (c) 辛苦你/您了(Vất vả cho ông /anh/ chị/ ngài /bà rồi.) (d) 让你受累了/让您受累了/让您费心 (Làm anh vất vả rồi/ Làm ngài vất vả rồi/ khiến ông bận tâm rồi) (e) 真过意不去 (Thật áy náy quá) (f) 真不好意思 (Thật ngại quá) (g) 打扰你/您 (Làm phiền ông /anh/ chị/ ngài rồi) (h) 太破费了(Làm ông /anh, chị/ ngài tốn rồi!) (j) 你太好了/你人真好 (Anh tốt quá/ Con người anh thật tốt) Với người Việt, từ "cảm ơn" ý nghĩa nguyên văn dược sử dụng Cũng người Trung Quốc, tùy vào tình cụ thể, tùy vào thái độ tình cảm người hưởng lợi vào mối quan hệ liên nhân bên tham gia giao tiếp mà S có cách cám ơn khác Ví dụ: Chú bày vẽ làm gì; Quý hóa quá; Em xin anh; Anh thật chu đáo 19 3.3.2 Lịch lời cảm ơn trực tiếp Kiểu a: lời cảm ơn có thành phần hạt nhân động từ ngữ vi : 谢谢(cám ơn), 多谢(đa tạ),感谢(cảm tạ), 感激(cảm kích) Ví dụ: 感谢!感谢! ( Xin cảm ơn! Xin cảm ơn!”) Kiểu b: 谢谢 / 多谢/感谢 /感激 + H Ví dụ: 谢谢你,但是不用 麻烦你了 (Cám ơn anh, không cần phiền anh đâu!) Kiểu c: Nội dung cảm ơn + phó từ mức độ :十分 (rất), 很 (rất), 非 常 (vô cùng), 太(quá) + 谢谢 / 多谢/感谢 /感激 Ví dụ:太谢谢了,你们给我们山区农民带来了方便。” (Cảm ơn chị nhiều, chị đem lại thuận tiện cho người nông dân đến từ vùng núi chúng tôi.) Kiểu d: Nội dung cảm ơn + + 谢谢 / 多谢/感谢 /感激 + kính ngữ Ví dụ:承蒙盛情款待,不胜感激,谨致谢意。 (Được ngài chiêu đãi nồng hậu, vô cảm kích, kính gửi tới Ngài lời cảm ơn chân thành.) Kiểu e: (S)+ 谢谢 / 多谢 /感谢 /感激 + H + nội dung cám ơn Ví dụ:谢谢贵方合作,再一次致以深深的歉意。 (Cảm ơn quý công ty hợp tác lần xin gửi đến quý công ty lời xin lỗi sâu sắc.) Tiếng Việt có mô hình cám ơn tương đương tiếng Trung Quốc Tuy nhiên, tiếng Việt, cấu trúc cám ơn trực tiếp tối giản với động từ ngữ vi cảm ơn sử dụng bối cảnh giao tiếp bình thường sử dụng Các từ nhân xưng thứ hai (bao gồm đại từ nhân xưng, từ chức danh chức vụ, từ quan hệ thân tộc, tên riêng) trực tiếp đứng sau động từ ngữ vi phát ngôn cảm ơn Ngoài cảm ơn có động từ ngữ vi thể biết ơn : đội ơn, đa tạ, cảm tạ, cảm kích Tuy nhiên, từ thường nhấn mạnh tính trang trọng hành vi cảm ơn, có từ không dùng xã hội đại (đội ơn), 20 dùng phổ biến nông thôn người lớn tuổi 3.3.3 Lịch hình thức cảm ơn gián tiếp Kiểu a: lời cảm ơn có cấu trúc phát ngôn thể băn khoăn S Ví dụ: 我真不知道该怎么感谢你才好?你对我太好了。 (Tôi thật nên làm để trả ơn anh phải? Anh tốt với quá.) Kiểu b: lời cảm ơn có cấu trúc phát ngôn thể quan tâm H hay thể áy náy S làm phiền H Ví dụ:给你添麻烦了,请下班后过来聊聊天吧。” (Gây thêm phiền phức cho anh rồi, sau tan ca ghé qua trò chuyện chút nhé.” ) Kiểu c: lời cảm ơn thể dạng lời khen mang tính khẳng định Ví dụ: 不瞒你说,我都三个月没钱付房租了,要不是遇到你这样的 观音菩萨,说不定我现在已经饿得没力气说话了呢! ( Không giấu anh, tháng chưa đóng tiền nhà, không gặp Bồ tát anh, nói không chừng đói đến mức không sức để nói chuyện kia!) Hình thức cảm ơn gián tiếp tiếng Việt sử dụng mô hình tương đương với mô hình cảm ơn tiếng Trung Quốc Nhìn chung, hai ngôn ngữ, nghi thức cảm ơn gián tiếp thường khó nhận diện so với nghi thức cảm ơn trực tiếp 3.4 Ứng dụng kết nghiên cứu trình dạy học ngoại ngữ 3.4.1 Cơ sở lý luận Người Việt học tiếng Trung Quốc người Trung Quốc học tiếng Việt, không cảm thấy khó khăn gặp không tương đồng, mà thấy khó gặp phải tương đồng khác biệt hay khác biệt tương đồng Do đó, khảo sát việc sử dụng số nghi thức giao tiếp tiếng Trung Quốc sinh viên Việt Nam học tiếng Trung Quốc cần phải xem xét góc độ ngôn ngữ giao văn hóa 21 3.4.2 Một số khảo sát sử dụng nghi thức giao tiếp tiếng Trung Quốc sinh viên Việt Nam Bài tập 1: Bài tập vận dụng nhằm kiểm tra khả nhận biết sử dụng từ ngữ để thể nghi thức giao tiếp chào, mời, cảm ơn tiếng Trung Quốc Bài tập 2: khả chuyển dịch lời chào, lời mời, lời cảm ơn từ tiếng Trung Quốc sang tiếng Việt, có ý đến yếu tố văn hóa giao tiếp thói quen sử dụng ngôn ngữ người ngữ Kết khảo sát cho thấy: sinh viên chưa nhạy cảm việc chuyển dịch cho phù hợp với cách diễn đạt ngôn ngữ đích mà lệ thuộc vào cách diễn đạt nguyên tiếng Trung Quốc 3.4.3 Một số kiến nghị giải pháp khắc phục lỗi sinh viên Việt Nam học tiếng Trung Quốc 3.4.3.1 Về phía người dạy Với vai trò người tổ chức, hướng dẫn, giáo viên phải thực đóng vai trò tích cực, chủ động đổi phương pháp giảng dạy ngoại ngữ theo lối tương tác, chủ động gợi mở tình giao tiếp khác để diện tiếp xúc ngôn ngữ sinh viên mở rộng Trong trình giảng dạy, dạy đọc hiểu dịch, giáo viên cần ý đối chiếu hai ngôn ngữ Trung - Việt 3.4.3.2 Về phía người học Với tư cách nhân vật trung tâm trình dạy - học, sinh viên cần phát huy tính chủ động, tích cực lên lớp khả tự học hỏi Thường xuyên có ý thức đối chiếu bình diện từ ngôn ngữ đến văn hóa hai ngôn ngữ Trung - Việt Từ kết việc sử dụng lời chào hỏi, mời, cảm ơn, sinh viên chủ động mở rộng xem xét nghi thức khác, chí phải ý đến lớp từ ngữ thể tính lịch sự, hệ thống khiêm ngữ kính ngữ; linh hoạt sử dụng từ ngữ tình thái biểu thị khả năng, nghĩa tránh hành động ngôn ngữ mang tính áp đặt 22 KẾT LUẬN Đối chiếu với mục đích đặt phần mở đầu, đến đây, LA xin đúc kết số nhận xét sau: Lịch thuộc tính thuộc phạm trù ứng xử người giao tiếp Lịch quan niệm người Trung Quốc thiên lịch chuẩn mực theo kiểu phương Đông Trong thực tế tồn giao tiếp vượt khỏi khuôn khổ nguyên tắc đó, chúng thể mặt đối lập với lịch sự, bất lịch LA dành số trang thích đáng để trình bày số vấn đề lý thuyết bất lịch quan điểm Jonathan Culpeper Đồng thời giải thích xác định ranh giới lịch bất lịch qua số nghi thức giao tiếp tiếng Trung Quốc tiếng Việt Ngôn ngữ lịch tiếng Trung Quốc thể rõ hai phương diện kính khiêm Trên thực tế, hai phương diện hỗ trợ cho Người biết kính trọng người khác tất phải biết hạ Người biết hạ tức biết tôn trọng người khác Nghiên cứu nội dung ngữ nghĩa phát triển, bảo lưu hai hệ thống từ ngữ kính ngữ khiêm ngữ xã hội đại, thấy chế độ xã hội tiến trình lịch sử, diện mạo văn hóa, tâm lý dân tộc xã hội định; đồng thời khảo sát cấu trúc kính ngữ, khiêm ngữ với tư cách ký hiệu không túy ngôn ngữ mà mang đậm hàm ý văn hóa truyền thống Khiêm ngữ từ ngữ khiêm tốn dùng để tự xưng hay để liên quan đến mình, cách nói đẩy xuống thấp đối tác Kính ngữ hình thức ngôn ngữ dùng để thể tôn trọng người có vị cao mình, cách nói đẩy đối tác lên cao Đối với người Trung Quốc, kính ngữ khiêm ngữ xem phương tiện quan trọng để biểu thị tính lịch giao tiếp ngôn ngữ LA khảo sát hệ thống kính ngữ khiêm ngữ theo tuyến sau: - S vị thấp tự quy chiếu, tự gọi (tự xưng) với H đối tượng giao tiếp vị cao - S nói hành động, vật thuộc (sở thuộc S) với H 23 đối tượng giao tiếp vị cao - S vị thấp, tự đề cao, hô gọi đối tượng giao tiếp người vị cao - S vị thấp, tự đề cao, nâng bậc hành động, vật thuộc đối tượng giao tiếp người vị cao - Các phương tiện ngôn ngữ khác với khả biểu thị tính khiêm nhường kính trọng LA tiếp tục vận dụng hệ thống khái niệm lịch trình bày trước để mô tả số nghi thức giao tiếp dương tính, bao gồm nghi thức chào, nghi thức mời nghi thức cảm ơn Cuối cùng, thông qua kết khảo sát việc học tiếng Trung Quốc sinh viên Việt Nam chuyên ngành Trung văn số trường đại học, LA ý tìm hiểu lực nhận diện, khả vận dụng chuyển dịch cấu trúc nghi thức chào, mời cảm ơn sinh viên Đồng thời đề xuất số gợi ý để khắc phục lỗi cho người Việt học tiếng Trung Quốc Tiếc rằng, LA chưa có điều kiện khai thác kỹ kết 24 CÁC BÀI BÁO ĐÃ CÔNG BỐ LIÊN QUAN ĐẾN ĐỀ TÀI LUẬN ÁN Phan Thị Thanh Thủy (2016), Về số cách xưng hô trang trọng tiếng Hán đại (liên hệ với tiếng Việt), Ngôn ngữ & đời sống, số Phan Thị Thanh Thủy (2016), Ranh giới lịch bất lịch qua hành vi rào đón tiếng Việt, Tạp chí Khoa học Đại học phạm, số (83) ... đề lịch giao tiếp tiếng Trung Quốc (so sánh với tiếng Việt) làm đề tài LA hội tốt để tiếp cận sâu lý thuyết lịch sự, tìm hiểu kỹ ngôn ngữ lịch tiếng Trung Quốc đối chiếu với tiếng Việt góc nhìn... người Trung Quốc, liên quan đến thói quen tự khiêm, tiêu chí để đánh giá thang độ lịch giao tiếp người Trung Quốc CHƯƠNG 3: LỊCH SỰ TRONG TIẾNG TRUNG QUỐC VÀ TIẾNG VIỆT QUA MỘT SỐ NGHI THỨC GIAO TIẾP... biểu giao tiếp ảnh hưởng đến sắc thái khác giao tiếp 1.2.3 Một số đặc điểm ngôn ngữ Trung Quốc 1.2.3.1 Về nguồn gốc tiếng Trung Quốc So với tiếng Hán cổ đại, tiếng Hán đại (hay gọi tiếng Trung Quốc)

Ngày đăng: 30/03/2017, 12:39

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan