1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Tiếng anh chuyên ngành

27 2,1K 12

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 27
Dung lượng 71,39 KB

Nội dung

 Mỗi bên sẽ bồi thường, bảo vệ và giữ cho bên kia không bị thiệt hại từ và đối với bất kỳvà tất cả các khiếu nại, kiện tụng, yêu cầu, đánh giá, hay phán quyết đòi quyền lợi, và bất cứ h

Trang 1

SHORT ANSWER

1. What are the differences between penalty and liquidated damage?

Liquidated damages

Normally the seller and the buyer agree a fair figure,

a lump sum to be paid per day (or week or month) of

late delivery.The Compensation fixed in advance

-MOTIVATE: To compensate the buyer fairly for

any delay delivery

-Enforceable everywhere but subject to increase or

decrease in some legal systems

Penalties (> lump sum)

Damages are paid to compensate one partyfor a loss

-MOTIVATE: To terrorize the exporter

into punctual delivery

-Not enforceable in English law or oth

er common law system

2. What are the special features of a marine Bill of lading?

- The marine bill of lading is special; if the parties so wish, it can be made a negotiable doc; in other words, it can be bought or sold The person buy BL because the person who holds a B/L owns the good described This is an imp aspect of commodity trading.

The word ‘Order’ makes the bill of lading negotiable That means the shipper mustendorse the bill by signing it on the back To be acceptable as a shipping documentunder a letter of credit, it must bear the notation that the goods have been shipped on board anamed vesse

3. How does LC protect both buyer and seller?

- Autonomy: L/C is an agreement by a bank to pay money against docs The bank is obliged to pay- whatever the disputes btw the buyer and the exporter.

- Strict compliance: The bank will pay only if the shipping docs are exactly in line with the buyer’s instructions

4. What are the differences between time LC and deferred payment LC?

- Deferred payment LC : after delivery, shipper forward documents to the importer bank, while a

sight draft is presented at a later date;

- Khác nhau với ng bán: Time draft : after delivery, shipper forward documents to the importer bank, but instead of paying the seller, the bank accepts the draft - making it a banker's acceptance - and return it to the seller This banker acceptance have liquidity while deffered payment don't have this characteristi

5. What are the differences between revocable LC and stand by LC?

revocable LC is an LC which can be amended or cancelled without notifying to any party Standby LC is an LC for assuring one party perform the contract If Buyer perform their duty, standby LC is automatically cancelled If Buyer not, issuing bank of Standby LChas

the duty to pay

6. What are the similarities and differences between a guarantee and a warranty?

- Warranty: A commitment of the seller to take certain actions in case of defects

- Guarantee: is a triangle rlt btw principal (Buyer), beneficiary (Seller) and the bank in which the guarantor promise to pay money to the beneficiary if the principle breaks its promise.

7. What are the principles of an enforceable contract?

- An enforceable contract is any legal contract which carries the force of law behind it It

is a legal agreement between two parties which is legal binding An enforceable

Trang 2

contract is any legal agreement between two parties which is not restricted by any laws.

8. What are five steps in negotiating delivery?

10. What are implied warranties?

- Implied warranties of conformity with contract.

- Implied warranties of merchantable quality

- Implied warranties of conformity of fitness for intended purpose

11. When can either party to contract terminate the contract?

- When either party to contract pursuant to a power created by agreement or law puts

an end to the contract.

12. Among the popular methods of payment, which method is most preferred by the Seller?Why?

- Advance pmt => L/C => Bill for collection => Open acc

13. What are the differences between penalty and quasi indemnity?

Penalties (> lump sum)

Damages are paid to compensate one party

for a loss

-MOTIVATE: To terrorize the exporter into

punctual delivery

-Not enforceable in English law or oth

er common law system

Quasi-indemnity (<lump sum)

MOTIVATE: To relieve the exporter ofliability for delay in delivery

-Enforceable everywhere but open tochallenge as “ unconscionable”

14. What is the danger in isuing a standby LC?

- When the third party fails to exercise transaction => The issuer will have loss

Đề I:

I. Translate to VNese

1 In the case of loss or damage after goods landed at port of arrival all by the Buyer shall bemade claim for quantity must be presented two month after arrival of goods at Saigon Port, claim forquality within three month after the goods at Saigon Port, and shall be confirmed in writing togetherwith survey report of the goods inspection office of the VINACONTROL The survey report ofVINACONTROL should be regards as final

 Trong trường hợp mất mát hoặc thiệt hại của hàng hóa sau khi đã chuyển lên cảng đích, người bán sẽ phải đưa ra khiếu nại về số lượng trong vòng 2 tháng, khiếu nại về chất lượng trong vòng 3 tháng kể từ khi hàng tới cảng sài gòn, và khiếu nại đó phải được xác nhận bằng văn bản gửi kèm với báo cáo giám định hàng hóa của đại diện Vinacontrol Báo cáo này của Vinacontrol sẽ được coi là bản giám định cuối cùng.

2 All income taxes, value added taxes, customs duties, excise charges, stamp duties or otherfees levied by any government, governmental agency or similar authority shall be borne exclusively bythe party against whom they are levied All taxes, customs and other duties levied in Vietnam on thecontracted Products shall be for BUYER’s account

Trang 3

 Tất cả thuế thu nhập, thuế giá trị gia tăng, thuế hải quan, thuế tiêu thụ đặc biệt, thuế

đóng dấu hoặc những khoản phí khác do chính phủ, cơ quan chính phủ hoặc những cơ quan tương tự đánh thuế sẽ do bên bị đánh thuế chịu một mình Tất cả các loại thuế ở Việt Nam đánh vào hàng hóa trong hợp đồng do người bán trả.

3 Any dispute regarding the financial matters shall be settled by the said auditors who insettling the matter shall act as an expert and not as arbitrators, unless otherwise agreed by Parties inwriting All payments shall be made by the Principal to the Consultant’s bank account in Vietnamdongs, unless otherwise mutually agreed by the Parties

 Bất cứ tranh chấp nào liên quan đến vấn đề tài chính sẽ được giải quyết bởi các nhà kiểm toán nói trên, những người khi giải quyết vấn đề sẽ đóng vai trò như các chuyên gia, không phải trọng tài trừ khi được hai bên thống nhất bằng văn bản theo cách khác Tất cả các khoản thanh toán sẽ được Bên thuê tư vấn trả vào tài khoản đồng Việt Nam của Bên tư vấn trừ khi các bên có thỏa thuận chung khác.

I. Translate into English

1 Bất cứ khoản cước phí vận tải mới, hoặc bổ sung hoặc tăng lên, các khoản phụ phí, thuế, thuếhải quan, những khoản phí khác do chính phủ đánh thuế hoặc phí bảo hiểm, những khoản có thể phátsinh cho Người bán liên quan đến hàng hóa sau khi ký kết Hợp đồng này, thì sẽ tính tiền với Ngườimua và được Người mua hoàn trả lại cho Người bán khi được yêu cầu

 Any new, additional or increased freight rates, surcharges, taxes, customs duties, other charges levied by the government or insurance premiums, which may be incurred by SELLER with respect to the Goods after the conclusion of this Contract, shall be for BUYER’s account and reimbursed to SELLER by BUYER on demand

2 If BUYER fails to pay for the contracted Goods, BUYER shall pay SELLER liquidateddamages but not a penalty for overdue interest at the rate of the lower of 18% per annum or themaximum interest rate permitted by the law of BUYER’s country, calculated from the due paymentdate until the actual payment date on 360-day-a-year basis for the actual number of days elapsed

 Nếu Người mua không thanh toán cho hàng hóa theo Hợp đồng, Người mua sẽ phải trả Người bán một khoản lãi suất quá hạn như là bồi thường thiệt hại, chứ không phải một khoản phạt, tính theo tỷ lệ thấp hơn 18%/năm hoặc tỷ lệ lãi suất tối đa theo luật của nước Người mua, tính từ ngày đến hạn trả tiền cho tới ngày thực trả trên cơ sở 360 ngày/năm cho số ngày quá hạn.

Đề II:

I. Translate into Vietnamese

1 In the event of inappropriate or improper use, incorrect storage, erroneous assembly or

start-up by the Buyer or third parties, natural wear and tear, erroneous or negligent handling, impropermaintenance, use of inappropriate operating resources, defective construction work, or chemical, orelectrical influences for which Manufacturer is not responsible, the Buyer is not entitled to claimagainst Manufacturer under warranty

 Trong trường hợp người mua hay bên thứ 3 sử dụng không đúng hướng dẫn, bảo hành không đúng quy cách, vận hành hay lắp rắp sai, sản phẩm bị hao mòn tự nhiên, xếp dỡ lỗi hay cẩu thả, bảo hành không đúng hướng dẫn, nguồn vận hành sử dụng không thích hợp, công trình xây dựng có khiếm khuyết hoặc tác nhân hóa học, điện mà nhà sản xuất không chịu trách nhiệm, người bán sẽ không có quyền khiếu nại yêu cầu bảo hành từ phía nhà sản xuất.

2 Each party shall indemnify, defend, and hold the other party harmless from and against anyand all claims, suits, demands, assessments, or judgments asserted, and any and all losses, liabilities,damages, and expenses alleged or incurred arising out of or relating to any operations, acts, oromissions of the indemnifying party or any of its employees, agents, and invitees in the exercise of theindemnifying party’s rights or the performance or observance of the indemnifying party’s obligationsunder this agreement

Trang 4

 Mỗi bên sẽ bồi thường, bảo vệ và giữ cho bên kia không bị thiệt hại từ và đối với bất kỳ

và tất cả các khiếu nại, kiện tụng, yêu cầu, đánh giá, hay phán quyết đòi quyền lợi, và bất cứ hay tất cả các tổn thất, trách nhiệm, thiệt hại và phí tổn phải chịu hoặc phát sinh liên quan tới bất cứ hoạt động, hành động hay thiếu sót nào của bên bồi thường hay bất cứ nhân viên, đại lý và khách mời trong việc thực thi các quyền của bên bồi thường hay việc thực hiện hay tuân thủ các trách nhiệm của bên bồi thường theo bản hợp đồng này.

3 Any dispute between the Parties as to the performance of this CONTRACT or the rights orliabilities of the Parties herein, or any matter arising out of the same or connected therewith, whichcannot be settled amicably shall be settled by arbitration Each of the Parties hereto shall be entitled toappoint one arbitrator and the third arbitrator shall be appointed jointly by the Parties

 Bất cứ tranh chấp nào giữa các bên về việc thực hiện hợp đồng cũng như quyền hoặc nghĩa vụ của các bên, hoặc bất cứ vấn đề gì phát sinh từ những tranh chấp đó, mà không thể dàn xếp một cách thân thiện sẽ được giải quyết bởi trọng tài Mỗi bên ở đây sẽ có quyền chỉ định một trọng tài và vị trọng tài thứ ba sẽ được chỉ định bởi cả 2 bên

II. Translate into English

1 Trong qúa trình giao nhận, chạy thử nếu bên A phát hiện những thiết bị không đúng chủngloại, hoặc bị hư hỏng so với các thông số kỹ thuật được nêu ở phụ lục 2 của hợp đồng thì bên A sẽ tiếnhành niêm phong thiết bị và thông báo cho bên B trong vòng 24 giờ

 During delivery and operation, if party A finds out the equipment which are not of the category or damaged under specifications stated in Annex 2 of the contract, party A shall conduct a sealed equipment and notify party B within 24 hours.

Đề III:

I. Translate the following sentences into Vietnamese:

1 Seller shall use its reasonable efforts to deliver the Goods to Buyer on or before 20 June 2011,delivery shall be made by air freight to Buyer at the specified address If the delivery is not madewithin 45 days of the scheduled delivery date, other than because of the fault of Buyer or by forcemajeure as set forth in Section 4.1, Buyer may cancel its purchase of the Goods All transportation,shipping and handling charges shall be paid by Buyer Buyer bears all risk of loss or damage to theGoods after the Goods have been received by Buyer

 NB sẽ có những nỗ lực hợp lý để giao hàng cho NM vào hoặc trước ngày 20-6-2011, giao hàng được thực hiện bằng đường hàng ko chuyển tới NM tại 1 địa chỉ nhất định Nếu việc giao hàng ko dc thực hiện trong vòng 45 ngày theo thời gian giao hàng dc quy định, không phải do lỗi

NM hoặc do bất khả kháng dc quy định theo mục 4.1, NM co thể hủy việc mua hàng Phí vận tải, giao hàng và bốc dỡ sẽ do NM chịu NM sẽ chịu mọi rủi ro vể tổn thất hay mất mát đối với hàng hóa sau khi NM đã nhận hàng.

2 Seller shall be responsible for and shall protect, defend, indemnify and hold harmless Buyerfrom and against any and all claims, liabilities, costs, damages and expenses of every kind, with respect

to injury or death or damage to or loss of property of any person employed by Seller arising duringand/or as a result of the performance of this Contract

 NB sẽ chịu trách nhiệm bảo vệ, bồi thường, không làm phương hại đến NM đối với bất

cứ khiếu nại, trách nhiệm pháp lý, chi phí, tiền bồi thường và mọi chi phí liên quan tới thương vong, chết hoặc tổn thất, mất mát đối với bất cứ người nào do NB thuê phát sinh trong khi và/hoặc là do việc thực hiện HD.

3 Seller warrants that the design, equipment and goods supplied under this Contract complywith the stated specifications are free from defects in materials, free from defects in workmanship, fitand suitable for the purpose and use for which they are intended as stated in this Contract

Trang 5

 NB bảo đảm rằng thết kế, thiết bị và hang hóa được cc theo HD này tuân theo quy cách

đã dc quy định không có khiếm khuyết về NVL, trình độ tay nghề, phù hợp với mục đích và việc

sử dụng đã dc quy định trong HD.

4 Late Payments: Any amounts payable by Buyer hereunder which remain unpaid after the duedate shall be subject to a late charge equal to 1.5% per month from the due date until such amount ispaid

 TT chậm: bất cứ khoản tiền mà NM phải trả dưới đây mà chưa dc TT sau ngày đáo hạn sẽ tuân theo mức phí trả chậm tương đương mức 1,5 %/tháng tính từ ngày đáo hạn đến khi khoản tiền được TT.

Đề IV:

I. Translate into Vietnamese

1 The Manufacturer shall be liable to pay penalty in the following cases specified as breach ofcontract:

- In the event of late delivery: The Manufacturer has to pay as liquidated damages 2.5% of thesum of performance bond if the Manufacturer delays 15 working days or more from the planned time

of shipment If such delay exceeds 30 days, liquidated damages amounting up to 5% of the sum ofperformance bond shall be due In any event, the total maximum claim during the execution of thiscontract is capped at 5% of the sum of the performance bond

- In the event of shortage of quantity no penalty shall be due Instead the Buyer shall be entitled

to a reduction of the Contract Price equalling the difference between the goods delivered and the goodsthe Manufacturer was liable to deliver

 Nhà sản xuất phải chịu phạt trong những trường hợp được coi là vi phạm HĐ sau đây:

- Giao hàng chậm: Nhà SX phải trả một khoản tiền bồi thường được quy định trước bằng 2.5% giá trị bảo lãnh thực hiện HĐ nếu nhà SX giao hang chậm 15 ngày làm việc kể từ ngày giao hang dự kiến nếu giao chậm quá 30 ngày, nhà SX sẽ phải trả khoản tiền bồi thường được quy định trước bằng 5% giá trị bảo lãnh thực hiện HĐ Trong mọi trường hợp, tổng số tiền bồi thường trong thời hạn của HĐ này không được vượt quá 5% giá trị bảo lãnh thực hiện HĐ.

- Giao hang thiếu sẽ không bị phạt Trong trường hợp này người mua được quyền đòi giảm giá HĐ tương đương với khoản chênh lẹch giữa số hang thực giao và số hang nhà SX có trách nhiệm phải giao/lẽ ra phải giao

2 In no event shall either party be liable to the other or any third party in contract, tort orotherwise for incidental or consequential damages of any kind, including, without limitation, punitive

or economic damages or lost profits, regardless of whether either party shall be advised, shall haveother reason to know or in fact shall know of the possibility

 Mỗi bên không phải chịu trách nhiệm với bên còn lại hay bất kì bên thứ ba nào trong hợp đồng về sai lầm hay bất cứ loại nào trong những thiệt hại bất ngờ hoặc mang tính hệ quả khác bao gồm, nhưng không giới hạn, những thiệt hại về kinh tế hay do bị phạt, hoặc lợi nhuận

bị mất, bất kể là bên đó có được thông báo, hay biết được vì lí do nào khác hoặc trên thực tế lường trước được khả năng các thiệt hại xảy ra hay không.

II. Translate into English

1 Hàng được giao theo điều kiện Giao hàng tại xưởng Khách hàng sẽ chịu mọi rủi ro và tráchnhiệm đối với hàng hóa Bất cứ sự thiếu hàng, tổn thất, mất mát đề phải được người chuyên chở báongay khi nhận hàng Theo nhu cần cụ thể, quý vị có thể yêu cầu người chuyên chở nhận hàng hoặc yêucầu chúng tôi nhận hàng Sự lựa chọn của quý vị phải được thông báo kịp thời cho chúng tôi

 The goods are delivered Ex- Works The goods travel at the client’s risk and responsibility Any shortages, losses or damage must be signaled at the moment of collection by

Trang 6

the carrier Based on your specific needs, you could decide to ask the carrier in order to collect the goods or to delegate us to do this for you Your option shall be due informed to us.

2 Thanh toán cho hoá đơn thương mại được thực hiện vào hoặc trước ngày thứ ba mươi sau khinhận được hợp đồng Nếu ngày thứ ba mươi rơi vào chủ nhật hoặc ngày lễ, ngày làm việc tiếp theo sẽđược coi là ngày đáo hạn thanh toán Khách hàng có thể từ chối thanh toán đối với các hạng mục đangtranh chấp cho đến khi tranh chấp được giải quyết theo thoả thuận Việc khách hàng thanh toán khônglàm mất đi quyền khiếu kiện của khách hàng về bất kì mục nào đã được lập hóa đơn sau này

 Payments of commercial invoiced items shall be made on or before the thirtieth (30th) day after receipt thereof If the thirtieth (30 th ) day falls on a Sunday or an announced public holiday, the next working day shall be deemed to be the due day for payment Payments in respect of disputed items may be withheld by Buyer until the settlement of the dispute by mutual agreement Payments made by Buyer shall not exclude the right of Buyer to thereafter dispute any of the items invoiced.

3 Theo quy định tại điều khoản này, nghĩa vụ của người bán sẽ bao gồm nhưng không hạn chế

ở việc xin giấy phép XNK, làm thủ tục thông quan hàng hóa cho nguyên vật liệu, thiết bị, tàu, linhkiện, phụ tùng và cung cấp các chứng từ cần thiết cho việc xin giấy phép và làm thủ tục thông quan

 Seller's obligations under this Article shall include, without limitation, obtaining all necessary or appropriate import and export licenses and Customs clearances for materials, tools, vessel, parts and spares, and equipment and providing all documentation in support of such licenses and clearance.

During the warranty period, the Seller is responsible for technical support to help the Buyer insolving technical problems if the Goods show any defects The first line of technical support shall be

by telephone and/or email

In the event of inappropriate or improper use, incorrect storage, erroneous assembly or start-up

by the Buyer or third parties, natural wear and tear, erroneous or negligent handling, impropermaintenance, use of inappropriate operating resources, defective construction work, or chemical, orelectrical influences for which Manufacturer is not responsible, the Buyer is not entitled to claimagainst Manufacturer under warranty

Indemnity:

Each party shall indemnify, defend, and hold the other party harmless from and against any andall claims, actions, suits, demands, assessments, or judgments asserted, and any and all losses,liabilities, damages, costs, and expenses (including, without limitation, attorneys fees, accounting fees,and investigation costs to the extent permitted by law) alleged or incurred arising out of or relating toany operations, acts, or omissions of the indemnifying party or any of its employees, agents, andinvitees in the exercise of the indemnifying party’s rights or the performance or observance of theindemnifying party’s obligations under this agreement Prompt notice must be given of any claim, andthe party who is providing the indemnification will have control of any defense or settlement

 Bảo hành, bảo trì:

Tất cả thiết bị và phụ kiện thuộc trách nhiệm giao hang của người bán được Nhà sản xuất bảo hành 12 tháng kể từ ngày của Báo cáo chấp nhận cuối cùng, tuy nhiên không được vượt quá

Trang 7

14 tháng kể từ ngày trên vận đơn Vật tư tiêu hao và phụ kiện được áp dụng điều kiện bảo hành của nhà sản xuất.

Trong thời gian bảo hành, người Bán chịu trách nhiệm hỗ trợ kỹ thuật giúp người Mua giải quyết các vấn đề kỹ thuật nếu hang hóa có lỗi Cách/kênh hỗ trợ kỹ thuật đầu tiên là bằng điện thoại và/hoặc email

Người mua không được quyền khiếu nại Nhà sản xuất theo điều kiện bảo hành nếu người mua hoặc bên thứ ba sử dụng không đúng cách hoặc không hợp lý, bảo quản không đúng cách, lắp ráp hoặc khởi động có lỗi, lỗi hao mòn thong thường, vận hành có sai sót hoặc bất cẩn, bảo trì không đúng cách, sử dụng nguyên vật liệu vận hành không hợp lý, việc xây dựng có lỗi, do ảnh hưởng của hóa chất hoặc dòng điện.

Bồi thường

Mỗi bên sẽ bồi thường, bảo vệ và giữ cho bên kia không bị thiệt hại từ và đối với bất kỳ và tất cả các khiếu nại, hành động, kiện tụng, yêu cầu, đánh giá, hay phán quyết đòi quyền lợi, và bất cứ hay tất cả các thua thiệt, thiệt hại, trách nhiệm, chi phí và phí tổn (bao gồm, nhưng không giới hạn, các chi phí luật sư, chi phí kế toán và các chi phí điều tra trong phạm vi pháp luật cho phép) phải chịu phát sinh liên quan tới bất cứ hoạt động, hành động hay thiếu sót nào của bên bồi thường hay bất cứ nhân viên, đại lý và khách mời trong việc thực thi các quyền của bên bồi thường hay việc thực hiện hay tuân thủ các trách nhiệm của bên bồi thường theo bản hợp đồng này Thông báo ngay phải được đưa ra đối với bất cứ yêu cầu nào, và bên đang đưa ra bồi thường sẽ có sự kiểm soát bất cứ việc bảo vệ hay thanh toán nào.

Đề VI:

I Translate into Vietnamese

In this Clause, "Event of Force Majeure" means an event beyond the control of the Authority

and the Operator, which prevents a Party from complying with any of its obligations under thisContract, including but not limited to:

- act of God (such as, but not limited to, fires, explosions, earthquakes, drought, tidal waves andfloods);

- war, hostilities (whether war be declared or not), invasion, act of foreign enemies,mobilisation, requisition, or embargo;

- rebellion, revolution, insurrection, or military or usurped power, or civil war;

- contamination by radio-activity from any nuclear fuel, or from any nuclear waste from thecombustion of nuclear fuel, radio-active toxic explosive, or other hazardous properties of any explosivenuclear assembly or nuclear component of such assembly;

- riot, commotion, strikes, go slows, lock outs or disorder, unless solely restricted to employees

of the Supplier or of his Subcontractors; or

- acts or threats of terrorism

 Trong khoản này, “Sự kiện bất khả kháng” có nghĩa là một sự kiện nằm ngoài tầm kiểm soát của nhà chức trách và nhà điều hành mà sẽ cản trở một bên thực hiện bất kỳ nghĩa vụ nào dưới hợp đồng này, bao gồm nhưng không giới hạn:

- Thiên tai (ví dụ, nhưng không giới hạn, cháy, nổ, động đất, hạn hán, thủy triều và lũ lụt);

- Chiến tranh, thù địch (dù có tuyên chiến hay không), xâm lược, hành động của kẻ thù ngoại xâm, tổng động viên, trưng dụng hoặc cấm vận;

- Nổi loạn, cách mạng, bạo động hoặc thế lực quân sự hoặc chiếm đoạt, hoặc nội chiến;

Trang 8

- Nhiễm độc bởi các hoạt động phóng xạ từ năng lượng hạt nhân, hoặc từ chất thải hạt nhân từ đốt cháy nhiên liệu hạt nhân, vụ nổ chất độc phóng xa, hoặc tính nguy hiểm khác của những dây chuyền hạt nhân dễ nổ hoặc thành phần hạt nhân của những dây chuyền đó;

- Náo động, hỗn loạn, đình công,… , cấm xưởng, rối loạn, trừ khi giới hạn chỉ cho nhân viên của nhà cung cấp hoặc nhà thầu phụ; hoặc

- Hành động hoặc đe dọa của khủng bố.

II Translate into English

do một hành động theo hợp đồng, do lơ là hay các hành động sơ suất khác phát sinh trực tiếp hoặc giántiếp khi sử dụng các phần mềm được cấp phép theo thỏa thuận này

 Disclaimer of warranty

The software provided under this Agreement is furnished “as is” and without support of

any kind whatsoever.

The Supplier disclaims all warranties with regard to any software licensed to the Purchaser under this Agreement, including all implied warranties of merchantability and fitness for a particular purpose In no event shall the Supplier be liable for any special, indirect or consequential damages whatsoever resulting from loss of use, data or profits, whether in an action of contract, negligence or other tortuous action, arising out of or in connection with use or performance of any software licensed under this agreement.

 Indemnify:

Each party shall indemnify, defend, and hold the other party harmless from and against any and all claims, actions, suits, demands, assessments, or judgments asserted, and any and all losses, liabilities, damages, costs, and expenses (including, without limitation, attorneys fees, accounting fees, and investigation costs to the extent permitted by law) alleged or incurred arising out of or relating to any operations, acts, or omissions of the indemnifying party or any of its employees, agents, and invitees in the exercise of the indemnifying party’s rights or the performance or observance of the indemnifying party’s obligations under this agreement.

Trang 9

Prompt notice must be given of any claim, and the party who is providing the indemnification will have control of any defense or settlement.

II. Translate into Vietnamese

1 Neither the Authority nor the Operator shall be considered in breach of this Contract to theextent that performance of their respective obligations (excluding payment obligations) is prevented by

an Event of Force Majeure that arises after the Effective Date

 Cả nhà chức trách và nhà điều hành đều không bị coi là vi phạm hợp đồng tới chừng mực mà sự thực hiện nghĩa vụ tương ứng của họ (không bao gồm nghĩa vụ thanh toán) bị cản trở bởi một sự kiện bất khả kháng phát sinh sau ngày có hiệu lực.

2 The Party (the “Affected Party”) prevented from carrying out its obligations hereunder shallgive notice to the other Party of an Event of Force Majeure upon it being foreseen by, or becomingknown to, the Affected Party

 Một bên (“Bên bị ảnh hưởng”) bị cản trở thực hiện nghĩa vụ phải thông báo cho bên còn lại về sự kiện bất khả kháng đã lường trước hoặc được nhận thức bởi bên bị ảnh hưởng.

3 If and to the extent that the Operator is prevented from executing the Services by the Event ofForce Majeure, whilst the Operator is so prevented the Operator shall be relieved of its obligations toprovide the Services but shall endeavor to continue to perform its obligations under the Contract so far

as reasonably practicable [and in accordance with Good Operating Practices], [PROVIDED that if and

to the extent that the Operator incurs additional Cost in so doing, the Operator shall be entitled to theamount of such Cost

 Nếu và đến chừng mực mà người điều hành bị cản trở thực hiện dịch vụ bởi một sự kiện bất khả kháng, người điều hành sẽ được giải phóng khỏi nghĩa vụ cung cấp dịch vụ nhưng

sẽ cố gắng tiếp tục hoàn thành nghĩa vụ theo hợp đồng tới một chừng mực khả thi và theo Quy tắc Vận hành Tốt, miễn là nếu và tới chừng mực mà người điều hành bị phát sinh thêm chi phí vì làm như vậy, người điều hành sẽ có quyền đối với những chi phí đó.

4 If and to the extent that the Operator suffers a delay during the Construction Period as a result

of the Event of Force Majeure then it shall be entitled to an extension for the Time for Completion inaccordance with Sub-Clause

 Nếu và đến chừng mực mà người điều hành phải chịu chậm trễ trong khoảng thời gian xây dựng do nguyên nhân của sự kiện bất khả kháng thì người đó sẽ có quyền gia hạn thời gian hoàn thành theo điều khoản phụ.

Một số câu dịch khác:

1 Any dispute between the Parties as to the performance of this CONTRACT or the rights

or liabilities of the Parties herein, or any matter arising out of the same or connected therewith, whichcannot be settled amicably shall be settled by arbitration Each of the Parties hereto shall be entitled toappoint one arbitrator and the third arbitrator shall be appointed jointly by the Parties

 Bất cứ mâu thuẫn nào giữa các bên liên quan đến việc thực hiện HD này hoặc đến quyền và trách nhiệm của các bên trong HD này, hoặc bất cứ vấn đề nào phát sinh liên quan tới hay phát sinh từ những vấn đề trên mà không thể giải quyết được một cách ổn thỏa giữa các bên thì sẽ được giải quyết bằng trọng tài Mỗi bên sẽ chỉ định 1 trọng tài và cùng chỉ định 1 trọng tài thứ 3.

2 The arbitration shall be held at Singapore The award of the arbitrators shall be final andbinding upon the Parties The costs of the arbitration shall be borne by the Party whose contention wasnot upheld by the arbitration tribunals, unless otherwise provided in the arbitration award

 Trọng tài sẽ xử tại Singapore Phán quyết của các trọng tài sẽ mang tính trung thẩm và ràng buộc các bên Chi phí trọng tài sẽ do bên thua chịu trừ khi có quy định khác về phán quyết trọng tài.

Trang 10

3 Notwithstanding the foregoing, the Parties may agree that any particular matter ofdisputes can most quickly be settled by an Expert In that event, the Parties shall jointly prepare andsign a statement on the issue to be determined by the Expert before agreeing upon the identity of theExpert

 Mặc dù có quy định như đã nêu ở trên, các bên có thể đồng ý rằng bất kỳ vấn đề cụ thể tranh chấp có thể giải quyết một cách nhanh chóng nhất bởi một chuyên gia Trong trường hợp

đó, các Bên sẽ cùng chuẩn bị và ký một tuyên bố về vấn đề này được xác định bởi các chuyên gia trước khi đồng ý về danh tính của các chuyên gia.

4 CONTRACTOR and its Sub-contractors shall be subject to the applicable law IfCONTRACTOR or its Sub-contractors perform the Contract in breach of the law, thenCONTRACTOR shall bear any additional costs of said violation and correction thereof "Law"includes any laws and any requirements, rules, or regulations of any relevant authority

 Nhà thầu (NT) và nhà thầu phụ (NTP) sẽ tuân theo luật áp dụng Nếu NT hoặc NTP vi phạm pháp luật thì NT sẽ chịu mọi chi phí phát sinh của việc vi phạm nêu trên và các chi phí khắc phục liên quan.Luật bao gồm luật và các yêu cầu, các quy tắc, các quy định của nhà chức trách có thẩm quyền.

5 This Contract and all questions concerning its validity, interpretation and performanceshall be governed by the law of the Socialist Republic of Vietnam This contract shall not include,incorporate or be subject to the provisions of the “United Nations Convention on Contracts for theInternational Sale of Goods.”

 HD này và các vấn đề liên quan đến tính hiệu lực, sự diễn giải, thực hiện sẽ được điều chỉnh bởi luật của nước CHXHCNVN HD này sẽ không bao gồm, không đưa vào, không tuân theo các quy định của công ước LHQ về HD mua bán hàng hóa quốc tế.

6 The Parties agree to the establishment and continuance of internationaltelecommunications services using Internet (including phone to phone calls and fax to fax calls) inaccordance with the terms and the conditions set forth in this Agreement which shall be collectivelyreferred to as the “Services”

 Các Bên nhất trí về việc thành lập và sự tiếp tục của các dịch vụ viễn thông quốc tế bằng cách sử dụng Internet (bao gồm cả điện thoại để gọi điện thoại và fax để fax cuộc gọi) phù hợp với các điều khoản và điều kiện được quy định trong HD này được gọi chung là "Dịch vụ".

7 This Agreement supersedes all prior agreements, promises, understandings, statements,representations and warranties and embodies the Parties’ complete and entire agreement with respect tothe subject matter hereof No statement or agreement, oral or written, made before the execution of thisAgreement shall vary or modify the written terms hereof in any way whatsoever

 HD này thay thế cho tất cả các thỏa thuận trước, những lời hứa, sự hiểu biết, báo cáo, đại diện và bảo đảm và là thỏa thuận toàn bộ của các bên liên quan đến vấn đề này Không có tuyên bố hoặc thỏa thuận, bằng miệng hoặc bằng văn bản, được thực hiện trước khi thực hiện

HD này sẽ thay đổi hoặc sửa đổi các văn bản các điều khoản này theo bất kỳ cách nào.

8 WHEREAS, VTI is a telecommunications carrier duly authorized to provide internationaltelecommunications services to customers in Vietnam

WHEREAS, VTI is a telecommunication carrier duly authorized to provide internationaltelecommunications services to customers

WHEREAS, VTI desires to provide international telecommunication services using Internet fortheir customer

 XÉT RẰNG, VTI là một nhà cung cấp dịch vụ viễn thông được phép cung cấp dịch vụ viễn thông quốc tế cho khách hàng tại Việt Nam.

XÉT RẰNG, VTI là một nhà cung cấp dịch vụ viễn thông được uỷ quyền hợp pháp để cung cấp các dịch vụ viễn thông quốc tế cho khách hàng.

Trang 11

XÉT RẰNG, VTI mong muốn cung cấp các dịch vụ viễn thông quốc tế bằng cách sử dụng Internet cho các khách hàng của họ.

9 All notices shall be written in English and shall be hand delivery to the Parties at theirbusiness addresses or to such other address as either Party may specify by notice to the other pursuant

to this Section All notices shall be regarded as having been given if sent by hand

 Tất cả các Thông báo này được viết bằng tiếng Anh và được chuyển trực tiếp cho các bên tại các địa chỉ kinh doanh của doanh nghiệp hoặc địa chỉ khác mà các bên thông báo cho bên kia theo Mục này Tất cả các thông báo được coi là đã gửi được nếu được gửi trực tiếp.

10 This Agreement shall be binding upon and serve the benefits of the Parties hereto andtheir respective heirs, successors and shall not voluntarily or by operation of law assign, transfer,license, or otherwise transfer all of any part of its right, duties or other interests in this Agreement orthe proceeds thereof

 HD này sẽ ràng buộc và phục vụ lợi ích của các Bên tham gia HD và những người kế nhiệm của mình, kế thừa và không tự động hoặc theo quy định của pháp luật giao, chuyển nhượng, giấy phép, hoặc chuyển giao tất cả hoặc một phần quyền hạn, nhiệm vụ của mình hoặc các quyền lợi khác trong HD này hoặc số tiền thu được của nó.

11 This Agreement shall be deemed to come into force on the Effective Date and expire oneyear after the Effective Date, unless earlier terminated as provided herein (“Initial Term”) ThisAgreement will be automatically renewed on a month-to-month basis after the expiration of the InitialTerm or any mutually agreed subsequent term

 HD này được coi là có hiệu lực vào ngày có hiệu lực và hết hạn một năm kể từ ngày có hiệu lực, trừ khi chấm dứt sớm hơn theo quy trong HD này (“Thời hạn ban đầu") HD này sẽ được tự động gia hạn trên cơ sở theo tháng sau khi hết thời hạn ban đầu hoặc bất kỳ điều khoản

đã thoả thuận tiếp theo.

12 If either Party desires to cancel this Agreement upon the expiration of the Initial Term orany subsequent term, it shall give the other Party written notice of its intent to cancel at least thirty (30)days prior to the expiration of the current term

 Nếu một trong hai bên muốn hủy HD này khi hết thời hạn ban đầu hoặc bất kỳ hạn tiếp theo, bên đó sẽ gửi cho Bên kia thông báo bằng văn bản về ý định hủy bỏ ít nhất ba mươi (30) ngày trước khi hết hạn thời hạn hiện hành.

13 Each Party may terminate this Agreement:

(a) if the other Party fails to fulfill any of its obligations under this Agreement;

(b) Either Party believes there has been an unusually high use of the Services;

(c) If the other Party is in breach of Section 17; and

(d) If the other Party becomes insolvent

 Mỗi Bên có thể chấm dứt HD này:

(a) nếu Bên kia không thực hiện bất kỳ nghĩa vụ của mình theo HD này;

(b) một trong hai bên tin rằng việc sử dụng cao bất thường các Dịch vụ;

(c) Nếu Bên kia là vi phạm Điều 17; và

(d) Nếu Bên kia mất khả năng thanh toán.

14 Termination due to default under this Sections shall be effective thirty days after writtennotice to the defaulting Party if the default has not been cured within thirty day period Upontermination of this Agreement for any reason, each Party shall remain liable for those obligations thataccrued prior to the date of such termination

 Chấm dứt do không thực hiện được theo mục này sẽ có hiệu lực ba mươi ngày, kể từ ngày thông báo bằng văn bản cho Bên không thực hiện nếu việc không thực hiện không thể khắc phục trong thời hạn ba mươi ngày Sau khi chấm dứt HD này vì bất kỳ lý do nào, mỗi Bên sẽ vẫn chịu trách nhiệm đối với những nghĩa vụ tính đến khi đến ngày chấm dứt HD.

Trang 12

15 This Agreement may be executed with several counterparts, each of which shall constitute

an original, but all of which shall constitute one and the same instrument To the extent that thisAgreement is translated into any other language, the English language version shall be the authoritativeversion

 HD này có thể được thực hiện với các đối tác khác nhau, mỗi bên sẽ có một bản gốc, nhưng tất cả đều có có giá trị như nhau Trong trường hợp HD này được phiên dịch sang các ngôn ngữ khác, bản tiếng Anh sẽ là phiên bản có giá trị.

16 All disputes, controversies, or differences which may arise between the parties, out of, or inrelation to, or in connection with this contract, or for the breach thereof, shall be finally settled byarbitration in Singapore in accordance with the Commercial Arbitration Rules of the SingaporeCommercial Arbitration Board and under the Laws of Singapore

 Tất cả các tranh chấp, tranh cãi, hoặc sự khác biệt có thể phát sinh giữa các bên, phát sinh từ, hoặc liên quan đến, hoặc liên quan đến hợp đồng này, hoặc đối với vi phạm, thì cuối cùng được giải quyết bằng trọng tài tại Singapore theo quy định của Quy tắc Trọng tài thương mại của Hội đồng Trọng tài thương mại của Singapore và theo pháp luật của Singapore.

17 If any one or more of the provisions contained in this Contract or any document executed inconnection herewith shall be invalid, illegal or unenforceable in any respect under any applicable law,the validity, legality and enforceability of the remaining provisions contained herein shall not in anyway be affected thereby

 Nếu bất kỳ một hoặc một số quy định trong Hợp đồng này hoặc bất kỳ tài liệu nào liên quan đến HD bị vô hiệu, bất hợp pháp hoặc không thể thực thi trong bất kỳ phương diện nào theo bất kỳ luật áp dụng thì tính hợp pháp, có hiệu lực, và việc thực thi các quy định còn lại sẽ không bị ảnh hưởng.

18 Any discrepancies and/ or disputes arising out or in connection with this contract not settledamicably shall be referred to Arbitration in accordance with the Rules and Practices of the InternationalChamber of Commerce in Paris or such other places agreed by both sides

 Bất cứ sự khác biệt và / hoặc các tranh chấp phát sinh từ hoặc liên quan đến hợp đồng này không được giải quyết một cách hữu hảo sẽ được đưa ra trọng tài theo các quy tắc và tập quán của Phòng Thương mại quốc tế ở Paris hay những nơi khác theo như sự đồng ý của cả hai bên.

19 “Subcontractor” means any person named in the Contract as a Subcontractor for a part of theWorks or any person to whom a part of the Works has been subcontracted with the consent of theEngineer and the legal successors in title to such person, but not any assignee of any such person

 "Nhà thầu phụ" có nghĩa là bất kỳ người nào có tên trong hợp đồng như là một nhà thầu phụ cho một phần của công trình hoặc bất kỳ người nào là một phần của các công trình đã được ký hợp đồng phụ với sự đồng ý của Công trình sư và những người kế nhiệm hợp pháp, nhưng khôngbất kỳ chuyển nhượng nào của bất kỳ người nào như vậy.

20 In this contract the words below have the meanings ascribed to them unless the contextotherwise clearly dictates ‘Contract ‘means this Contract, its preamble and appendices, as well as alldocuments expressly listed as Contract documents or otherwise expressly mentioned in this Contract

 Trong hợp đồng này, những từ ngữ dưới đây có ý nghĩa được gán cho nó trừ khi văn cảnh có quy định rõ ràng khác đi 'Hợp đồng' có nghĩa là hợp đồng này, lời nói đầu và các phụ lục của nó, cũng như tất cả các tài liệu được liệt kê rõ ràng là các văn bản Hợp đồng trừ phi có quy định rõ ràng khác trong hợp đồng này.

Dịch Chap I:

PACKING

Trang 13

To be packed in strong wooden case(s) then in container, suitable for long distance ocean/parcelpost/air freight transportation and change of climate, well protected against moisture and shocks androughly portage The Sellers shall be liable for any damage of the commodity and expenses incurred onaccount of improper packing and for any rust attributable to inadequate or improper protectivemeasures taken by the Sellers in regard to the packing The wooden boxes must be labeled with

do Người Bán sử dụng trong quá trình đóng gói Các kiện gỗ phải được dán nhãn “IPPC”

FORCE MAJEURE

The Sellers shall not be held responsible for any delay in delivery or non-delivery of the goodsdue to Force Major However, the Sellers shall advise the Buyers immediately of such occurrence andwithin fourteen days thereafter, shall send by airmail to the Buyers for their acceptance a certificateissued by competent government authorities of the place where the accident occurs as evidence thereof.Under such circumstances, the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessarymeasures to hasten the delivery of the goods In case the accident lasts for more than ten weeks, theBuyers shall have the right to cancel this Contract

 BẤT KHẢ KHÁNG

Người Bán sẽ không phải chịu trách nhiệm cho bất kì sự chậm trễ trong giao hàng hoặc khônggiao hàng được do các sự cố bất khả kháng.Tuy nhiên, Người Bán phải thông báo với Người Mua ngaylập tức trong trường hợp có sự cố bất khả kháng phát sinh và trong vòng 14 ngày sau đó, phải gửi choNgười Mua hóa đơn giấy chứng nhận do cơ quan chức năng có thẩm quyền tại nơi sự cố xảy ra banhành làm bằng chứng Trong trường hợp này, Người Bán vẫn chịu trách nhiệm sử dụng các biện phápcần thiết để đẩy nhanh quá trình vận chuyển Trong trường hợp sự cố kéo dài hơn 10 tuần, Người Mua

sẽ có quyền hủy hợp đồng

LATE DELIVERY AND PENALTY

In case of delayed delivery except for force majecure cases, the Seller shall pay to the Buyer forevery week of delay penalty amounting to 0.5% of the total value of the goods whose delivery has beendelayed Any fractional part of a week is to be considered a full week The total amount of penalty shallnot, however, exceed 5% of the total value of the goods involved in late delivery The Seller grants a

grace period of four weeks from the delivery date before penalties shall be applied.

 GIAO HÀNG CHẬM VÀ PHẠT

Trong trường hợp hàng hóa bị giao chậm không nằm trong trường hợp bất khả kháng, với mỗituần giao chậm, Người Bán sẽ phải chịu khoản phạt là 0.5% tổng giá trị số hàng bị giao chậm Bất kìphần lẻ nào của một tuần cũng sẽ được tính là một tuần Tổng mức phạt sẽ không quá 5% tổng giá trịhàng hóa giao chậm Người Bán sẽ được hưởng khoảng thời gian miễn phạt là 4 tuần tính từ ngày giaohàng trước khi án phạt được thi hành

Inspection before Shipment:

1 Inspection by the BUYER

Ngày đăng: 22/02/2017, 15:59

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

w