1. Trang chủ
  2. » Tài Chính - Ngân Hàng

Để hiểu đúng và đủ về quy chế và nội suy hai khái niệm trong dụng học

22 376 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 22
Dung lượng 8,72 MB

Nội dung

TAP CH Í KH O A H O C D H Q G H N , N GO AI NGỪ, T X XI, sỏ 4PT, 2005 Đ Ẻ H I Ể U Đ Ú N G VÀ Đ Ủ V Ể Q U Y C H I É U V À N Ộ I S U Y HAI K HÁI N I Ệ M T R O N G D Ụ N G HỌ C T r ầ n Hừu M ạn h' J.Lyons (1977), n h ngôn ngữ học nêu lên địn h nghĩa vê quy chiêu (reference): Quv chiếu q u a n hệ tồn mộ t từ h a y cụm từ v ật thê m đề cập tới(1) Đ ậ t v â n đ ể Dụng học lình vực nghiên cứu ngôn ngữ mẻ dang thu hút ý nhiều nhà ngôn ngữ học thê giới Việt Nam Nghiên cứu dụng học với người Iiói/viết khác Cịn theo n h p h â n tích Diễn ngơn, “quy chiếu bao gồm n h ữ n g phương thức liên k ết vãn mà chi có thê dược giãi t h u y ê t b ằ n g t h a m kháo đến n h ữ n g p h ầ n khác văn bán đến t h ê giới dược người ta tạo người tiếp n h ậ n v ă n b n biêt đên ”(2) Trong phạm vi có hạn viêt, chúng tơi xin phép tập trung vào hai địa hạt quy chiếu nội suy de xem xét việc sử dụng chúng việc liên kết ngôn ngừ đám bảo chặt chẽ, tính sáng tinh tê diễn dạt dịch ngôn Trong dụng học, quy chiêu định nghĩa bước, hành động (trong nguyên văn: an act) người nói (hay người viết) sử dụng hình thái ngơn ngừ đế giúp cho người nghe (hay người đọc) có khả năn g n h ậ n biết điều Nội d u n g viết c h ú n g sè tập t r u n g giải vấn đề: Các hình thái ngơn ngừ biêu thức quy chiếu (referring expressions), có thê bao gồm nhiều đơn vị ngơn ngữ (danh từ riêng, cụm nhừng địa h t (trực giác yếu tố chí xuất) quy chiếu, tiền giả định, nội suy, hàm ngơn, hành động lời nói, giúp người dạy ngơn ngữ nói chung dạy ngoại ngữ làm công cụ giao tiếp, với đổi tượng •Xem xét cụ th ê quy chiếu với nhữ ng dặc tính ngừ ngh ía học nội h m văn hoá (trong tiếng Anh tiếng Việt) d a n h từ , đ i từ ) m v i ệ c s đ ụ n g l ự a c h ọ n • Nội suy: n h ữ n g v ấn đê có liên quan đến nội suy (tiếng An h tièng Việt) loại dựa mà người nói giá định người nghe biết hay chưa (có lien quan đến tiền giá ctỊnh)(:ỉ) • N h ữ n g gợi ý có t ín h c h ấ t giáo học p háp (phẩn kêt luận) 2.1.2 Reference) Nội d u n g 2.1.2.1 Tro ng d ụ n g học, p h â n tích Diẽn ngơn, người ta thường p h a n khái niệm b n quy chiêu Đó là: 2.1 Q u y c h i ế u 2.1.1 Lưực sử vãn đ ề p hẩm Trong ngữ n g h ía học, ỏ n h ữ n g tác kinh điển n h S e m a n t r e s r) PGS.TS , Khoa Ngôn n g ữ & Văn hóa Anh-M ỹ, Trường Đai hoc Ngoai ngữ, Đai hoc Q uốc gia Hà Nòi 70 Các kiểu q u y chiếu (Types o f (1) Xem J L y o n s (1977) S em antics (1994) Linguistic an Introduction CUP (2) Xem D.Nunan (1997) Dan nháp Phản tích Diễn ngơn, Bản dich A nh-V iêt Hồ Mỹ Huyền, tr 171 (3) Xem G Yule (1996) P ragm atics, tr 17 O c lì lõ II tiling \ i\ (lu \ v lịiiy c h i ê u nòi s u y 71 Quy chiên ngừ liệu sử d ụ n g (exophorir reference) hay KỌ1 ngoại chiêu (cxophoia) Quy chiêu nàm ngũ' liệu sủ dụ ng (endop honc reference) nội clìiỏu Loại (híỢc Ị)hán t h n h hai loại: hối chiêu (anaphora) k h ứ chiêu (cataphora) - gọi hồi chi khử chí Ta rổ S ( í (lo: Quy chiếu Sơ đồ Hồi chiêu Khứ chiếu (anaphora) (cataphora) : Các k iể u q u y c h i ê u Đô tiện cho việc phân tích su (lụng, ta di vào xem xét cụ thô loại: 2 Ngoại chiêu (exophora) ('ho (lòn nay, n h ngôn ngữ học chua Xi‘ 111 xét cách (lay (lủ va hoàn ch IIh loại quy chiên Trong sơ sách vỏ P h â n tích Diẻn ngơn (1 Brown & (ì.Yulr (198iỉ)(n K Hatch (1992) ca ỏ cuôn vế Dụng học (i.Yulc* (199(ì), chùa liệt kê (lay đủ t u í o n ^ hộp cụ thỏ Theo ý kiên c h u n g tỏi, tông hợp n h u n g vân (lố (lã nêu euôn sách I r é n , có thỏ nêu 1(»11 n h ữ n g trùờiìíĩ hợp sử (Imitf yêu n h sau (a) Các dại từ n h â n xưng: Ịt, h e , í b l ‘V, tiêng An h v nó, h n , ho, tiêng Việt th ò n g (lùng kèm với ngữ cá nh ngôn ngừ ''l) G Brown and Yule (1983) D iscourse Analysis fì) E.Hatch (1992) Discourse Analysis and Language Education G Yule Sách đả dẫn I It/) ( III AJ hhi hot D I l( J ( i l I /V, N ỉ ị o ụ i nạữ, 'í'.XXI Sị Ỉ JT 0 [1 ] - Look! It/s sot tin (it = the sun) - N h ì n , no đ a n g lận (nó = m t trời) 1^1 - Oh, slip's c o m in g (she = a person known to speaker/hfiaror) - Ổ, Nàng đ a n g dến kìa, (Nàng = thiêu nữ mà cà người nói người nghe (lều biết) (b) Các tlanlì từ riêng: Q u a n diêm d ụ n g học* thực vể quy chiêu cho phép c h ú n g ta tlìấv rõ ca sư d ụ n g d a n h từ riêng với ý nghĩa d a n h từ chung: (1 ) Trong ngôn ngừ sử d ụ n g h n g ngày có th ế gặp trư ng hợp: [3] S t u d e n t A: C an I borrow your Shakespeare? Sudent B: Yeah, it's over there on the table T r ă n H ữII M n h 72 [4] a) S h a k e s p e a r e whole bottom shelf ta k e s up the nét n a ná a n h Bẩy Ngàn (“Vài p h ú t với N guyễn Q u a n g S n g ” C hân d u n g Đôi thoại T r ầ n Đăng Khoa, tr.183) b) We're going to see S h a k e s p e a r e in London (2) Tron g văn phong báo chí, đặc biệt ti n tức thịi hay bình lu ận trị, ta có th ê gặp cách sử d ụ n g d a n h từ riê ng với ý nghĩa khác vói nghĩa gốc củ a chúng: c) I h a te d S h a k e s p e a r e a t school Trong ví dụ nàv tro ng tiếng Anh, ta th ấ y sử d ụ n g thoải mái d a n h từ riêng S h a k e s p e a r e với nghía: cn sách (của S hakes peare ) tr o n g [3], tác phà m [4a], vỏ kịch [4b], tác gia [4c] Đảy n h ữ n g ví dụ cịn có thê áp d ụ n g với nghệ sĩ, hoạ sĩ, nh ạc sì, nhạ c cơng Rõ r n g có mơi liên hệ d ụ n g học (pragmatic connection) giửa danh từ riêng đồ v ậ t m d a n h từ hàm ý [6 ] they fought in Vietnam a s part of W a s h i n g to n 's global contest with Moscow, a struggle it now h a s won despite Saigon's fall (từ T h ir t y Year's W a r - Asiaweek 28, 1995 pp 19-20) Họ chiến đ ấ u Việt N am với tư cách p h ậ n ganh đ u a toàn cầu W a s h i n g to n VỚI Moscow, d ấu t r a n h m giành p h ầ n t h ă n g b ấ t chấ p xụp đô S aigo n Trong tiếng Việt, việc sử d ụ n g n h n g d anh từ riêng theo ý nghĩ a trê n chư a phô hiên, việc dịch ví dụ [5] [6 ] sang tiếng Việt thư ờn g gặp khó k h ă n thương phái th e m sô từ cụ th ê đê nói rõ Tuy tr on g tiếng Việt, ta gặp n h ữ n g trư ng hợp sử d ụ n g tương tự (tuy h n hẹp hơn): Rõ r n g W as hingto n, Moscow Saigon không p h ải tên t h ủ dỏ h a y t h n h phô" n ữ a m dược d ù n g để chi n h cầm quyển, t h ế lực cúa nưúc có tên t h ủ đơ/ t h n h phơ" kê đến Có th ể kê đến k h nhiều ví dụ khác m cụm d a n h từ riêng /đơn lẻ Đọc Ngu vẻn Q u a n g S n g không m ang ý ng hĩa d a n h từ chu ng nhũ: hiểu tơi h ìn h d u n g n h vàn có [5] - Gớm q u â n Ưng K h u v ể n , ghê báv So K hanh (Tô Hữu) A-E the White House: N h t r ắ n g - C h í n h p h ủ Mỹ the Pentagon: - Bộ Quốc phòn g Mỹ 10 B -E Lầ u N ă m góc Downing S tr e e t : Sô" 10 phô Downing - T h ủ tướng An h Scotland Yard: S â n Scotland this foreign - policy issue (The E n e m y Ví dụ cụ thê: [7] Gilm an, c h a i r m a n of the House I nte rn a tio n a l Relations C om m ittee was capitalizing on the perception t h a t th e White House seem ed - Bộ Nội vụ Anh uninterested in Wit hin • F E E R April 1995) * Đế ý nghĩa t I cụ m n ó iIv iế t người nghe I đọc hiếu đ ú n g d a n h từ riêng (hav từ có n g hĩa tương tự) m người s ứ d ụ ng , họ cẩn n ă m bát T p ( h í K h o a h ọ c D H Q C Ỉ H N N ỉ i o ự i ///,'/? / XXI So P T 0 73 Đ ó h i e II ( l ú n g v í t u v é CỊIIV c h i ê u v n ộ i s u y nội hòm vân hoa cùa t / c ụ m từ Dỏng thiĩi, họ ph i suy luận đú n g logic, tức la sứ dụng tốt phép nội suy (inferencing) dược để cập đến phần 11.3 (cataphora), tro ng hồi chiêu loại sử d ụ n g phơ biên có thê nghe mau đơi thoại sau Ị10[ In the film, a m an and a woman were trying to w ash a cat the m an was holding the cat while the wo man poured w a t e r on it He said s omething to her a n d they s ta r t e d laughing a) Hồi chiếu (a na ph ora) Hồi chiếu r ấ t phô biến cá tiêng (c) Một sô trường hợp dặc biệt: Sử Anh lẫn tiếng Việt (lụng cụm d a n h t ù hàm chì người * Thường thấy n h ấ t việc sứ dụ ng dỏ ngừ càn h cụ thè: dại từ n h â n xưng: he/she/it/they/we, đại từ sớ hữu, p h ả n thần, - ( 'h n g hạn n h h n g ta hai hồi bàn: Một người m a n g ăn khách gọi cho người bồi b n đê chuvên ị8 ! A: Wher e's t he cheese sandwich sitting? B: He's over t h er e by the window (Dan theo ( I.Yele-Pragmatics) * đây, dồ vặt (cheese sandwich) dược dùn g đê người (he) Trong tiêng Việt: Này, bánh my ơi, cho mua máy (bánh mỳ = người bán) - Một ví dụ nữa: í9! I: So th e early hoth(*r you? m orn ing don’t L: No, I've alw ay s been a n early bird I used to help the m ilk m a n when I was at school ( H e a d w a y - n t e r m e d ia te - U n i t , Tapescripl4) Tron g trường hợp này, người nghe/đọc lại phai sử d ụ n g kha n ă n g Ị)hán đ o n c ù a m ì n h d ự a t r ê n nội h m vãn hố câu nói - dựa tr ê n câu tục ngừ Anil: “T h e ea rly bird ca tches the worm." Trong tr ng hợp giỏng tiêng Việt: Mciy rõ đổ “cá kh ô n g ăn m u ô i cá ươn" 2.1.2.3 Nội chiếu (Endophora) Loại p h â n hai tiêu loại: hồi chiếu ( a n a p h o ) khứ chiêu Ỉ UỊ) ( h i Khoa h(H D IIQ G IIN N ỉỉo ự i HỊiữ T.XX1 S i U r r 2005 (Dan theo G Yule - Pragmatics) {1 } But what is life for the ordinary Chinese citizen? What sort of housing, education, medical treatment they have? The y’ve recently opened th ei r doors to the r e s t of th e world (Headway Intermediate Unitf)-Tapescript 12) Tro ng tiếng Việt, ta gặp nhữ ng ví dụ tương tự; có điểu đại từ nhân xiíng, sở hữu, vân đề lý th ú cần nghiên cứu tí mi hơn: Ị12} Tơ Hữu n h ì n cách m n g bằng: m ắ t lãng m n thi sĩ Thơ Ơng dường n h chi có giọng Đó giọng h t tư n g bừ n g ca ngợi cách mạng Đọc Ong b ấ t hoàn cảnh tâm t r n g ta t h â y p h ấn chấn, náo nức n h trẩ y hội (Trần Đàng Khoa - T ố Hừu thơ “Hoan hô”, Chân dung Đôi thoại, tr.9) Bên cạnh đó, tiếng Anh cịn có trường hợp sử d ụ n g loại từ th a y thê khác: TrỢ động từ thay t h ế dộng ngữ, “So" thay cho động từ + t r n g từ (sử dụn g với phép tĩn h lược) Trăn 1jjru Mạ n h ! 13! A: WVre goinK to stay in a hotel Are you? don't think I am TVong tiỏng Việt, ta có thô th tượng d ù n g “thỏ" = "so” th a y cho r;i (lũng ngừ Hoặc “vậy" h ay “không’*(xem "phép t h ế ’) Hồi chiêu Irons: cách sứ d ụ n g (lại từ phân t h â n (reflexives) đại từ tương' hỗ (reciprocals) câu Horsley R (1999) (là xem xót di'iy (tu chi tiồt trường hộỊ) sủ d ụ n g cua (lại từ p h án t h â n tro ng cáu sau: I M ! A: W h a t adv ice w o u l d you give to someone who has interview? Why so? B: Which would just Called a 115! T r u m p o r said Hohl)s scratched job h i mself (Tru 111 per nói r a n g Hohbs tự not im press the làm xây xát mình.) Rõ r n g himself (tự ông ta) chi examiner, although it is a perfectly valid có thê có nghĩa hồi chiêu *H()Ỉ>I)>(11 II'JÙ, l VA/ sli’l 2005 Đ c h i ế u cl till *1 v (lú VC q u y c h i ế u v lìõi SUV đại từ plìiêm chi (indefinite) ch úng phi quy chiêu (non-reíerential) Rõ ràng, quv chiếu đặc tính, khơng phái ngôn từ (các từ, hay cụm tù) mà biêu thức ngôn ngữ ng xav tro ng diễn ngôn thực tê Quy chiêu không coi ngang hàng (equated) với dã xác định (definiteness)^ 77 phái tìm dược kiêu nội suv mong mn, tự c h ứ n g tỏ m ìn h t h n h viên củ a c ù n g cộng đồng ngơn ngừ với người nói/viêt T r o n g n h ữ n g trường hợp đó, hiên n h i ê n th ông báo trở n ê n lớn diễn giài-ý ngơn ngoại Đồng thời, ta có thê xét tr n g hợp sau: 2.2.2 Nội suy hồi chiếu 2.2 N ó i s u y ( I n f e r e n c e ) 2,2.1 Q u an hệ Quv chiếu Nội suy N h p h â n tích, quv chiếu rõ r àn g gan chặt với mục tiêu người nỏi/viêt n h niềm tin a n h ta vào việc sử d ụ n g ngôn ngừ (người nghe/đọc nám bát điều a n h ta mn nói) Đê có quy chiếu đ ú n g vơ phía người nghe/đọc địi hỏi phái có sư nơi SUY đ ủ n g , bới lẽ k h ô n g có mốì q u a n hộ trực tiêp thực t h ế (entities) tu ngừ - Người nghe phái hiếu dược người lìói thực muôn xác định thực thê, vật b a n g cách d ù n g biêu thức quy chiêu cụ th e t ro n g từ n g trường hợp Không hiêni n h ữ n g trư ờng hợp người ta mn nói vê vật thê hay người mà lại khôn g biết cách xác tên gọi (name) nên sử d n g cách đ ú n g T h ậ m chí ch ú n g ta có thê d ù n g biêu thức mơ hồ (ambiguous) dự a trôn k h ả n ă n g người nghe/dọc có thê nội suy thực thơ/sự vật ta cỏ t ro n g đau (theo quv tắc cộng tác Grice) N h ta dã p h â n tích tro ng trường hợp người nói/viết sử d ụ n g d a n h từ l iêng h a y nói khái q u t loại quy chiêu (ngoại chiêu, nội chiếu, ) đê chí rác vật thơ, họ •địi hỏi người nghe/đọc Người nghe/đọc cẩn phải tìm kiêu nội suy cụ thê nữ a mà biểu thức hồi chiếu (anaphora expressions) xem không liên quan nhiều vê m ặ t ngôn ngừ với từ/ngữ tiền vị (antecedent) Ta có th ê t h ấ y m ột sơ ví dụ: [28] A I j u s t r e n t e d a house T he kitchen is really big B We h a d C h a r d o n n a y a t dinner The wine w a s t h e b e s t par t c The b u s c a m e o n tim e, b u t h e did n ’t stop (Các ví d ụ t iến g G.Yule, sđd, tr.24) Anh dẫn Đẽ hiểu đ ú n g q u a n hệ hồi chiếu, người nghe/đọc p hái có suy lu ậ n đ ú n g - gọi p h ép nội suy đúng: [29] A Cái bếp thuộc vê n h (the có ý n g h í a hồi chiếu) B C h a r d o n n a y loại rượu va n g c He = d r iv e r người lái xe buýt 2.2.3 Một ví d ụ s in h động nừ a tầ m q u a n tr ọ n g nội s uy tro n g việc thông hiế u đ ú n g t heo t h ô n g điệp tr ong trường hợp có h a y k h n g có hồi chiếutrường hợp s a u gọi hồi chiếu zero (zero a n a p h o r a / ellipsis) [30] A Peel a n onion a n d slice it ta’ Xem Finegan E (2004) Language: its structure and Use 4,hedn W adsw orth Thom pson, tr.201 TilỊ) ( III K lu h l lux D H Q C ỈIỈN NỉỊoụị nạữ T.XXJ, sỏ P 'Ỉ 2005 theo B Drop th e slices i nto hot oil ( \ Cook for thre e minutes C: Chiêc mù vái đỏ lúc c ũng dính (The ó m a n g ý nghĩa hồi chiếu xác định) chặt vào đầu (Trấn Đ ản g Khoa S đ d , tr.166) c ví dụ hồi chiếu zero với vắng m ậ t " th e m ” (=chúng) Trong tiếng Việt, ta có ví dụ: [31] A: Tim Obrien Trong tiếng Việt, [29]c ví dụ hồi chiếu zero Ta hiếu ‘đầu* đâ y ‘đầu ông' (đầu Tim Obrien) (29B hồi giải thích bằn g chiếu: ông = Tim Obrien) m ột giọn g k h n k h ả n B: Trông ỏng cha giông n h văn, chả giơng gã lính Mỹ Từ n h ữ n g p h â n tích trê n có sơ đồ tông q u a n vê môi tương liên giừa bôn khái niệm dụng học bàn sau đây: Sơ đồ Người nói / viết Phát ngơn Ngoại chiêu Nội chiếu / Hồi chiếu \ Khứ chiếu (Phátngôn)! I I I I Thông điệp/ (thông điệp) ‘iê p n h ậ n & thông hiểu = Ịn g l s u y Người n g h e / đọc M ộ t v i ỷ k i ế n k ế t l u ậ n 3.1 Rỏ ràn g quy chiêu nội suv hai khái niệm gắn bó chặt chẽ với Người nói/viêt hiển nhiên mn người nghe/đọc hiếu đ ú n g thơng điệp mà sứ (lụng có thơng tin p h ả n hồi theo ý định Mn vậv người nghe/đọc phái suy diễn từ p h t ngôn trê n sỏ quy chiêu sử d ụ n g dó nghe / đọc th ường hay thay đổi vị th ê cho n h a u trìn h giao tiếp liên tục Sơ dồ mà c húng nêu lên ỏ p h ầ n nói rỏ q trì nh 3.3 Khái niệm d ụ n g học, quy chiê u nội suy khơng phái q khó đơi VỚI người nghiên cứu ngơn ngừ nói c h u n g sinh viên đại học sâu vào ch u y ên 3.2 Q trì nh diễn khơng phải n g h n h này, kê sinh viên khoa Ngơn chiều bời lẽ người nói / viết người ngừ & Văn hóa Anh-Mỹ ỏ trường Đạn học Tạp ( h i Khoa h(H D U Q d lìN N ỉỉo ụ ị //.-/} / XXI Sn lyỉ 2005 () L)c llic t l (11111J! vu (111 VC (ỊIIV c h ic u v;i lìõ i SUV Ngoại ngủ thuộc Đại học Quôc gia Hà Nội Vấn dê là, ta giới thiệu cho họ cách hệ thơng, theo ý kiến ch úng : Đi Um tượng phô biên hơn-hồi chiều (lên klìíi chiêu lồi đơn ngoại 3.4 Cần kh uyên khích sinh viên sau n ắ m vấn để động đưa thêm ví dụ m inh hoạ cho trườ ng hợp sử dụn g khác n h a u hồi chiếu, kh ứ chiêu, ngoại chiêu gợi mớ cho sinh viên nêu chiêu th ông q ua tượng / ví dụ thè m cách t i ỏ Ị ) cận vấn đổ cách s tạo d ặ t họ n a m bàt vân dể sâu cụ thê nêu ỉ)ài vióí cú thi' sinh chác YK‘I1 sè nám vấn dể cách chăc 3.5 Sơ dồ nên tr ê n dây vần m an g ch an vận (lụng cách vững tin vào tín h gợi mỏ - sinh viên cỏ thê đê xuất sơ việc sư đụn g ngơn ngừ cua minh (Ví dụ dồ với n h ữ n g lặp luận rỏ n hú t ru ong hợp đại tù IT) ràng, chăn TÀI LIỆU THAM KHAO Borsỉcv It., Syntactic Theory: A Unified Approach OUP 1999 ( ’Lark H & W ikes - Gibbs D., “Referring CIS a collaborative process' CUÒ11 ( Cognition 22 1986 Davis S Pragmatics, “A Reader" OƯP 1091 I Fauconnirr ( ’ "Menial Spaces" ( ' Ĩ TP U)94 •”) Fir** h (iivon T “Mind, Code a nd Context: Essay in Pragmatics", Lawn*net* Krlbaum 1989 (ìutlc lv "Advanced Listening aild Speaking" OUP (Sách nj'uon), H)9(> S (ilccn (i "Pro Limn tic and Natural Language Understanding" Lawn'iuv Krlhjium, 19SÍ) (i ! i-cch (I “Principles o f Pragmatics", Longman, 1983 10 L»i\mson s e "Pragmatics" CUP 1983 ) ] Lyons L\ I /., Its Structure cincỉ I 'sc th ecin Wadsworth Thompson, 2004 "Scmatics" Vol.l CUP, 1977 M(‘VJ "Pragmatics: An Introduction" Blackwell 1993 13 Nunan I) "Dân nhập Phán tit’ll Diên ngổn" - Bail dịch từ nguyên tác“Introducing Discource Annalvsis” cua Hồ iMv Huyền, et al, 1997 1 Quirk R et al., (Impress):/\ Grammar of Contemporary English and Workbook bv R.A, Close 1990 15 Soars Liz & John "Headway Intermediate”, OUF (sách nguồn), 1993 I(: Tran Đăng Khoa "Chan dung, uà đỏi thoại”, NXB Thanh niên (in lần thứ tư) (Siu ii nguồn) 1999 17 Yule (j., "Prcưmaiics" 1996 /(//> /./ K ỉỉỉ h : lim n tỉQ C U IN N xo a i //.!'/? / XV/ S,>4lrl , 2005 80 T rân H ữ u M anh VNU JOURNAL OF SCIENCE, Foreign Languages, T XXI, N04AP, 2005 TO U N D E R S T A N D C O R R E C T L Y A B O U T R E F E R E N C E A N D I N F E R E N C E (TWO C O N C E P T S IN P RAG M AT IC Si A s so c.P ro f.D r T r a n H u u M a n h D epartm ent o f English-American Language and Culture College o f Foreign Languages - V N U The rep ort deals with th e basic pra gm atic concepts of reference (including) anaphora, c a ta p h o r a a n d exophora) and inference, the two factors t h a t interfere greatly in the process of communication It mak es a review of the books in the concerned a r ea pu blished in th e last two decades by famous British a n d Amer ican linguists such as Lyons J (1994), N u n a n D (1997), Yule G (1996), Borslev R (1999) etc, pointing out the operation of a n a p h o r a , cataphora, and exophora in daily language uses with the fre quent occurrence of NPs, particularly different kinds of pronouns, and e n u m e r a t i n g th e different prag m at ic aspects of pronoun IT (linked with the traditional terms) F u r t h e r m o r e it t r e a t s the basic distinction bet w een referential and non - referential as raised by Finegan K (2004) with the added m ention of pronominal meanings, a n d suggests th e use of a diagr am clarifying the relatio n s h ip s between th es e two basic concepts a n d two other major pragm atic concepts of presupposition a n d implicating Finally the* report mentions some methodological implications on how to introduce th em to V iet nam es e s tu d e n t s of English linguistics I u p ( h i K lio n lu x O I I Q C i l l N N jẩ< m i I I íỉữ I X X I So P i 0 TAP CH Í KH O A H O C D H Q G H N , N GO AI NGỪ, T X XI, sỏ 4PT, 2005 Đ Ẻ H I Ể U Đ Ú N G VÀ Đ Ủ V Ể Q U Y C H I É U V À N Ộ I S U Y HAI K HÁI N I Ệ M T R O N G D Ụ N G HỌ C T r ầ n Hừu M ạn h' J.Lyons (1977), n h ngôn ngữ học nêu lên địn h nghĩa vê quy chiêu (reference): Quv chiếu q u a n hệ tồn mộ t từ h a y cụm từ v ật thê m đề cập tới(1) Đ ậ t v â n đ ể Dụng học lình vực nghiên cứu ngơn ngữ mẻ dang thu hút ý nhiều nhà ngôn ngữ học thê giới Việt Nam Nghiên cứu dụng học với người Iiói/viết khác Cịn theo n h p h â n tích Diễn ngôn, “quy chiếu bao gồm n h ữ n g phương thức liên k ết vãn mà chi có thê dược giãi t h u y ê t b ằ n g t h a m kháo đến n h ữ n g p h ầ n khác văn bán đến t h ê giới dược người ta tạo người tiếp n h ậ n v ă n b n biêt đên ”(2) Trong phạm vi có hạn viêt, xin phép tập trung vào hai địa hạt quy chiếu nội suy de xem xét việc sử dụng chúng việc liên kết ngôn ngừ đám bảo chặt chẽ, tính sáng tinh tê diễn dạt dịch ngôn Trong dụng học, quy chiêu định nghĩa bước, hành động (trong nguyên văn: an act) người nói (hay người viết) sử dụng hình thái ngơn ngừ đế giúp cho người nghe (hay người đọc) có khả năn g n h ậ n biết điều Nội d u n g viết c h ú n g sè tập t r u n g giải vấn đề: Các hình thái ngơn ngừ biêu thức quy chiếu (referring expressions), có thê bao gồm nhiều đơn vị ngôn ngữ (danh từ riêng, cụm nhừng địa h t (trực giác yếu tố chí xuất) quy chiếu, tiền giả định, nội suy, hàm ngôn, hành động lời nói, giúp người dạy ngơn ngữ nói chung dạy ngoại ngữ làm công cụ giao tiếp, với đổi tượng •Xem xét cụ th ê quy chiếu với nhữ ng dặc tính ngừ ngh ía học nội h m văn hoá (trong tiếng Anh tiếng Việt) d a n h từ , đ i từ ) m v i ệ c s đ ụ n g l ự a c h ọ n • Nội suy: n h ữ n g v ấn đê có liên quan đến nội suy (tiếng An h tièng Việt) loại dựa mà người nói giá định người nghe biết hay chưa (có lien quan đến tiền giá ctỊnh)(:ỉ) • N h ữ n g gợi ý có t ín h c h ấ t giáo học p háp (phẩn kêt luận) 2.1.2 Reference) Nội d u n g 2.1.2.1 Tro ng d ụ n g học, p h â n tích Diẽn ngơn, người ta thường p h a n khái niệm b n quy chiêu Đó là: 2.1 Q u y c h i ế u 2.1.1 Lưực sử vãn đ ề p hẩm Trong ngữ n g h ía học, ỏ n h ữ n g tác kinh điển n h S e m a n t r e s r) PGS.TS , Khoa Ngơn n g ữ & Văn hóa Anh-M ỹ, Trường Đai hoc Ngoai ngữ, Đai hoc Q uốc gia Hà Nòi 70 Các kiểu q u y chiếu (Types o f (1) Xem J L y o n s (1977) S em antics (1994) Linguistic an Introduction CUP (2) Xem D.Nunan (1997) Dan nháp Phản tích Diễn ngơn, Bản dich A nh-V iêt Hồ Mỹ Huyền, tr 171 (3) Xem G Yule (1996) P ragm atics, tr 17 O c lì lõ II tiling \ i\ (lu \ v lịiiy c h i ê u nòi s u y 71 Quy chiên ngừ liệu sử d ụ n g (exophorir reference) hay KỌ1 ngoại chiêu (cxophoia) Quy chiêu nàm ngũ' liệu sủ dụ ng (endop honc reference) nội clìiỏu Loại (híỢc Ị)hán t h n h hai loại: hối chiêu (anaphora) k h ứ chiêu (cataphora) - cịn gọi hồi chi khử chí Ta rổ S ( í (lo: Quy chiếu Sơ đồ Hồi chiêu Khứ chiếu (anaphora) (cataphora) : Các k iể u q u y c h i ê u Đô tiện cho việc phân tích su (lụng, ta di vào xem xét cụ thô loại: 2 Ngoại chiêu (exophora) ('ho (lòn nay, n h ngôn ngữ học chua Xi‘ 111 xét cách (lay (lủ va hoàn ch IIh loại quy chiên Trong sô sách vỏ P h â n tích Diẻn ngơn (1 Brown & (ì.Yulr (198iỉ)(n K Hatch (1992) ca ỏ cuôn vế Dụng học (i.Yulc* (199(ì), chùa liệt kê (lay đủ t u í o n ^ hộp cụ thỏ Theo ý kiên c h u n g tỏi, tông hợp n h u n g vân (lố (lã nêu en sách I r é n , có thỏ nêu 1(»11 n h ữ n g trùờiìíĩ hợp sử (Imitf yêu n h sau (a) Các dại từ n h â n xưng: Ịt, h e , í b l ‘V, tiêng An h v nó, h n , ho, tiêng Việt th ò n g (lùng kèm với ngữ cá nh ngồi ngơn ngừ ''l) G Brown and Yule (1983) D iscourse Analysis fì) E.Hatch (1992) Discourse Analysis and Language Education G Yule Sách đả dẫn I It/) ( III AJ hhi hot D I l( J ( i l I /V, N ỉ ị o ụ i nạữ, 'í'.XXI Sị Ỉ JT 0 [1 ] - Look! It/s sot tin (it = the sun) - N h ì n , no đ a n g lận (nó = m t trời) 1^1 - Oh, slip's c o m in g (she = a person known to speaker/hfiaror) - Ổ, Nàng đ a n g dến kìa, (Nàng = thiêu nữ mà cà người nói người nghe (lều biết) (b) Các tlanlì từ riêng: Q u a n diêm d ụ n g học* thực vể quy chiêu cho phép c h ú n g ta tlìấv rõ ca sư d ụ n g d a n h từ riêng với ý nghĩa d a n h từ chung: (1 ) Trong ngôn ngừ sử d ụ n g h n g ngày có th ế gặp trư ng hợp: [3] S t u d e n t A: C an I borrow your Shakespeare? Sudent B: Yeah, it's over there on the table T r ă n H ữII M n h 72 [4] a) S h a k e s p e a r e whole bottom shelf ta k e s up the nét n a ná a n h Bẩy Ngàn (“Vài p h ú t với N guyễn Q u a n g S n g ” C hân d u n g Đôi thoại T r ầ n Đăng Khoa, tr.183) b) We're going to see S h a k e s p e a r e in London (2) Tron g văn phong báo chí, đặc biệt ti n tức thịi hay bình lu ận trị, ta có th ê gặp cách sử d ụ n g d a n h từ riê ng với ý nghĩa khác vói nghĩa gốc củ a chúng: c) I h a te d S h a k e s p e a r e a t school Trong ví dụ nàv tro ng tiếng Anh, ta th ấ y sử d ụ n g thoải mái d a n h từ riêng S h a k e s p e a r e với nghía: cn sách (của S hakes peare ) tr o n g [3], tác phà m [4a], vỏ kịch [4b], tác gia [4c] Đảy n h ữ n g ví dụ cịn có thê áp d ụ n g với nghệ sĩ, hoạ sĩ, nh ạc sì, nhạ c cơng Rõ r n g có mơi liên hệ d ụ n g học (pragmatic connection) giửa danh từ riêng đồ v ậ t m d a n h từ hàm ý [6 ] they fought in Vietnam a s part of W a s h i n g to n 's global contest with Moscow, a struggle it now h a s won despite Saigon's fall (từ T h ir t y Year's W a r - Asiaweek 28, 1995 pp 19-20) Họ chiến đ ấ u Việt N am với tư cách p h ậ n ganh đ u a toàn cầu W a s h i n g to n VỚI Moscow, d ấu t r a n h m giành p h ầ n t h ă n g b ấ t chấ p xụp đô S aigo n Trong tiếng Việt, việc sử d ụ n g n h n g d anh từ riêng theo ý nghĩ a trê n chư a phô hiên, việc dịch ví dụ [5] [6 ] sang tiếng Việt thư ờn g gặp khó k h ă n thương phái th e m sô từ cụ th ê đê nói rõ Tuy tr on g tiếng Việt, ta gặp n h ữ n g trư ng hợp sử d ụ n g tương tự (tuy h n hẹp hơn): Rõ r n g W as hingto n, Moscow Saigon không p h ải tên t h ủ dỏ h a y t h n h phô" n ữ a m dược d ù n g để chi n h cầm quyển, t h ế lực cúa nưúc có tên t h ủ đô/ t h n h phô" kê đến Có th ể kê đến k h nhiều ví dụ khác m cụm d a n h từ riêng /đơn lẻ Đọc Ngu vẻn Q u a n g S n g không m ang ý ng hĩa d a n h từ chu ng nhũ: hiểu tơi h ìn h d u n g n h vàn có [5] - Gớm q u â n Ưng K h u v ể n , ghê báv So K hanh (Tô Hữu) A-E the White House: N h t r ắ n g - C h í n h p h ủ Mỹ the Pentagon: - Bộ Quốc phòn g Mỹ 10 B -E Lầ u N ă m góc Downing S tr e e t : Sơ" 10 phô Downing - T h ủ tướng An h Scotland Yard: S â n Scotland this foreign - policy issue (The E n e m y Ví dụ cụ thê: [7] Gilm an, c h a i r m a n of the House I nte rn a tio n a l Relations C om m ittee was capitalizing on the perception t h a t th e White House seem ed - Bộ Nội vụ Anh uninterested in Wit hin • F E E R April 1995) * Đế ý nghĩa t I cụ m n ó iIv iế t người nghe I đọc hiếu đ ú n g d a n h từ riêng (hav từ có n g hĩa tương tự) m người s ứ d ụ ng , họ cẩn n ă m bát T p ( h í K h o a h ọ c D H Q C Ỉ H N N ỉ i o ự i ///,'/? / XXI So P T 0 73 Đ ó h i e II ( l ú n g v í t u v é CỊIIV c h i ê u v n ộ i s u y nội hòm vân hoa cùa t / c ụ m từ Dỏng thiĩi, họ ph i suy luận đú n g logic, tức la sứ dụng tốt phép nội suy (inferencing) dược để cập đến phần 11.3 (cataphora), tro ng hồi chiêu loại sử d ụ n g phơ biên có thê nghe mau đôi thoại sau Ị10[ In the film, a m an and a woman were trying to w ash a cat the m an was holding the cat while the wo man poured w a t e r on it He said s omething to her a n d they s ta r t e d laughing a) Hồi chiếu (a na ph ora) Hồi chiếu r ấ t phô biến cá tiêng (c) Một sô trường hợp dặc biệt: Sử Anh lẫn tiếng Việt (lụng cụm d a n h t ù hàm chì người * Thường thấy n h ấ t việc sứ dụ ng dỏ ngừ càn h cụ thè: dại từ n h â n xưng: he/she/it/they/we, đại từ sớ hữu, p h ả n thần, - ( 'h n g hạn n h h n g ta hai hồi bàn: Một người m a n g ăn khách gọi cho người bồi b n đê chuvên ị8 ! A: Wher e's t he cheese sandwich sitting? B: He's over t h er e by the window (Dan theo ( I.Yele-Pragmatics) * đây, dồ vặt (cheese sandwich) dược dùn g đê người (he) Trong tiêng Việt: Này, bánh my ơi, cho mua máy (bánh mỳ = người bán) - Một ví dụ nữa: í9! I: So th e early hoth(*r you? m orn ing don’t L: No, I've alw ay s been a n early bird I used to help the m ilk m a n when I was at school ( H e a d w a y - n t e r m e d ia te - U n i t , Tapescripl4) Tron g trường hợp này, người nghe/đọc lại phai sử d ụ n g kha n ă n g Ị)hán đ o n c ù a m ì n h d ự a t r ê n nội h m vãn hoá câu nói - dựa tr ê n câu tục ngừ Anil: “T h e ea rly bird ca tches the worm." Trong tr ng hợp giỏng tiêng Việt: Mciy rõ đổ “cá kh ô n g ăn m u ô i cá ươn" 2.1.2.3 Nội chiếu (Endophora) Loại p h â n hai tiêu loại: hồi chiếu ( a n a p h o ) khứ chiêu Ỉ UỊ) ( h i Khoa h(H D IIQ G IIN N ỉỉo ự i HỊiữ T.XX1 S i U r r 2005 (Dan theo G Yule - Pragmatics) {1 } But what is life for the ordinary Chinese citizen? What sort of housing, education, medical treatment they have? The y’ve recently opened th ei r doors to the r e s t of th e world (Headway Intermediate Unitf)-Tapescript 12) Tro ng tiếng Việt, ta gặp nhữ ng ví dụ tương tự; có điểu đại từ nhân xiíng, sở hữu, vân đề lý th ú cần nghiên cứu tí mi hơn: Ị12} Tơ Hữu n h ì n cách m n g bằng: m ắ t lãng m n thi sĩ Thơ Ông dường n h chi có giọng Đó giọng h t tư n g bừ n g ca ngợi cách mạng Đọc Ong b ấ t hoàn cảnh tâm t r n g ta t h â y p h ấn chấn, náo nức n h trẩ y hội (Trần Đàng Khoa - T ố Hừu thơ “Hoan hô”, Chân dung Đơi thoại, tr.9) Bên cạnh đó, tiếng Anh cịn có trường hợp sử d ụ n g loại từ th a y thê khác: TrỢ động từ thay t h ế dộng ngữ, “So" thay cho động từ + t r n g từ (sử dụn g với phép tĩn h lược) Trăn 1jjru Mạ n h ! 13! A: WVre goinK to stay in a hotel Are you? don't think I am TVong tiỏng Việt, ta có thơ th tượng d ù n g “thỏ" = "so” th a y cho r;i (lũng ngừ Hoặc “vậy" h ay “không’*(xem "phép t h ế ’) Hồi chiêu Irons: cách sứ d ụ n g (lại từ phân t h â n (reflexives) đại từ tương' hỗ (reciprocals) câu Horsley R (1999) (là xem xót di'iy (tu chi tiồt trường hộỊ) sủ d ụ n g cua (lại từ p h án t h â n tro ng cáu sau: I M ! A: W h a t adv ice w o u l d you give to someone who has interview? Why so? B: Which would just Called a 115! T r u m p o r said Hohl)s scratched job h i mself (Tru 111 per nói r a n g Hohbs tự not im press the làm xây xát mình.) Rõ r n g himself (tự ông ta) chi examiner, although it is a perfectly valid có thê có nghĩa hồi chiêu *H()Ỉ>I)>(11 II'JÙ, l VA/ sli’l 2005 Đ c h i ế u cl till *1 v (lú VC q u y c h i ế u v lìõi SUV đại từ plìiêm chi (indefinite) ch úng phi quy chiêu (non-reíerential) Rõ ràng, quv chiếu đặc tính, không phái ngôn từ (các từ, hay cụm tù) mà biêu thức ngôn ngữ ng xav tro ng diễn ngôn thực tê Quy chiêu không coi ngang hàng (equated) với dã xác định (definiteness)^ 77 phái tìm dược kiêu nội suv mong mn, tự c h ứ n g tỏ m ìn h t h n h viên củ a c ù n g cộng đồng ngơn ngừ với người nói/viêt T r o n g n h ữ n g trường hợp đó, hiên n h i ê n th ông báo trở n ê n lớn diễn giài-ý ngôn ngoại Đồng thời, ta có thê xét tr n g hợp sau: 2.2.2 Nội suy hồi chiếu 2.2 N ó i s u y ( I n f e r e n c e ) 2,2.1 Q u an hệ Quv chiếu Nội suy N h p h â n tích, quv chiếu rõ r àn g gan chặt với mục tiêu người nỏi/viêt n h niềm tin a n h ta vào việc sử d ụ n g ngôn ngừ (người nghe/đọc nám bát điều a n h ta mn nói) Đê có quy chiếu đ ú n g vơ phía người nghe/đọc địi hỏi phái có sư nôi SUY đ ủ n g , bới lẽ k h n g có mốì q u a n hộ trực tiêp thực t h ế (entities) tu ngừ - Người nghe phái hiếu dược người lìói thực mn xác định thực thê, vật b a n g cách d ù n g biêu thức quy chiêu cụ th e t ro n g từ n g trường hợp Không hiêni n h ữ n g trư ờng hợp người ta mn nói vê vật thê hay người mà lại khơn g biết cách xác tên gọi (name) nên sử d n g cách đ ú n g T h ậ m chí ch ú n g ta có thê d ù n g biêu thức mơ hồ (ambiguous) dự a trôn k h ả n ă n g người nghe/dọc có thê nội suy thực thơ/sự vật ta cỏ t ro n g đau (theo quv tắc cộng tác Grice) N h ta dã p h â n tích tro ng trường hợp người nói/viết sử d ụ n g d a n h từ l iêng h a y nói khái q u t loại quy chiêu (ngoại chiêu, nội chiếu, ) đê chí rác vật thơ, họ •địi hỏi người nghe/đọc Người nghe/đọc cẩn phải tìm kiêu nội suy cụ thê nữ a mà biểu thức hồi chiếu (anaphora expressions) xem không liên quan nhiều vê m ặ t ngôn ngừ với từ/ngữ tiền vị (antecedent) Ta có th ê t h ấ y m ột sơ ví dụ: [28] A I j u s t r e n t e d a house T he kitchen is really big B We h a d C h a r d o n n a y a t dinner The wine w a s t h e b e s t par t c The b u s c a m e o n tim e, b u t h e did n ’t stop (Các ví d ụ t iến g G.Yule, sđd, tr.24) Anh dẫn Đẽ hiểu đ ú n g q u a n hệ hồi chiếu, người nghe/đọc p hái có suy lu ậ n đ ú n g - gọi p h ép nội suy đúng: [29] A Cái bếp thuộc vê ngơi n h (the có ý n g h í a hồi chiếu) B C h a r d o n n a y loại rượu va n g c He = d r iv e r người lái xe buýt 2.2.3 Một ví d ụ s in h động nừ a tầ m q u a n tr ọ n g nội s uy tro n g việc thông hiế u đ ú n g t heo t h ô n g điệp tr ong trường hợp có h a y k h n g có hồi chiếutrường hợp s a u gọi hồi chiếu zero (zero a n a p h o r a / ellipsis) [30] A Peel a n onion a n d slice it ta’ Xem Finegan E (2004) Language: its structure and Use 4,hedn W adsw orth Thom pson, tr.201 TilỊ) ( III K lu h l lux D H Q C ỈIỈN NỉỊoụị nạữ T.XXJ, sỏ P 'Ỉ 2005 theo B Drop th e slices i nto hot oil ( \ Cook for thre e minutes C: Chiêc mù vái đỏ lúc c ũng dính (The ó m a n g ý nghĩa hồi chiếu xác định) chặt vào đầu (Trấn Đ ản g Khoa S đ d , tr.166) c ví dụ hồi chiếu zero với vắng m ậ t " th e m ” (=chúng) Trong tiếng Việt, ta có ví dụ: [31] A: Tim Obrien Trong tiếng Việt, [29]c ví dụ hồi chiếu zero Ta hiếu ‘đầu* đâ y ‘đầu ông' (đầu Tim Obrien) (29B hồi giải thích bằn g chiếu: ơng = Tim Obrien) m ột giọn g k h n k h ả n B: Trông ỏng cha giông n h văn, chả giơng gã lính Mỹ Từ n h ữ n g p h â n tích trê n có sơ đồ tơng q u a n vê môi tương liên giừa bôn khái niệm dụng học bàn sau đây: Sơ đồ Người nói / viết Phát ngôn Ngoại chiêu Nội chiếu / Hồi chiếu \ Khứ chiếu (Phátngôn)! I I I I Thông điệp/ (thông điệp) ‘iê p n h ậ n & thông hiểu = Ịn g l s u y Người n g h e / đọc M ộ t v i ỷ k i ế n k ế t l u ậ n 3.1 Rỏ ràn g quy chiêu nội suv hai khái niệm gắn bó chặt chẽ với Người nói/viêt hiển nhiên mn người nghe/đọc hiếu đ ú n g thơng điệp mà sứ (lụng có thơng tin p h ả n hồi theo ý định Mn vậv người nghe/đọc phái suy diễn từ p h t ngôn trê n sỏ quy chiêu sử d ụ n g dó nghe / đọc th ường hay thay đổi vị th ê cho n h a u trìn h giao tiếp liên tục Sơ dồ mà c húng nêu lên ỏ p h ầ n nói rỏ q trì nh 3.3 Khái niệm d ụ n g học, quy chiê u nội suy khơng phái q khó đơi VỚI người nghiên cứu ngơn ngừ nói c h u n g sinh viên đại học sâu vào ch u y ên 3.2 Quá trì nh diễn n g h n h này, kê sinh viên khoa Ngôn chiều bời lẽ người nói / viết người ngừ & Văn hóa Anh-Mỹ ỏ trường Đạn học Tạp ( h i Khoa h(H D U Q d lìN N ỉỉo ụ ị //.-/} / XXI Sn lyỉ 2005 ... ”(2) Trong phạm vi có hạn viêt, xin phép tập trung vào hai địa hạt quy chiếu nội suy de xem xét việc sử dụng chúng việc liên kết ngơn ngừ đám bảo chặt chẽ, tính sáng tinh tê diễn dạt dịch ngôn Trong. .. p h ầ n nói rỏ q trì nh 3.3 Khái niệm d ụ n g học, quy chiê u nội suy khơng phái q khó đơi VỚI người nghiên cứu ngơn ngừ nói c h u n g sinh viên đại học sâu vào ch u y ên 3.2 Quá trì nh diễn... dặc tính ngừ ngh ía học nội h m văn hoá (trong tiếng Anh tiếng Việt) d a n h từ , đ i từ ) m v i ệ c s đ ụ n g l ự a c h ọ n • Nội suy: n h ữ n g v ấn đê có liên quan đến nội suy (tiếng An h tièng

Ngày đăng: 19/02/2017, 18:41

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w