• Translation 5: Nếu việc giao hàng không được thực hiện trong vòng một tháng kể từ ngày giao hàng, người bán phải trả cho người mua một số tiền tương đương 0.1% giá trị hợp đồng.. • Tra
Trang 1Chapter 1: Negotiating delivery:
• Sample 1:
This agreement shall come into force after execution by both parties on the date of the last necessary approval by the competent authorities in the country of the Seller and the Buyer.
If the contract has not come into force within ninety days of execution, it shall become null and void.
• Translation 1:
Hợp đồng sẽ phát huy hiệu lực sau khi hai bên kí vào ngày nhận được giấy phép cần thiết của cơ quan có thẩm quyền ở nước người Mua và người Bán
Trường hợp không thể phát huy hiệu lực trong vòng 90 ngày kể từ khi kí kết, hợp đồng sẽ trở nên
vô hiệu
• Sample 2:
The date of delivery shall be twenty-eight days after the date of coming into force of the
contract
• Translation 2:
Việc giao hàng sẽ được thực hiện trong vòng 28 ngày kể từ ngày hợp đồng có hiệu lực
• Sample 3:
Time is and shall be of the essence of this contract.
• Translation 3:
Trong hợp đồng này, thời gian là yếu tố cơ bản
• Sample 4:
For each week of the late delivery, the Seller shall pay the Buyer 0.1% of the contract price.
• Translation 4:
Đối với mỗi tuần giao hàng chậm, người bán phải trả người mua một khoản tiền tương đương
0.1% giá trị hợp đồng.
• Sample 5:
If delivery is not effected within one month of the agreed delivery date, then the Seller shall pay the Buyer 0.1% of the contract price.
• Translation 5:
Nếu việc giao hàng không được thực hiện trong vòng một tháng kể từ ngày giao hàng, người bán phải trả cho người mua một số tiền tương đương 0.1% giá trị hợp đồng
• Sample 6:
If either party is prevented from or delayed in performing any duty under this Contract by an event beyond his reasonable control, then this event shall be deemed force majeure, and this party shall not be considered in default and no remedy, be it under this contract or otherwise, shall be available to the other party.
Force majeure events include, but are not limited to: war (whether war is declared or not), riots, insurrections, acts of sabotage, or similar occurrences; strikes, or other labor unrest; newly introduced laws or Government regulations; delay due to Government action or inaction; fire, explosion, or other unavoidable accident; flood, storm, earthquake, or other abnormal natural event
• Translation 6:
Nếu một trong hai bên bị cản trở hay chậm chễ trong việc thực hiện bất cứ một nghĩa vụ nào được quy định trong hợp đồng bởi một tình huống nằm ngoài khả năng khống chế hợp lí, bị coi là trường hợp bất khả kháng, thì bên đó sẽ không bị coi là có lỗi và không phải chịu bất cứ hình thức chế tài nào, dù theo quy định dẫn chiếu trong hợp đồng hay theo quy định của bất cứ văn bản nào khác.
Sự kiện bất khả kháng bao gồm, nhưng không giới hạn về: chiến tranh (dù tuyên bố hay không), bạo loạn, đảo chính, hành động phá hoại hay những sự kiện tương tự; đình công hay những hình thức biểu tình lao động khác; luật pháp mới thông qua hay quy định của Chính phủ; chậm trễ gây
Trang 2ra bởi hành vi hay phi hành vi của Chính phủ; cháy nổ hay những tai nạn khó tránh khác; lụt, bão, động đất hay những sự kiện thiên tai khác
• Sample 7:
Force majeure events do not include monsoon rains.
• Translation 7:
Những sự kiện bất khả kháng không bao gồm mưa theo mùa.
• Sample 8:
If either party is prevented from, or delayed in, performing any duty under this Contract, then this party shall immediately notify the other party of the event, of the duty affected, and of the
expected duration of the event
If any force majeure event prevents or delays performance of any duty under this contract for
more than sixty days, then either party may on due notification to the other party terminate this
Contract
• Translation 8:
Nếu một trong hai bên bị ngăn cản hay chậm chễ thực hiện bất cứ một nghĩa vụ nào được quy
định trong hợp đồng, thì bên đó sẽ phải thông báo ngay lập tức cho phía bên kia về sự kiện, nghĩa
vụ bị ảnh hưởng và thời hạn ước tính của sự kiện
Nếu bất cứ sự kiện bất khả kháng nào ngăn cản hay làm chậm chễ việc thực hiện bất cứ một
nghĩa vụ nào quy định trong hợp đồng, thì một trong hai bên có quyền huỷ bỏ hợp đồng đó sau khi thông báo kịp thời cho bên còn lại
• Sample 9:
If the Seller fails to supply any of the Goods within the time period specified in the contract, the Buyer shall notify the Seller that a breach of contract has occurred and shall deduct from the contract price per week of the delay, as liquidated damages, a sum equivalent to one half percent
of the delivered price of the delayed goods until actual delivery up to a maximum deduction of 10% of the delivered price of the delayed goods
• Translation 9:
Nếu bên bán không cung cấp bất cứ một lô hàng nào trong thời gian quy định cụ thể tại hợp đồng, bên mua phải thông báo cho bên bán về vụ vi phạm hợp đồng và kể từ đó, mỗi tuần thực hiện khấu trừ khỏi giá trị hợp đồng một khoản bồi hoàn quy định trước, có giá trị tương đương 0.5% giá trị lô hàng giao chậm cho đến ngày thực giao Tổng số tiền khấu trừ khỏi giá trị hợp đồng tối
đa bằng 10% giá trị hàng hoá giao chậm
• Sample 10:
This contract shall come into force after approval by the governments of the seller and the buyer,
however at the latest by 31st December, 1995
• Translation 10:
Hợp đồng sẽ có hiệu lực khi nhận được sự phê chuẩn của chính phủ của nước người bán và nước
người mua không muộn hơn ngày 31 tháng 12 năm 1995.
• Sample 11:
If the seller fails to deliver the goods at the fixed date, a fine shall be imposed upon him for the period of delay until delivery is completed The fine shall be as follows:
+ 2% for the first week, or any part of it
+ 4% for the second week, or any part of it
+ 6% for the third week, or any part of it
+ 8% for the fourth week, or part of it, and for all succeeding weeks
The fine shall be calculated on the total contract value
• Translation 11:
Nếu bên bán không giao hàng đúng vào ngày quy định cụ thể, anh ta sẽ phải chịu một khoản tiền phạt trong thời gian giao trễ cho tới khi hoàn thành Mức phạt được tính trên tổng giá trị hợp đồng với tỷ lệ sau:
+ 2% đối với một phần hay cả tuần thứ nhất
Trang 3+ 4% đối với một phần hay cả tuần thứ hai.
+ 6% đối với một phần hay cả tuần thứ ba
+ 8% đối với một phần hay cả tuần thứ tư Mức phạt này cũng áp dụng cho những tuần tiếp theo
• Sample 12:
If the vessel named by the Buyer fails to arrive on or before the agreed delivery date, then the Seller may at his discretion deliver the goods to a bonded warehouse in the port of Mombasa, and shall be deemed to have fulfilled his delivery obligations under this contract.
• Translation12:
Nếu tàu chuyên chở chỉ định bởi bên mua cập cảng muộn so với ngày giao hàng đã quy định trước, thì bên bán có quyền tự quyết trong việc chuyển hàng vào kho ngoại quan tại cảng Mombasa và khi ấy được coi là đã hoàn thành trách nhiệm giao hàng theo hợp đồng.
• Sample 13:
Goods are to be packed in new, strong wooden cases suitable for long-distance ocean transport and are to be well protected against dampness, shock, rust or rough handling The seller shall be liable for any damage to or loss of the goods attributable to improper or defective packaging
• Translation 13:
Các lô hàng phải được đóng trong các thùng gỗ mới và chắc, phù hợp cho vận chuyển đường dài trên biển và phải được bảo vệ chống ẩm ướt, va đập, rỉ sét hay bốc xếp mạnh Người bán phải chịu trách nhiệm đối với bất cứ sự tổn hại hay mất mát của các lô hàng mà được kết luận do việc đóng gói không đúng quy cách hay thiếu sót
• Sample 14:
On the surface of each package delivered under this contract shall be marked: the package number, the measurements of the package, gross weight, net weight, the lifting position, the letter
of credit number, the words RIGHT SIDE UP, HANDLE WITH CARE, KEEP DRY, and the mark: DNP/36/Q
• Translation 14:
Trên bề mặt mỗi kiện hàng được giao, theo hợp đồng, sẽ được đóng dấu những thông số sau: số thứ tự, số đo các chiều, trọng lượng cả bì, trọng lượng tịnh, vị trí móc cẩu, số thư tín dụng, các từ
“ Hướng lên trên về phía phải”, “Bốc xếp cẩn thận” “Giữ khô” và kí mã hiệu: DNP/36/Q
• Sample 15:
For the equipment listed in Annex 1 the price is for delivery price free on board the carrying vessel designated by the Buyer at the port of Beira including the cost of packing, as well as expenses incurred before loading the equipment on board the carrying vessel
• Translation 15:
Đối với mặt hàng thiết bị được liệt kê trong Annex 1, giá chuyên chở theo điều kiện vận tải FOB được thiết kế bởi người Mua tại cảng Beira bao gồm chi phí gói hàng cũng như các chi phí khác phát sinh trước khi chất hàng nên boong tàu chuyên chở
CHAPTER 2
• Sample 1:
Payment shall be deemed to have been made only when the contract sum is paid into the Seller`s bank account and is at the Seller`s full disposal
• Translation 1:
Việc thanh toán được coi là được thực hiện chỉ khi giá trị hợp đồng được trả vào tài khoản ngân hàng của người bán và thực hiện tuỳ theo sự sắp xếp của ngươì bán
• Sample 2:
If payment of any sum payable is delayed, the buyer shall be entitled to receive interest on the amount unpaid during the period of delay The interest shall be at an annual rate three percentage points above the discount rate of the central bank in the Seller`s country
• Translation 2:
Trang 4Nếu việc thanh toán tiền hợp đồng bị chậm chễ, bên Bán có quyền nhận lãi trên số tiền chưa được trả trong suốt thời gian chậm trả Lãi suất được tính theo năm với 3% cộng với lãi suất chiết khấu của ngân hàng trung ương tại nước người Bán
• Sample 3:
The buyer, on receipt of the confirmation of order from the Seller, shall be at least 20 days prior
to the date of delivery open a confirmed, irrevocable letter of credit The credit shall be subject to Uniform customs and practice for Documentary credit, 1993 Revision, ICC Publication No 500 20% of the credit shall be available against the Seller`s draft accompanied by invoice; the remaining 80% shall be available against the Seller`s draft accompanied by the shipping documents
• Translation:
Bên mua, khi nhận về thư chấp nhận đặt hàng từ bên bán, sẽ phải mở thư tín dụng xác nhận, không huỷ ngang ít nhất 20 ngày trước ngày giao hàng Thư tín dụng phải tuân thủ Tập quán và thông lệ thống nhất về tín dụng chứng từ, bản sửa đổi năm 1009, được ICC xuất bản theo số 500 20% khoản tín dụng sẽ được trả cho người bán khi có sự xuất trình hối phiếu và hoá đơn thương mại của người này 80% khoản tín dụng sẽ được thanh toán nốt khi người bán xuất trình hối phiếu kèm chứng từ vận chuyển
CHAPTER 3
• Sample 1:
The buyer may, at the buyer`s option, inspect the goods prior to shipment At least fourteen days before the actual delivery date, the seller shall give notice to the buyer, or to any agent nominated
by the buyer, that the goods are available for inspection The seller shall permit access to the goods for purposes of inspection at a reasonable time agreed by the parties
• Translation 1:
Người mua có quyền thực hiện kiểm tra hàng hoá trước ngày gửi hàng Người bán phải thông báo cho người mua, hay bất cứ đại lý nào do người mua chỉ định về việc sẵn sang cho kiểm tra các lô hàng ít nhất 14 ngày trước ngày giao hàng thực tế Người bán phải tạo điều kiện cho việc tiếp cận hàng hoá vì mục đích kiểm tra vào một thời điểm hợp lí đã được hai bên nhất trí
• Sample 2:
All material, equipment and performance of goods supplied shall be guaranteed by the supplier against any defect or failure for the period of one year from the date of delivery The supplier must replace defective parts as quickly as possible Replaced parts will be guaranteed by the supplier for six months beginning from the date of replacement, and the whole expense of
returning and replacing the parts will be at his cost.
• Translation 2:
Tất cả nguyên vật liệu, thiết bị và tính năng sử dụng của hàng hoá phải được người cung cấp đảm bảo không có bất cứ một thiếu sót hay không hoàn thành nghĩa vụ trong thời gian một năm kể từ ngày giao hàng Người cung cấp phải thay thế những bộ phận bị lỗi nhanh nhất có thể Anh ta cũng sẽ phải đảm bảo những bộ phận được thay thế trong vòng sáu tháng kể từ ngày thay thế, và chịu toàn bộ chi phí bồi hoàn cũng như thay thế các bộ phận đó
• Sample 3:
The supplier warrants that each item supplied under this contract (and each part thereof) shall be
at the date of its acceptance:
i Be free from defects in material
ii Be free from defects in workmanship including but not limited to all manufacturing
processes
iii Be free from defects inherent in design including but not limited to selection of materials, but be fit for the purpose for which the item is normally used
If any defects or deficiency is discovered in the item or in any part thereof, then the supplier shall either repair or replace such items or rectify such deficiency
Trang 5The warranty above is subject to the purchase having adhered to the procedures or instructions applicable to the use, storage, installation or operation of the item and expressly excludes all damages arising from wear and tear to the Item in normal
• Translation 3:
Nhà cung cấp phải bảo đảm mỗi đơn vị hàng hoá theo hợp đồng ( và mỗi phần của nó) vào ngày chấp nhận sẽ phải đảm bảo:
i Không có khiếm khuyết về nguyên liệu
ii Không có khiếm khuyết về mặt gia công bao gồm nhưng không giới hạn đối với tất cả các quá trình sản xuất
iii Không có các khiếm khuyết tiềm tàng về thiết kế bao gồm nhưng không giới hạn về lựa chọn nguyên vật liệu, và phụ hợp với mục đích sử dụng thường xuyên của hàng hoá
Nếu bất cứ một khiếm khuyết và thiếu hụt của hàng hoá hay bất cứ một phần nào của nó bị phát hiện, thì nhà cung cấp phải hoặc sửa chữa, hoặc thay thế hàng hoá hoặc khắc phục sự thiếu hụt đó
Bên mua chỉ được nhận bảo đảm một khi tuân thủ những quy trình hay hướng dẫn áp dụng cho việc sử dụng, lưu trữ, cài đặt hay vận hành của hàng hoá và loại trừ toàn bộ những thiệt hại xuất phát từ hao mòn tự nhiên
• Sample 4:
A The software provided under this agreement is furnished “as is” and without support of any kind whatsoever
B The supplier disclaims all warranties with regard to any software licensed to the purchaser under this agreement, including all implied warranties of merchantability and fitness for a particular purpose In no event shall the supplier be liable for any special, indirect or consequential damages whatsoever resulting from loss of use, data or negligence or other tortuous action, arising out of or in connection with use or performance of any software licensed under this agreement
C The supplier`s prices are based in material part upon this limitation of the supplier`s liability
• Translation 4:
A Phần mềm được cung cấp trong hợp đồng được trang bị như nó vốn có mà không có bất
cứ sự hỗ trợ nào khác
B Nhà cung cấp miễn trách tất cả những sự bảo đảm liên quan đến bất cứ phần mềm nào được cấp giấy phép cho bên mua theo thoả thuận, bao gồm những sự bảo đảm đương nhiên để cho phần mềm có thể bán được và phù hợp cho một mục đích cụ thể Trong mọi trường hợp nhà cung cấp không phải chịu trách nhiệm cho bất cứ thiệt hại đặc biệt, gián tiếp hay mang tính hậu quả xuất phát từ việc mất quyền sử dụng, mất dữ liệu hay mất lợi nhuận, dù trong một hành động hợp đồng hay, sự bất cẩn hay những hành vi sai phạm, xuất phát từ hay có liên quan đến việc sử dụng hay vận hành bất cứ phần mềm nào được cấp phép theo hợp đồng
C Giá cả bên cung cấp được tính toán dựa trên phần nguyên vật liệu có sự giới hạn về trách nhiệm của nhà cung cấp
• Sample 5:
The defect liability period shall be extended by a period equal to the period during which the goods cannot be used by reason of any defect, but not so as to extend the defects liability period for more than twenty-four months from the date of first delivery of the goods repaired
or replaced under this provision
• Translation 5:
Thời hạn trách nhiệm đối với khiếm khuyết phải được gia hạn bằng một khoảng thời gian tương đương thời gian hàng hoá không thể sử dụng với lí do trên, nhưng cũng không được gia hạn quá 24 tháng kể từ ngày giao hàng đầu tiên đối với những hàng hoá được sửa chữa hoặc thay thế theo quy định này
• Sample 6:
Trang 6Any supplies furnished by way of replacement under this warranty shall be subject to the
provisions of this clause to the same extent as supplies initially of this clause to the same extent as supplies initially accepted by the contractor for a full further period of warranty
• Translation 6:
Bất cứ hàng hoá được trang bị bằng cách thay thế dưới thoả thuận đảm bảo của nhà cung cấp
sẽ phải tuân thủ các quy định của điều khoản này ở mức độ tương đương với những hàng
hoá được nhà thầu chấp nhận ban đầu đối với thời gian bảo đảm được gia hạn
• Sample 7:
The seller shall make good the defect or damage as soon as practicable and at his own cost.
• Translation 7:
Bên bán phải tự chịu chi phí khắc phục khiếm khuyết hay thiệt hại càng sớm càng tốt
• Sample 8:
Forthwith: Ngay lập tức; state in writing: tuyên bố bằng văn bản;
• Sample 9:
In the event of a event coming into light and being notified to the seller, the seller shall, without undue delay, make good the defect at his own risk and cost and at his discretion in
one of the following ways:
a Repair the defective item
b Allow the buyer , or a third party appointed by the buyer to repair the defective item at the seller`s cost
c Replace the defective cost
d Reduce the contract price
e Allow the buyer to return the defective goods and refund all sums paid for the goods Coming into light: bị phát hiện; undue delay: sự chậm chễ bất thường
• Sample 10:
The duty of the seller to repair or replace defective items is the seller`s only duty under this contract or otherwise, and the seller shall not be liable to compensate the buyer for any loss for use of any works belonging to the buyer (whether complete or partial) or for any loss of any profit or any indirect or consequential damage that may be suffered by the buyer
• Translation 10:
Trách nhiệm của người bán về sửa chữa hay thay thế hàng hoá bị khiếm khuyết là trách nhiệm duy nhất của anh ta theo quy định của hợp đồng này hay theo những văn bản nào khác,
và người bán không phải chịu trách nhiệm bồi thường người mua bất cứ sự mất quyền sử dụng về công trình thuộc về bên bán (dù hoàn thành toàn bộ hay một phần); hay cho bất cứ sự mất mát nào về lợi nhuận hay bất cứ thiệt hại gián tiếp hay hệ quả mà người mua phải chịu
• Sample 10:
The seller shall indemnify and hold harmless the buyer against any loss or damage whether
direct and indirect suffered by the buyer as the result of defective or faulty goods delivered by the seller
• Translation 10:
Bên bán phải bảo đảm và không làm tổn hại bên mua cho bất cứ tổn thất hay thiệt hại cho dù mang tính trực tiếp hay gián tiếp mà bên mua phải chịu do hàng hoá người bán gửi có khuyết tật hay bị hư hại
• Sample 11:
The seller warrants that goods are made of the best materials, with first class workmanship, and comply in all respects with the specifications given in Annex B The seller warrants that the goods when correctly mounted and properly operated and maintained, shall give satisfactory performance for a period of twelve months
If a defect in materials, workmanship or design, or any discrepancy with specifications come
to light during the warranty period, the seller shall at his own cost satisfy the claim, subject to the agreement of the buyer, in one of the following ways:
Trang 7a Agree to the rejection of the goods and refund to the buyer the value of the goods thus rejected;
b Reduce the price of the goods according to the degree of inferiority, extent of damage, or amount of loss suffered by the buyer;
c Replace the defective goods with new goods which conform to the quality and performance specifications given in Annex B;
d Repair the defective goods to bring them in conformity with the quality and performance specifications given in Annex B;
e Allow the buyer or a third party appointed by the buyer to repair the defective goods and
to bring them in conformity with the quality and performance specifications given in Annex B at the seller`s risk and cost
• Inferiority: Phẩm chất kém của hàng hoá
CHAPTER 4:
• Sample 1:
This contract, and all questions relating to its validity, interpretation or performance shall be governed by the law of the republic of Verbana
• Translation 1:
Hợp đồng này và tất cả những vấn đề liên quan đến giá trị pháp lý, sự diễn giải hay việc thực thi phải được luật pháp cộng hoà Verbana điều chỉnh
• Sample 2:
This contract, and all questions concerning its validity, interpretation and performance shall
be governed by the law of the republic of Verbana This contract shall not include, incorporate or be subject to the provisions of the “United Nations convention on contracts for the international sale of goods.”
• Translation 2:
Hợp đồng này và tất cả những vấn đề liên quan đến giá trị pháp lý, sự diễn giải hay việc thực thi phải được luật pháp cộng hoà Verbana điều chỉnh Hợp đồng không bao gồm, liên quan hay tuân thủ những quy định của Hiệp định Liên hợp quốc về hợp đồng bán hàng hoá quốc tế
• Sample 3:
If any provision or provisions of this contract are invalid or become invalid, then this shall have no effect on the remaining provisions Further, the parties agree to replace any invalid provision with a new, valid provision having, as far as possible, the same intent as the provision replaced
• Translation 3:
Nếu bất cứ một hay nhiều quy định của hợp đồng bị vô hiệu hay trở nên vô hiệu, thì những quy định khác sẽ không vì thế mà bị ảnh hưởng Hơn nữa, các bên phải đồng ý thay thế bất
cứ một quy định vô hiệu nào bằng một quy định mới và có hiệu lực có ý nghĩa giống với quy định bị thay thế càng nhiều càng tốt
• Sample 4:
Severability
In the event that any provision of this agreement is held to be illegal or otherwise unenforceable, such provision shall be deemed to have been deleted from this agreement, while the remaining provisions of this agreement shall be unaffected and shall continue in full force and effect
• Translation 4:
Khả năng chia tách
Trong trường hợp bất cứ một quy định nào của hợp đồng vi phạm pháp luật hay không thể hiệu lực hoá, quy định đó sẽ bị coi là đã được xoá bỏ khỏi hợp đồng này, trong khi những quy
Trang 8định còn lại của hợp đồng sẽ không bị ảnh hưởng và vẫn tiếp tục còn đầy đủ hiệu lực và tầm ảnh hưởng
• Sample 5:
Entire Agreement
This contract constitutes the entire agreement and understanding between the parties There are no agreements, understandings, conditions, reservations or presentations, oral or written, that are not embodied in this contract or that have not been superseded by this contract
• Translation 5:
Đồng ý hoàn toàn
Hợp đồng này là sự đồng ý và thấu hiểu hoàn toàn giữa các bên Không có sự đồng thuận, thấu hiểu, điều kiện, giới hạn hay trình bày, bằng lời hay bằng văn bản, mà không được diễn giải trong hợp đồng này hay chưa được hợp đồng này thay thế
• Sample 5: Contract documents
All contract documents and the clauses of this contract shall be read, if possible, so as to be
consistent In the event of conflict, the order of precedence for the provisions and documents
which constitute this agreement is as follows:
1 Any alterations typed on the face of the printed purchase agreement
2 The printed text of the purchase agreement itself
3 Specifications
4 Statement of work
5 Manufaturing drawings
6 The buyer`s special conditions of purchase
7 The buyer`s general conditions of purchase
• Translation 5:
Tất cả những tài liệu và điều khoản của hợp đồng phải được giải thích, nếu được, để đảm bảo
nhất quán Trong trường hợp xảy ra xung đột, thứ tự ưu tiện đối với các quy định và tài liệu
cấu thành nên hợp đồng sẽ là:
1 Bất cứ sự chỉnh sửa nào được đánh lên mặt trước của hợp đồng mua hàng
2 Bản cứng của bản thân hợp đồng mua hàng
3 Thông số kĩ thuật
4 Báo cáo công việc.
5 Bản vẽ chế tạo.
6 Điều khoản mua hàng đặc biệt của bên mua
7 Điều khoản mua hàng chung của bên mua
• Sample 6:
In this contract the words below have the meanings ascribed to them unless the context otherwise clearly dictates:
1 Unless expressly modified by the parties, “FOB”, “CIF” and other trade terms having the meanings and obligations ascribed to them in Incoterms 1990, Publication 460 of the International chamber of commerce, Paris
2 “Contract” means this contract, its preamble and appendices, as well as all documents
expressly listed as contract documents or otherwise expressly mentioned in this contract
• Translation 6:
Trong hợp đồng này, những từ ngữ dưới đây có ý nghĩa gán với nó nếu trong ngữ cảnh khác không được trình bày rõ ràng:
1 Nếu không được các bên sửa đổi rõ ràng, “FOB”, “CIF” và những thuật ngữ thương mại khác có ý nghĩa và các nghĩa vụ gán kèm với chúng được đề cập trong Incoterms 1990, xuất bản số 460 cuả Phòng thương mại quốc tế tại Paris
2 “ Hợp đồng” nói về hợp đồng này, lời tựa và phụ lục của nó, cũng như tất cả chứng từ
được liệt kê rõ ràng với tư cách là chứng từ của hợp đồng hay chứng từ khác được đề cập
cụ thể trong hợp đồng
Trang 9• Sample 7:
“Contract documents” means collectively the completed tender documents with possible
supplements, the contract agreement, tender drawings, the notice of award, the performance bond, the guarantee for advance payment, the form of retention guarantee, the copy of policy
for third party insurance, the letter of power of attorney and the joint venture agreement (if any) with annexures and appendices included therein and any conditions, supplemental
agreements, change orders and extra work orders (if any)
• Translation 7:
Chứng từ hợp đồng có nghĩa đại diện cho những tài liệu đấu thầu hoàn chỉnh có thể bổ sung
thêm, sự thoả thuận hợp đồng, bản vẽ đấu thầu, thông báo thưởng, mối ràng buộc về hiệu suất, sự đảm bảo về thanh toán trả trước, hình thức duy trì bảo lãnh, bản sao của hợp đồng bảo hiểm cho bên thứ ba, giấy uỷ quyền và hợp đồng liên doanh (nếu có) với phụ lục được bao kèm trong đó và bất cứ điều kiện, thoả thuận bổ sung, và yêu cầu thay đổi hay làm thêm việc
• Sample 8:
Assignment of rights, delegation of duties
The rights under this contract may not be assigned nor the duties delegated by either party
without the prior written consent of the other party.
• Translation 8:
Phân chia quyền lợi, phân bổ trách nhiệm
Quyển lời được quy định trong hợp đồng có thể không được phân chia hay nghĩa vụ không
được phân bổ bởi một trong hai bên nếu không có sự ưng thuận thể hiện bằng văn bản của
bên còn lại
• Sample 9:
Termination for convenience of the buyer
The delivery of goods under this contract may be terminated by the buyer in accordance with this clause in whole, or in part, whenever the buyer shall determine that such termination is in his best interest Any such termination shall be effected by delivery to the seller of a notice specifying the extent to which supply of goods under the contract is terminated, and the date upon which such termination becomes effective
• Translation 9:
Chấm dứt hợp đồng để thuận tiện cho bên mua
Việc giao hàng được quy định trong hợp đồng có thể được bên mua huỷ bỏ theo điều khoản của hợp đồng này, theo hình thức toàn bộ hay một phần, vào bất cứ lúc nào bên mua quyết định rằng hành động đó sẽ đảm bảo tốt nhất cho quyền lợi của mình Bất cứ sự huỷ bỏ nào như vậy chỉ có hiệu lực khi bên mua gửi cho bên bán văn bản thông báo lượng hàng cần giao phải huỷ là bao nhiêu, và ngày hành vi huỷ bó đó bắt đầu có hiệu lực
• Sample 10:
Termination for default
The buyer may by written notice of default to the seller, terminate the whole or any part of this contract in any one of the following circumstances:
i If the seller fails to make delivery of the goods within the time specified herein;
ii If the seller fails to perform any of the other provisions of this contract, or so fails to make progress as to endanger performance of this contract in accordance with its terms, and either of these two circumstances does not cure such failure within a period of 10 days
• Translation 10:
Huỷ bỏ hợp đồng vì lí do hỏng hóc
Bên mua có quyền bằng hình thức thông báo bằng văn bản cho bên bán, thực hiện huỷ hợp đồng toàn bộ hay một phần trong bất cứ một trong các tình huống sau:
i Nếu bên bán không thể gửi hàng trong trong khoảng thời gian quy định cụ thể tại đây
Trang 10ii Nếu bên bán không thể thực hiện bất cứ một quy định nào của hợp đồng, hoặc không thể cải thiện được hiện trạng và gây nguy hại cho việc thực hiện hợp đồng theo các điều khoản của
nó, và trong một trong hai tình huống, bên bán không thể khắc phục những sai sót trong vòng 10 ngày
• Sample 11:
This contract and the contract documents are written in English Any translation into another language is for information only and has no legal status
Correspondence between the parties shall be conducted exclusively in English.
The language of all designs, drawings, plans, specifications and all other documentation provided by the seller under this contract shall be English; however, the training materials
and the maintenance manuals specified in Article II shall be supplied in both an
English-language version and an Arabic version In the event of a discrepancy between the two
versions, the English-language version shall prevail.
• Translation 11:
Hợp đồng này và những chứng từ của nó được viết bằng tiếng Anh Việc dịch hợp đồng ra bất cứ một ngôn ngữ nào khác chỉ phục vụ cho mục đích trình bày thông tin và không có giá trị pháp lý
Quan hệ thư từ giữa hai bên phải được tiến hành riêng bằng tiếng Anh.
Ngôn ngữ của mọi thiết kế, bản vẽ, bản kế hoạch, bản thông số kĩ thuật và những tài liệu khác được bên bán cung cấp theo quy định của hợp đồng phải bằng tiếng Anh Tuy nhiên, tư liệu
đào tạo và bản hướng dẫn bảo trì trong mục II phải được cung cấp bằng cả phiên bản tiếng
anh và phiên bản tiếng A-rập Trong trường hợp có sự khác biệt giữa hai phiên bản, bản tiếng
anh phải được ưu tiên.
New words:
• Amicably: một cách có thiện chí
• Executive: người đại diện
• Arbirtrator: người hoà giải
Sorry, nhưng tớ quá mệt rồi Còn vài sample nữa nhưng cũng chỉ có những từ mới trên là đáng lưu tâm thôi , cấu trúc câu và cách dịch hoàn toàn tương tự
Đáp án đề thi ESP1
Part 1
1 Commodities
2 Futures
3 Revenue and expenditure
4 Financial situation
5 Cash receipts and cash payments
Part 2
1 Why do company trade with each other? International trade is the exchange of goods, capitals and services across international borders or territories Company trade with each other because there are a lot of profit: enhance domestic competitiveness, gain global market share, increase sales and profits, take advantages of international trade technology and so on
2 How can a corporate raider make a profit? Raider can borrow money, usually issuing bond, and buy companies Then they split them up or sell off the assets, and then pay back the bonds while making a large profit
3 What function of a central bank which is not performed be the EU national central bank? Setting interest rates
4 What is the difference between D/A and D/P? Agreement under documentary collection
in which an exporter instructs the presenting bank to hand over shipping and title