Toàn văn tuyên bố DOC Tiếng Việt và Tiếng Anh

7 309 0
Toàn văn tuyên bố DOC  Tiếng Việt và Tiếng Anh

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

NỘI DUNG TUYÊN BỐ DOC Chính phủ quốc gia thành viên ASEAN phủ nước Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa Tái khẳng định tâm củng cố phát triển tình hữu nghị hợp tác tồn phủ nhân dân nước với quan điểm thúc đẩy mối quan hệ đối tác láng giềng tốt tin cậy lẫn hướng tới kỷ 21 Nhận thức rõ nhu cầu thúc đẩy môi trường hòa bình, thân thiện hài hòa vùng biển Nam Trung Hoa ASEAN Trung Quốc nhằm nâng cao hòa bình, ổn định, tăng trưởng kinh tế thịnh vượng khu vực Cam kết nâng cao nguyên tắc mục tiêu tuyên bố chung Hội nghị người đứng đầu nhà nước/chính phủ nước thành viên ASEAN Chủ tịch nước Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa năm 1997 Mong muốn nâng cao điều kiện thuận lợi cho giải pháp hòa bình bền vững cho tranh chấp khác biệt quốc gia liên quan Cùng tuyên bố sau: Điều 1: Các bên tái khẳng định cam kết mục tiêu nguyên tắc Hiến chương Liên Hiệp Quốc, Công ước Liên Hiệp Quốc Luật biển năm 1982 (UNCLOS), Hiệp ước Hữu nghị Hợp tác khu vực Đông Nam Á (TAC), Năm nguyên tắc tồn hòa bình (của Trung Quốc) nguyên tắc thừa nhận phổ biến khác luật pháp quốc tế coi quy tắc điều chỉnh mối quan hệ nhà nước với nhà nước Điều 2: Các bên cam kết tìm kiếm cách thức xây dựng lòng tin tín nhiệm lẫn hài hòa với nguyên tắc nêu bình đẳng, tôn trọng lẫn Điều 3: Các bên tái khẳng định tôn trọng cam kết quyền tự hoạt động hàng hải bay vùng trời Biển Nam Trung Hoa minh thị nguyên tắc thừa nhận phổ biến luật pháp quốc tế, kể Công ước Liên Hiệp Quốc Luật Biển năm 1982 Điều 4: Các bên liên quan chịu trách nhiệm giải tranh chấp lãnh thổ quyền thực thi luật pháp phương tiện hòa bình mà không viện đến đe dọa sử dụng vũ lực, thông qua tham vấn thân thiện đàm phán quốc gia có chủ quyền có liên quan trực tiếp, phù hợp với nguyên tắc thừa nhận phổ quát luật pháp quốc tế, kể Công ước Liên Hiệp Quốc Luật Biển năm 1982 Điều 5: Các bên chịu trách nhiệm thực tự chế việc thi hành hoạt động gây phức tạp leo thang tranh chấp, ảnh hưởng tới hòa bình ổn định, kiềm chế không tiến hành đưa người đến sinh sống đảo người sinh sống, rặng đá ngầm, bãi cát ngầm, đảo nhỏ yếu tố khác phải xử lý khác biệt phương pháp có tính xây dựng Trong chờ đợi dàn xếp hòa bình cho tranh chấp lãnh thổ quyền thực thi pháp luật, bên liên quan tiến hành tăng cường nỗ lực nhằm tìm kiếm phương cách xây dựng lòng tin tín nhiệm lẫn tinh thần hợp tác hiểu biết, bao gồm: • • • • Tổ chức đối thoại trao đổi quan điểm cách thích đáng quan chức phụ trách quân quốc phòng Bảo đảm đối xử công nhân đạo tất người gặp hiểm nguy tai họa Thông báo sở tự nguyện cho bên liên quan khác tập luyện quân liên kết/hỗn hợp diễn Trao đổi sở tự nguyện thông tin liên quan Điều 6: Trong chờ đợi dàn xếp tòan diện bền vững tranh chấp, bên liên quan tìm kiếm tiến hành hoạt động hợp tác Những hoạt động bao gồm điều sau đây: • • • • • Bảo vệ môi trường biển Nghiên cứu khoa học biển An toàn hàng hải thông tin biển Hoạt động tìm kiếm cứu hộ Đấu tranh chống tội phạm xuyên quốc gia, kể không hạn chế hoạt động buôn lậu loại thuốc cấm, hải tặc cướp có vũ trang biển, hoạt động buôn bán trái phép vũ khí Thể thức, quy mô địa điểm, đặc biệt hợp tác song phương đa phương, cần phải thỏa thuận bên có liên quan trước triển khai thực thực tế Điều 7: Các bên liên quan sẵn sàng tiếp tục đối thoại tham vấn vấn đề liên quan, thông qua thể thức bên đồng ý, kể tham vấn thường xuyên theo quy định Tuyên bố này, mục tiêu khuyến khích minh bạch láng giềng tốt, thiếp lập hợp tác hiểu biết lẫn cách hài hòa, tạo điều kiện thuận lợi cho giải pháp hòa bình tran chấp bên Điều 8: Các bên có trách nhiệm tôn trọng điều khoản Tuyên bố hành động phù hợp với tôn trọng Điều 9: Các bên khuyến khích nước khác tôn trọng nguyên tắc bao hàm Tuyên bố Điều 10: Các bên liên quan khẳng định việc tiếp thu quy tắc ứng xử Biển Nam Trung Hoa thúc đẩy mạnh mẽ hòa bình ổn định khu vực trí làm việc đồng thuận để tiến tới hoàn thành mục tiêu Làm vào ngày 04 tháng 11 năm 2002 tai PhnomPenh, Vương quốc Campuchia Đại diện nước ASEAN: Bộ trưởng ngoại giao nước Đại diện Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa: Wang Yi - Đặc phái viên, Thứ trưởng Bộ ngoại giao DECLARATION ON THE CONDUCT OF PARTIES IN THE SOUTH CHINA SEA The Governments of the Member States of ASEAN and the Government of the People's Republic of China, REAFFIRMING their determination to consolidate and develop the friendship and cooperation existing between their people and governments with the view to promoting a 21st century-oriented partnership of good neighbourliness and mutual trust; COGNIZANT of the need to promote a peaceful, friendly and harmonious environment in the South China Sea between ASEAN and China for the enhancement of peace, stability, economic growth and prosperity in the region; COMMITTED to enhancing the principles and objectives of the 1997 Joint Statement of the Meeting of the Heads of State/Government of the Member States of ASEAN and President of the People's Republic of China; DESIRING to enhance favourable conditions for a peaceful and durable solution of differences and disputes among countries concerned; HEREBY DECLARE the following: The Parties reaffirm their commitment to the purposes and principles of the Charter of the United Nations, the 1982 UN Convention on the Law of the Sea, the Treaty of Amity and Cooperation in Southeast Asia, the Five Principles of Peaceful Coexistence, and other universally recognized principles of international law which shall serve as the basic norms governing state-to-state relations; The Parties are committed to exploring ways for building trust and confidence in accordance with the above-mentioned principles and on the basis of equality and mutual respect; The Parties reaffirm their respect for and commitment to the freedom of navigation in and overflight above the South China Sea as provided for by the universally recognized principles of international law, including the 1982 UN Convention on the Law of the Sea; The Parties concerned undertake to resolve their territorial and jurisdictional disputes by peaceful means, without resorting to the threat or use of force, through friendly consultations and negotiations by sovereign states directly concerned, in accordance with universally recognized principles of international law, including the 1982 UN Convention on the Law of the Sea; The Parties undertake to exercise self-restraint in the conduct of activities that would complicate or escalate disputes and affect peace and stability including, among others, refraining from action of inhabiting on the presently uninhabited islands, reefs, shoals, cays, and other features and to handle their differences in a constructive manner Pending the peaceful settlement of territorial and jurisdictional disputes, the Parties concerned undertake to intensify efforts to seek ways, in the spirit of cooperation and understanding, to build trust and confidence between and among them, including: a holding dialogues and exchange of views as appropriate between their defense and military officials; b ensuring just and humane treatment of all persons who are either in danger or in distress; c notifying, on a voluntary basis, other Parties concerned of any impending joint/combined military exercise; and d exchanging, on a voluntary basis, relevant information Pending a comprehensive and durable settlement of the disputes, the Parties concerned may explore or undertake cooperative activities These may include the following: a marine environmental protection; b marine scientific research; c safety of navigation and communication at sea; d search and rescue operation; and e combating transnational crime, including but not limited to trafficking in illicit drugs, piracy and armed robbery at sea, and illegal traffic in arms The modalities, scope and locations, in respect of bilateral and multilateral cooperation should be agreed upon by the Parties concerned prior to their actual implementation The Parties concerned stand ready to continue their consultations and dialogues concerning relevant issues, through modalities to be agreed by them, including regular consultations on the observance of this Declaration, for the purpose of promoting good neighbourliness and transparency, establishing harmony, mutual understanding and cooperation, and facilitating peaceful resolution of disputes among them; The Parties undertake to respect the provisions of this Declaration and take actions consistent therewith; The Parties encourage other countries to respect the principles contained in this Declaration; 10 The Parties concerned reaffirm that the adoption of a code of conduct in the South China Sea would further promote peace and stability in the region and agree to work, on the basis of consensus, towards the eventual attainment of this objective Done on the Fourth Day of November in the Year Two Thousand and Two in Phnom Penh, the Kingdom of Cambodia

Ngày đăng: 10/08/2016, 20:05

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan