1. Trang chủ
  2. » Giáo án - Bài giảng

Học tiếng anh qua bài phát biểu của Obama khi đến Viêt Nam

12 396 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 12
Dung lượng 368,75 KB

Nội dung

HYBRID LEARNING: GIẢI PHÁP HỌC TIẾNG ANH TỐI ƯU www.smartcom.vn Remarks by President Obama in Address to the People of Vietnam Xin chào! Xin chào Vietnam! Thank you Thank you so much To the government and the people of Vietnam, thank you for this very warm welcome and the hospitality that you have shown to me on this visit And thank all of you for being here today We have Vietnamese from across this great country, including so many young people who represent the dynamism, and the talent and the hope of Vietnam Xin chào Việt Nam Cảm ơn bạn nhiều Xin mời ngồi Tôi xin cảm ơn chào đón nồng hậu Chính phủ nhân dân Việt Nam, hiếu khách bạn chuyến thăm Cảm ơn tất bạn có mặt ngày hôm Hôm có nhiều người Việt đến từ khắp đất nước tuyệt vời này, gồm nhiều bạn trẻ, đại diện cho động, tài niềm hy vọng Việt Nam On this visit, my heart has been touched by the kindness for which the Vietnamese people are known In the many people who have been lining the streets, smiling and waving, I feel the friendship between our peoples Last night, I visited the Old Quarter here in Hanoi and enjoyed some outstanding Vietnamese food I tried some Bún Chả Drank some bia Ha Noi But I have to say, the busy streets of this city, I’ve never seen so many motorbikes in my life So I haven’t had to try to cross the street so far, but maybe when I come back and visit you can tell me how Trong chuyến thăm này, lòng tốt bạn Việt Nam chạm tới trái tim Trong đoàn người xếp hàng dài bên đường, tươi cười, vẫy tay chào đón, cảm nhận tình bạn hai dân tộc Tối hôm qua, thăm phố cổ Hà Nội, thưởng thức ăn tiếng Việt Nam, thử ăn Bún Chả, uống chút bia Hà Nội Nhưng thật lòng mà nói, phố đông đúc Hà Nội, đời chưa nhìn thấy nhiều xe máy đến Tôi chưa dám thử sang đường Nhưng hy vọng có lẽ trở lại lần sau, bạn hướng dẫn cách sang đường I am not the first American President to come to Vietnam in recent times But I am the first, like so many of you, who came of age after the war between our countries When the last U.S forces left Vietnam, I was just 13 years old So my first exposure to Vietnam and the Vietnamese people came when I was growing up in Hawaii, with its proud Vietnamese American community there Tôi tổng thống Mỹ tới thăm Việt Nam năm gần Nhưng tổng thống Mỹ thuộc hệ sinh sau chiến tranh, nhiều bạn đây, tới thăm Việt Nam Ngày mà người lính Mỹ cuối rời khỏi Việt Nam, có 13 tuổi Và hiểu biết Việt Nam người Việt lớn lên Hawaii, cộng đồng người Mỹ gốc Việt At the same time, many people in this country are much younger than me Like my two daughters, many of you have lived your whole lives knowing only one thing and that is peace and normalized relations between Vietnam and the United States So I come here mindful of the past, mindful of our difficult history, but focused on the future the prosperity, security and human dignity that we can advance together Cùng lúc đó, nhiều người đất nước này, hầu hết trẻ nhiều, hai cô gái tôi, sống đời hòa bình bình thường hóa quan hệ hai đất nước Nên đến đây, hiểu khứ, nhớ tới giai đoạn lịch sử khó khăn đất nước, muốn tập trung vào tương lai: thịnh vượng, an ninh, chân giá trị người mà kiến tạo I also come here with a deep respect for Vietnam’s ancient heritage For millennia, farmers have tended these lands a history revealed in the Dong Son drums At this bend in the river, Hanoi has endured for more than a thousand years The world came to Tôi đến với kính trọng sâu sắc di sản văn hóa lâu đời Việt Nam Suốt hàng nghìn năm, người nông dân sinh sống mảnh đất này, lịch sử hình trống đồng Đông Sơn Và bên lưu vực sông, Hà Nội trải qua Chép lại lời phát biểu dịch: Giáo viên tiếng Anh Smartcom Việt Nam HYBRID LEARNING: GIẢI PHÁP HỌC TIẾNG ANH TỐI ƯU www.smartcom.vn treasure Vietnamese silks and paintings, and a great Temple of Literature stands as a testament to your pursuit of knowledge And yet, over the centuries, your fate was too often dictated by others Your beloved land was not always your own But like bamboo, the unbroken spirit of the Vietnamese people was captured by Ly Thuong Kiet “the Southern emperor rules the Southern land Our destiny is written in Heaven’s Book.” 1000 năm lịch sử Thế giới trân trọng tơ lụa tranh vẽ người Việt Văn Miếu vĩ đại đứng tôn vinh tinh thần hiếu học người Việt Và dù qua nhiều kỷ, vận mệnh dân tộc Việt Nam thường bị người khác dẫn dắt, quê hương yêu dấu bạn nhiều bị xâm lăng, giống tre, khối đoàn kết người Việt vững thơ Lý Thường Kiệt “Sông núi nước Nam vua Nam Rành rành định phận sách trời.” Today, we also remember the longer history between Vietnamese and Americans that is too often overlooked More than 200 years ago, when our Founding Father, Thomas Jefferson, sought rice for his farm, he looked to the rice of Vietnam, which he said had “the reputation of being whitest to the eye, best flavored to the taste, and most productive.” Soon after, American trade ships arrived in your ports seeking commerce Hôm nay, nhớ lại lịch sử xa xưa VN Hoa Kỳ mà hai bên thường không để ý Hơn 200 năm trước, người Cha lập quốc chúng tôi, Thomas Jefferson, trồng cấy mảnh ruộng tìm đến gạo Việt, tiếng nhìn trắng ngần, nếm thơm ngon bậc nhất, mà lại suất Không lâu sau đó, tàu buôn Mỹ cập cảng VN để tìm hội giao thương During the Second World War, Americans came here to support your struggle against occupation When American pilots were shot down, the Vietnamese people helped rescue them And on the day that Vietnam declared its independence, crowds took to the streets of this city, and Ho Chi Minh evoked the American Declaration of Independence He said, “All people are created equal The Creator has endowed them with inviolable rights Among these rights are the right to life, the right to liberty, and the right to the pursuit of happiness.” Trong Thế chiến thứ 2, người Mỹ đến giúp VN đấu tranh chống ngoại xâm Khi phi công Mỹ bị bắn rơi, người dân Việt cứu giúp Vào ngày VN tuyên bố độc lập, người Việt đổ nẻo đường thành phố này, Hồ Chí Minh nhắc lại Tuyên ngôn độc lập Hoa Kỳ Ông nói người sinh có quyền bình đẳng, tạo hóa ban cho họ quyền xâm phạm, có quyền sống, quyền tự quyền mưu cầu hạnh phúc In another time, the profession of these shared ideals and our common story of throwing off colonialism might have brought us closer together sooner But instead, Cold War rivalries and fears of communism pulled us into conflict Like other conflicts throughout human history, we learned once more a bitter truth -that war, no matter what our intentions may be, brings suffering and tragedy Vào thời điểm khác, việc chung lý tưởng đánh đuổi thực dân đưa xích lại gần Tuy nhiên đối đầu Chiến tranh lạnh nỗi lo sợ chủ nghĩa cộng sản đưa tới chiến Chúng ta nhận thức thật đau đớn rằng: chiến tranh với mục đích mang lại đau đớn bi kịch cho người dân At your war memorial not far from here, and with family altars across this country, you remember some million Vietnamese, soldiers and civilians, on both sides, who lost their lives At our memorial wall in Washington, we can touch the names of 58,315 Americans who gave their lives in the conflict In both our countries, our veterans and families of the fallen still ache for the friends and loved ones that they lost Nghĩa trang liệt sĩ không xa đây, với bàn thờ gia đình khắp đất nước, người Việt không nguôi nhớ triệu người gồm đội dân thường hai chế độ hy sinh Ở Bức tường tưởng niệm chiến tranh Washington D.C, chạm vào tên 58.315 người Mỹ chiến Ở hai nước, cựu chiến binh gia đình có người hy sinh chưa nguôi nỗi đau mát Chép lại lời phát biểu dịch: Giáo viên tiếng Anh Smartcom Việt Nam HYBRID LEARNING: GIẢI PHÁP HỌC TIẾNG ANH TỐI ƯU www.smartcom.vn Just as we learned in America that, even if we disagree about a war, we must always honor those who serve and welcome them home with the respect they deserve, we can join together today, Vietnamese and Americans, and acknowledge the pain and the sacrifices on both sides Như Mỹ học rằng, không đồng tình chiến, phải vinh danh người chiến đấu đất nước, chào đón họ trở với kính trọng mà họ xứng đáng nhận Mà hôm ngồi với nhau, người Việt người Mỹ, để cảm tạ mát hi sinh bên More recently, over the past two decades, Vietnam has achieved enormous progress, and today the world can see the strides that you have made With economic reforms and trade agreements, including with the United States, you have entered the global economy, selling your goods around the world More foreign investment is coming in And with one of the fastest-growing economies in Asia, Vietnam has moved up to become a middle-income nation Gần hơn, hai thập kỷ qua, VN đạt tiến vượt bậc Ngày nay, giới nhìn rõ thành tựu mà bạn đạt Với công đổi kinh tế hiệp định thương mại tự do, có với Mỹ, bạn gia nhập vào kinh tế toàn cầu bán hàng hóa khắp giới Đầu tư nước đổ nhiều Là nước có tốc độ tăng trưởng nhanh châu Á, VN vươn lên trở thành nước có mức thu nhập trung bình We see Vietnam’s progress in the skyscrapers and high-rises of Hanoi and Ho Chi Minh City, and new shopping malls and urban centers We see it in the satellites Vietnam puts into space and a new generation that is online, launching startups and running new ventures We see it in the tens of millions of Vietnamese connected on Facebook and Instagram And you’re not just posting selfies -although I hear you that a lot (laughter) and so far, there have been a number of people who have already asked me for selfies You’re also raising your voices for causes that you care about, like saving the old trees of Hanoi Chúng ta nhìn thấy tiến VN qua tòa nhà cao tầng Hà Nội, TP.HCM, trung tâm thương mại khu đô thị mới, vệ tinh mà Việt Nam phóng vào không gian, hệ trẻ say mê công nghệ, người khởi nghiệp điều hành doanh nghiệp Chúng ta thấy tiến hàng chục triệu người Việt Nam kết nối với Facebook Instagram, không để post ảnh selfie – nghe nói bạn selfie nhiều lắm, hôm nhiều người xin chụp selfie với Đó nơi để bạn nói lên tiếng nói điều quan tâm, chẳng hạn việc bảo vệ cổ thụ Hà Nội So all this dynamism has delivered real progress in people’s lives Here in Vietnam, you’ve dramatically reduced extreme poverty, you've boosted family incomes and lifted millions into a fast-growing middle class Hunger, disease, child and maternal mortality are all down The number of people with clean drinking water and electricity, the number of boys and girls in school, and your literacy rate these are all up This is extraordinary progress This is what you have been able to achieve in a very short time Tất động đem lại tiến thực cho nhiều người VN giảm nghèo cách ấn tượng, nâng cao thu nhập hộ gia đình tạo thêm hàng triệu người gia nhập tầng lớp trung lưu tăng lên nhanh chóng Đói nghèo bệnh tật, tử vong phụ nữ trẻ em giảm Số người tiếp cận với điện nước tăng lên, số trẻ em trai gái học, tỷ lệ người biết chữ tăng Đó tiến phi thường, điều bạn làm thời gian ngắn And as Vietnam has transformed, so has the relationship between our two nations We learned a lesson taught by the venerable Thich Nhat Hanh, who said, “In true dialogue, both sides are willing to change.” In this way, the very war that had divided Cùng với đổi thay VN, mối quan hệ quốc gia có biến đổi Chúng ta học học Thiền sư Thích Nhất Hạnh, người nói “để chân thành đối thoại, hai bên phải sẵn sàng thay đổi” Khi đó, Chép lại lời phát biểu dịch: Giáo viên tiếng Anh Smartcom Việt Nam HYBRID LEARNING: GIẢI PHÁP HỌC TIẾNG ANH TỐI ƯU www.smartcom.vn us became a source for healing It allowed us to account for the missing and finally bring them home It allowed us to help remove landmines and unexploded bombs, because no child should ever lose a leg just playing outside Even as we continue to assist Vietnamese with disabilities, including children, we are also continuing to help remove Agent Orange dioxin so that Vietnam can reclaim more of your land We're proud of our work together in Danang, and we look forward to supporting your efforts in Bien Hoa chiến vốn chia rẽ lại cội nguồn hàn gắn Nó tạo điều kiện cho tìm kiếm người tích mang họ trở nhà Nó cho phép rà phá bom mìn chưa nổ để không đứa trẻ phải chân chơi đùa Trong tiếp tục giúp đỡ người khuyết tật VN, có trẻ em, tiếp tục giúp đỡ việc loại bỏ chất độc màu da cam dioxin để Việt Nam lấy lại nhiều diện tích đất sử dụng Chúng tự hào công việc làm Đà Nẵng tiếp tục nỗ lực Biên Hòa Let’s also not forget that the reconciliation between our countries was led by our veterans who once faced each other in battle Think of Senator John McCain, who was held for years here as a prisoner of war, meeting General Giap, who said our countries should not be enemies but friends Think of all the veterans, Vietnamese and American, who have helped us heal and build new ties Few have done more in this regard over the years than former Navy lieutenant, and now Secretary of State of the United States, John Kerry, who is here today And on behalf of all of us, John, we thank you for your extraordinary effort Cũng đừng quên trình hòa giải hai nước dẫn dắt cựu chiến binh, người đối địch chiến trường Hãy nghĩ thượng nghị sĩ John McCain, tù nhân chiến tranh nhiều năm, gặp Đại tướng Võ Nguyên Giáp, người nói hai nước nên bạn thay kẻ thù Hãy nghĩ đến việc cựu binh, người Việt người Mỹ chung tay hàn gắn xây dựng mối quan hệ Và có lẽ người góp công nhiều lại cựu trung úy hải quân, mà Ngoại trưởng Mỹ - John Kerry, người có mặt hôm Thay mặt cho tất chúng ta, xin cảm ơn ông nỗ lực phi thường Because our veterans showed us the way, because warriors had the courage to pursue peace, our peoples are now closer than ever before Our trade has surged Our students and scholars learn together We welcome more Vietnamese students to America than from any other country in Southeast Asia And every year, you welcome more and more American tourists, including young Americans with their backpacks, to Hanoi’s 36 Streets and the shops of Hoi An, and the imperial city of Hue As Vietnamese and Americans, we can all relate to those words written by Van Cao “From now, we know each other’s homeland; from now, we learn to feel for each other.” Vì cựu chiến binh đường cho chúng ta, người lính có lòng can đảm để theo đuổi hòa bình, người dân hai nước đến với gần hết Giao thương tăng vọt Những sinh viên học giả nước nghiên cứu Chúng chào đón số lượng sinh viên VN đến Mỹ học nhiều nước Đông Nam Á Mỗi năm ngày có nhiều du khách Mỹ đến VN, có người Mỹ trẻ du lịch bụi, đến thăm 36 phố phường Hà Nội cửa hàng Phố cổ Hội An cố đô Huế Người Việt người Mỹ liên tưởng tới lời hát nhạc sĩ Văn Cao: "Từ người biết quê người Từ người biết yêu người" As President, I’ve built on this progress With our new Comprehensive Partnership, our governments are working more closely together than ever before And with this visit, we’ve put our relationship on a firmer footing for decades to come In a sense, the long story between our two nations that began with Thomas Jefferson more than two centuries ago has Với cương vị Tổng thống, cố gắng tiếp tục tiến triển Với mối quan hệ đối tác toàn diện mới, phủ hai nước làm việc cách chặt chẽ hết Và với chuyến thăm này, đặt mối quan hệ Việt - Mỹ lên tảng vững cho nhiều thập kỷ tới Xét phương diện đó, lịch sử lâu năm hai Chép lại lời phát biểu dịch: Giáo viên tiếng Anh Smartcom Việt Nam HYBRID LEARNING: GIẢI PHÁP HỌC TIẾNG ANH TỐI ƯU www.smartcom.vn now come full circle It has taken many years and required great effort But now we can say something that was once unimaginable: Today, Vietnam and the United States are partners And I believe our experience holds lessons for the world At a time when many conflicts seem intractable, seem as if they will never end, we have shown that hearts can change and that a different future is possible when we refuse to be prisoners of the past We've shown how peace can be better than war We've shown that progress and human dignity is best advanced by cooperation and not conflict That’s what Vietnam and America can show the world nước, khởi nguồn với Thomas Jefferson từ kỷ trước, quay trở lại điểm ban đầu tốt đẹp Phải nhiều thời gian nỗ lực nói điều mà trước không tưởng: Ngày hôm nay, Việt Nam Mỹ trở thành đối tác Và tin trải qua học cho giới Ở thời điểm mà nhiều xung đột tưởng chừng khó giải dường không kết thúc, cho thấy điều rằng: mối quan hệ thay đổi, tương lai khác không làm tù nhân cho khứ Chúng ta cho thấy hòa bình tốt đẹp chiến tranh Chúng ta cho thấy giá trị người đem lại lợi ích tốt đẹp hợp tác xung đột Đó điều mà Việt Nam Mỹ cho giới Now, America’s new partnership with Vietnam is rooted in some basic truths Vietnam is an independent, sovereign nation, and no other nation can impose its will on you or decide your destiny Now, the United States has an interest here We have an interest in Vietnam’s success But our Comprehensive Partnership is still in its early stages And with the time I have left, I want to share with you the vision that I believe can guide us in the decades ahead Mối quan hệ đối tác toàn diện Mỹ Việt Nam bắt nguồn từ thật có tính tảng Việt Nam quốc gia độc lập, có chủ quyền không nước áp đặt ý chí lên định vận mệnh thay bạn Nước Mỹ có mối quan tâm Chúng quan tâm tới thành công Việt Nam Nhưng quan hệ đối tác toàn diện giai đoạn đầu Và phần thời gian lại nhiệm kỳ, muốn chia sẻ với bạn điều mà tin dẫn lối cho thập kỷ tới First, let’s work together to create real opportunity and prosperity for all of our people We know the ingredients for economic success in the 21st century In our global economy, investment and trade flows to wherever there is rule of law, because no one wants to pay a bribe to start a business Nobody wants to sell their goods or go to school if they don’t know how they're going to be treated In knowledge-based economies, jobs go to where people have the freedom to think for themselves and exchange ideas and to innovate And real economic partnerships are not just about one country extracting resources from another They’re about investing in our greatest resource, which is our people and their skills and their talents, whether you live in a big city or a rural village And that’s the kind of partnership that America offers Đầu tiên, làm việc để tạo hội thực phồn thịnh cho nhân dân Chúng ta biết công thức để đạt thành công kinh tế kỷ 21 Trong kinh tế toàn cầu chúng ta, đầu tư thương mại xuất nơi có luật pháp Bởi không muốn phải hối lộ để mở công ty, không muốn bán hàng học họ bị đối xử Trong kinh tế dựa tri thức, việc làm sản sinh nơi người ta tự suy nghĩ, trao đổi ý tưởng sáng tạo Và mối quan hệ đối tác kinh tế thực không đất nước khai thác tài nguyên nước khác, mà việc đầu tư vào nguồn tài nguyên lớn chúng ta, người với kỹ tài năng, dù sống làng quê hay thành thị Và hình thức đối tác mà nước Mỹ đưa As I announced yesterday, the Peace Corps will come to Vietnam for the first time, with a focus on teaching English A generation after young Americans came here to fight, a new generation of Như công bố hôm qua, Tổ chức Hòa bình (Peace Corps) lần tới Việt Nam tập trung vào công tác giảng dạy tiếng Anh Sau hệ niên Mỹ tới tham chiến, hệ tới Chép lại lời phát biểu dịch: Giáo viên tiếng Anh Smartcom Việt Nam HYBRID LEARNING: GIẢI PHÁP HỌC TIẾNG ANH TỐI ƯU www.smartcom.vn Americans are going to come here to teach and build and deepen the friendship between us Some of America’s leading technology companies and academic institutions are joining Vietnamese universities to strengthen training in science, technology, engineering, mathematics, and medicine Because even as we keep welcoming more Vietnamese students to America, we also believe that young people deserve a world-class education right here in Vietnam It's one of the reasons why we're very excited that this fall, the new Fulbright University Vietnam will open in Ho Chi Minh City this nation’s first independent, non-profit university where there will be full academic freedom and scholarships for those in need Students, scholars, researchers will focus on public policy and management and business; on engineering and computer science; and liberal arts -everything from the poetry of Nguyen Du, to the philosophy of Phan Chu Trinh, to the mathematics of Ngo Bao Chau And we're going to keep partnering with young people and entrepreneurs, because we believe that if you can just access the skills and technology and capital you need, then nothing can stand in your way and that includes, by the way, the talented women of Vietnam để dạy học, để xây dựng thắt chặt mối quan hệ hữu Một số công ty công nghệ học viện hàng đầu Mỹ bắt tay với trường đại học Việt Nam để đẩy mạnh đào tạo khoa học, công nghệ, khí, toán học y học Bởi dù có chào đón thêm nhiều sinh viên Việt Nam tới Mỹ, tin người trẻ tuổi xứng đáng theo học chương trình đẳng cấp giới Việt Nam Và lí khiến hào hứng mùa thu này, đại học Fulbright Việt Nam bắt đầu vào hoạt động thành phố Hồ Chí Minh Đó trường đại học độc lập, phi lợi nhuận Việt Nam, với học bổng toàn phần cho sinh viên có hoàn cảnh khó khăn Sinh viên, học giả nhà nghiên cứu tập trung vào sách công, quản trị, kinh doanh, kỹ thuật, khoa học máy tính nghệ thuật - tất thứ, từ thơ Nguyễn Du, triết học Phan Chu Trinh toán học Ngô Bảo Châu We think gender equality is an important principle From the Trung Sisters to today, strong, confident women have always helped move Vietnam forward The evidence is clear I say this wherever I go around the world families, communities and countries are more prosperous when girls and women have an equal opportunity to succeed in school and at work and in government That's true everywhere, and it's true here in Vietnam Chúng tin bình đẳng giới nguyên tắc quan trọng Từ thời Hai Bà Trưng nay, người phụ nữ mạnh mẽ giúp Việt Nam tiến lên phía trước Và có nhiều minh chứng rõ ràng cho điều Tôi nói điều tất nơi đến giới: Mọi gia đình, cộng đồng quốc gia trở nên thịnh vượng phụ nữ có hội bình đẳng để tiến tới thành công học tập, công việc trị Điều tất nơi, có Việt Nam We’ll keep working to unleash the full potential of your economy with the Trans-Pacific Partnership Here in Vietnam, TPP will let you sell more of your products to the world and it will attract new investment TPP will require reforms to protect workers and rule of law and intellectual property And the United States is ready to assist Vietnam as it works to fully implement its commitments I want you to know that, as President of the United States, I strongly support TPP because you'll also be able to buy more of our goods, “Made in America.” Moreover, I support TPP because of its important Chúng tiếp tục nỗ lực để khơi dậy tiềm kinh tế bạn với Hiệp định Đối tác Xuyên Thái Bình Dương (TPP) Tại Việt Nam, TPP cho phép bạn bán thêm nhiều mặt hàng giới thu hút nguồn đầu tư Tất nhiên thỏa thuận đòi hỏi số cải cách để bảo vệ người lao động quyền sở hữu trí tuệ Nhưng Mỹ sẵn sàng hỗ trợ Việt Nam tiến trình thực đầy đủ cam kết mình.Tôi muốn bạn biết rằng, với tư cách Tổng thống Mỹ, ủng hộ mạnh mẽ TPP, vậy, bạn mua thêm nhiều hàng hóa chúng tôi, sản xuất Mỹ Hơn nữa, ủng hộ Và tiếp tục hợp tác với doanh nhân trẻ tuổi tin tiếp cận với kỹ năng, công nghệ nguồn vốn mà bạn cần không ngăn trở bạn, tất nhiên người phụ nữ Việt Nam tài giỏi không ngoại lệ Chép lại lời phát biểu dịch: Giáo viên tiếng Anh Smartcom Việt Nam HYBRID LEARNING: GIẢI PHÁP HỌC TIẾNG ANH TỐI ƯU www.smartcom.vn strategic benefits Vietnam will be less dependent on any one trading partner and enjoy broader ties with more partners, including the United States And TPP will reinforce regional cooperation It will help address economic inequality and will advance human rights, with higher wages and safer working conditions For the first time here in Vietnam, the right to form independent labor unions and prohibitions against forced labor and child labor And it has the strongest environmental protections and the strongest anti-corruption standards of any trade agreement in history That’s the future TPP offers for all of us, because all of us the United States, Vietnam, and the other signatories will have to abide by these rules that we have shaped together That's the future that is available to all of us So we now have to get it done for the sake of our economic prosperity and our national security TPP lợi ích chiến lược quan trọng Việt Nam bớt bị phụ thuộc vào đối tác thương mại có mối quan hệ rộng rãi hơn, với nhiều đối tác gồm Mỹ TPP giúp đẩy mạnh hợp tác khu vực, giúp giải vấn đề bình đẳng kinh tế thúc đẩy nhân quyền, lương cao điều kiện làm việc tốt Lần Việt Nam, quyền thành lập nghiệp đoàn độc lập luật cấm lao động trẻ em thiết lập đẩy mạnh Ngoài ra, TPP có tiêu chuẩn bảo vệ môi trường chống tham nhũng mạnh mẽ hiệp định thương mại lịch sử Đó tương lai mà TPP mang tới cho tất gồm Mỹ, Việt Nam đối tác khác; phải tuân thủ nguyên tắc mà bên đưa Đó tương lai đợi Chúng ta phải đạt TPP thịnh vượng an ninh quốc gia This brings me to the second area where we can work together, and that is ensuring our mutual security With this visit, we have agreed to elevate our security cooperation and build more trust between our men and women in uniform We’ll continue to offer training and equipment to your Coast Guard to enhance Vietnam’s maritime capabilities We will partner to deliver humanitarian aid in times of disaster With the announcement I made yesterday to fully lift the ban on defense sales, Vietnam will have greater access to the military equipment you need to ensure your security And the United States is demonstrating our commitment to fully normalize our relationship with Vietnam Nhân xin nói đến cấp độ hợp tác thứ hai: việc đảm bảo an ninh chung đất nước Với chuyến thăm này, thống đưa mối quan hệ hợp tác an ninh lên tầm cao mới, củng cố thêm niềm tin cho người khoác quân phục Chúng tiếp tục đề nghị huấn luyện cung cấp thiết bị tuần duyên để tăng cường lực hàng hải cho Việt Nam Chúng ta hợp tác cứu trợ nhân đạo trường hợp xảy thảm họa Như tuyên bố mà đưa hôm qua việc dỡ bỏ hoàn toàn lệnh cấm vận vũ khí, Việt Nam có trang thiết bị quân cần thiết để đảm bảo an ninh quốc gia Và Mỹ thể cam kết tiến trình bình thường hóa quan hệ toàn diện với Việt Nam More broadly, the 20th century has taught all of us -including the United States and Vietnam that the international order upon which our mutual security depends is rooted in certain rules and norms Nations are sovereign, and no matter how large or small a nation may be, its sovereignty should be respected, and it territory should not be violated Big nations should not bully smaller ones Disputes should be resolved peacefully And regional institutions, like ASEAN and the East Asia Summit, should continue to be strengthened That’s what I believe That's what the United States believes That’s the kind of partnership America offers this region I look forward to advancing this spirit of respect and reconciliation later this year when I become the first U.S President to visit Laos Nói rộng kỷ 20 dạy tất chúng ta, Mỹ Việt Nam trật tự giới, mà an ninh chung phụ thuộc vào, bắt nguồn từ nguyên tắc thông lệ định Các quốc gia có chủ quyền, dù lớn hay nhỏ chủ quyền quốc gia cần tôn trọng, lãnh thổ họ xâm phạm Các nước lớn không ức hiếp nước nhỏ Các tranh chấp cần giải cách hòa bình Các tổ chức khu vực ASEAN hay Hội nghị thượng đỉnh Đông Á cần tiếp tục tăng cường Đó điều mà cá nhân nước Mỹ tin tưởng Đó mối quan hệ đối tác mà mang tới với khu vực Tôi kỳ vọng nâng cao tinh thần tôn trọng giúp đỡ lẫn dự định trở thành Tổng thống Mỹ tới thăm Lào vào cuối năm Chép lại lời phát biểu dịch: Giáo viên tiếng Anh Smartcom Việt Nam HYBRID LEARNING: GIẢI PHÁP HỌC TIẾNG ANH TỐI ƯU www.smartcom.vn In the South China Sea, the United States is not a claimant in current disputes But we will stand with partners in upholding core principles, like freedom of navigation and overflight, and lawful commerce that is not impeded, and the peaceful resolution of disputes, through legal means, in accordance with international law Tại Biển Đông, Mỹ bên tranh chấp, sát cánh đối tác nhằm thúc đẩy nguyên tắc cốt lõi tự hàng hải, tự hàng không, quyền lợi giao thương hợp pháp bị ngăn cản, với giải pháp hòa bình cho tranh chấp thông qua biện pháp pháp lý phù hợp với luật pháp quốc tế As we go forward, the United States will continue to fly, sail and operate wherever international law allows, and we will support the right of all countries to the same Tới đây, máy bay tàu thuyền Mỹ tiếp tục tự di chuyển nơi luật pháp quốc tế cho phép, ủng hộ quyền hợp pháp tất quốc gia giới Even as we cooperate more closely in the areas I’ve described, our partnership includes a third element -addressing areas where our governments disagree, including on human rights I say this not to single out Vietnam No nation is perfect Two centuries on, the United States is still striving to live up to our founding ideals We still deal with our shortcomings too much money in our politics, and rising economic inequality, racial bias in our criminal justice system, women still not being paid as much as men doing the same job We still have problems And we're not immune from criticism, I promise you I hear it every day But that scrutiny, that open debate, confronting our imperfections, and allowing everybody to have their say has helped us grow stronger and more prosperous and more just Ngay hợp tác với chặt chẽ vừa mô tả quan hệ đối tác bao gồm yếu tố thứ – việc giải khác biệt tồn phủ, có vấn đề nhân quyền Tôi không nói Việt Nam trường hợp cá biệt Chẳng có quốc gia hoàn hảo Đã kỷ rồi, nước Mỹ phải nỗ lực để đạt lý tưởng mà đề từ lập quốc Chúng phải giải hạn chế – chẳng hạn việc tiền chi phối trị nhiều, bất bình đẳng kinh tế gia tăng, định kiến chủng tộc tồn hệ thống tư pháp, phụ nữ bị trả lương thấp nam giới dù làm loại công việc Chúng nhiều vấn đề Và không tránh khỏi bị trích Cá nhân phải nghe chúng hàng ngày Nhưng trích đó, việc tranh luận cởi mở đó, đối diện với chưa hoàn thiện cho người có quyền nói tiếng nói mình, điều giúp phát triển mạnh mẽ hơn, thịnh vượng hơn, công I’ve said this before the United States does not seek to impose our form of government on Vietnam The rights I speak of I believe are not American values; I think they're universal values written into the Universal Declaration of Human Rights They're written into the Vietnamese constitution, which states that “citizens have the right to freedom of speech and freedom of the press, and have the right of access to information, the right to assembly, the right to association, and the right to demonstrate.” That’s in the Vietnamese constitution So really, this is an issue about all of us, each country, trying to consistently apply these principles, making sure that we those of us in government are being true to Như nói, Mỹ không tìm cách áp đặt thể chế lên Việt Nam Những quyền mà nói tới, tin tưởng, giá trị Mỹ, mà cho giá trị phổ quát viết Tuyên ngôn Quốc tế Nhân quyền Chúng đề Hiến pháp Việt Nam, công dân có quyền tự ngôn luận, quyền tự báo chí, quyền tự tiếp cận thông tin, quyền hội họp, quyền lập hội, quyền biểu tình Đó viết Hiến pháp Việt Nam Như vậy, thực vấn đề tất chúng ta, quốc gia - người cố gắng tâm tuân thủ nguyên tắc này, để đảm bảo tất - thành viên Chính phủ - Chép lại lời phát biểu dịch: Giáo viên tiếng Anh Smartcom Việt Nam HYBRID LEARNING: GIẢI PHÁP HỌC TIẾNG ANH TỐI ƯU www.smartcom.vn these ideals thực tâm hướng tới lý tưởng In recent years, Vietnam has made some progress Vietnam has committed to bringing its laws in line with its new constitution and with international norms Under recently passed laws, the government will disclose more of its budget and the public will have the right to access more information And, as I said, Vietnam has committed to economic and labor reforms under the TPP So these are all positive steps And ultimately, the future of Vietnam will be decided by the people of Vietnam Every country will chart its own path, and our two nations have different traditions and different political systems and different cultures But as a friend of Vietnam, allow me to share my view why I believe nations are more successful when universal rights are upheld, when there is freedom of expression and freedom of speech, and when people can share ideas and access the Internet and social media without restriction, that fuels the innovation economies need to thrive That's where new ideas happen That's how a Facebook starts That's how some of our greatest companies began because somebody had a new idea It was different And they were able to share it Trong vài năm gần đây, Việt Nam đạt số tiến Việt Nam cam kết sửa đổi luật cho phù hợp với hiến pháp theo tiêu chuẩn quốc tế Theo luật ban hành gần đây, phủ công khai nhiều vấn đề ngân sách người dân có quyền tiếp cận nhiều thông tin Và nói, Việt Nam cam kết cải cách kinh tế cải cách lao động theo yêu cầu TPP Đây bước tiến tích cực Và quan trọng nhất, có người Việt Nam quyền định tương lai Việt Nam Mỗi quốc gia có đường riêng Hai quốc gia có khác biệt truyền thống, khác biệt hệ thống trị, khác biệt văn hóa Nhưng với tư cách người bạn Việt Nam, cho phép nói quan điểm – lý tin quốc gia thành công giá trị phổ quát tuân thủ, có tự ngôn luận, người chia sẻ quan điểm mình, tự truy cập Internet trang mạng xã hội, điều thúc đẩy sáng tạo mà kinh tế cần có để phát triển thịnh vượng Đó nơi khởi nguồn ý tưởng Đó cách mà Facebook đời Đó cách mà vài công ty tuyệt vời bạn đời – có nảy ý tưởng mới, ý tưởng khác biệt, họ chia sẻ ý tưởng When there’s freedom of the press when journalists and bloggers are able to shine a light on injustice or abuse that holds officials accountable and builds public confidence that the system works When candidates can run for office and campaign freely, and voters can choose their own leaders in free and fair elections, it makes the countries more stable, because citizens know that their voices count and that peaceful change is possible And it brings new people into the system Khi có tự báo chí – phóng viên, nhà báo, blogger vạch trần bất công lạm dụng quyền lực – khiến quan chức phủ có trách nhiệm phải xây dựng niềm tin với công chúng cách vận hành hệ thống Khi ứng viên tự tranh cử vận động tranh cử, cử tri lựa chọn lãnh đạo cho bầu cử tự công bằng, điều làm cho đất nước ổn định hơn, người dân biết tiếng nói họ có giá trị thay đổi mang tính hòa bình hoàn toàn thực Và điều mang đến gương mặt tham gia vào hệ thống trị When there is freedom of religion, it not only allows people to fully express the love and compassion that are at the heart of all great religions, but it allows faith groups to serve their communities through schools and hospitals, and care for the poor and the vulnerable Khi có tự tôn giáo, người không tự thể tình yêu niềm tin – thứ cốt yếu làm nên tôn giáo vĩ đại – mà phục vụ cộng đồng thông qua trường học, bệnh viện, hay việc quan tâm chăm sóc người nghèo, người dễ bị tổn thương Chép lại lời phát biểu dịch: Giáo viên tiếng Anh Smartcom Việt Nam HYBRID LEARNING: GIẢI PHÁP HỌC TIẾNG ANH TỐI ƯU www.smartcom.vn And when there is freedom of assembly when citizens are free to organize in civil society then countries can better address challenges that government sometimes cannot solve by itself So it is my view that upholding these rights is not a threat to stability, but actually reinforces stability and is the foundation of progress Khi có quyền tự hội họp – công dân tự lập tổ chức xã hội dân - quốc gia vượt qua thách thức mà phủ tự giải Do vậy, theo quan điểm tôi, việc tôn trọng quyền mối đe dọa ổn định, mà ngược lại giúp tăng cường ổn định, móng tiến After all, it was a yearning for these rights that inspired people around the world, including Vietnam, to throw off colonialism And I believe that upholding these rights is the fullest expression of the independence that so many cherish, including here, in a nation that proclaims itself to be “of the People, by the People and for the People.” Dù khao khát quyền tự yếu tố thúc dân tộc giới, có Việt Nam vùng lên lật đổ chế độ thực dân Và tin việc tôn trọng quyền thể đầy đủ độc lập mà người quý trọng, kể đất nước – đất nước coi “của Dân, Dân, Dân” Vietnam will it differently than the United States does And each of us will it differently from many other countries around the world But there are these basic principles that I think we all have to try to work on and improve And I said this as somebody who's about to leave office, so I have the benefit of almost eight years now of reflecting on how our system has worked and interacting with countries around the world who are constantly trying to improve their systems, as well Việt Nam có cách làm khác với Mỹ, làm khác với nhiều quốc gia giới, có nguyên tắc mà tin nên cố gắng tuân thủ cải thiện Và nói điều với tư cách người kết thúc nhiệm kỳ, may mắn có gần năm để nhìn lại, quan sát cách phủ hoạt động tương tác với nước giới, nước liên tục nỗ lực cải thiện máy Finally, our partnership I think can meet global challenges that no nation can solve by itself If we’re going to ensure the health of our people and the beauty of our planet, then development has to be sustainable Natural wonders like Ha Long Bay and Son Doong Cave have to be preserved for our children and our grandchildren Rising seas threaten the coasts and waterways on which so many Vietnamese depend And so as partners in the fight against climate change, we need to fulfill the commitments we made in Paris We need to help farmers and villages and people who depend on fishing to adapt and to bring more clean energy to places like the Mekong Delta a rice bowl of the world that we need to feed future generations Cuối cùng, cho quan hệ hợp tác vượt qua thách thức toàn cầu mà không quốc gia tự giải Nếu muốn đảm bảo sức khỏe người dân tươi đẹp hành tinh phát triển phải phát triển bền vững Những kỳ quan thiên nhiên Vịnh Hạ Long hay hang Sơn Đoòng phải gìn giữ cho cháu Mực nước biển dâng cao đe dọa bờ biển hàng hải, nơi nhiều người dân Việt Nam dựa vào để sinh sống Và vậy, với tư cách đối tác chiến chống biến đổi khí hậu, cần phải tuân thủ cam kết mà đưa Paris Chúng ta cần phải giúp đỡ người nông dân, làng mạc, người sống dựa vào nghề đánh bắt cá, thích ứng với tình hình, mang thêm lượng tới khu vực Đồng Bằng Sông Cửu Long – “bát cơm” giới mà cần để đảm bảo lương thực cho cháu đời sau And we can save lives beyond our borders By Và cứu sống nhiều người dân bên helping other countries strengthen, for example, their lãnh thổ cách giúp quốc gia Chép lại lời phát biểu dịch: Giáo viên tiếng Anh Smartcom Việt Nam 10 HYBRID LEARNING: GIẢI PHÁP HỌC TIẾNG ANH TỐI ƯU www.smartcom.vn health systems, we can prevent outbreaks of disease from becoming epidemics that threaten all of us And as Vietnam deepens its commitment to U.N peacekeeping, the United States is proud to help train your peacekeepers And what a truly remarkable thing that is our two nations that once fought each other now standing together and helping others achieve peace, as well So in addition to our bilateral relationship, our partnership also allows us to help shape the international environment in ways that are positive cải thiện vấn đề hệ thống chăm sóc sức khỏe, ngăn chặn bùng phát dịch bệnh đe dọa mạng sống tất Và Việt Nam cam kết sâu vào nỗ lực gìn giữ hòa bình Liên Hợp Quốc, Mỹ tự hào giúp đỡ huấn luyện lực lượng gìn giữ hòa bình bạn Và điều thực đáng ý đất nước chúng ta, việc hai quốc gia đối đầu nhau, lại sát cánh bên giúp đỡ nước khác việc giành hòa bình Vì thế, mối quan hệ đối tác chúng ta, hợp tác song phương, cho phép giúp định hình môi trường quốc tế theo cách tích cực Now, fully realizing the vision that I’ve described today is not going to happen overnight, and it is not inevitable There may be stumbles and setbacks along the way There are going to be times where there are misunderstandings It will take sustained effort and true dialogue where both sides continue to change But considering all the history and hurdles that we've already overcome, I stand before you today very optimistic about our future together And my confidence is rooted, as always, in the friendship and shared aspirations of our peoples I think of all the Americans and Vietnamese who have crossed a wide ocean some reuniting with families for the first time in decades and who, like Trinh Cong Son said in his song, have joined hands, and opening their hearts and seeing our common humanity in each other Việc nhận thức cách đầy đủ tầm nhìn mà nêu ngày hôm diễn sớm chiều, chúng thành thực Có thể có vấp váp, thụt lùi, hay có lúc hiểu lầm Sẽ cần phải nỗ lực không ngừng nghỉ đối thoại thực để hai bên tiếp tục thay đổi Nhưng nhìn lại tất chặng đường lịch sử rào cản mà vượt qua được, đứng trước bạn ngày hôm nay, vô lạc quan tương lai chung Sự tin tưởng bắt nguồn từ tình bạn khát vọng chung người dân hai nước Tôi nghĩ tất người, người Việt người Mỹ, người vượt qua đại dương rộng lớn số người đoàn tụ với gia đình lần sau nhiều thập kỷ xa cách, người, Trịnh Công Sơn viết hát “đã dang tay, mở rộng trái tim nhìn thấy tình người nhau” I think of all the Vietnamese Americans who have succeeded in every walk of life doctors, journalists, judges, public servants One of them, who was born here, wrote me a letter and said, by “God’s grace, I have been able to live the American Dream…I'm very proud to be an American but also very proud to be Vietnamese.” And today he’s here, back in the country of his birth, because, he said, his “personal passion” is “improving the life of every Vietnamese person.” Tôi nghĩ đến nhiều người Mỹ gốc Việt thành công đường đời - họ bác sĩ, nhà báo, thẩm phán, công chức Một số họ, người sinh đây, viết cho thư nói “nhờ ơn Chúa, sống với Giấc mơ Mỹ mình, tự hào người Mỹ tự hào nguồn cội Việt Nam mình” Ngày hôm nay, ông có mặt đây, quay trở lại mảnh đất nơi sinh ông nói khát khao cháy bỏng cá nhân ông nâng cao đời sống người dân Việt I think of a new generation of Vietnamese so many of you, so many of the young people who are here -who are ready to make your mark on the world And I want to say to all the young people listening: Your talent, your drive, your dreams in those things, Vietnam has everything it needs to thrive Your Tôi nghĩ hệ người Việt Nam - nhiều bạn, nhiều người trẻ tuổi ngồi đây, người sẵn sàng để lại dấu ấn giới Và muốn nói với tất bạn trẻ lắng nghe rằng, tài năng, động lực ước mơ bạn - với điều đó, Việt Nam có Chép lại lời phát biểu dịch: Giáo viên tiếng Anh Smartcom Việt Nam 11 HYBRID LEARNING: GIẢI PHÁP HỌC TIẾNG ANH TỐI ƯU www.smartcom.vn destiny is in your hands This is your moment And as you pursue the future that you want, I want you to know that the United States of America will be right there with you as your partner and as your friend thứ mà cần để trở nên thịnh vượng Số phận nằm tay bạn Đây thời đại bạn Và bạn theo đuổi tương lai mà bạn muốn, muốn bạn biết rằng, nước Mỹ bên cạnh bạn, với vai trò đối tác hữu And many years from now, when even more Vietnamese and Americans are studying with each other; innovating and doing business with each other; standing up for our security, and promoting human rights and protecting our planet with each other I hope you think back to this moment and draw hope from the vision that I’ve offered today Or, if I can say it another way in words that you know well from the Tale of Kieu “Please take from me this token of trust, so we can embark upon our 100year journey together.” Nhiều năm sau này, mà ngày có nhiều người Mỹ người Việt Nam học tập, hợp tác kinh doanh, sát cánh thúc đẩy quyền người bảo vệ hành tinh chúng ta, hi vọng bạn nhớ lại khoảnh khắc có thêm hi vọng từ tầm nhìn mà vạch ngày hôm Hoặc, Truyện Kiều mà bạn quen thuộc có câu: "Rằng trăm năm từ Của tin gọi chút làm ghi" Cam on cac ban Thank you very much Thank you, Cảm ơn bạn Cảm ơn Việt Nam! Vietnam Thank you Chép lại lời phát biểu dịch: Giáo viên tiếng Anh Smartcom Việt Nam 12 [...]... để lại dấu ấn trên thế giới Và tôi muốn nói với tất cả những bạn trẻ đang lắng nghe rằng, tài năng, động lực và ước mơ của các bạn - với những điều đó, thì Việt Nam có Chép lại lời bài phát biểu và dịch: Giáo viên tiếng Anh Smartcom Việt Nam 11 HYBRID LEARNING: GIẢI PHÁP HỌC TIẾNG ANH TỐI ƯU www.smartcom.vn destiny is in your hands This is your moment And as you pursue the future that you want, I want... rất quen thuộc có câu: "Rằng trăm năm cũng từ đây Của tin gọi một chút này làm ghi" Cam on cac ban Thank you very much Thank you, Cảm ơn các bạn Cảm ơn Việt Nam! Vietnam Thank you Chép lại lời bài phát biểu và dịch: Giáo viên tiếng Anh Smartcom Việt Nam 12 ... positive cải thiện những vấn đề như hệ thống chăm sóc sức khỏe, chúng ta có thể ngăn chặn sự bùng phát các dịch bệnh đe dọa mạng sống của tất cả chúng ta Và khi Việt Nam cam kết sâu hơn vào nỗ lực gìn giữ hòa bình của Liên Hợp Quốc, thì Mỹ tự hào khi được giúp đỡ huấn luyện lực lượng gìn giữ hòa bình của các bạn Và một điều thực sự đáng chú ý về 2 đất nước chúng ta, đó là việc chúng ta đã từng là hai... cả chặng đường lịch sử và cả những rào cản mà chúng ta đã vượt qua được, tôi đứng trước các bạn ngày hôm nay, vô cùng lạc quan về tương lai chung của chúng ta Sự tin tưởng của tôi luôn bắt nguồn từ tình bạn và khát vọng chung của người dân hai nước chúng ta Tôi nghĩ về tất cả những người, cả người Việt và người Mỹ, những người đã vượt qua cả đại dương rộng lớn một số người đã có thể được đoàn tụ với... Nhiều năm sau này, khi mà ngày càng có nhiều người Mỹ và người Việt Nam cùng nhau học tập, cùng nhau hợp tác kinh doanh, sát cánh thúc đẩy quyền con người và bảo vệ hành tinh của chúng ta, tôi hi vọng các bạn sẽ nhớ lại khoảnh khắc này và có thêm hi vọng từ tầm nhìn mà tôi vạch ra ngày hôm nay Hoặc, như trong cuốn Truyện Kiều mà các bạn đã rất quen thuộc có câu: "Rằng trăm năm cũng từ đây Của tin gọi một... every Vietnamese person.” Tôi nghĩ đến nhiều người Mỹ gốc Việt đã thành công trên đường đời - họ là những bác sĩ, nhà báo, thẩm phán, công chức Một trong số họ, người được sinh ở đây, đã viết cho tôi một lá thư và nói rằng “nhờ ơn Chúa, tôi đã có thể sống với Giấc mơ Mỹ của mình, tôi tự hào là người Mỹ nhưng cũng tự hào về nguồn cội Việt Nam của mình” Ngày hôm nay, ông ấy cũng có mặt ở đây, quay trở... bỏng của cá nhân ông ấy là nâng cao đời sống của người dân Việt I think of a new generation of Vietnamese so many of you, so many of the young people who are here -who are ready to make your mark on the world And I want to say to all the young people listening: Your talent, your drive, your dreams in those things, Vietnam has everything it needs to thrive Your Tôi nghĩ về một thế hệ người Việt Nam. .. trong bài hát của mình “đã dang tay, mở rộng trái tim và nhìn thấy tình người trong nhau” I think of all the Vietnamese Americans who have succeeded in every walk of life doctors, journalists, judges, public servants One of them, who was born here, wrote me a letter and said, by “God’s grace, I have been able to live the American Dream…I'm very proud to be an American but also very proud to be Vietnamese.”...HYBRID LEARNING: GIẢI PHÁP HỌC TIẾNG ANH TỐI ƯU www.smartcom.vn health systems, we can prevent outbreaks of disease from becoming epidemics that threaten all of us And as Vietnam deepens its commitment to U.N peacekeeping, the United States is proud to help train your peacekeepers And what a truly remarkable... friend mọi thứ mà mình cần để trở nên thịnh vượng Số phận nằm trong tay chính các bạn Đây là thời đại của các bạn Và khi các bạn theo đuổi tương lai mà các bạn muốn, tôi muốn các bạn biết rằng, nước Mỹ sẽ ở bên cạnh các bạn, với vai trò là đối tác cũng như bằng hữu And many years from now, when even more Vietnamese and Americans are studying with each other; innovating and doing business with each other;

Ngày đăng: 25/06/2016, 12:59

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

w