80 GIAO DUC VA DAC TAO
ĐẠI HỌC QUỐC GIÁ HẠ NỘI
TRƯƠNG ĐẠI HỌC KHOA HOC XÃ HỘI VÀ NHAN VAN
NGUYÊN VĂN ĐỘ
CÁC PHƯƠNG TIỀN NGÔN NGỮ BIỀU HIỆN HÀNH ĐỘNG
THỈNH CẦUTRONG TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT
Trang 2
CƠNG TRÌNH ĐƯỢC HỒN THANH TẠI KHOA NGÓN NGỮ Hí:
TRUONG DAI HOC KHOA HOC XA HO] VA NHAK VAN DAI HOT QUGC GIA EA NOL
' Người hướng dẫn khoa học: GS TS DINH VAN DUC PGS BÙI PHỤNG
| Phản biện 1: GSTS Diep Quang Bar
' Phản biện 2: PGS.TS Trần Hữu Mạnh Phan bien 3: PGS.TSKH, Lý Toàn Tháng
Luận án sẽ được bảo vệ tại Hội déng cham luận án cấp Nhà nước họp
' Có thể tim luận án tại: -
- Thư vien Quốc gia Việt Nam
- Thư viên Trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn Đại học Quốc ma Hà Nội
~ Thư viên Đại học Ngoài ngũ
Trang 3
MO DAU
9.1 Ly do chon dé tai
1.1 Vài mươi năm nay ngữ pháp ngữ nghĩa (ngữ pháp chức nàng) và ngữ dụng học đã từng bước trở thành văn đề thời sự trong ngôn ngữ học Từ chỗ nghiên cứu những cấu trúc và những quy tắc phân tích cấu trúc, mô tả cấu trúc theo các cáp độ và đơn vị ngôn ngữ học đã chuyên dần sang nghiên cứu ngôn ngữ dưới dạng hoạt động thông qua các hành động ngón ngữ (HĐNN) Từ đó việc biểu đạt các mục đích phát ngôn trở thành một trọng tâm của việc khảo sát.Theo đó hành động thỉnh cần (HĐTC) (Reguests) cũng ngày càng trở thành một đối tượng nghiên cứu được nhiều nhà khoa học quan tâm trong khi nghiên cứu các ngón ngữ khác nhau cũng như trong các nghiên cứu so sánh đối chiếu các ngôn ngữ
Đối với tiếng Anh với tư cách là một ngoại ngữ được giảng dạy ở Việt Nam cũng như đối với tiếng Việt với tư cách là bản ngữ của người Việt, việc nghiên cứu HĐTC cho đến nay vẫn chưa có nhiều công trình, đặc biệt là những chuyẻn luận
Nghiên cứu dé tài này không những làm sáng tỏ những khía cạnh lý luận vé HĐTC trong nghĩa hẹp mà còn đối với các HĐNN nói chung
Hơn thế nữa, trong hoạt động ngôn ngữ, HĐTC có một vị trí hết sức quan trọng Nó không những dược thực hiện một cách rộng rãi mà còn hết sức đa dạng trong mọi lĩnh vực cửa cuộc sống của mỗi thành viên trong cộng đồng và giữa các cóng đồn đa
Đo khác biệt về ngôn ngữ và văn hoá, người Anh và người Việt có những
cách khác nhau để biểu hiện HĐTC của mình Đi sâu phản tích so sánh đối chiếu
hành động thỉnh cầu và các phương thức biểu hiện chúng tôi hy vong sẽ phát hiện được những rương đồng và đị biệt ở HĐNN này trong hai thứ tiếng, Từ những phát hiên luận án sẽ có những đóng góp cả về mặt lý luận dối với lý thuyết hanh động ngòn ngữ, lấn mát thực tien đối với việc dạy và học ngoại rigử nói chung, việc day
và học trẻng Anh cho người Việt Nam nói riêng 0.z Đối tượng và pham ví nghiên cứu
Trang 44 HDN\ nay trong éng Ann va tiếng Việt (lấy tiếng Anh lam cở sởi Trong luận án HĐTC được xem xét và giới hạn ở hai phạm trù (a) mong muốn được giúp đỡ và (b› yêu cảu/đề nghị/nhắc nhờ thực hiện hành động (được coi là nghĩa vụ và
trách nhiệm phải thực hiện của người nghe) Hai phạm trù (4) và (b) đã giới hạn phạm vị của hành dong ‘think cdu’ (Requests) wong nghién cit nay dong thoi
làm cho nó khác biệt với những nghiên cứu coi lời thỉnh cầu bao gém tai ca cdc
cấp bậc khác nhau của nhóm khuyến lệnh (Directives) tir ‘ra lénh’ ‘chi huy’ ‘chi
thị, 'sat, “bảo ' để nghị 'yêu cấu" đến ‘van nai’, ‘edu xin’
Thinh cdu được hiểu là “việc Sp phát ra tín hiệu hay những tín hiệu nhằm
chuyển tới H một ý định, môi sự mong mỗi bay một yêu cầu kém theo thái độ
sao cho Fl thực hiện một hành đóng nào đó chủ yếu vì lợi ich cua Sp doi khi, vì lợi ích của cả Sp lần HH."
Cong tinh nav chỉ quan tam tới nói dưng và các phương thức biểu hiện
HĐTC bằng ngón ngữ trong tiếng Anh và tiếng Việt,
9.3 Phương pháp nghiên cứu
1 Những phương pháp chính được sử dụng là: (1) Phương pháp quy nạp - các nhận định, đánh giá dược đưa ra chủ yếu dựa vào số liệu thống kế và tư liệu (2) Phương pháp phản tích - dựa vào hoàn cảnh giao tiếp để xác định và miều tả các
đặc trưng van hoá có trong các phương thức biếu hiện tỉnh cáu trong hai thứ
tiếng (3) Phối hợp đóng thời giữa các phương pháp thù pháp trên đáy có thể giúp: (a) làm bộc lớ những thuộc tính tồn tại ngầm 4n trong đối tượng, tách cái cản vết: ra khỏi nhiền những cái thứ yêu thường tạo ra ở đối tượng một vẻ bé ngoài bình thường phảng lãng; (b) giúp thiết lập được những chỉ phối có tính chất nguyen Iv đến sự hình thanh và hoạt đọng của đối tượng má cụ thể ở đáy là HĐTC Nguyên
tác nghiên cứu cơ bạn nhất rnà chúng tôi sư dung la nguven tac “ngôn ngữ tí
nhiên”, Cụ thể là, luận án đã thu thập được khoang S000 phải ngôn thinh cau ca
Trang 5J
450 người Việt và khoảng 250 người Anh thuộc các lứa tuoi và ngành nghẻ khác nhau, trong các bối cảnh giao tiếp khác nhau, sức nạng của lời thình cầu khác nhau nội dung thính cảu khác nhau
2 Các ví dụ sử dụng trong luận án dược rút ra từ tác phẩm van học thuộc thời ky cận hiện đại là những đại diện tốt nhất cho các đặc trưng ngón ngữ và văn hoá của HĐTC trong hai ngon ngữ Anh và Việt: nó vừa là cáu nối là đại diện cho cái truyền thống vừa là cái hiện tại, cái đã có nhiều biến đổi so với cái truyền thông nhưng vẫn mane dâm cốt cách của cội ngn hồ chứa với cải mới dang ton tai 3 Khối tr liệu thu thập được xử lý theo các bước chính sau:
3.! Lập phiếu phân loại các lời thỉnh cầu trequests) thành hai nhóm lớn: Thinh cầu để nhận dược thòng tin va Thỉnh cầu dé nhận được hành động
3.2 Phan loại các phát ngôn theo các khu vực nội dung thỉnh cầu 3.3 Phân loại các phát ngôn thinh cầu theo cảu trúc
3.# Phân loại các phát ngôn có cấu trúc mệnh lệnh có và không có phần diều biến
lực (các yếu tổ làm biến đổi lực ngôn trung)
3.5 Phan loại các phát ngôn có cấu trúc nghi vấn
43.6 Phản loại các phát ngôn theo mức độ trực tiếp và gián tiếp của lời thính cầu 3.7 Phân loại các phát ngôn thỉnh cầu có sự phủ định
Phương pháp phân tích diễn ngôn lấy xuất phát điểm là đường hướng chức năng - tức là lấy sự hoạt động của các yéu tổ ngôn ngữ trong mối tương quan không thé tách rời với các đậc trưng văn hoá làm mục tiêu xem xét Ví dụ, phát ngón sau đây trong tiếng Anh dược coi là lời thỉnh cau chuan muc: Will you close the window piease? Néu dich timg tir sang tiếng Việt ta nhân được lời thỉnh cau
sau:
“Anh sẽ đồng cdi cua sé chit xin mời”®, Trong tiéng Viet 101 thinh cau nhu vay
không thể coi là bình thường và cang không thé xem [a chuan mực, hợp quy tac
mao tiép
9.4 Co cấu cua luận an
Trang 6tham khảo
Chương: Một số cơ sở }ý luận liên quan đến nội dung luận án (37 trang) Chương 2: Hành động thỉnh cảu và các biểu hiện ngón ngữ trong eng Anh vc tiếng Việt (6] trang)
Chương 3: So sánh các phương tiện ngôn ngữ biếu hiện hành động thính cầu trong tiếng Anh và tiếng Việt (69 trang) -
Phản kết luận néu tông quát những đác trưng về nội dung và các phương thức biểu hiện HĐTC trong hai ngôn ngữ Anh và Việ: Một vài gợi ¥ sẽ được dé ø Anh nói
xuấi nhằm giúp người Việt Nam học ngoại ngữ nói chung học tiến
Tiếng tránh được những lỗi lâm do những khác biệt vẻ ngôn ngữ và vàn hoa gay
nên Một số vấn đề cản được tiếp tục nghiên cứu cũng sẽ được néu ra nhằm tiếp tục khơi sáu những khía cạnh còn cần phải trao đổi tiếp
CHƯƠNG 1
MỘT SỐ CƠ SỞ LÝ LUẬN LIÊN QUAN DEN NOI DUNG LUẬN ÁN
1.1 Về dụng học và hành động ngôn ngữ
Trong luận án, lý thuyết hành động ngón ngữ (Speech Acts) chủ yêu được nhàn nhận dưới ánh sáng của dụng học giao vàn hoá (Cross-culiural Pragmaticsi và dụng hoc lién van hod (Intercultural Pragmatics) Cac tén tuổi như Austin (1962) và Searie (1969, 1975) được nhắc đên như những cột môc quan trọng của lý thuyết này Theo hai tác giả vừa nêu HĐNN dược vận hành bởi những nguyên jý dụng học phổ quát Tuy nhiên, các nhà khoa học khác như Green (1975)
Wierzbicka (1985 1990) lại nhấn manh rằng trong các nên văn hoá khác nhau các
HĐNN dược nhìn nhận và biếu hiện bàng ngón ngữ theo những cách khác nhau Brown va Levinson (1976) Leech (1983) cho rang HDNN được điều khien bở: những nguyên lý phố quát vé cong tae (Cooperauon) va lich su (Politeness:
Su thuc cdc nén van nod khdc nhau co nhime Ande biér nhau ra: xe trong các cach thie neong tac va cing tit day dan đến những lửa chọn các cách dien dạt
Trang 7nhận xét một cách thuyết phục ràng các phong cách tương tác của mới cộng đỏng đều mang đậm dấu an van hoá Từ đáy xuất hiện những cách nhìn nhan đánh giá Và sáng ïao ra các chiến lược đẻ thuyết giải trong giao tiếp cũng mang những đặc trưng vàn hoá riêng biệt
Những nhân thúc VỀ giao tiếp giao van hoá (Cross-cultural Communication) và giao tiếp liên vàn hoá (Intercularal Communication) cũng
đóng một vai trò hết sức quan trọng trong quá trình phân tích để am ra những tương đồng và đị biệt ở HĐTC trong hai ngôn ngữ Anh và Việt
1.2 Dụng học, hành động ngón ngữ, và giao tiếp
1.2.1 HĐNN được xem xét đưới ánh sáng của dụng học và giao tiếp Kiefer và
Bierwish (1980), dua vào giả thiết cho ràng những đơn vị giao tiếp nhỏ nhất của
con người không phải là những biểu hiện bảng ngôn ngữ, mà là việc thực hiện một hoặc nhiều HĐNN nào đó ví như đưa ra một ` nhận xéi` một 'cóng bổ" hoặc một
‘edu hoi’ hay thực hiện các hành động như 'xin lỗí” 'cảm ơn" 'khen` đã dựa ra
những nhìn nhạn về HĐNN hết sức cơ bản Đó là những vấn đê về bối cảnh giao tiếp và mục đích phát ngôn, văn đề trực tiếp, gián tiếp ở lời thính cảu
4.2.2 Dụng học được nhìn nhân từ hai góc độ: ngón ngữ và xã hội Dụng học xét
từ góc độ ngôn ngữ quan tâm đến các phương tiện mà một ngôn ngữ cụ thể có thể
cấp cho người sử dụng để thực hiện một hành động tại lời cụ thể Dụng học xét từ góc độ xã hội chú ý đến các cách thức hoạt động của dụng học dưới sự tác động
của những điều kiện xã hội
1.2.3 Dụng học tương phân (xét ở góc độ văn ban trong lĩnh vục sử dụng ngón:
ngữ) được coi là một phương pháp nghiên cứu quan trọng đặc biệt trong lĩnh vực dụng học giao van hod (Cross-cultural Pragmatics)
1.2.4 Dụng học liên ngon ngir (Interlanguage Pragmatics) duoc xem xét trong
Trang 86
bén trong Kasper (1979, 1981) đã giải thích sư that bai trong viec lua chon va thực hiện các HĐNN của người học là do kết quả của viée “gud id” trong viec khái quát hoá hay dơn giản hoá hoác không có dủ những kiến thức vẻ dụng học cả trên bình diện ngôn ngữ lần bình diện xã hội
1.3 Lịch sự: Khái niệm va dầu ấn các đặc trưng văn hoá
1.3.1 Về lịch sự
Lịch sự thường dược nhìn nhán theo nhiều quan điểm khác nhau Lakoff
(1975) cho rằng lịch sự được x4 hoi tao dựng nén nhảm giảm bớt sự va chạm trong tương tác của con người Leech (1980) tin rang có thé do dac dược lịch sự nhờ biết được mức độ của những nó lực nhằm vào việc loại bỏ những tình huởng có va cham Brown va Levinson (1978) coi lịch su vẻ ban chất là một hệ thống phức tạp nhằm làm giảm nhẹ các hành động de doa thể dién (face threatening acts (FTA))
1.3.2 Brown và Levinson phân biệt hai khái niệm quan trọng 'thê diện dương tính" (positive face) và 'thể diện âm tính" (negarive face) với những đặc trưng khác
biệt nhau “Thể diện dương tính" là những gì tỏ ra ràng mỗi người đều muốn mình được khang dinh, trong khi đó "Thể diện âm tính' là những gì cho thấy một người
trưởng thành có nãng lực muốn không bị ai cản trở trong hành động Đây là hai khái niệm công cụ hết sức quan trọng, giúp lý giải hàng loại những khác biệt trong việc lựa chọn và sử dụng các chiến lược thỉnh cầu trong hai ngôn ngữ Anh và Việt, 1.4 Về các đặc trưng văn hoá Việt Nam va văn hoá Anh
Trang 9~
1.5 Máu hình tương tác chiến lược
1.5.1 Khái niệm `Lich sự kiểu ám tỉnh` (Nesative politeness) và 'Lịch sư kieu đương tính` (Posnive politenessi của Brown và Levinson đãc biệt quan trọng trong việc lý giải những tương đồng và dị biệt rong việc lựa chọn các chiến lược tương tác giữa hai cộng đồng Anh và Việt Ví như việc 'Làm đẹp mật H bằng cách chỉ ra ràng Šp cũng mong muốn chính điều mà H mong muốn thuộc vẻ “lịch sự theo kiểu dương tính` còn việc 'nhún mình", tự kiểm ché, giữ gìn khoảng cách và đặc biệt là khóng ngăn cản hành động của H thì lại là 'lịch sự theo kiểu âm tinh’
1.5.2 Những kiểu lịch sự nào thường được sử dụng trong các nền văn hoá là một
vấn đề hết sức phức tạp Tuy nhiên nhìn một cách đại thể, các xã hội dê cao tính cộng đồng có khuynh bướng ưa dùng các chiến lược thỉnh cầu kiểu dương tính,
bởi vì ở các cộng đồng người này, việc biểu thị sự tán đồng, hưởng ứng chứng tỏ
anh là những người 'đứng cùng chiến hào', là 'người cùng nhớm', Ngược lại, ở các xã hội nơi mà cá nhân được đánh giá cao thì lại có xu thế ưa dùng các chiến
lược thỉnh cầu kiểu âm tính, nghĩa là các phong cách tương tác biểu thị sự giữ gìn
khoảng cách, không can thiệp vào chuyện của người khác, đó là cách xử sự của những người “khác-nhóm'
1.6 Vấn đề trực tiếp và gián tiếp
Vấn đề 'trực tiếp` và ' gián tiếp” được đặc biệt quan tăm và dược quy vẻ hai phương diện: 'Gián tiếp theo quy udc’ (Conventional Indirectness) va ‘Gian tiếp khóng theo quy ước” (Non-coventional Indirectness) Căn cứ vào mức độ trực tiếp
và gián tiếp, phát ngôn thỉnh cầu được xếp loai từ thỉnh cầu trực tiếp 'nói trắng ra
điều mình muốn nói đến những lời thỉnh cảu ‘bong gid’ nhờ dựa vào bởi cảnh giao tiếp và thong qua thao tác quy chiêu người nghe mới có thể nhận dược dích ngon tung dich thuc cua LTC
CHƯƠNG 2
Trang 10§
Chương 2 của luận án nghiên cứu những biểu hiện ngôn ngữ của HĐTC
trong cả hai ngón ngữ trên quan điểm ngữ nghĩa và ngữ pháp
3 Một vài nhân xét về hành động thỉnh cầu rong téng Anh và tiếng Việt
Nhiên nghiên cứu của các tác giả phương Tay kháng định rang cau mic
mệnh lệnh ít xuất hiện ở LTC của người Anh: thay vào đó là các hình thức nghị vấn và giả định Những đặc trưng này đã được một số người nâng thành lý thuyẻ: và được coi là những đặc trưng mang tính phổ quát của việc sử dụng ngón ngữ nói
chung (tr 54 - 58)
Trong thực tế, những kiếu nhận định như trên khóng phải lúc nào cũng
đúng Mỗi một ngôn ngữ mang những đặc ung van hoá của riêng minh, và chúng
được phân ánh vào ngôn ngữ bàng những cách khác nhau cả về hình thức, nội dung và chất lượng Ví như, để yêu cầu ai đó làm gì, người Việt ưa dùng những lời thỉnh câu có cấu trúc mệnh lệnh đi kèm với một hệ thóng phức tạp và da dạng các
dại từ nhân xưng, các hình thức hô gọi nhờ đó có thể biếu thị được hàng loạt các
khía cạnh phức tạp và tình tế của nh vực tình cảm và mối quan hệ đa chiều mà
không phải bất cứ ngôn ngữ nào cũng có khả năng biểu thị ví như sự tôn trọng, sự thán mật gần gũi hay ngược lại giữa người nói và người nghe (tu 58 - 61)
2.1 Hai loại thỉnh cầu trong tiếng Anh và tiếng Việt
Trang 11`e 3 Thứnh cầu để nhận được hạnh động HĐpTC —>ờtT—~- Sp —>) ire H TTKQ | a-t } | KTHD BCXH |
Vấn đề áp lực của các yếu tố xã hội tác động lén LTC duce minh hoa thong qua sơ đồ dưới đây giúp đưa ra một nhận xét quan trọng: các yếu tố xã hội của các nên văn hoá là khác biệt nhau cho nên khi chúng tác động lén lời thinh cau cho
dù lời thỉnh cầu đó có cùng một cấu trúc cùng nội dung ngubi nghe trong nhiều
trường hợp, vân nhận được một lực ngón trung không giống nhau Điều này có ¥ nghđa rất quan trọng đối với những người làm việc với ngoại ngữ Cụ thể là
Sơ đồ2: Áp lực đối với lời thỉnh cầu và hồi dap think cau điĐpTC ———===—=———r—=—— | KCXH KCOL L_vrrKeml~——' | i Sp —p[LTCNC] ——p [LTCTC) —» H - 4 a BĐTH KTHĐ
không thẻ mặc nhiên công nhận sự tương đương về lực ngôn trung giữa các phát ngôn trong các ngôn nạỮ khác nhau ngay cả khi những phat ngon nay co su tone đương vẻ cầu trúc và nội dung mệnh đề
Trang 1210
2.2.1 Vé cdc noi dung cua hanh dong think cau trong tiéng Anh
Dua vao cach phan nhom cac dong tr ngit thi cua Anna Wierzbicka (1987), nói dung của 9 dong từ cơ ban trong nhóm khuyến fénh (directives) trong liéng Anh được xem xét chi tiết nham phân biệt các dòng từ ngữ thị trong tiêu nhóm "thỉnh cầu' (requestsì so với các động từ ngữ thi của các tiểu nhóm khuyến lênh khác như 'ra lênh' 'van xin` ‘hudng dan’ (tr 64 - 76)
Luan án đề cập tới 4 khu vực nội dung: (1) Thinh cau dé nhan được thông tin, (2) Thinh cau dé nhan dược sự giúp đỡ, (3) Thỉnh cảu để nhận được sự chờ che của siêu lực và (4) Yêu cáu H thực hiện hành động Á (tr 77 - 79)
2.2.2 Về các nói dung của hành đóng thừnh cầu trong tiếng Việt
Luận án phân chia các động từ ngữ thí trong tiếng Việt thành ba nhóm (tr 80 - 81), va di sau phân tích, so sánh các nét nghĩa và lĩnh vực sử dụng của 7 động từ ngữ thi thương dược sử dụng của nhóm &huyến lệnh (tr 82- 87) 4 khu vực nội dung như trong tiếng Anh được xem xét nhằm tao điều kiện phân tích, so sánh đối chiếu những tương đồng và dị biệt ở LTC trong hai thứ tiếng ở chương 3 của
luận án
3.2.3 Những tương đồng và di biệt cơ bẩn xét trên bình điện nội dưng của lời thính cầu trong Hếng Anh và tiếng Việt
A Tương đông
Trong cả hai ngôn ngữ Anh và Việt, có sự tương đồng lớn nhất là cùng tồn tại 4 khu vực nội dung thỉnh cảu (1) Thỉnh cầu để nhân được thông tin, (2) Thinh cầu để nhận được sự giúp đỡ, (3) Thỉnh cầu để nhận dược sự chở che của siêu lực
và (4) Yêu cầu H thực hiện hành dộng Á (tr 77 - 79)
B Dị biết
1 Người dược thỉnh cầu (Thỉnh cấu ai?)
Người dược thỉnh cáu là thế lực siêu phàm Người Anh chỉ tỏn thờ một Chúa Người Việt phụng thờ Trời, Đât Nước Tiên, Thánh, Ông bà tổ tiên nhân
Trang 131
2 Các nội dung/mục đích cụ thé cua từng nhóm lời thỉnh cau (Thinh cau diéu gi?) Người Anh cầu xin ở Chúa sự tha thứ, bình an thịnh vượng sự thành đạt và lòng vị tha Người Việt cầu xin ở một tập thể các thế lực sieu phàm tất ca những gì họ mong muốn kế cả những điều ác độc đành cho những kẻ đối nghịch với mình
3 Số lượng các động từ được sử dụng để thỉnh cau
Trong tiếng Anh, số lượng động từ được sứ dụng đề thỉnh cu (kế cả 4 khu
vực nội dung) ít hơn so với tiếng Việt (tr 122 - 124) Ngoài số lượng các động từ được sử dụng ít hơn còn có sự khác biệt ở khu vực nội dung mà trong đó các động từ này dược sử dụng Cụ thể là, trong tiếng Anh Š động từ Cask’, ‘tell’, ‘require’/’inguire’ (about), request’) c6 thé duoc st dung trong mhiéu tinh hudng những chỉ có 1 động từ (ask) được sử dụng cả 4 khu vực nội dung thỉnh câu Tiếng
Việt sở hữu tới trên dưới 20 động từ ('giúp”, “để” cho’ “hol ‘bao’ thói, XE,
*hộ`, ` giúp đỡ” 'Ch” "yêu cầu", “để nghị), 'khẩn", 'lay` "thi, ` niềm) ) thường được sử dụng nhưng chỉ có động từ 'xi'' là được sử dụng ở cả 4 khu vực nội
dung
2.3 Cơ cấu của hành động thỉnh cầu trong hai thứ tiếng Anh và Việt
HĐTC trong tiếng Anh và tiếng Việt gồm hai phan: (a) phản cốt lõi (phan
trực tiếp thực biện thỉnh cầu) và (b) phân điều biến lực ngôn trung (ŒĐBLNT) có
chức nàng làm giảm nhẹ hoặc lam tang lực ngôn trung của lời thính cầu Ví dụ:
(Trong tiếng Anh)
Judith, | missed class yesterday do vou think | could borrow your notes | promise to return them by tomorrow {Bium-Kulka S House, J., and Kasper, G
Cross-Cultural Pragmatics tr 17]
(Judith nay hom qua minh nghỉ học, bạn có nghĩ là mình có thể mươn vỡ ghi bài
của bạn không Minh hứa ngày mại sẽ trả lại vơ cho bạn).*
(Judith này, hôm qua mình nghỉ học, cho mình mượn vở ghi bar vei Minh hua dén
mại sẽ travở cho bạn)
Trang 1412
từ hô gọi Juđirh, phương thức dưa nguyên do Í missed class vesterdav, yéu 16 ma dau do vou think va phuong thie mo rong / promise to return them by tomorrow
Ví dụ: (Trong tiếng Việt)
Cảm ơn cụ, cháu vội di công tác! Cụ cho cháu khí khác [100 truyện ngân hay
Việt Nam tr 225]
LTC trên có hai thành phần (a) phần cốt lối của thỉnh câu cho cháu khi khác, (b) phần điều biến lực gồm yếu tố mở đầu Cám ơn cụ, phương thức đưa
nguyên do cháu với đi công rác, vến tố xưng gọi biểu thị sự kính trọng Cụ 2.4 Các biểu hiện ngôn ngữ của hành động thính cầu
trong tiéng Anh và tiếng Việt trén bình điện cấu trúc
Bốn cấu trúc ở lời thỉnh cầu trong hai thứ tiếng dược xem xét là:
1 Cấu trúc ménh lénh (Imperatives);
2 Cấu trúc nghị vdn (Interogatives),
3 Cấu trúc trình bày (Declaraiives); và
4 Cấu trúc khuyết thiếu (Elliptical constructions)
3.5 Những yếu tố điều biến lực ngòn trung của lời thỉnh cầu trong tiếng Anh và tiếng Việt
Hai loại điền biến lực ngôn trưng: (a) Các yếu tố và phương thức bên trong
điền biến lực ngôn trung và (b) Các yếu tố và phương thức bên ngoài điều biến lực
ngon tung (tr 104-114)
Những yếu tố bên rong DBLNT duoc hiéu là những từ, cụm từ, các kết cấu ngữ pháp có chức năng làm tăng hoặc giảm lực ngôn trung của HĐTC và chúng xuất hiện chính ngay trong HĐNN này với tác động trực tiếp đến một thành phần nào đó của LTC như động từ, danh rữ hoặc ảnh hưởng dến toàn bộ phát ngón Đó là các yếu tố 'mở đầu' (openers) các yếu tố ‘rao đón` (hedges) các yếu tố 'chèn- đêm) (fillers) di kèm với phần cốt lõi của phát ngón Ví dụ,
- Would you mind opening the door, please? (Phiển anh mở hộ cái cửa được
Trang 1513 - Give me some more.water Just a little bit (Cho to) xin them mot Ít nước nữu Một chút xíu nữa thôi)
- Xin lỗi tôi mượn anh tờ báo được không?
Những vều tố bén ngoài ĐBLNT là những phương tiện điều chỉnh lực bằng ngôn ngữ và chúng thường xuyén xuất hiện trong ngữ canh gán liên với phản cốt lõi của phát ngôn thỉnh cáu hơn là chính trong bản thân HĐNN này Đó là các phương én tim cach rang bude (commitment-seeking devices) các phương Tiện
gia tang luc (reinforcing devices) Wi du:
- Will vou do mẹ a favour? (Anh giúp tói một việc có được khong?)
- Cou]d 1 ask vou something? (Tôi hỏi anh diều này được chứ?)
~ Nếu anh có thời gian, xin mời lạt gua chỗ tôi chơi
Chương 3
SO SÁNH CÁC PHƯƠNG TIỆN NGÔN NGỮ BIẾU HIỆN HANH DONG
THỈNH CẦU TRONG TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT
Chương 3 tập trung phán tích so sánh, đối chiếu các phương tiện ngôn ngữ biểu hiện thỉnh cầu trong hai ngôn ngữ Anh và Việt, Hai vấn đẻ máu chốt được quan tâm: (a) Loại thỉnh cầu nào được lựa chon cho một bồi cảnh giao HIẾP cụ thé? va (b) Nguyên tắc nào chỉ phối sự lựa chọn như váy? Đề rà lời hai câu hỏi này 4 vấn đẻ sau được để cập tới: (1) Nội dung của lời thính cầu (2) Phương thức biểu hiện lời thỉnh câu, (3) Văn để trực tiếp và gián tiếp và (4) Các vếu tố điều
biển lực ngón trung
3.1 So sanh mặt nội dung
Bồn khu vực nội dung lớn dược phan tích chỉ tiết là;
a Th_nh cầu để nhận được thông HH:
b Thinh cau để nhận được sự giúp đỡ
c Thỉnh cầu để nhân được sự chớ che của siêu le: Và
d Yeu cau H thuc hien hanh dong A
Trang 1614
Trong ca hai ngón ngữ Anh và Việt có sư tương đồng lớn nhát Ía cũng tọn tại rong + khu vực nội dung thỉnh cảu vừa nêu trên
3.1.3 Dị biết trén binh dién noi dung
3.4.2.1 Nguoi dugc thinh cau (Think cau ai?)
Người dược thỉnh cảu là thể luc Siéu pham
- Người Anh (số đông) chỉ tôn thờ Chúa (Jesus Chr1sL)
- Người Việt phụng thờ Trời Đất, Nước Tiên Thanh, Than; Phat (But), Ông bà tổ
tiên và hàng tram hàng nghìn những nhân thần, vát thần linh thiêng khác
3.1.2.2 Các nội dung cụ thể của rừng nhóm lời thính cầu (Thỉnh cầu điều si?) - Người Anh cầu xin ở Chúa sự tha thứ, bình an, thịnh vượng, thành đạt và lòng vi
tha và, trước Chúa, không bao giờ nhắc đến hân thù hay bắt cứ một điều Xảu Xã
nào ngay đối với ke thè của mình
- Người Việt cảu xin ở một “tập thể” các thé luc siêu phầm bất cử thứ gì má người
ta mong muốn: tất cả những diễu tốt lành cho bản thân, gia đình, dòng họ bạn bè,
bà con lối xóm kể cả những điều xau xa, độc ác nhằm huy điệt kẻ chóng đối, thù
nghich véi minh
Ở nội dung 4, vẻ nguyên tác khong thể có sư khác biết trong hai thứ tiếng Anh và Viêi nhưng trong thưc tế sử dụng, người Việt khai thác nhiều hình thức
'yêu cản” hơn (Trong tiếng Anh chỉ một động từ regues: dược sử dụng, trong khi
đó, trong tiếng Việt có thể gập các động từ như: ‘dé ñghƒ,'vêu cản” "chú ý
khong’, ‘khong duoc’ ‘cam’ ‘khong , ` véu câu không", 'xin đừng", ‘xin khong’, ‘od day khong’ va khong it khi xuất hiện những kiểu yêu cầu bằng các rừ ngữ tục
không tiên nhắc tới o day
*“ Khác nhau ở số lượng động tử được sử dụng (tr, 120-124)
3.2 Nép van hoá là môi ngưòn sọc của những tương đông và dị biết ở bình
dién noi dung cua loi think cau trong fiéng Anh va tiéng Vier
Thái độ của người nghe dối với việc gáy phiên toái do foi thinh cau cua nai
cong dong Anh va Viét là khác nhau Đối với người Anh việc nhơ và dòng nghĩa
Trang 1715
Ngược lại đối với người Việt, việc nhờ vả là chuyện thường tình, giúp đỡ nhau
không phải lúc nào cũng bị coi là gây phiên toái và đặc biệt dối với những gì dược
coi là nhỏ nhật trong cuộc sống thường nhật, giữa những người cùng nhóm, việc
giúp nhau thường dược coi là nghĩa vụ hoặc ‘khong dang ke’ Từ đây, có sự khác
biệt trong việc thỉnh cầu cái gì giữa hai còng đồng Anh và Việt (tr, 121-128) 3.3 So sánh các phương tiện ngôn ngữ biểu hiện hành động thỉnh cau
trong tiếng Anh và tiếng Việt 3.3.1 Những tương đồng
Nét đặc trưng là cả hai ngôn ngữ Anh và Việt đều sử dụng 4 cấu trúc sau để thỉnh câu:1, Cấu trúc mệnh lệnh; 2, Cấu trúc nghỉ vấn: 3, Cấu trúc trình bày, và
4, Cấu trúc khuyết thiếu (tr 129 -133) 3.3.2 Những di biét
3.3.2.1 Ở cấu trúc mệnh lệnh
- Người Ảnh không ưa dùng cấu trúc mệnh lệnh để thỉnh cầu
- Người Việt ưa dùng cấu trúc mệnh lệnh có các yếu tố diều biến lực ngón trung đi
kèm Vai trò của sự nhân giọng được đặc biệt chú ý (tr 138-139)
3.4 Ở cấu trúc nghỉ vấn
- Người Anh ưa dùng cấu trúc nghỉ vấn để thỉnh cầu (tư 138-143)
- Người Việt cũng dùng cấu trúc này để thỉnh cẩu nhưng tần số sử dựng thấp hơn
và lĩnh vực sử dụng cũng hẹp hơn nhiều so với tiếng Anh Với người Anh, cấu trúc này được coi là chuẩn mực trong hầu hết các bối cảnh tương tác với mọi đối tượng tham gia giao tiếp, trong khi đó, cấu trúc này nhìn chung chỉ phù hợp đối với người Việt khi bối cảnh giao tiếp mang tính nghĩ thức, hành chính Trong bối cảnh giao tiếp không nghị thức đặc biệt đối với những người cùng nhóm, cẩu trúc này không dược coi là thông dụng Nếu được dùng, nó có sắc thái nghị ngờ về khả
nang thực hiện diều rnà người nói đã nêu ra Các số liêu sau day minh chung cho
Trang 1816 Bang 2 Think cau cé du trúc mênh lenh và cấu trúc nghỉ vấn Bối canh €TML CTNV | CTML | CTNV : No.% No % | No % No % L1 Hải thòng tìn [= 18% [3 82% t2) 75% |7 25%
(ban bè người thân quen) :
|2 Hỏi vẻ điều mong muôn 10 35% [18 63% |26 93% |2 7% (Vợ hôi chong) | i |3 Tim hiểu lý do lì 3% [27 97% 114 50% |12 50% {giao viên hỏi học sinh) | ị | 4, Xin phép 0 60% [28 100% |4 15% |24 85% (người dưới hỏi người trên) : | | Như vậy, cùng một cấu trúc (nghi vấn) của cùng một HĐNN (hành động thinh cau), 6 mdi nén văn hoá (Anh và ViệU, trong khi có những tương đỏng về chức năng (dùng để thỉnh cầu) chúng vân khác nhau chính ngay trong những lĩnh
vực mà chúng có những tương đồng, cụ thể là có những khác nhau trong lĩnh vực
su dung, tan số sử dụng, khả nàng chuyển tải lực ngôn trung Điều đó không
mâu thuần với nhận định vẻ tính tương đồng vừa nêu trên Ngược lại, nó kháng định va bé sung them chứng cứ cho những nhận định vẻ những đặc trưng phỏ quát
và những khác biết do văn hoá ở cả hai bình điện: giao tiếp giao vàn hoá (CTross-
cultural Communication) và giao tiếp liên van hod (intercultural Communication)
3.5 Su gian tiép ở lời thính cầu
3.5.1 Khi ban dén ‘gidn riếp' ở lời thỉnh cầu, cần phan biệt hai hiện tượng khác nhau Một là sự gián tiếp đối với việc diễn dạt lực ngôn trung và hai là gián tiếp ở cách tiếp cán nội dung của để tài thỉnh cấu
Việc xem xét sự gián tiếp của HĐNN nói chung mà ở đây là HĐTC thuộc
hiện tượng thứ nhất Hiện tượng thứ hai thuộc vẻ những loại hình tư duy giữa các
dan toc (tz 36) Những nét tương đồng và đị biệt của sự gián tiếp ở HĐTC trong
Trang 19a, Nét phé quai cha lời thỉnh cảu gián tiếp theo quy ước
b, Nét đặc trưng của lời thỉnh cáu gián tiếp theo quy ước Ă€ Vị trí của lời thỉnh cầu bóng gió
Nhân xét chung nhất của luân án vé sự gián tiếp ở LTC trong hai ngón ngữ Anh và Việt là:
Người Anh có xu hướng 'gián tiếp` trong việc sử dụng hình thức diễn đạt HĐTC nhưng lại 'trực tiếp' trong việc truyền đạt nói dung điều thỉnh cầu Ngược lại, người Việt dường như ưa "trực tiếp` ở hình thức nhưng lại 'gián tiếp` ở nội dung của LTC Nhận định này hoàn toàn phù hợp với đặc trưng ám tính và dương
tính của dân tộc Anh va dan tộc Việt,
3.5 2 So sánh các chiến lược thỉnh cầu gián tiếp theo qHy ước
Hai khái niệm cơ bản cần được phan biệt là (a) Quy ước về phương tiện (convention of means) va (b) Quy ước về hình thức (convention of form) Quy ước về phương tiện bao gồm bốn khu vực: (1) Liên quan đến khả nàng thực hiện hành động À của người nghe (2) Liên quan đến sự sân lòng (thiện ý) thực hiện hành động AÁ của người nghe, (3) Liên quan đến sự khong chac chan về việc người nghe Sẽ thực hiện điều nêu trong thỉnh cầu và (4) Gợi ý thực hiện hành động Á mang
tính công thức
Quy ước vẻ hình thức bao gồm 10 loại tiểu chiến lược năm trong 4 khu vực Của quy ước về phương tiện vừa nêu trên
Tiểu chiến lược “Hỏi về khả nàng thực hiện hành đóng" (can/could /61%/
trong tiếng Anh, có thể /51,856/ trong tiếng Việt được coi là quan trọng nhát, Tiểu
chiến lược “Hỏi vẻ sự sản lòng của người nghe thực biện hành động A có độ khác
Trang 20Bang 4 Phản bố các chiến lược thỉnh cầu gián tiếp có quy ước trong
tiéng Anh và déng Việt
TIENG ANH | TYLE TIENG VIET TY LE
1 Ability: j 1 Ability (kha nangynang lucy: -
“Can/could ” | 617% “Có thể được khong?” | 512%
2 Prediction: | | 2 Possibility (kha nang xay ra}:
"Wouid/wili vou ?" i 18.3% ” duoc khôn: duoc chi?" | 27.8%
| 3 Willingness: Ị 3 Favour {chiếu có/đặc ân ): Ị
Ì “Would you múnd " Ìi2s% - | *lamơm 1427 |
4, Possibility: i @, Willingness ì
I "Is it possible.” | 5.3% (sự sắnlòng/nhiệt tình): 44%
"Ts it any chance 7" “Phiénfcam phiển.", “ vui
{ lòng " " muôn khỏng/chứ?”
5 Formulaic suggestions (cong \
5 Suggestory formulae: thức gợi ý/đề nghị): |
"How about ?": 1,8% | “Hay là ", "Thế nảo ?" | 17%
6 “Why don't voi " 04% | 6 Tại sao không? 0.2%
TONG SO 575 PN 780 PN
|
3.5.3 Những tương đồng ở lời thỉnh cầu bóng gió
trong tiếng Anh và tiếng Việt
_—————ễ———Ểễ#ễỄễ-— ——=
18
Hai khái niệm quan trọng dược đề cập (a) mờ lực ngôn trung và (b) mờ nội
dung ménh dé (tr 155-170) Các đặc trưng cơ bản ở LTC bóng gió giữa hai thứ
tiếng Anh và Việt được thể hiện ở các điểm sau:
1, Người Anh ưa dùng LTC bóng gió hơn người Việt (Anh: 16,2%, Việt: 2,3%)
tiếp khác nhau trong cả hai thứ tiếng Anh và Việt
2 LTC bóng gió dược sử dung không đồng đều trong các tình huống giao
3 Trong tiếng Anh LTC bóng gió chiếm vị trí thứ hai (sau LTC có cầu trúc nghĩ
vấn)
Trang 2119 Bảng 6 Sự phản bỏ các loai thừnh câu 'bóng gió' Anh và Việt
3.6 So sánh các yếu tố điều biến lực ngôn trưng trong tiếng Anh và tiếng Việt Những tương đồng và dị biệt giữa hai loại ĐBLNT (các yếu tố và phương tiện bén trong diều biến lực ngòn trung và các yếu tố và phương tiện bên ngoài diều biến lực ngôn trung) ở LTC trong hai thứ tiếng Anh và Việt được thể hiên rõ
ở những khả nâng thay đối cú pháp như mệnh lệnh chuyên thành nghi vấn và ngược lại Việc thay đồi thể của động từ (hồn thành, khơng hồn thành), thay đổi
thức (trần thuật, giả định), thay dối thì (hiện tại, tương lai quả khứ ) có một vai trò rat lớn trong việc diều chỉnh lực của LTC Thế nhưng, kha nang này chỉ có the xây ra đối với tiếng Anh vì ñếng Anh là loại ngòn ngữ biến hình Tiếng Việt khéng co kha nang nay Thay vào đó là khả nâng sử dụng các tiểu từ tình thái dứt
câu (*à”, '4', “`, 'nhỉ 'nhé' 'sao`, 'chứ' ), hệ thống các dại từ nhân xưng da
dang va tinh tế của tiếng Việt giúp việc diểu chỉnh lực của LTC dược dễ dàng thuận tiên, Sự khác biệt trong lĩnh vực ĐBLNT là nhimg minh chitng rõ ràng về sự khác biệt giữa hai ngôn ngữ và hai nén văn hoá Anh và Việt (xem tr 171-184) 4, Kết luận
Trang 2220
hình thức của ngón ngữ đã giúp khuôn định ý nghĩ và tư duy đồng thời lam nảy sinh những phong cách riêng biệt trong quá trình phan ánh thực tế khách quan vào ngón ngữ của mỗi cộng đồng 4.2 HĐTC xưa nay bị lu mỡ và chỉ được xếp theo các mục đích phát ngôn trong khi thực tế hoạt động cua nó rất lớn Nghiền cứu HĐTC được soi sáng không chỉ từ phía ngôn ngũ mà còn phải được nhìn nhận từ góc độ giao van hod và liên van hoa
4.3 Đặc trưng của các HĐNN mà HĐTC là một ví dụ được thể hiện rõ nét thông qua bình diện cấu trúc, mức độ gián tiếp và các vếu tố và phương tiện ĐBLNT trong các ngôn ngữ mà ở đây là ngôn ngữ Anh và ngôn ngữ Việt
4.3.1 Lời thính cứu có câu trúc mệnh lệnh
- Người Anh không ưa dùng CTML để thính cầu Đối với ho, CTML mang sac
thái bắt buộc, thúc ép do vậy nó chỉ phù hợp với các hành động 'ra lệnh` 'chỉ
huy`, 'chỉ dẫn"
- Người Việt ưa dùng CTML có các vếu tố ĐBLNT như hệ thống các dại từ nhân xưng, các từ xưng hó đi kem Vai trò của sự nhấn giọng được đặc biệt chú Ý -4.3.2 Lời thmnh câu có cầu trúc nghĩ vấn
- Người Anh có chiêu hướng ua dùng C[NV với các hình thức da dang của nó để thỉnh cáu và đó là hình thức thỉnh cầu có tần số sử dụng cao nhất phạm vi sử dụng rộng nhất và đồng thời dược coi là lịch sự nhất
- Người Việt cũng sử dụng CTNV để thỉnh cầu nhưng xuất hiện chủ yếu trong những bốt cảnh giao tiếp mang tính hành chính nghỉ thức So với trong tiếng Anh cấu trúc nay ít đa dạng hơn, tần số sử dụng thấp hơn và không phải trường hợp nào cũng được coi là lich sư
4.3.3 Sự gián tiếp ở lời thỉnh cầu
Khi bàn đến ` gián riếp` ở lời thinh cau can phan biét hai hiện tượng khác nhau Mội ]à sự gián tiếp đối với việc diễn đại lực ngón trung và hai là giản tiếp ở cách tiếp cận nội dung cua dé tai thinh cau
Trang 2321
tiện tượng thứ nhất Hiện tượng thứ hai thước vẻ những loại hình tư duy giữa các dân tộc Những nét tương đông và di biết trong HĐTC trong hai ngón ngữ Anh và Việt được xem xét trong những diêm sau đây:
43.3.1 Nét phố quát của lời trình cảu gián tiếp theo quy ước
LTC gián tiếp theo quy ước được sư dung cả trong ngôn ngữ Anh và ngôn ngữ Việt và thường được cøi 1a LTC lich su nhat, đặc biệt trong tiếng Anh
4.3.3.2 Nét dac trưng của lời thỉnh cầu gián tiếp theo quy ước
- Người Anh có xu hướng 'gián tiếp` trong việc sử dụng hình thức diễn dạt HĐTC nhưng lại 'trực tiếp' trong việc truyền đạt nội dung điều thỉnh cầu
- Ngược lại, người Việt dường như ưa 'trực tiép’ ở hình thức của LTC nhưng lại
' gián tiếp ở nội dung đề tài cha LTC
Nhận định này hoàn toàn phù hợp với đặc trưng ảm tính và dương tính của dân toc Anh va dan toc Viét
4.3.3.3 VỊ trí của lời thính cầu bóng gió
- Với người Anh LTC bóng gió dược sử dụng nhằm giảm bớt sự ép buộc của HĐTC, rong khi đỏ người Việt có xu hướng nhằm lảng tránh những diều khó nói (kiêng ky), hay biểu thị sự chăm biếm, hài hước
4.3.4 Các yếu tố và phương tiện diều biến lực ngôn rung
4.3.4.1 Người Anh có khuynh hương dùng các vếu tố và phương tiện ĐBLNT dể làm giảm sự ép buộc của LTC, trong khi đó người Việt có khuynh hướng dùng các yếu tố này dé (huyết phục, gáy cảm tình, tranh thủ được sự cảm thông, gợi lòng bác ái của H, làm tầng mức độ can thớt, cấp bách của vấn đề dược đề đạt
4.3.4.2 Người Anh ưa dùng phủ định và các bình diện thì, thể, thức cảu trúc nghi
van, các dộng từ tình thái để làm ci4m sự de doa thẻ diện ảm tính của H người
Việt lại đánh giá cao vai trò của các tiểu từ tình thái (tài sản riêng của tiếng ViệU,
các biểu thức ngon ngữ và “rổ hợp” các phương thức cùng với các yêu tố phụ đá
dang và sự nhán giọng để lời dẻ nghi tầng tính thuyết phục đối với H 4.4 Các tiêu chiến lược thính cầu
Trang 2422
trong tiếng Anh, có thể /51,8%/ trơng tiếng Việt dược coi là quan trọng nhấ: Tiều chiến lược “Hỏi vé sự sẵn lòng của người nghe thực hiện hành động A có độ khác
biệt rõ nét nhất (Anh: 43.4% Việt: 7,3%)
4.5 Nhân xét chung về lời thỉnh cầu
Tài liệu thực tế của tiếng Anh và tiếng Việt trong lnh vục HĐTC cho phép rút ra những nhận định sau đây: 4.5.1 Sự đòi hỏi phải thực hiện hanh dong dua ra 6 LTC cang cao thì sức ép càng lớn -4.5.2 Khoảng cách xã hội càng lớn, sự cần thiết phải tân thủ các quy ước giữ gìn thể diện càng cao 4.5.3 Khoảng cách quyền lực càng xa, mức độ trực tiếp theo chiều từ thấp lên cao cang tang
4.5.4 Ngudi_Anh cho hinh thttc dién dat LTC theo kiéu.4m tinh là lịch sự, người
Việt ưa dùng hình thức dién dat LTC theo kiéu duong tinh
4.5.5 Trong tiếng Anh, hình thức kiểu câu nghị vấn của lời thỉnh cầu được dùng Tong rãi Trong nhiéu Tinh vuc giao tiếp Trong tiếng Việt 'hình thức này dược coi là chuẩn mực ở các tình huống giao tiếp nghỉ thức, giao tiếp với những người khác
nhóm
-4.5.6 Trong tiếng Anh, LTC có cấu trúc mệnh lệnh ít được sử dung, trừ những trường hợp ngoại lệ và hầu như không xuất hiện trong giao tiếp nghi thức Trong tiếng Việt, hình thức thỉnh cầu này giữ vai trò chủ đạo và được sử dụng cả trong giao tiếp nghị thức và không nghỉ thức
-4.5.7 Khái niệm về cái “zóï” khác biệt trong hai nền văn hoá Anh và Việt dẫn đến hàng loạt các khác biệt khác trong LTC Một bén là giảm bớt sự ép buộc đối với người nghe (ở tiếng Anh), một bén là dé cao người nghe (ở tiếng Việt) Một bén là cổ gắng giữ gìn và tỏ đám khoảng cách (6 tiếng Anh), một bên là cố gảng thu hẹp khoảng cách
Trang 2523
đồng nghĩa với khòng can thiệp vào chuyện của người khác giữ gin khoang cách tiếng Anh)
+4.6 Ứng dụng trong dạy và học ngoại ngữ
4.6.1 Trước đây, trong giảng dạy ngôn ngữ, bản ngữ cũng như ngoại ngữ người ta quan tâm nhiều đến các vấn đề thuộc về cấu trúc câu Hướng nghiên cứu nay đúng nhưng chưa đủ Ngày nay cần dược bố sung bằng các thành tựu mới của khoa học về ngôn ngữ Trong đó việc nghiên cứu các HĐNN mà HĐTC là một ví dụ, là một cách tích cực giúp người học và người dạy, và đạc biệt trong giao tiếp bang ngoai ngữ, nắm bắt được một vấn đề có ý nghĩa quan trong bậc nhất - đó là biểu đạt một
cách thích hợp nhất và có hiệu quả nhất diều mình muốn nói
4.6.2 Cần thiết phải quan tâm đến những rương đồng và dị biệt không chỉ ở nội dung mnà còn ở các cách thức và phương tiện biểu hiện HĐTC trong hai ngôn ngữ Anh và Việt Do các đặc trưng về ngôn ngữ và vân hoá, người Anh và người Việt
có những cách khác nhau để biểu hiện điều mình muốn nói Do vay việc chuyển
dịch ngang bằng nội dung mnệnh đề và cấu trúc ngữ pháp từ tiếng nước này sang tiếng nước kia trong không ít trường hợp hoặc sẽ là không chuyển tải đủ được lực và đích ngôn trung của phát ngôn, hoặc sẽ là làm sai lệch cách nói và điều người
nói muốn chuyển tới người nghe
4.6.3 Đối với các hoạt động dịch thuật, một trong những vấn để quan trọng nhất
là tránh tình trang bỏ qua những khác biệt về văn hoá vã ngòn ngữ, để cho phần
chuyển dịch dam bao duoc dich ngôn trung và phong cách diễn đạt theo quy ước của từng nền văn hoá
4.7 Những khía cạnh có thể được bàn luận tiếp
Những vấn đề mà chúng tôi đã để cập vẻ HĐTC trong công trình nghiên cứu này thực ra cũng đã khá là phong phú và đa dạng, và các kết luận vẻ chúng như thế nào thì còn chờ ở sự dánh giá từ phía người dọc Tuy nhiên, chúng tỏi
cũng nhận ra rằng chung quanh vấn để này còn có những khía cạnh có thể tiếp tục
bàn luận:
Trang 262
và của HĐTC nói riene trong các ngon ngữ khác nhau;
4.7.2 Chì ra các veu tế xã hội anh hương lớn nhất đến lực ngôn trưng của HĐTC 4.7.3 Tìm hiểu anh hướng qua lai giữa các yếu tố xã hội các vêu tô ngón ngữ và các biểu hiện vàn hoá Và m hiệu ảnh hưởng của chúng đối vớ: việc lựa chor cách diện đạt HĐNN nói chung
4.7.4 Tìm hiểu việc phan giới giữa cái phỏ quái ở những mức độ rộng hẹp khác
nhau với cái thuộc cá nhân
4.7.5 Tìm hiểu khả nàng phản giới tính truyền thống với tính dân tộc trong việc
Trang 27MỤC LỤC CỦA LUẬN ÁN 7 Lời cam đoan * Từ viết tắt 7 Danh sách biểu, bằng, sơ đồ MỞ ĐẦU
0.1 Giới thiệu đề tài
0.2 Đối tượng nghiên cứu
2.1 Nội dung nghiên cứu 2.2 Phạm vi nghiên cứu
2.2.1 Về hành động thỉnh cầu
2.2.2 Cách thức biểu hiện hành động thỉnh cầu trong hai ngôn ngữ Anh và Việt
2.2.3 Xem xét mặt thực tiễn của hành động thỉnh cầu "trong hai ngôn ngữ Anh và Việt
0.3 Phương pháp nghiên cứu
0.4 Nguồn tư liệu
4.1 Các tác phẩm van hoc 4.2 Kỹ thuật xử lý tư liệu
Trang 281.2 Từ Austin đến Searie 18 1.3 Searle và lý thuyết hanh động ngôn ngữ 21
1.4 Ý nghĩa của việc nghiên cứu hành động ngón ngữ 23
1.5 Dụng học, hành động ngôn ngữ, và giao tiếp 24 1.6 Dụng học nhìn từ góc độ xã hội 26 1.7 Về dụng học tương phản 28 1.8 Về dụng học liên ngôn ngữ 31 2 Lịch sự: Khái niệm và đấu ấn các đặc trưng văn hoá 33 2.1 Về khái niệm lịch sự 33
2.1.2 Vấn đề lịch sự trong các nền văn hoá 36
2.1.3 Về các đặc trưng văn hoá Việt Nam và văn hoá Anh 38
2.2 Các đặc trưng văn hoá của hành động ngôn ngữ 41
213 Khác biệt trong văn hoá, khác biệt trong diễn đạt
hành động ngôn ngữ (tiếng Anh và tiếng Việt) 43
2.4 Mẫu hình tương tác chiến lược 50
CHƯƠNG 2
HANH BONG THỈNH CẦU VÀ CÁC BIỂU HIỆN NGÔN NGỮ TRONG TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT
2 Một vài nhận xét về hành động thỉnh cầu
trong tiếng Anh và tiếng Việt 54
2.1 Hành động thỉnh cầu 55
2.1.1 Nhận thức về hành động thỉnh cầu 55
2.2 Về nội dụng của hành động thỉnh cầu 63
2.3 Cơ cấu của hành động thỉnh cầu a9
Trang 292.3.2 Ca cau cua hann déng thỉnh câu trong tiếng Việt 91 2.4 Các piều hiện ngôn ngữ của hành động thỉnh cầu
trong tiếng Anh và tiếng Việt trên bình diên cấu trúc 92
1 Cấu trúc mệnh lệnh 92
2 Cấu trúc nghi vấn 94
3, Cấu trúc trình bày 95
4, Cấu trúc khuyết thiếu 100
2.5 Những yếu tố điều biến lực ngôn trung
của lời thỉnh cầu trong tiếng Anh và tiếng Việt 103 2.3.1 Những yếu tố bên trong điều biến lực ngôn trung
ở lời thỉnh cảu trong tiếng Anh và tiếng Việt 104
2.5.2 Những yếu tố bên ngoài điều biến lực ngôn trung
ở lời thỉnh cầu trong tiếng Anh và tiếng Việt 110
CHƯƠNG 3
SO SANH CÁC PHƯƠNG TIEN NGON NGU BIEU HIỆN
HANH DONG THINH CAUTRONG TIENG ANH VA TIENG VIET 3.1 So sánh mặt nội dung của hành động thỉnh cầu
trong tiếng Anh và tiếng Việt 116
3.1.1 Những tương tự trong nội dụng thỉnh cầu 116
3.1.2 Những khác biệt trong nội dụng thỉnh cấu 120
3.2 Nếp văn hoá là một nguồn gốc của những tương đồng
và dị biệt ở binh điện nội dung của lời thỉnh cầu
trong tiếng Anh và tiếng Việt 124
3.3 So sánh các phương tiện ngón ngữ biểu
Trang 303.3.1 Lời thỉnh cầu có cấu trúc mệnh lệnh trong tiếng Anh và tiếng Việt 3.3.2 Lời thỉnh cầu có cầu trúc nghỉ vấn
3,4 So sánh cách dùng gián tiếp ở lời thỉnh cầu
trong tiếng Anh và tiếng Việt
3.4.1 Một vải nhận xét về tính giản tiếp ở lời thỉnh cầu 3.4.2 Những tương đồng va dị biệt ở
lời thỉnh cầu giản tiếp theo quy ƯỚC
3.4.3 Những tương đồng và dị biệt ở lời thỉnh câu bóng gió
trong tiếng Anh và tiếng Việt
3.5 So sanh các yếu tế điều biên lực ngôn trung trong tiếng Anh và tiếng Việt
3.5.1 Các yếu tố bên trong điều biến lực ngón trung
Trang 31KÝ HIỆU VIẾT TẮT DŨNG TRONG LUẬN ÁN
VÀ TÓM TẮT LUẬN ÁN BCXH Bối cảnh xã hộ
BDTH Bién déi tinn hudng
HĐTC Hanh dong thinn cau HĐNN Hanh động ngôn ngữ HĐpTC Hồi đáp thỉnh cất: KCQL Khoảng cách quyên lực KCTĐ Khoang cach tương đối KCXH Khoảng cách xã hội KTHD Kich thich hanh done LTC Lời thính cầu
LTCNC Lời thinh cầu chứa lực nguyên cắt: LTCTC Lời thỉnh câu chứa lực thứ cấp
Trang 32NHỮNG CƠNG TRÌNH CỦA TÁC GIÁ LIÊN QUAN ĐẾN LUẬN ÁN
Nguyễn Văn Độ Uẻ việc nghiên cửu lịch sự trong giao riếp, Ngôn ngữ, số 1, 1965 Nguyên Văn Độ, Vấn để văn hoá trong giảng dạy ngoại ngũ @ Vét Nam Ngữ học Ha Noi, 1996 Nguyen Van Dé Gidn tiép hay lich thiệp xét trong hành vị thỉnh cẩu Ngữ học trẻ Hà Nội 1997 Nguyên Văn Độ Khác biệt rong văn hoá khác biệt trong hành động ngôn ngữ Nói san DHNN, Ha Noi 1998 Nguyen Văn Độ Văn hoá trong giờ đạy vã học ngoại ngữ, Hội thảo khoa học W gói: ngữ học ứng dựng ĐHXH-NV ĐHQGHN, Hà Nội 1998, Nguyên Van Độ Những yếu tố làm biến đổi lực ngôn trung trong tiéng Anh va tiếng Việt, Ngón ngữ, số 1, 1909 Nguyen Van Dé Lai think edu bong gid trong tiếng Anh và tiếng Việc Ngôn ngữ số 6, 1999
Ngyên Vân Độ Dụng học giữa các nên văn hoá, Nội san ĐHNN Hà Nội, 1996
Nguyễn Van DO Cutural Differences in English Language trarnng Teacher's Edition English Language Anstime 1999,