1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Câu bị động tiếng Việt

17 564 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 17
Dung lượng 244,43 KB

Nội dung

K IL.C O M Câu bị ñộng tiếng Việt Vấn ñề câu bị ñộng trong tiếng Việt ñã ñược bàn ñến khá nhiều nhưng cho ñến nay các ý kiến vẫn còn phân tán, thậm chí ngay cả ñối với việc câu bị ñộng

Trang 1

K IL

.C O

M

Câu bị ñộng tiếng Việt

Vấn ñề câu bị ñộng trong tiếng Việt ñã ñược bàn ñến khá nhiều nhưng cho

ñến nay các ý kiến vẫn còn phân tán, thậm chí ngay cả ñối với việc câu bị ñộng có

tồn tại hay không, Có thể nói vấn ñề câu bị ñộng nằm trong một hiện tượng rộng

hơn là cách dùng của các từ bị, ñược nói chung trong câu tiếng Việt và sự có mặt

của kết cấu cú pháp có danh từ chỉ thực thể làm ñối tượng ñứng trước ñộng từ chỉ

hành ñộng tác ñộng lên thực thể là ñối tượng

Bài viết này tôi không cố gắng ñi thuyết phục mọi người rằng trong tiếng

Việt tồn tại câu bị ñộng Ở ñây tôi chỉ ñề cập ñến quan niệm của GS Diệp Quang

Ban về câu bị ñộng tiếng Việt và những suy nghĩ, ñánh giá của cá nhân xung quanh

vấn ñề mà tác giả ñã trình bày trong cuốn “ Ngữ pháp tiếng Việt ”

1 Quan niệm về câu bị ñộng tiếng Việt

1.1 Cấu trúc cú pháp chung của câu bị ñộng

 Điều kiện cần và ñủ cho một kiến trúc bị ñộng:

• Chủ ngữ bị ñộng, về mặt nghĩa chịu ảnh hưởng của ñộng từ chuyển tác

trong câu bị ñộng

• Có mặt của trợ ñộng từ bị ñộng( hay tác tố bị ñộng) bị hoặc ñược

• Vị tố là một câu bị bao( giáng cấp), trong ñó có chủ ngữ chủ ñộng( có

thể vắng mặt) và vị tố là ñộng từ chuyển tác; thực thể nếu ở chủ ngữ chủ ñộng của

câu bị bao không trùng với thực thể nêu ở chủ ngữ bị ñộng của câu Điều kiện hai

thực thể này không trùng nhau là ñiều kiện cần ñể phân biệt bị, ñược là trợ ñộng từ

bị ñộng với bị, ñược là ñộng từ tình thái

Như vậy, câu bị ñộng chứa một kiến trúc cú pháp, không phải là dạng thức

biến hình từ cho nên những câu nào thoả mãn ba ñiều kiện trên thì ñều là câu bị

ñộng

Trang 2

K IL

.C O

M

 Các từ bị, ñược trong câu bị ñộng vẫn là yếu tố tình thái nhưng chúng ñược

chuyên môn hoá trong chức năng tạo câu bị ñộng nên chúng có tư cách của trợ

ñộng từ với tính chất hư cao nhất Vậy theo quan ñiểm của tác giả, bị và ñược

không phải là ñộng từ thực hay ñộng từ tình thái mà phải ñược hiểu là hư từ

 Cấu trúc cú pháp chung của câu bị ñộng:

CN1 (bị

ñộng)

Trợ ñộng từ bị

ñộng: Bị, ñược

Vị tố1 (Câu bị bao)

Tác tố tạo câu bị

ñộng

CN2 (Chủ ñộng)

Vị tố (ñộng từ chuyển tác)

Bổ ngữ (và tân ngữ)

Ví dụ:

Giáp bị thầy chê

Tường ñược chủ nhà treo ñầy tranh

1.2 Chủ ngữ bị ñộng và các vai nghĩa

Theo giáo sư Diệp Quang Ban, trong tiếng Việt với các sự việc thuộc về vật

chất, chức năng cú pháp chủ ngữ trong câu bị ñộng thường do các thực thể sau ñây

ñảm nhiệm:

Đích thể:

Nó bị ( cảnh sát) phạt Thuyền ñược người lái ñẩy ra xa

Tiếp thể:

Giáp ñược ( nhà trường) tặng bằng khen Thuyền ñược( thợ) lắp máy ñiện

Điểm ñến:

Xe bị ( kẻ xấu) ném ñá

Dù bị ( người ta) chất lên ñầy hàng

Đắc lợi thể:

Trang 3

K IL

.C O

M

Em bé ñược mẹ rửa chân cho Giáp ñược ( các bạn) chép bài giùm cho

Bị hại thể:

Đứa trẻ bị ( chúng nó) xé rách áo

Nhà bị ( bão) tốc mái

Vị trí:

Tường ñược ( chủ nhà) treo ñầy tranh Phòng ngủ ñược (người ta) kê hai cái giường

1.3 Phân biệt ñộng từ bị ñộng với ñộng từ thực và ñộng từ tình thái

Chức năng cú pháp và các chu cảnh cú pháp khác nhau của bị, ñược phản

ánh phạm vi hoạt ñộng của chúng trong 3 tiểu phạm trù khác nhau: hoạt ñộng như

ñộng từ thực và làm vị tố trong câu, hoặc như ñộng từ tình thái và không làm vị tố

trong câu, mà cũng có thể hoạt ñộng như trợ ñộng từ bị ñộng( tác tố bị ñộng) tạo

câu bị ñộng và cũng không làm tham gia vào vị tố trong câu Điều này ñược tổng

kết qua bảng sau:

Tiểu phạm

trù của bị,

ñược

Chức năng và chu cảnh cú pháp Ví dụ

Động từ thực Làm vị tố; ñứng trước bổ ngữ do

danh từ ( cụm dạnh từ) ñảm nhiệm

Là vị tố; ñứng trước bổ ngữ do một câu bị bao ñảm nhiệm, với ñiều kiện:

- Chủ ngữ của toàn câu không chịu tác ñộng của vị tố trong câu bị bao

- Thực thể ở chủ ngữ của toàn câu không trùng với thực thể ở chủ ngữ của câu bị bao

Con thỏ bị ñạn Cậu bé ñược cái bút

Em này bị bố mẹ mất

sớm(Trong cú bị bao, ñộng từ không chuyển tác)

Bà ấy ñược hai ñứa con

Trang 4

K IL

.C O

M

học toán rất giỏi.(Trong

cú bị bao, ñộng từ chuyển tác)

Động từ tình

thái

Làm yếu tố tình thái, không tham gia vào vị tố; ñứng trước vị tố là ñộng từ không chuyển tác, ñộng từ chuyển tác, tính từ hay một vài quan hệ từ;

các từ này có chủ ngữ trùng với chủ

ngữ của bị, ñược

Nó ñược ñi

Họ ñược ñể xe ở ñây Bạn ấy bị ốm và bị học

lại một năm

Anh có ñược khoẻ

không?

Trợ ñộng từ

bị ñộng (tính

chất hư từ

cao nhất)

Làm tác tố bị ñộng, không tham gia vào vị tố; ñứng trước vị tố là câu bị bao (câu này có thể vắng chủ ngữ), vị

tố của câu bị bao là ñộng từ chuyển tác tác ñộng lên thực thể nêu ở chủ ngữ của toàn câu; chủ ngữ của câu bị

bao và của bị, ñược không trùng

nhau

Thuyền ñược người lái

ñẩy ra xa

Đá ñược( người ta) chuyển lên xe

Họ bị( kẻ gian ) lấy mất

tiền

Xe bị( kẻ xấu ) ném ñá Tường ñược treo tranh

Chính từ cách dùng này rất phức tạp của bị, ñược như bảng trên nên dẫn tới

cấu trúc cú pháp và cấu trúc nghĩa biểu hiện của những câu chứa chúng rất khác

nhau Ví dụ:

Nó ñược ñi xem kịch

Tượng này mà ñược bằng ñồng nhỉ!

Trang 5

K IL

.C O

M

1.4 Trường hợp sử dụng bị, ñược gây lẫn lộn

Ví dụ:

(A) Cầu thủ X bị phạm lỗi (A’) Em này bị phạm lỗi chính tả trong bài viết

Ở câu (A), chủ ngữ của câu khác chủ ngữ chủ ngữ của “ phạm lỗi” ở câu (

A’), chủ ngữ là một: Em này Theo ñó, câu ( A) là câu bị ñộng có bị là trợ ñộng từ

bị ñộng( tác tố bị ñộng) Nếu bỏ ñi, nghĩa của câu thay ñổi

Ở câu ( A’) là câu có bị là ñộng từ tình thái, không giữ chức năng vị tố của

câu, có thể bỏ ñi mà không làm thay ñổi nghĩa sự việc của câu

(B) Các nhà báo ñược chất vấn

(B’) Ông cố vấn bị chất vấn

Ở câu ( B), chủ ngữ của toàn câu và của “ chất vấn” là một: Các nhà báo

Ở câu ( B’), chủ ngữ của câu là ông cố vấn Do ñó, ñược trong câu (B’) là

ñộng từ tình thái, nó không tham gia vào vị tố của câu Bị ở trong câu ( B’) là trợ

ñộng từ bị ñộng, nó không tham gia vào vị tố của câu nên ( B’) là câu bị ñộng

1.5 Câu bị ñộng khác với câu trung tính

Điểm khác biệt của câu trung tính với câu bị ñộng và câu có ñề ngữ:

 Câu trung tính là câu có vị tố là ñộng từ chuyển tác, nhưng chủ ngữ không

phải là yếu tố tạo ra hành ñộng chuyển tác ở ñộng từ, mà là chịu tác ñộng của ñộng

từ( như chủ ngữ ở câu bị ñộng)

 Trong câu trung tính không có mặt trợ ñộng từ bị, ñược (khác với câu bị

ñộng)

 Trước vị tố- ñộng từ chuyển tác ở câu trung tính không thể có một chủ ngữ

tác ñộng Nếu chủ ngữ này xuất hiện thì câu ñó sẽ là câu có ñề ngữ

Ví dụ:

Vải này bán rất chạy ( Câu trung tính )

Vải này họ bán rất chạy.( Câu có ñề ngữ là phần ñược in ñậm )

Trang 6

K IL

.C O

M

2 Bàn luận và ñánh giá

 Trong tiếng Việt, câu bị ñộng là một vấn ñề ngữ pháp ñã gây nhiều tranh

cãi Coocñiê viết: “ Tiếng Việt ghét lối nói ñó, ñáng lẽ nói: “Học trò bị thày phạt”,

tiếng Việt thường hay ñổi thành câu chủ ñộng Khi lối nói bị ñộng không thể tránh

ñược, người ta cấu tạo thành ñộng từ với những từ bị, ñược, mắc, phải…

♦ Một số nhà ngôn ngữ học hoài nghi về sự tồn tại của loại câu bị ñộng thậm

chí có những tác giả phản ñối gay gắt, kịch liệt rằng nhất thiết phải xoá bỏ vấn ñề “

câu bị ñộng” trong tiếng Việt Với tình hình phức tạp như thế, việc chấp nhận trong

tiếng Việt có tồn tại câu bị ñộng là một quan ñiểm rất tích cực và rất ñáng khen

ngợi của giáo sư Diệp Quan Ban Trong bài viết này, tôi ñánh giá khá cao quan

niệm này của giáo sư Bởi lẽ trong tác phẩm Lục Vân Tiên của Nguyễn Đình Chiểu

ñã viết:

Trịnh Hâm bị cá nuốt rày

Thiệt trời báo ứng lẽ này rất ưng

Phải chăng câu thơ trên sử dụng cấu trúc: “Bị SP” Như thế ngay từ tác phẩm

văn học cổ ñiển ta ñã thấy sự tồn tại của câu bị ñộng

♦ Còn ñáp lại quan niệm của một số nhà Việt ngữ học cho rằng tiếng Việt

không có dạng bị ñộng hay câu bị ñộng vì tiếng Việt là loại ngôn ngữ không có

biến ñổi hình thái, giáo sư Diệp Quang Ban ñã ñưa ra một cách hiểu ñơn giản là:

Động từ trong tiếng Việt không có biến hình từ , mà phạm trù thái bị ñộng theo

cách hiểu của các nhà nghiên cứu ngôn ngữ ấn- Âu thì gắn liền với dạng thức biến

hình của ñộng từ trong các ngôn ngữ có biến hình từ Vậy nên một kết luận hiển

nhiên là ñộng từ tiếng Việt theo cách nhìn hình thái học ñó, thì không thể có thái bị

ñộng.

Nhưng ñiều quan trọng ñấy là kết luận về hình thái ñộng từ chứ không phải

nói về phạm trù ý nghĩa của thái bị ñộng và cách biểu hiện ngữ pháp tính của nó

trong tiếng Việt.Thiết nghĩ rằng, khi phiên dịch một lối nói, có một kết cấu ngữ

pháp nhất ñịnh của một ngôn ngữ này sang một ngôn ngữ khác, ta cũng có thể dùng

Trang 7

K IL

.C O

M

những kết cấu ngữ pháp tương ñương nhưng rất có thể là những phương tiện từ

vựng học Do ñó bị + V, ñược + V không phải là hình thức của dạng bị ñộng tương

ñương với dạng bị ñộng của tiếng Pháp mà chính là sự kết hợp của những phương

tiện từ vựng học gồm có: Bị/ ñược- Động từ biểu thị ý nghĩa chịu ñựng/ thụ hưởng;

V- biểu thị hành ñộng và trạng thái mà chủ thể phải chịu ñựng/ ñược thụ hưởng

♦ Một bộ phận khác ñã gắn một cái tên cho quan niệm này của tác giả là “ Thói

sao phỏng ngữ pháp Âu châu” Nếu ñánh giá như vậy thì chưa thật thoả ñáng Đúng

là “ bị/ ñược” có gốc rễ là ở tiếng Hán, bị ( ) và ñược (ñắc) Nhưng ai cũng biết là

một ngôn ngữ phát triển bằng một số cách trong ñó có cách vay mượn từ vựng và

ngữ pháp của tiếng nước ngoài Thực tế cho thấy, tất cả những người Việt Nam

nghiên cứu một cách nghiêm túc tiếng Việt từ trước ñến nay ñều tự nhận thức ñược

cái gọi là “ thói sao phỏng ngữ pháp Âu châu” Có thể nói không ai có một trình ñộ

nhất ñịnh ñể làm nghiên cứu mà lại cố tình nhìn tiếng Việt như tiếng Âu châu

Đồng thời cũng không ai tránh ñược vay mượn các phương pháp và các khái niệm

của nền ngôn ngữ Âu- Mĩ ñể nghiên cứu tiếng Việt Do ñó nếu cứ cho là người

Việt vay mượn ngữ pháp Âu châu thì ñó cũng chẳng phải là ñiều ñáng trách

Tuy nhiên, cách hiểu của giáo sư Diệp Quang Ban về vấn ñề câu bị ñộng như

tác giả ñã trình bày trong “ Ngữ pháp tiếng Việt” có rất nhiều ñiều cần phải ñược

ñem ra bàn luận và nhìn nhận lại ñể có thể tạo ra một cái nhìn toàn diện hơn, sâu

sắc hơn về vấn ñề này:

 Trước hết, tác giả ñã mặc công nhận rằng bị/ ñược trong câu bị ñộng là một

hư từ như ñã viết: Các từ bị, ñược trong câu bị ñộng vẫn là yếu tố tình thái nhưng

chúng ñược chuyên môn hoá trong chức năng tạo câu bị ñộng nên chúng có tư

cách của trợ ñộng từ với tính chất hư cao nhất. Có lẽ cách hiểu này của tác giả có

là do ảnh hưởng của kết cấu bị V, ñược V trong tiếng Hán Dù là vay mượn của

tiếng Hán nhưng không nên ñưa ra kết luận rằng hai kết cấu này tương ñồng Một

từ ngoại lai khi du nhập vào từ vựng của một ngôn ngữ khác, có thể giữ những ñặc

trưng ngữ pháp của từ gốc, nhưng lại có thể biến ñổi về những ñặc trưng ấy theo

Trang 8

K IL

.C O

M

quá trình phát triển của lịch sử ngôn ngữ, kết quả là làm cho một từ cùng gốc mà có

những ñặc ñiểm ngữ pháp khác nhau Tình hình của bị chính là một ví dụ:Trong

tiếng Hán, bị hiện nayñược nhiều người coi là một hư từ biểu thị dạng bị ñộng cụ

thể là: người Hán không thể nói: “ tha bị liễu” ñể diễn ñạt ý nó bị rồi, cũng không

thể nói “ tha bị nhất phát tử ñạn” ñể diễn ñạt ý nó bị một phát ñạn… Nhưng khác

với bị tiếng Hán, bị trong tiếng Việt vẫn là một thực từ chân chính và cũng có khả

năng kết hợp rất ña dạng, phong phú

Một số ví dụ sau về cách sử dụng của bị ñược cho thấy nếu hiểu bị, ñược là

hư từ e rằng chưa thật hợp lí:

 Bị có thể là ñộng từ nội ñộng:

Trần Cừ bị rồi à?

Kỳ thực là nó bị vớí người ta rồi à?

Nếu ñặt hai ví dụ này trong ngữ cảnh, chúng ta thấy rõ ràng ñây không có sự

lược bỏ của bất kì thành phần nào, mà là một ñộng từ ñộc lập, biểu thị ý nghĩa chịu

ñựng một sự không may( chết, thất bại ) hay cũng có thể nói rằng biểu thị trạng

thái rủi ro của chủ thể Ví dụ khác:

Chính mình(…) ñã bị một mẻ chết dở Chồng chị vẫn bị ñánh bị trói suốt ñêm

Bà mẹ vợ nó bị xe hơi cán Qua những cấu trúc có bị V như bị ñánh, bị trói, bị ñốt… cải biến thành bị ai

ñánh, bị ai trói, bị ai ñốt

 Trường hợp của ñược giống như bị:

Chán vạn ñứa cũng ñược chức tước Tôi ñược làm chủ tịch

Quân ta ñược, quân Pháp thua

Do vậy, cả bị và ñược ñều luôn là một ñộng từ ñộc lập, ñóng vai trò chính

trong bộ phận vị ngữ của câu

Trang 9

K IL

.C O

M

Về vấn ñề này, giáo sư Nguyễn Minh Thuyết cũng ñã trình bày một vài suy

nghĩ của mình:

♦ Nếu coi bị, ñược trong những câu như: “ Nó bị cảnh sát phạt” hay “Giáp

ñược nhà trường khen” là hư từ thì phải chứng minh chúng là những từ ñồng âm

với bị, ñược trong những câu mà bị, ñược hiển nhiên là ñộng từ “Nó bị ñòn” hay “

Nó ñược nghỉ” Qủa thật khả năng chứng minh là rất khó Chính tác giả Diệp

Quang Ban chưa giải quyết thoả ñáng vấn ñề này vì trong nhiều câu, các từ ñồng

âm ấy kết hợp với nhau thành một kết cấu ñẳng lập và ta không thể giải thích một

từ là hư từ cấu tạo dạng thức bị ñộng của ñộng từ còn một là ñộng từ Ví dụ:

Tám Bính không nhanh mắt, không mau trí khôn thì Năm Sài Gòn vừa bị

bắt, vừa bị ñòn ñau

♦ Nếu coi bị, ñược là hư từ ñi kèm ñộng từ ñể cấu tạo dạng bị ñộng thì phải

chấp nhận một kiểu cụm ñộng từ có danh từ ñứng chen giữa phần ñầu và phần

trung tâm Trên thực tế, chính bộ phận sau bị, ñược mới là thành tố phụ của cụm

ñộng từ này vì:

 Chúng ñược dễ thay thế bằng các từ nghi vấn: Được gì? ( Được thày khen),

bị làm sao? ( bị cảnh sát phạt)

 Chúng dễ ñược ñảo lên ñầu câu: Thày khen tôi cũng ñược vài lần rồi, còn

chê thì chưa hề bị

♦ Khi ñằng sau bị, ñược xuất hiện một chuỗi ñộng từ quan hệ bình ñẳng với

nhau, trong ñó có những ñộng từ không có ý nghĩa bị ñộng và không quan hệ trực

tiếp với bị, ñược Nếu giải thích bị, ñược là hư từ cấu tạo dạng bị ñộng của một

ñộng từ trong chuỗi thì ta sẽ lúng túng khi giải thích quan hệ giữa hư từ ấy với

những ñộng từ còn lại Ví dụ:

Nhà vua bị họ Mạc sai người vào ngục giết chết

 Điểm thứ hai tôi muốn nói ñến là tính chất thực và hư của bị, ñược nói cách

khác là chức năng khác nhau của bị, ñược với tư cách là ñộng từ thực, ñộng từ tình

thái, trợ ñộng từ bị ñộng mà tác giả ñã trình bày Thực ra vấn ñề bị, ñược là ñộng từ

Trang 10

K IL

.C O

M

hư hay ñộng từ thực có liên quan ñến phần cú pháp Việc xem xét một ñộng từ nào

ñó là có tính chất hư hay thực là một việc không giản ñơn chung cho nhiều ngôn

ngữ, không chỉ riêng ñối với các ngôn ngữ không biến hình từ như tiếng Việt Và

việc phân biệt ñộng từ thực hay hư còn ảnh hưởng ñến việc xác ñịnh tính thực hay

hư của ñộng từ tình thái Khi ñề cập tới việc phân biệt bị, ñược ở những tư cách

hoạt ñộng khác nhau, tác giả không ñưa ra một tiêu chí nào hay một căn cứ, cơ sở

chung nào

Về vấn ñề này, trong những nhà nghiên cứu trước ñây, Trương Văn Chình và

Nguyễn Hiến Lê là những người coi trường hợp bị, ñược ñứng trước ñộng từ ngoại

ñộng( như: Giáp bị ñánh) là phó từ bị ñộng của ñộng từ( auxiliaries passif des

verbes) và kiểu câu này là câu bị ñộng; ñứng trước kết cấu C-V( (như Giáp bị ất

ñánh) là phó từ của câu và kiểu câu này là câu chủ ñộng có ñề ngữ; cũng tức không

coi chúng trong cả hai trường hợp này là ñộng từ thực, chỉ coi chúng là những từ

nhiều ít ñã hư hoá( nhiều ở trường hợp thứ nhất, ít hơn ở trường hợp thứ hai) Theo

quan ñiểm của cá nhân, chúng ta có thể dùng cách lược bỏ các từ bị, ñược ñể chứng

minh tính chất hư của bị, ñược theo cách hiểu hư từ là từ không mang nghĩa từ

vựng, có chức năng diễn ñạt những mối quan hệ ngữ pháp Bởi vì một trong những

cách thể hiện nội dung vừa nêu là sự vắng mặt của chúng với tư cách hư từ không

ảnh hưởng ñến nghĩa sự việc của câu Ví dụ:

Giáp ñược thày khen

So sánh với:

Giáp thày khen, ( còn tôi thì không)

Song có lẽ một thực tế cho thấy không phải mọi trường hợp sự có mặt của hai từ bị,

ñược cũng dễ dàng chuyển thành cách dùng không có mặt chúng Ví dụ:

Giáp ñược khen

So sánh với:

Giáp khen

Ngày đăng: 23/01/2016, 16:18

Nguồn tham khảo

Tài liệu tham khảo Loại Chi tiết
1. Nguyễn thị ảnh, Tiếng Việt cú thỏi bị ủộng khụng?, trong: “ Kỉ yếu khoa học 1999” của Trường ủại học sư phạm- Đại học quốc gia thành phố Hồ Chí Minh, 1999 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Kỉ yếu khoa học 1999
3. Nguyễn Tài Cẩn, Qỳa trỡnh hỡnh thành thế ủối lập giữa ba từ: “ ủược, bị, phải”, T/c “ Ngôn ngữ”, số 2, 1978 Sách, tạp chí
Tiêu đề: ủược, bị, phải”, T/c “ Ngôn ngữ
2. Diệp Quang Ban, Ngữ pháp tiếng Việt, Nhà xuất bản Giáo dục, 2005 Khác
4. Trương Văn Chình- Nguyễn Hiến Lê, Khảo luận về ngữ pháp Việt Nam, 1963 Khác
5. Nguyễn Kim Thản, Động từ trong tiếng Việt, Nhà xuát bản khoa học xã hội Hà Nội, 1977 Khác
6. Nguyễn Minh Thuyết- Nguyễn Văn Hiệp, Thành phần câu tiếng Việt, nhà xuất bản Đại học quốc gia Hà Nội, 1998 Khác

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w