K IL.C O M Câu bị ñộng tiếng Việt Vấn ñề câu bị ñộng trong tiếng Việt ñã ñược bàn ñến khá nhiều nhưng cho ñến nay các ý kiến vẫn còn phân tán, thậm chí ngay cả ñối với việc câu bị ñộng
Trang 1K IL
.C O
M
Câu bị ñộng tiếng Việt
Vấn ñề câu bị ñộng trong tiếng Việt ñã ñược bàn ñến khá nhiều nhưng cho
ñến nay các ý kiến vẫn còn phân tán, thậm chí ngay cả ñối với việc câu bị ñộng có
tồn tại hay không, Có thể nói vấn ñề câu bị ñộng nằm trong một hiện tượng rộng
hơn là cách dùng của các từ bị, ñược nói chung trong câu tiếng Việt và sự có mặt
của kết cấu cú pháp có danh từ chỉ thực thể làm ñối tượng ñứng trước ñộng từ chỉ
hành ñộng tác ñộng lên thực thể là ñối tượng
Bài viết này tôi không cố gắng ñi thuyết phục mọi người rằng trong tiếng
Việt tồn tại câu bị ñộng Ở ñây tôi chỉ ñề cập ñến quan niệm của GS Diệp Quang
Ban về câu bị ñộng tiếng Việt và những suy nghĩ, ñánh giá của cá nhân xung quanh
vấn ñề mà tác giả ñã trình bày trong cuốn “ Ngữ pháp tiếng Việt ”
1 Quan niệm về câu bị ñộng tiếng Việt
1.1 Cấu trúc cú pháp chung của câu bị ñộng
Điều kiện cần và ñủ cho một kiến trúc bị ñộng:
• Chủ ngữ bị ñộng, về mặt nghĩa chịu ảnh hưởng của ñộng từ chuyển tác
trong câu bị ñộng
• Có mặt của trợ ñộng từ bị ñộng( hay tác tố bị ñộng) bị hoặc ñược
• Vị tố là một câu bị bao( giáng cấp), trong ñó có chủ ngữ chủ ñộng( có
thể vắng mặt) và vị tố là ñộng từ chuyển tác; thực thể nếu ở chủ ngữ chủ ñộng của
câu bị bao không trùng với thực thể nêu ở chủ ngữ bị ñộng của câu Điều kiện hai
thực thể này không trùng nhau là ñiều kiện cần ñể phân biệt bị, ñược là trợ ñộng từ
bị ñộng với bị, ñược là ñộng từ tình thái
Như vậy, câu bị ñộng chứa một kiến trúc cú pháp, không phải là dạng thức
biến hình từ cho nên những câu nào thoả mãn ba ñiều kiện trên thì ñều là câu bị
ñộng
Trang 2K IL
.C O
M
Các từ bị, ñược trong câu bị ñộng vẫn là yếu tố tình thái nhưng chúng ñược
chuyên môn hoá trong chức năng tạo câu bị ñộng nên chúng có tư cách của trợ
ñộng từ với tính chất hư cao nhất Vậy theo quan ñiểm của tác giả, bị và ñược
không phải là ñộng từ thực hay ñộng từ tình thái mà phải ñược hiểu là hư từ
Cấu trúc cú pháp chung của câu bị ñộng:
CN1 (bị
ñộng)
Trợ ñộng từ bị
ñộng: Bị, ñược
Vị tố1 (Câu bị bao)
Tác tố tạo câu bị
ñộng
CN2 (Chủ ñộng)
Vị tố (ñộng từ chuyển tác)
Bổ ngữ (và tân ngữ)
Ví dụ:
Giáp bị thầy chê
Tường ñược chủ nhà treo ñầy tranh
1.2 Chủ ngữ bị ñộng và các vai nghĩa
Theo giáo sư Diệp Quang Ban, trong tiếng Việt với các sự việc thuộc về vật
chất, chức năng cú pháp chủ ngữ trong câu bị ñộng thường do các thực thể sau ñây
ñảm nhiệm:
Đích thể:
Nó bị ( cảnh sát) phạt Thuyền ñược người lái ñẩy ra xa
Tiếp thể:
Giáp ñược ( nhà trường) tặng bằng khen Thuyền ñược( thợ) lắp máy ñiện
Điểm ñến:
Xe bị ( kẻ xấu) ném ñá
Dù bị ( người ta) chất lên ñầy hàng
Đắc lợi thể:
Trang 3K IL
.C O
M
Em bé ñược mẹ rửa chân cho Giáp ñược ( các bạn) chép bài giùm cho
Bị hại thể:
Đứa trẻ bị ( chúng nó) xé rách áo
Nhà bị ( bão) tốc mái
Vị trí:
Tường ñược ( chủ nhà) treo ñầy tranh Phòng ngủ ñược (người ta) kê hai cái giường
1.3 Phân biệt ñộng từ bị ñộng với ñộng từ thực và ñộng từ tình thái
Chức năng cú pháp và các chu cảnh cú pháp khác nhau của bị, ñược phản
ánh phạm vi hoạt ñộng của chúng trong 3 tiểu phạm trù khác nhau: hoạt ñộng như
ñộng từ thực và làm vị tố trong câu, hoặc như ñộng từ tình thái và không làm vị tố
trong câu, mà cũng có thể hoạt ñộng như trợ ñộng từ bị ñộng( tác tố bị ñộng) tạo
câu bị ñộng và cũng không làm tham gia vào vị tố trong câu Điều này ñược tổng
kết qua bảng sau:
Tiểu phạm
trù của bị,
ñược
Chức năng và chu cảnh cú pháp Ví dụ
Động từ thực Làm vị tố; ñứng trước bổ ngữ do
danh từ ( cụm dạnh từ) ñảm nhiệm
Là vị tố; ñứng trước bổ ngữ do một câu bị bao ñảm nhiệm, với ñiều kiện:
- Chủ ngữ của toàn câu không chịu tác ñộng của vị tố trong câu bị bao
- Thực thể ở chủ ngữ của toàn câu không trùng với thực thể ở chủ ngữ của câu bị bao
Con thỏ bị ñạn Cậu bé ñược cái bút
Em này bị bố mẹ mất
sớm(Trong cú bị bao, ñộng từ không chuyển tác)
Bà ấy ñược hai ñứa con
Trang 4K IL
.C O
M
học toán rất giỏi.(Trong
cú bị bao, ñộng từ chuyển tác)
Động từ tình
thái
Làm yếu tố tình thái, không tham gia vào vị tố; ñứng trước vị tố là ñộng từ không chuyển tác, ñộng từ chuyển tác, tính từ hay một vài quan hệ từ;
các từ này có chủ ngữ trùng với chủ
ngữ của bị, ñược
Nó ñược ñi
Họ ñược ñể xe ở ñây Bạn ấy bị ốm và bị học
lại một năm
Anh có ñược khoẻ
không?
Trợ ñộng từ
bị ñộng (tính
chất hư từ
cao nhất)
Làm tác tố bị ñộng, không tham gia vào vị tố; ñứng trước vị tố là câu bị bao (câu này có thể vắng chủ ngữ), vị
tố của câu bị bao là ñộng từ chuyển tác tác ñộng lên thực thể nêu ở chủ ngữ của toàn câu; chủ ngữ của câu bị
bao và của bị, ñược không trùng
nhau
Thuyền ñược người lái
ñẩy ra xa
Đá ñược( người ta) chuyển lên xe
Họ bị( kẻ gian ) lấy mất
tiền
Xe bị( kẻ xấu ) ném ñá Tường ñược treo tranh
Chính từ cách dùng này rất phức tạp của bị, ñược như bảng trên nên dẫn tới
cấu trúc cú pháp và cấu trúc nghĩa biểu hiện của những câu chứa chúng rất khác
nhau Ví dụ:
Nó ñược ñi xem kịch
Tượng này mà ñược bằng ñồng nhỉ!
Trang 5K IL
.C O
M
1.4 Trường hợp sử dụng bị, ñược gây lẫn lộn
Ví dụ:
(A) Cầu thủ X bị phạm lỗi (A’) Em này bị phạm lỗi chính tả trong bài viết
Ở câu (A), chủ ngữ của câu khác chủ ngữ chủ ngữ của “ phạm lỗi” ở câu (
A’), chủ ngữ là một: Em này Theo ñó, câu ( A) là câu bị ñộng có bị là trợ ñộng từ
bị ñộng( tác tố bị ñộng) Nếu bỏ ñi, nghĩa của câu thay ñổi
Ở câu ( A’) là câu có bị là ñộng từ tình thái, không giữ chức năng vị tố của
câu, có thể bỏ ñi mà không làm thay ñổi nghĩa sự việc của câu
(B) Các nhà báo ñược chất vấn
(B’) Ông cố vấn bị chất vấn
Ở câu ( B), chủ ngữ của toàn câu và của “ chất vấn” là một: Các nhà báo
Ở câu ( B’), chủ ngữ của câu là ông cố vấn Do ñó, ñược trong câu (B’) là
ñộng từ tình thái, nó không tham gia vào vị tố của câu Bị ở trong câu ( B’) là trợ
ñộng từ bị ñộng, nó không tham gia vào vị tố của câu nên ( B’) là câu bị ñộng
1.5 Câu bị ñộng khác với câu trung tính
Điểm khác biệt của câu trung tính với câu bị ñộng và câu có ñề ngữ:
Câu trung tính là câu có vị tố là ñộng từ chuyển tác, nhưng chủ ngữ không
phải là yếu tố tạo ra hành ñộng chuyển tác ở ñộng từ, mà là chịu tác ñộng của ñộng
từ( như chủ ngữ ở câu bị ñộng)
Trong câu trung tính không có mặt trợ ñộng từ bị, ñược (khác với câu bị
ñộng)
Trước vị tố- ñộng từ chuyển tác ở câu trung tính không thể có một chủ ngữ
tác ñộng Nếu chủ ngữ này xuất hiện thì câu ñó sẽ là câu có ñề ngữ
Ví dụ:
Vải này bán rất chạy ( Câu trung tính )
Vải này họ bán rất chạy.( Câu có ñề ngữ là phần ñược in ñậm )
Trang 6K IL
.C O
M
2 Bàn luận và ñánh giá
Trong tiếng Việt, câu bị ñộng là một vấn ñề ngữ pháp ñã gây nhiều tranh
cãi Coocñiê viết: “ Tiếng Việt ghét lối nói ñó, ñáng lẽ nói: “Học trò bị thày phạt”,
tiếng Việt thường hay ñổi thành câu chủ ñộng Khi lối nói bị ñộng không thể tránh
ñược, người ta cấu tạo thành ñộng từ với những từ bị, ñược, mắc, phải…
♦ Một số nhà ngôn ngữ học hoài nghi về sự tồn tại của loại câu bị ñộng thậm
chí có những tác giả phản ñối gay gắt, kịch liệt rằng nhất thiết phải xoá bỏ vấn ñề “
câu bị ñộng” trong tiếng Việt Với tình hình phức tạp như thế, việc chấp nhận trong
tiếng Việt có tồn tại câu bị ñộng là một quan ñiểm rất tích cực và rất ñáng khen
ngợi của giáo sư Diệp Quan Ban Trong bài viết này, tôi ñánh giá khá cao quan
niệm này của giáo sư Bởi lẽ trong tác phẩm Lục Vân Tiên của Nguyễn Đình Chiểu
ñã viết:
Trịnh Hâm bị cá nuốt rày
Thiệt trời báo ứng lẽ này rất ưng
Phải chăng câu thơ trên sử dụng cấu trúc: “Bị SP” Như thế ngay từ tác phẩm
văn học cổ ñiển ta ñã thấy sự tồn tại của câu bị ñộng
♦ Còn ñáp lại quan niệm của một số nhà Việt ngữ học cho rằng tiếng Việt
không có dạng bị ñộng hay câu bị ñộng vì tiếng Việt là loại ngôn ngữ không có
biến ñổi hình thái, giáo sư Diệp Quang Ban ñã ñưa ra một cách hiểu ñơn giản là:
Động từ trong tiếng Việt không có biến hình từ , mà phạm trù thái bị ñộng theo
cách hiểu của các nhà nghiên cứu ngôn ngữ ấn- Âu thì gắn liền với dạng thức biến
hình của ñộng từ trong các ngôn ngữ có biến hình từ Vậy nên một kết luận hiển
nhiên là ñộng từ tiếng Việt theo cách nhìn hình thái học ñó, thì không thể có thái bị
ñộng.
Nhưng ñiều quan trọng ñấy là kết luận về hình thái ñộng từ chứ không phải
nói về phạm trù ý nghĩa của thái bị ñộng và cách biểu hiện ngữ pháp tính của nó
trong tiếng Việt.Thiết nghĩ rằng, khi phiên dịch một lối nói, có một kết cấu ngữ
pháp nhất ñịnh của một ngôn ngữ này sang một ngôn ngữ khác, ta cũng có thể dùng
Trang 7K IL
.C O
M
những kết cấu ngữ pháp tương ñương nhưng rất có thể là những phương tiện từ
vựng học Do ñó bị + V, ñược + V không phải là hình thức của dạng bị ñộng tương
ñương với dạng bị ñộng của tiếng Pháp mà chính là sự kết hợp của những phương
tiện từ vựng học gồm có: Bị/ ñược- Động từ biểu thị ý nghĩa chịu ñựng/ thụ hưởng;
V- biểu thị hành ñộng và trạng thái mà chủ thể phải chịu ñựng/ ñược thụ hưởng
♦ Một bộ phận khác ñã gắn một cái tên cho quan niệm này của tác giả là “ Thói
sao phỏng ngữ pháp Âu châu” Nếu ñánh giá như vậy thì chưa thật thoả ñáng Đúng
là “ bị/ ñược” có gốc rễ là ở tiếng Hán, bị ( ) và ñược (ñắc) Nhưng ai cũng biết là
một ngôn ngữ phát triển bằng một số cách trong ñó có cách vay mượn từ vựng và
ngữ pháp của tiếng nước ngoài Thực tế cho thấy, tất cả những người Việt Nam
nghiên cứu một cách nghiêm túc tiếng Việt từ trước ñến nay ñều tự nhận thức ñược
cái gọi là “ thói sao phỏng ngữ pháp Âu châu” Có thể nói không ai có một trình ñộ
nhất ñịnh ñể làm nghiên cứu mà lại cố tình nhìn tiếng Việt như tiếng Âu châu
Đồng thời cũng không ai tránh ñược vay mượn các phương pháp và các khái niệm
của nền ngôn ngữ Âu- Mĩ ñể nghiên cứu tiếng Việt Do ñó nếu cứ cho là người
Việt vay mượn ngữ pháp Âu châu thì ñó cũng chẳng phải là ñiều ñáng trách
Tuy nhiên, cách hiểu của giáo sư Diệp Quang Ban về vấn ñề câu bị ñộng như
tác giả ñã trình bày trong “ Ngữ pháp tiếng Việt” có rất nhiều ñiều cần phải ñược
ñem ra bàn luận và nhìn nhận lại ñể có thể tạo ra một cái nhìn toàn diện hơn, sâu
sắc hơn về vấn ñề này:
Trước hết, tác giả ñã mặc công nhận rằng bị/ ñược trong câu bị ñộng là một
hư từ như ñã viết: Các từ bị, ñược trong câu bị ñộng vẫn là yếu tố tình thái nhưng
chúng ñược chuyên môn hoá trong chức năng tạo câu bị ñộng nên chúng có tư
cách của trợ ñộng từ với tính chất hư cao nhất. Có lẽ cách hiểu này của tác giả có
là do ảnh hưởng của kết cấu bị V, ñược V trong tiếng Hán Dù là vay mượn của
tiếng Hán nhưng không nên ñưa ra kết luận rằng hai kết cấu này tương ñồng Một
từ ngoại lai khi du nhập vào từ vựng của một ngôn ngữ khác, có thể giữ những ñặc
trưng ngữ pháp của từ gốc, nhưng lại có thể biến ñổi về những ñặc trưng ấy theo
Trang 8K IL
.C O
M
quá trình phát triển của lịch sử ngôn ngữ, kết quả là làm cho một từ cùng gốc mà có
những ñặc ñiểm ngữ pháp khác nhau Tình hình của bị chính là một ví dụ:Trong
tiếng Hán, bị hiện nayñược nhiều người coi là một hư từ biểu thị dạng bị ñộng cụ
thể là: người Hán không thể nói: “ tha bị liễu” ñể diễn ñạt ý nó bị rồi, cũng không
thể nói “ tha bị nhất phát tử ñạn” ñể diễn ñạt ý nó bị một phát ñạn… Nhưng khác
với bị tiếng Hán, bị trong tiếng Việt vẫn là một thực từ chân chính và cũng có khả
năng kết hợp rất ña dạng, phong phú
Một số ví dụ sau về cách sử dụng của bị ñược cho thấy nếu hiểu bị, ñược là
hư từ e rằng chưa thật hợp lí:
Bị có thể là ñộng từ nội ñộng:
Trần Cừ bị rồi à?
Kỳ thực là nó bị vớí người ta rồi à?
Nếu ñặt hai ví dụ này trong ngữ cảnh, chúng ta thấy rõ ràng ñây không có sự
lược bỏ của bất kì thành phần nào, mà là một ñộng từ ñộc lập, biểu thị ý nghĩa chịu
ñựng một sự không may( chết, thất bại ) hay cũng có thể nói rằng biểu thị trạng
thái rủi ro của chủ thể Ví dụ khác:
Chính mình(…) ñã bị một mẻ chết dở Chồng chị vẫn bị ñánh bị trói suốt ñêm
Bà mẹ vợ nó bị xe hơi cán Qua những cấu trúc có bị V như bị ñánh, bị trói, bị ñốt… cải biến thành bị ai
ñánh, bị ai trói, bị ai ñốt…
Trường hợp của ñược giống như bị:
Chán vạn ñứa cũng ñược chức tước Tôi ñược làm chủ tịch
Quân ta ñược, quân Pháp thua
Do vậy, cả bị và ñược ñều luôn là một ñộng từ ñộc lập, ñóng vai trò chính
trong bộ phận vị ngữ của câu
Trang 9K IL
.C O
M
Về vấn ñề này, giáo sư Nguyễn Minh Thuyết cũng ñã trình bày một vài suy
nghĩ của mình:
♦ Nếu coi bị, ñược trong những câu như: “ Nó bị cảnh sát phạt” hay “Giáp
ñược nhà trường khen” là hư từ thì phải chứng minh chúng là những từ ñồng âm
với bị, ñược trong những câu mà bị, ñược hiển nhiên là ñộng từ “Nó bị ñòn” hay “
Nó ñược nghỉ” Qủa thật khả năng chứng minh là rất khó Chính tác giả Diệp
Quang Ban chưa giải quyết thoả ñáng vấn ñề này vì trong nhiều câu, các từ ñồng
âm ấy kết hợp với nhau thành một kết cấu ñẳng lập và ta không thể giải thích một
từ là hư từ cấu tạo dạng thức bị ñộng của ñộng từ còn một là ñộng từ Ví dụ:
Tám Bính không nhanh mắt, không mau trí khôn thì Năm Sài Gòn vừa bị
bắt, vừa bị ñòn ñau
♦ Nếu coi bị, ñược là hư từ ñi kèm ñộng từ ñể cấu tạo dạng bị ñộng thì phải
chấp nhận một kiểu cụm ñộng từ có danh từ ñứng chen giữa phần ñầu và phần
trung tâm Trên thực tế, chính bộ phận sau bị, ñược mới là thành tố phụ của cụm
ñộng từ này vì:
Chúng ñược dễ thay thế bằng các từ nghi vấn: Được gì? ( Được thày khen),
bị làm sao? ( bị cảnh sát phạt)
Chúng dễ ñược ñảo lên ñầu câu: Thày khen tôi cũng ñược vài lần rồi, còn
chê thì chưa hề bị
♦ Khi ñằng sau bị, ñược xuất hiện một chuỗi ñộng từ quan hệ bình ñẳng với
nhau, trong ñó có những ñộng từ không có ý nghĩa bị ñộng và không quan hệ trực
tiếp với bị, ñược Nếu giải thích bị, ñược là hư từ cấu tạo dạng bị ñộng của một
ñộng từ trong chuỗi thì ta sẽ lúng túng khi giải thích quan hệ giữa hư từ ấy với
những ñộng từ còn lại Ví dụ:
Nhà vua bị họ Mạc sai người vào ngục giết chết
Điểm thứ hai tôi muốn nói ñến là tính chất thực và hư của bị, ñược nói cách
khác là chức năng khác nhau của bị, ñược với tư cách là ñộng từ thực, ñộng từ tình
thái, trợ ñộng từ bị ñộng mà tác giả ñã trình bày Thực ra vấn ñề bị, ñược là ñộng từ
Trang 10K IL
.C O
M
hư hay ñộng từ thực có liên quan ñến phần cú pháp Việc xem xét một ñộng từ nào
ñó là có tính chất hư hay thực là một việc không giản ñơn chung cho nhiều ngôn
ngữ, không chỉ riêng ñối với các ngôn ngữ không biến hình từ như tiếng Việt Và
việc phân biệt ñộng từ thực hay hư còn ảnh hưởng ñến việc xác ñịnh tính thực hay
hư của ñộng từ tình thái Khi ñề cập tới việc phân biệt bị, ñược ở những tư cách
hoạt ñộng khác nhau, tác giả không ñưa ra một tiêu chí nào hay một căn cứ, cơ sở
chung nào
Về vấn ñề này, trong những nhà nghiên cứu trước ñây, Trương Văn Chình và
Nguyễn Hiến Lê là những người coi trường hợp bị, ñược ñứng trước ñộng từ ngoại
ñộng( như: Giáp bị ñánh) là phó từ bị ñộng của ñộng từ( auxiliaries passif des
verbes) và kiểu câu này là câu bị ñộng; ñứng trước kết cấu C-V( (như Giáp bị ất
ñánh) là phó từ của câu và kiểu câu này là câu chủ ñộng có ñề ngữ; cũng tức không
coi chúng trong cả hai trường hợp này là ñộng từ thực, chỉ coi chúng là những từ
nhiều ít ñã hư hoá( nhiều ở trường hợp thứ nhất, ít hơn ở trường hợp thứ hai) Theo
quan ñiểm của cá nhân, chúng ta có thể dùng cách lược bỏ các từ bị, ñược ñể chứng
minh tính chất hư của bị, ñược theo cách hiểu hư từ là từ không mang nghĩa từ
vựng, có chức năng diễn ñạt những mối quan hệ ngữ pháp Bởi vì một trong những
cách thể hiện nội dung vừa nêu là sự vắng mặt của chúng với tư cách hư từ không
ảnh hưởng ñến nghĩa sự việc của câu Ví dụ:
Giáp ñược thày khen
So sánh với:
Giáp thày khen, ( còn tôi thì không)
Song có lẽ một thực tế cho thấy không phải mọi trường hợp sự có mặt của hai từ bị,
ñược cũng dễ dàng chuyển thành cách dùng không có mặt chúng Ví dụ:
Giáp ñược khen
So sánh với:
Giáp khen