1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Kinh dịch đạo TRỜI và VIỆC NGƯỜI nguyễn hiến lê

277 1,4K 4

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 277
Dung lượng 4,78 MB

Nội dung

KINH DỊCH ĐẠO TRỜI VÀ VIỆC NGƯỜI MỤC LỤC (Nhấn chuột trái phím ctrl vào nội dung để tìm đến mục cần tra cứu) MỞ ĐẦU: - Lời dẫn - Lời nói đầu Nguyễn Hiến Lê I – PHẦN MỘT: GIỚI THIỆU A- Chương 01: Nguồn gốc Kinh dịch nội dung phần Kinh a- Nguồn gốc truyền thuyết 1-Truyền thuyết Vua Phục Hy làm Bát quái 2- Hà đồ lạc thư b- Ý kiến số học giả ngày c- Nội dung phần Kinh B- Chương hai: Nội dung phần Truyện a- Ai viết Thập dực b- Nội dung Thập dực C- Chương ba: Các phái Dịch học D- Chương bốn: Thuật ngữ quy tắc cần nhớ 1- Thuật ngữ 2- Quy tắc 3-Ý nghĩa Hào 4-Tương quan Hào 5- Phép đoán Quẻ 6- Cách giải thích tên Quẻ E- Chương năm: Đạo Trời F- Chương sáu: Việc Người G- Chương bảy: Tu thân – Đạo làm người II - PHẦN HAI: KINH VÀ CHUYỆN A- Kinh Thượng (Xem biểu đồ 64 quẻ) B- Kinh hạ (Xem biểu đồ 64 quẻ) C- Hệ từ truyện a- Thiên Thượng b- Thiên Hạ c- Phụ lục - PHẦN MỞ ĐẦU - LỜI DẪN NHẬP Kinh dịch - Đạo người tử tế Nếu bạn thực muốn tìm hiểu môn khoa học cổ xưa văn hóa lúa nước phương đông điều đề nghị bạn kiên trì thật tĩnh tâm, phải gạt bỏ tạm thời ham muốn thường nhật xin tạm gác sở thích khác sang bên để tập trung cao độ vào việc nghiên cứu môn khoa học khó nhằn may thu đôi điều bổ ích ỏi ban đầu Giống bạn tìm tới khu rừng rậm rạp nhiều thú dữ, loại côn trùng, rắn rết…mọi nguy hiểm xảy ra; bạn biết tìm lối chuẩn mực, đắn khu rừng bạn gặp nhiều loại lâm sản quý, trí tìm kho “vàng, bạc, đá quý, kim cương…” người xưa để lại tiềm ẩn đằng sau “quẻ hào” vô huyền bí khó hiểu Đừng bi quan bạn ơi! dũng cảm lên Mọi thành công lớn tiềm ẩn mạo hiểm đòi hỏi tính kiên trì, sáng tạo đương nhiên phải có tâm sắt đá không chùn bước nản trí trước khó khăn trở ngại Những điều huyền bí “khu rừng” vén bí mật bạn làm theo hướng dẫn học giả tiền bối qua nhiều thời đại với bao thăng trầm biến đổi hàng ngàn năm Uyên bác Khổng Tử mà phải đọc đọc lại đến “ba lần đứt chạc” (Những thông tin cổ sơ đời từ chưa có giấy Người xưa viết lên bọng tre dùng chạc thừng kết lại thành sách) Ba lần đứt chạc không hiểu lần đọc chưa khẳng định Tôi đọc sách từ thảo nhà văn Nguyễn Hiến Lê lúc chiến vừa ngưng tiến súng Tôi không dám đọc công khai lộ lôi to Bị phê bình kỷ luật chơi ngày “triết học cổ xưa loài người” tạm thời bị coi là: “văn hóa xấu độc địch để lại Nếu giữ để xem bị coi tàng trữ tiêm nhiễm tư tướng xấu…Bên cạnh nhiều sách báo cải, có nhà văn chân lưu giữ dịch thuật sách mà ngày khẳng định vốn kiến thức quý báu nhân loại Đến thị trường sách ta có nhiều tài liệu nghiên cứu vế sách Mỗi sách viết theo cách nhìn phương pháp riêng có điểm chung tìm tòi khẳng định tính khoa học nguyên sơ, huyền bí câu chữ, cụm từ ngắn gọn mà ẩn chứa quan niệm người xưa giới quan nhân sinh quan khiết đến lạ kỳ bác bỏ Nói cho cùng, ngày để hiểu điều khó nói chi đến việc phê phán hay đánh giá Hơn tốt không nên phê phán đánh giá chưa hiểu thấu đáo điều vô bí ẩn từ ngàn năm mà tươi với thời đại Đó sách mang tên: KINH DỊCH – sách dậy nghề làm thầy bói người xưa Thật may với vỏ bọc dung dị đó, KINH DỊCH tồn ngày mà không bị đốt loại kinh khác thời ông vua tàn bạo Trung hoa cổ đại: Tần Thủy Hoàng Về nguồn gốc tác giả kinh bỏ ngỏ chưa quán theo quan niệm chưa đủ Ta tạm chấp nhận sách cổ xưa văn hóa lúa nước Phương Đông Hãy xem ngẫm nhận điều giản dị mà sâu sắc đến lạ thường siêu quần xưa viết lại từ thực tiễn hoang sơ, trầm tích huyền bí để ngày cháu đau đầu suy ngẫm, luận bàn không coi đủ Người Phương Tây dày công nghiên cứu nhà khoa học Đức (leibniz) dựa vào để kế thừa phát triển thuyết Nhị phân – sở toán học đại phương pháp kỹ thuật số (Digital) vận dụng rộng rãi hữu ích nhiều ngành khoa học TRỞ LẠI MỤC LỤC BIỂU ĐỒ 64 QUẺ DỊCH THƯỢNG THIÊN 天 THỦY 水 SƠN 水 LÔI 水 PHONG 水 HỎA 水 ĐỊA 水 TRẠCH 水 ☰ ☵ ☶ ☳ ☴ ☲ ☷ ☱ THUẦN CÀN 水水 01 NHU ĐẠI SÚC TIỂU SÚC ĐẠI HỮU THÁI QUẢI 水 05 水水 26 ĐẠI TRÁNG 水水 34 水水 09 水有 14 水 11 水 43 THỦY 水 TỤNG MÔNG GIẢI HOÁN VỊ TẾ SƯ KHỐN ☵ 水 06 THUẦN KHẢM 水水 29 水 04 水 40 水 59 水水 64 水 07 水 47 SƠN 水 ĐỘN KIỂN CẤN TIỆM LỮ KHIÊM HÀM ☶ 水 33 水 39 水 52 TIỂU QUÁ 水水 62 水 53 水 56 水 15 水 31 LÔI 水 VÔ VỌNG TRUÂN DI ÍCH PHỆ HẠP PHỤC TÙY 水 42 水水 21 水 24 水 17 THUẦN TỐN 水水 57 ĐỈNH THĂNG 水 50 水 46 ĐẠI QUÁ 水水 28 THUẦN LI 水水 30 MINH DI 水水 36 CÁCH TUỴ THUẦN ĐOÀI 水水 58 HẠ THIÊN 天 ☰ 水水 25 CẤU 水 03 水 27 THUẦN CHẤN 水水 51 TỈNH CỔ HẰNG ☴ 水 44 水 48 水 18 水 32 HỎA 水 ĐỒNG NHÂN 水水 13 KÍ TẾ BÍ PHONG 水水 63 水 22 水 55 GIA NHÂN 水水 37 ĐỊA 水 BĨ TỶ BÁC DỰ QUÁN TẤN ☷ 水 12 水 08 水 23 水 16 水 20 水 35 THUẦN KHÔN 水 02 TRẠCH 水 LÝ TIẾT TỔN LÂM 水 10 水 60 水 41 TRUNG PHU 水水 61 KHUÊ ☱ QUY MUỘI 水水 54 水 38 水 19 ☳ PHONG 水 ☲ 2- 水 49 水 45 Lời nói đầu Cố nhà văn Nguyễn Hiến Lê Kinh dịch - Đạo người quân tử Tôi viết tập chủ ý để hướng dẫn bạn muốn tìm hiểu triết lý Kinh Dịch, tức vũ trụ quan, nhân sinh quan, cách sử Kinh Dịch mà gọi Đạo Dịch, đạo bậc nhân quân tử thời xưa Vì bỏ bớt phần bói toán, huyền bí rán trình bày cách có hệ thống, sáng sủa tư tưởng cố nhân Mặc dầu vậy, sách khó đọc, bạn đỡ tốn công, xin có lời hướng dẫn Việc đọc Bảng Mục Lục để biết qua ba nội dung sách Sách gồm phần: - Phần 1: Giới thiệu, có chương, từ I đến VI - Phần II: Kinh truyện: Kinh dịch tròn 64 quẻ, Truyện dịch Hệ từ truyện Phần I - Chương I II quan trọng, bạn nên đọc kỹ: - Chương III đọc để nhớ hiểu ý nghĩ Kinh Dịch - Chương IV quan trọng, nên đọc kỹ, chỗ không hiểu đánh đấu lề để sau coi lại Đọc xong Chương IV rồi, nên tạm nhảy chương V VI mà đọc tiếp dịch 64 quẻ phần II Mỗi ngày đọc 2,3 quẻ thôi, đọc kỹ cho hiểu Đọc độ mươi quẻ quẻ sau thấy dễ hiểu - Chương IV giúp bạn hiểu 64 quẻ, mà 64 quẻ giúp bạn hiểu thêm chương IV, đọc 64 quẻ bạn nên thường tra lại chương IV, lúc bạn hiểu chỗ đánh dấu lề mà lần bạn chưa hiểu Công việc xong rồi, bạn đọc kỹ Chương V VI Phần I lúc bạn hiểu ý nghĩa hai chương quan trọng đó, Chương VI Đọc lần đầu dù kỹ tới đâu chưa gọi hiểu hết, chưa nhớ nhiều Nghỉ thời gian, bạn nên đọc lại lần thứ nhì, lần nầy mau lần trước Rồi bạn nên coi lại chỗ bạn cho quan trọng cần nhớ Muốn hiểu thêm Kinh Dịch, bạn nên tìm đọc sách giới thiệu sách nầy Cách tìm quẻ: Mỗi quẻ có số thứ tự kinh, thành phần tên Ví dụ: Quẻ (hình quẻ hai âm, hai dương, hai âm) số thứ tự 62, thành phần Lôi (hai âm, dương) trên, Sơn (một dương hai âm) dưới, tên là: Lôi Sơn - Tiểu Quá Xem: BIỂU ĐỒ 64 QUẺ DỊCH TRỞ LẠI MỤC LỤC (XEM PHẦN HAI) I - PHẦN MỘT: GIỚI THIỆU A - Chương NGUỒN GỐC KINH DỊCH VÀ NỘI DUNG PHẦN KINH a - NGUỒN GỐC TRUYỀN THUYẾT: Một sách bói mà thành sách triết Khắp giới có lẽ sách kỳ dị Kinh Dịch Nó ba kinh cổ Trung hoa, sau Kinh Thi Kinh Thư, nguồn gốc - tức bát quái - sớm vào cuối đời Ân, 1.200 năm trước Tây Lịch Nó không người viết mà nhiều người góp sức ngàn năm, từ Văn Vương nhà Chu đến đầu đời Tây Hán có hình thức gần hình thức ngày biết từ Tây Hán đến nay, 2.000 năm nữa, thời có người tìm hiểu thêm, đem ý riêng tư tưởng thời đại giọi vào nó, khiến cho ý nghĩa công dụng ngày nhiều xa nguồn gốc Do đó, gọi tác phẩm nhà cả, Khổng gia Lão gia, Vũ Đồng, tác giả Trung Quốc triết học đại cương (Thương vụ ấn thư quán) gọi tác phẩm chung phái, phái Dịch học, mà người phái nầy gồm nhiều triết gia xu hướng khác Mới đầu sách bói, tới cuối đời Chu thành sách triết lý tổng hợp tư tưởng vũ trụ quan, nhân sinh quan dân tộc Trung Hoa thời Tiên Tần; qua đời Hán bắt đầu có màu sắc tượng số học, muốn giải thích vũ trụ biểu tượng số mục, tới đời Ngũ Đại dùng môn lý số đời Tống thành lý học; ngày số nhà bác học phương Tây C.G Jung tâm lý gia danh Đức Raymond de Becker (Pháp) muốn dùng để phân tích tiềm thức người, coi phương pháp phân tâm học Điều kỳ dị môn "dịch học" dựng thuyết âm dương , vạch liền _ tượng trưng cho dương, vạch đứt _ _ tượng trưng cho âm, hai vạch chồng lên nhau, đổi lẫn cho nhiều lần thành tám hình bát quái, tám hình bát quái lại chồng lẫn lên thành sáu mươi bốn hình mới:Lục thập tứ quái Dùng sáu mươi bốn hình này, người Trung Hoa diễn tất quan niệm vũ trụ, nhân sinh, từ tượng trời đất, luật thiên nhiên tới đồ dùng, công việc thường ngày trị nước, quân, trị nhà, cưới hỏi, ăn uống , xử Các ông "Thánh" Trung Hoa thực có sáng kiến mẻ, sức tưởng tượng, suy luận lạ lùng, khiến người phương Tây ngạc nhiên có người Âu (J.Lavier) dùng vài quẻ để giải thích vài tượng khoa học, tiến triển khoa học Sự kiện dùng hai vạch để giảng vũ trụ, xã hội thật quan niệm nổi, người Trung Hoa tạo nhiều truyền thuyết để giải thích nguồn gốc Kinh Dịch Truyền thuyết Kinh Dịch Những truyền thuyết nhiều mâu thuẫn, vô lý, huyền thoại, có nhiều người tin “đành phải chấp nhận thuyết cần biết qua, sâu theo tôi, vô ích Truyền thuyết vua Phục Hy tạo bát quái: Theo Từ Hải Phục Hy có tên Bào Hy, Thái Hạo v.v ba ông vua thời Thái cổ, hai ông Tọai Nhân, Thần Nông Phục Hy dạy dân săn bắn, đánh cá, nuôi súc vật, tạo bát quái thư khế (văn tự, khế ước) Không hiểu Phục Hy kỷ nào, có sách nói kỷ 43, có sách nói kỷ 34 trước Tây Lịch ông làm vua 115 năm, truyền 15 đời, tới Tọai Nhân dạy dân dùi hay cọ hai miếng gỗ với mà lấy lửa Thần Nông dạy làm ruộng Như Phục Hy tên người (cũng Sào Thị, Tọai Nhân Thị, Thần Nông Thị), tên người đời sau đặt để tượng trưng thời đại, thời đại dân tộc Trung Hoa ăn lông lỗ, sống săn bắn, hái lượm, chưa thể có văn tự muốn ghi chép việc dùng cách buộc nút (kết thằng) lấy đá nhọn gạch vạch lên khúc số dân tộc lạc hậu sống thưa thớt Phi Châu, Úc Châu, Nam Mỹ Châu Nói bát quái có từ thời đó, cách thời năm, sáu ngàn năm vạch để đánh dấu cho dễ nhớ, số thôi, khác (chúng trở lại điểm đoạn sau) Xem: BIỂU ĐỒ 64 QUẺ DỊCH TRỞ LẠI MỤC LỤC (XEM PHẦN HAI) TRỞ LẠI PHẦN MỘT - Hà đồ Lạc thư - Ở sông Hà đồ, sông Lạc trang chữ, thánh nhân theo” (Hà Xuất Đồ, Lạc Xuất Thư, Thánh Nhân Tắc Chi) Tuy đọan không nói rõ, đặt vào toàn thiên phải hiểu Phục Hy theo đồ sông Hà, trang chữ Sông Lạc để vạch bát quái - Ngày xưa họ Bào Hi (tức Phục Hi) cai trị thiên hạ , ngửng lên xem hình tượng trời, cúi xuống xem phép tắc đất, xem văn vẻ chim muông thích nghi với trời đất (của miền), gần lấy thân mình, xa lấy vật, làm bát quái, để thông suốt đức thần minh điều hòa tình vạn vật (Cổ giả Bào – có người đọc Bao Hi thị chi vương thiên hạ dã, ngưỡng tắc quan tượng thiên, phủ tắc quan pháp địa, quan điểu thú chi văn thiên địa chi nghi, cận thủ chư thân, viễn thủ chư vật, thị thủy tác bát quái dĩ thông thần minh chí đức, dĩ loại vạn vật chí tình) Như Kinh Dịch có hai thuyết mâu thuẫn rồi, Âu dương Tu, văn hào đời Bắc Tống vạch chỗ mâu thuẫn tập: Dịch đồng Tử Vấn Đại ý ông bảo: Đọan (chương 11 thượng truyện) nói bát quái trời sai long mã sông Hà đội lên mà giao cho Phục Hi, người làm (phi nhân chi sở vi, thị thiên chi sở giáng đã), đọan (chương hạ truyện) lại bảo bát quái người làm (Phục Hi xem tượng trời đất mà vạch ra), đồ sông Hà không dự tới (thị nhân chi sở vi, hà đồ bất dự yên), biết tin thuyết nào? Câu “ “Hà xuất đồ, Lạc xuất thư, thánh nhân tắc chi” dẫn lại mù mờ nữa, chữ thánh nhân không rõ ai, ông thánh hay nhiều ông thánh ? Có người hiểu ông thánh Phục Hy vua Vũ nhà Hạ (2-205-2.197) Do phát sinh tới thuyết: - Phục Hy xem xét tượng trời mà vạch bát quái (người đời sau gọi Tiên thiên Bát Quái) - Phục Hy theo Hà Đồ (bức đồ sông Hà) mà vạch bát quái - Phục Hy theo Hà Đồ lẫn Lạc Thư ( trang chữ xuất sông Lạc) mà vạch bát quái, Hà Đồ Lạc Thư xuất đời Phục Hi (thuyết Du Diễm đời Tống) Lạc Thư không xuất đời Phục Hy mà xuất đời vua Vũ nhà Hạ, nghĩa khoảng hai ngàn năm sau, vua Vũ theo để vạch bát quái (người đời sau gọi Hậu thiên bát quái) Bát quái y hệt bát quái trên, có vị trí hình khác (tôi xét đọan sau) để đặt Cửu trù hồng phạm, tức chín lọai qui phạm lớn trời đất, nói cho dễ hiểu chín phương pháp để cai trị thiên hạ Nhưng Cửu trù hồng phạm chẳng liên quan tới Kinh Dịch Về Hà Đồ, truyền thuyết bảo đời Phục Hy có Long mã (lòai ngựa thần, hình thù rồng xanh lục có vằn đỏ, xuất sông Hòang Hà, đội dồ, đồ sách mệnh trời ban cho Phục Hi để trị thiên hạ Những đời sau có thánh vương xuất đời vua Nghêu, vua Thuấn trời ban cho Hà Đồ Còn Lạc Thư vua Vũ trị thủy, thấy rùa thần trời sai xuống lên sông Lạc – chi nhánh sông Hòang Hà – lưng có nét đếm từ đến Thuyết Hà Đồ phổ biến đời Chu, Khổng tử tin Luận ngữ, Thiên tử Hản, 8, ông than thở với môn đồ: “chim Phượng chẳng đến, đồ chẳng sông (Hòang) Hà, ta hết hy vọng rồi” (Phượng điểu bất chí, Hà bất xuất đồ, ngô dĩ hỉ phù!” Chim Phụng Hà đồ mà xuất điềm thánh vương đời, Khổng tử không thấy hai vật đó, cho thánh vương không đời, đạo ông không thi hành Có thể ông tin đời Phục Hi có Hà Đồ xuất hiện, ông có cho Phục Hi theo Hà đồ mà vạch bát quái hay không làm (trong chương sau, rõ Hệ từ truyện thượng hạ ông viết) Hình Hà đồ Lạc Thư hồi xuất sao, Người ta bảo từ kỷ thứ VII trước TL (nghĩa trước thời Khổng tử 100 năm), tới thời Hán Vũ Đế (149-86) tức năm kỷ sau, người cháu đời thứ mười hai Khổng Tử, Khổng An Quốc, học giả, đại thần Vũ Để không hiểu vào đâu để lập hình đó, truyền lại đời sau, lại đến đời Tống Huy Tôn (1101-1125) khoảng mười hai kỷ sau Khổng An Quốc, hai hình in sách thấy đây: Xem: BIỂU ĐỒ 64 QUẺ DỊCH TRỞ LẠI MỤC LỤC (XEM PHẦN HAI) TRỞ LẠI PHẦN MỘT HÀ ĐỒ LẠC THƯ Cả hai hình (gọi chung tắt đồ thư) vòng tròn vàng số dương (lẻ), vòng tròn đỏ số âm (chẳn) - Trên hình Hà Đồ, hàng a b, hàng có vòng đỏ, cộng với thành 10, 10 số âm - Chúng ta nhận thấy có số lẻ: 1, 3, 5, 7, cộng lại 25, số chẳn: 10 cộng lại 30 - Cộng 25 (lẻ) với 30 (chẳn) 55 - Trên hình Lạc Thư, có số lẻ: 1, 3, 5, 7, 9, cộng lại 25, y Hà Đồ, số chẳng có 2, 4, 6, 8, cộng 20 - Cộng 25 (lẻ) với 20 (chẳn) 45 Những vòng tròn (có người gọi nét) Lạc Thư bố trí rùa thần sau: Đầu đội chín, đuôi một, hai vai (hay hai chân trước) 4, hai chân sau 8, lưng Chúng xin độc giả để ý: Long mã vật huyền thọai, Rùa thần mà mang lưng vòng tròn đen trắng huyền thọai nữa! Sao hình giống thế: Số dương (lẻ) 25, có số 5, vòng tròn y hệt mà hình không gọi Đồ hình dưới, lại gọi Thư, so sánh hình với hình bát quái dù giàu tưởng tượng tới bảo bát quái theo hai hình Điều đáng để ý Trên hình Lạc Thư, đếm từ trái qua phải ta thấy: - Hàng có số: (vòng đỏ), (vòng vàng), (vòng đỏ) - Hàng có số: (vòng vàng), (vòng vàng (vòng vàng) - Hàng có số: (vòng đỏ), (vòng vàng), (vòng đỏ) - Ta thử xếp số thành hình vuông (gọi hình Ma phương – Hình vuông ma quái – Ma trận vuông) Dịch: Hào theo biến động thiên hạ Thị cố cát sinh nhi hối lận trứ dã Dịch: Cho nên tốt xấu sinh mà hối tiếc rõ (chương không diễn thêm ý Bốn tiết gom làm Phan Bội Châu bỏ chương.) CHƯƠNG IV Dương quái đa âm, âm quái đa dương, Dịch : Trong quẻ dương có nhiều âm, quẻ âm có nhiều dương Chú thích: quẻ Chấn, Khảm Cấn dương mà có hai hào âm, hào dương; quẻ Tốn, Ly, Đoài âm mà có hai hào dương, hào âm Kỳ cố hà dã? Dương quái cơ, âm quái ngẫu Dịch: Tại vậy? Tại quẻ dương lẻ, quẻ âm chẵn Chú thích: Chu Hi giảng: quẻ dương lẻ có nét (5 số lẻ), quẻ Khảm có hai hào âm, hào nét, với g dương, nét, cộng nét; quẻ âm chẵn có nét (4 số chẵn) quẻ Ly có hào dương, hào nét, với hào âm nét, công nét Có người giảng theo luật: “Chúng dĩ vi chủ” (coi lại Phần I, chương IV: quẻ Khảm có hào âm, hào dương lấy hào dương, hào âm lấy hào âm (ít) làm chủ, gọi quẻ âm R Wilhelm giảng cách khác nữa, rắc rối, không chép lại (coi sách dẫn – tr.337) Kỳ đức hạnh hà dã? Dương quân nhi nhị dân, quân tử chi đạo dã; âm nhị quân nhi dân, tiểu nhân chi đạo dã Dịch: Đức hạnh (1) quẻ dương âm sao? Trong quẻ dương có vua (tức hào dương) hai dân (tức hào âm) hợp với đạo quân tử; quẻ âm có hai vua dân, “đạo” (thái độ, tư cách) tiểu nhân (2) Chú thích: (1) R Wilhelm đọc hành dịch đức hành chất hành động (2) Thí dụ theo chu Hi quẻ Khảm hào dương vua, hào âm dân; quẻ Ly hai d dương, âm vua, dân Nhưng tiết trên, Chu Hi lấy số nét mà giảng, lại lấy số hào mà giảng, không trí R Wilhelm không giảng Chương Phan Bội Châu bỏ trọn Xem: BIỂU ĐỒ 64 QUẺ DỊCH TRỞ LẠI MỤC LỤC (XEM PHẦN HAI) TRỞ LẠI PHẦN MỘT CHƯƠNG V Dịch viết: “xung xung (đồng đồng) vãng lai, tòng nhĩ lai” Tử viết” “Thiên hạ hà tư hà lự, thiên hạ đồng qui nhi thù đồ, trí nhi bách lự, thiên hạ hà tư hà lự?” Dịch: Kinh dịch (hào quẻ Hàm) nói: (Trong việc giao thiệp mà) lăng xăng, tính toán có qua có lại với người qua lại với anh người anh nghĩ tới mà thôi” (ý muốn nói số bạn không đông, đoàn thể không lớn được) Thầy (Khổng) giảng: “đạo lý thiên hạ cần phải ngẫm nghĩ ý riêng (tư), tính toán mẹo vặt (lự), thiên hạ đường khác mà qui kết y nhau: tính toán trăm lối mà cuối tóm vào lẽ, (lẽ có cảm có ứng, ứng lại gây cảm), cần phải ngẫm nghĩ ý riêng, tính toán mẹo vặt “Nhật vãng tắc nguyệt lai, nguyệt vãng tắc nhật lai, nhật nguyệt tương nhi minh sinh yên; hàn vãng tắc thử lai, thử vãng tắc hàn lai, hàn thử tương nhi tuế thành yên; vãng giã khuất dã, lai giả thân (1) dã, khuất thân tương cảm nhi lợi sinh yên” Dịch: tiếp lời Khổng tử tiết trên) “ (Tỉ như) mặt trời qua mặt trăng lại, mặt trăng qua mặt trời lại, mặt trời mặt trăng (cảm ứng nhau) xô đẩy mà ánh sáng phát ra; mùa lạnh qua mùa nóng lại, mừa nóng qua mùa lạnh lại, lạnh nóng (cảm ứng nhau) xô đẩy mà thành năm tháng; qua co rút lại, tới đuỗi dài ra, co rút (khuất), duỗi dài (thân), hai cảm ứng với mà ích lợi nảy Chú thích: (1) chữ 信 đọc thân dùng chữ 伸 duỗi “xích oánh (có người đọc quặc hay hoạch) chi khuất dĩ cầu thân dã; long xà chi trập dĩ tồn thân dã; tinh nghĩa nhập thần dĩ trí dụng dã; lợi dụng an thân dĩ sùng đức dã Dịch: (Cũng tiếp lời Khổng tử) “con sâu đo co lại để duỗi ra: rồng rắn nấp (dưới vực, đất) để giữ (Người quân tử ) tìm hiểu nghĩa lý tới chỗ tinh vị, vào tới chỗ thần diệu để có công dụng (mà lập nên nghiệp); lợi dụng an định tâm thân đức cao quí “quá thử dĩ vãng, vị chi tri dã; thần tri hoá, đức chi thịnh dã” Dịch ; (Cũng tiếp lời Khổng tử) (Khi đức cao quí rồi) từ mà tiến lên đạt tới mức mà người thường khó trắc lường được; lúc thần diệu, biết hết lẽ biến hoá rồi, thánh đức thịnh rồi” (tới hết lời giảng hào quẻ Hàm Khổng tử) Dịch viết: Khốn vu thạch, vu tật lê, nhập vu kỳ cung, bất kiến kỳ thê, hung” Tử viết: “Phi sở khốn nhi khốn yên, danh tất nhục; phi sở nhi yên, thân tất nguy; Ký nhục thả nguy, tử kỳ tương chi, thê kỳ khả đắc kiến da?” Dịch: Kinh Dịch (hào quẻ Khốn ) nói: “Như người) bị khốn đá (dằn – tức hào – coi phần dịch 64 quẻ) mà lại dựa vào tật lê (một loại gai) (tức hào dưới), vô nhà lại không thấy vợ (trỏ hào trên), xấu” Thầy (Khổng) giảng: “Không phải chỗ đáng bị khốn mà bị khốn danh bị nhục; chỗ đáng dựa mà dựa vào thân tất bị nguy; bị nhục lại bị nguy chết tới nơi, thấy vợ nữa” Chú thích: Về nhà không thấy vợ, có ý muốn nói nguy đến cực rồi, dù người thân không cứu Hào xấu Coi lại phần dịch quẻ Khốn Dịch viết: “Công dụng thiệc (1) chuẩn vu cao dung chi thượng, hoạch chi, vô bất lợi” Tử viết: “chuẩn giả cầm dã, cung thỉ giả khí dã, thiệc chi giả nhân dã Quân tử tàng khí thân, đãi thời nhi động, hà bất lợi chi hữu? Động nhi bất quát, thí dĩ xuất nhi hữu hoạch, ngữ thành khí nhi động giả dã” Dịch: Kinh Dịch (hào quẻ Giải) nói: “Một vị công nhắm bắn cho chim chuẩn tường cao Bắn được, không lợi” Thầy (Khổng) giảng: “Chuẩn loài chim, cung tên đồ dùng, kẻ bắn người Người quân tử chứa sẳn đồ dùng (tài đức) mình, đợi thời mà hoạt động, có mà chẳng lợi? Hoạt động mà không bị chướng ngại làm tất thành công: ý muốn nói phải có đủ đồ dùng hoạt động (cho lúc)” Chú thích: (1) Chữ 射 đọc thiệc, có người đọc xạ Nghĩa không khác mấy: xạ thuật bắn mũi tên xa, thiệc nhắm mắt bắn vật Tử viết: “Tiểu nhân bất sỉ bất nhân, bất úy bất nghĩa, bất kiến lợi bất khuyến, bất uy bất trừng Tiểu trừng nhi đại giới, tiểu nhân chi phúc dã Dịch viết: “Lý giảo diệt chỉ, vô cữu, “thử chi vị dã” Dịch: Thầy (Khổng) nói: “Kẻ tiểu nhân (người tư cách, đạo đức thâp kém) không xấu hổ điều bất nhân, không sợ điều bất nghĩa, không thấy lợi không gắng sức, không thấy uy (sự trừng trị) không răn Nếu họ có tội nhỏ mà bị trừng trị biết răn đe mà không mắc tội lớn, phúc cho họ” Kinh dịch nói: “Ví mắc chân vào cùm mà đứt ngón chân (không có tội lớn) (1) nghĩa vậy” Chú thích: (1) câu lời hào quẻ Phệ Hạp (một quẻ hình ngục) có nghĩa là: Mới làm bậy mà bị trừng trị nhẹ (cùm chân chặt ngón chân cái) sợ phép mà sau không làm điều ác nữa, lỗi lớn “Thiện bất tích bất túc dĩ thành danh; ác bất tích bất túc dĩ diệt thân Tiểu nhân dĩ tiểu thiện vi vô ích nhi phất vi dã, dĩ tiểu ác vi vô thương nhi phất khử dã; cố ác tích nhi bất khả yểm, tội đại nhi bất khả giải Dịch viết: “Hạ giảo diệt nhĩ, hung.” Dịch: Không tích lũy nhiều điều thiện danh tiếng được, không tích lũy nhiều điều ác không bị diệt thân thể Kẻ tiểu nhân cho điều thiện nhỏ vô ích nên không làm, điều ác nhỏ vô hại nên làm; mà điều ác tích lũy tới lúc không che giấu nữa, tội hoá lớn mà tha Kinh dịch nói: “Cổ tra vào gông, bị tội cắt tai, xấu” (1) Chú thích: (1) Câu lời hào quẻ Phệ Hạp Đây tội lớn, hình phạt nặng (đeo gông, cắt tai) rồi, xấu hào 1, bị cùm chân chặt ngón chân Chữ 何 đọc hạ nghĩa vác chữ 荷 Tiết tiếp tiết trên, lời Khổng tử Tử viết: “Nguy giả an kỳ vị giả dã; vong giả bảo kỳ tồn giả dã; loạn giả hữu kỳ trị giả dã Thị cố quân tử an nhi bất vong nguy, tồn nhi bất vong vong, trị nhi bất vong loạn Thị dĩ nhân an nhi quốc gia khả bảo dã” dịch viết: “Kỳ vong, kỳ vong, hệ vu bao tang Dịch: thầy (Khổng) nói: “Sở dĩ nguy giữ yên vị mình(1); bảo tồn được; loạn có cách trị (ý muốn nói không đề phòng trước) Cho nên người quân tử (người có tài đức, sáng suốt) yên ổn không quên nguy; vững không quên mất; trị không quên loạn Nhờ mà thân an, nước vững” Kinh Dịch nói: “Có thể đấy, đấy: Biết lo trước nghiệp vững buộc vào cụm dâu( 2) (cây dâu nhiều rễ ăn sâu đất, khó nhổ” Chú thích: (1) Câu có người dịch là: “Cái nguy làm cho yên ngôi”, tức: đừng quên nguy giữ yên Hai câu sau (2) Đây lời Hào quẻ Bĩ 10 Tử viết: “đức bạc nhi vị tôn, trí tiểu nhi mưu đại, tiểu nhi nhiệm trọng, tiển bất cập hi” Dịch viết: “Đỉnh chiết túc, phúc công tốc, kỳ hình ốc, hung” Ngôn bất thăng kỳ nhiệm dã Dịch: thầy (Khổng) nói: “Đức mỏng mà tôn, trí nhỏ mà mưu lớn, sức yếu mà gánh nặng, tránh (tai nạn) kinh Dịch nói: “chân vạc gẫy, đánh đổ thức ăn nhà công hầu mà bị hình phạt nặng, xấu” (1) Lỗi nói hoạ không gánh nỗi trách nhiệm Chú thích: (1) Hào quẻ Đỉnh Hai chữ “hình ốc 形渥 “chúng theo Phan Bội Châu mà dịch Cụ cho sách Chu Lễ có chữ “ốc tru” 渥 誅, trỏ hình phạt nặng Các sách khác dịch thân bị ướt vấy thức ăn tung tóe 11 Tử viết: “Tri kỳ thần hồ! Quân tử thượng giao bất siểm, hạ giao bất độc, kỳ tri hồ! Cơ giả động chi vi, cát chi tiên kiến giả dã Quân tử kiến nhi tác, bất sĩ chung nhật, Dịch viết: “giới vu thạch, bất chung nhật, trinh cát Giới thạch yên, ninh dụng chung nhật, đoán khả thức hĩ Quân tử tri vi, tri chương, tri nhu, tri cương, vạn phu chi vọng” Dịch: thầy (Khổng) nói: “Biết trước triệu chứng (từ có dấu hiệu) thần diệu Người quân tử giao tiếp với người không nịnh, với kẻ không nhờn, biết trước triệu chứng Triệu chứng dấu hiệu nhỏ biến động, cát(1) (hay hung) chưa mà thấy Người quân tử thấy trước triệu chứng mà ứng phó ngay, không đợi hết ngày Kinh Dịch nói: “ Chí bền đá, chẳng đợi tới hết ngày (mà ứng phó ngay), đính, bền vững, tốt” (2) Chí bền đá chẳng cần đợi tới hết ngày, phán đoán rành rẽ (3) Người quân tử biết lúc lờ mờ, lúc rõ rệt, biết lúc nên nhu, lúc nên cương Vì mà vạn người trông vào mình” Chú thích: (1) Có thêm chữ “hung” (2) lời Hào quẻ Dự (3) R Wilhelm dịch : “lời đoán (quẻ) biết rồi(?) 12 Tử viết: “Nhan thị chi tử kỳ đãi thứ hồ! Hữu bất thiện vị thường bất tri, tri chi vị thường phục hành dã Dịch viết: “Bất viễn phục vô kỳ hối, nguyên, cát.” Dịch: thầy (Khổng) nói: “Người họ Nhan (tức Nhan Hồi) chăng? Nếu anh có lầm lỗi biết ngay, biết không mắc lần thứ nhì (1) Kinh dịch nói: “tuy lầm lỗi thời gian chẳng xa, trở lại tốt lành ngay, không ăn năn lớn; tốt (2) Chú thích: (1) Sách Luận Ngữ, thiên Ung dã, 2, Khổng tử khen Nhan Hồi “bất nhị quá”, không mắc lỗi tới lần thứ hai (2) lời hào quẻ Phục 13 Thiên địa nhân huân, vạn vật hoá thuần; nam nữ cấu tinh, vạn vật hoá sinh Dịch viết: “Tam nhân hành tắc tổn nhân, nhân hành tắc đắc kỳ hữu Ngôn trí dã” Dịch: (Có lẽ thiếu hai chữ “tử viết” đầu tiết này) Trời đất (tức âm dương) giao cảm mà vạn vật hoá có đủ hình (?) giống đực giống kết hợp tinh khí mà vạn vật sinh biến hoá Kinh Dịch nói: “Ba người bớt người, người (một mình) thêm bạn” (1) nói lẽ (2) Chú thích: (1) lời Hào quẻ Tốn (2) chưa thấy sách giảng câu cho thông Chu Hi không giảng R Wilhelm không dịch Chúng dịch gượng vậy, ngờ tác giả muốn nói luật vũ trụ vật phải có đôi, điều kiện sinh sinh hoá hoá vạn vật 14 Tử viết: “Quân tử an kỳ thân nhi hậu động, dị (1) kỳ tâm nhi hậu ngữ, định kỳ giao nhi hậu cầu Quân tử tu thử tam giả, cố toàn dã Nguy dĩ động tắc dân bất dã, cụ dĩ ngữ tắc dân bất ứng dã, vô giao nhi cầu tắc dân bất dã Mạc chi tắc thương chi giả chí hĩ Dịch viết: ‘Mạc ích chi, kích chi, lập tâm vật hằng, hung? Dịch: thầy (Khổng) nói: “Người quân tử làm cho thân an ổn sau hành động (nếu không táo động, nóng nảy, hấp tấp); khiến cho lòng bình dị sau nói – thuyết phục người khác (nếu không vọng ngữ); làm cho giao tình bền sau yêu cầu (nếu không vụng về, thất bại) Người quân tử trau giồi ba điều nên trọn vẹn, yên ổn Nếu cảnh nguy mà vội hành động dân không tin mình; sợ hãi mà vội hành động dân không hưởng ứng; giao tình chưa bền mà vội yêu cầu dân từ chối Không biểu đồng tình với hại tới Kinh Dịch nói: “Không làm ích cho mà có kẻ đả kích nữa, không giữ tâm (lòng luôn tốt); xấu (1) Chú thích: (1) Đây Hào quẻ Ích Xem: BIỂU ĐỒ 64 QUẺ DỊCH TRỞ LẠI MỤC LỤC (XEM PHẦN HAI) TRỞ LẠI PHẦN MỘT CHƯƠNG VI Tử viết: “Càn Khôn, Kỳ dịch chi môn da? Càn dương vật dã, Khôn âm vật dã Âm dương hợp đức nhi cương nhu hữu thể, dĩ thể thiên địa chi soạn, dĩ thông thần minh chi đức” Dịch: Thầy (Khổng) nói: “Càn, Khôn cửa Dịch chăng? Còn đại biểu vật thuộc dương, Khôn đại biểu vật thuộc âm Đức (tính cách) âm dương hợp với mà hào dương hào nhu có thực thể, nhân mà suy trắc công việc trời đất thông cảm đức thần minh!” Kỳ xưng danh dã tạp nhi bất việt Ư kê kỳ loại, kỳ suy chi ý da? Dịch: Tên quẻ lộn xộn ý nghĩa (?) không trật (sự biến hoà âm dương) xét lời đoán quẻ Dịch mối suy tư (của thánh nhân) đời loạn chăng? (tức Văn vương thời vua Trụ) Chú thích: tiết nầy tối nghĩa sách chấm câu sau chữ “việt” Duy Phan Bội Châu cho câu liền tới chữ “loại” chấm Chữ “loại” nhà hiểu khác: Phan Bội Châu không dịch, Chu HI không giảng, J Legge hiểu “bản chất cách thức” lời đoán R Wilhelm hiểu hoàn cảnh Phù Dịch chương vãng nhi sát lai, nhi vi hiển (1) triển u; khai nhi (2) đáng danh biện vật, ngôn, đoán từ, tắc bị hĩ Dịch: Dịch làm rõ qua mà xét tới, làm sáng tỏ kín đáo, mở bí mật (Văn Vương) khai triển hình tượng (hay ý nghĩa), phân biệt vật với tên chúng; ngôn chính, lời đoán định rồi, (Kinh Dịch) đầy đủ Chú thích: (1) Ba chữ “nhi vi hiển”, ngở lầm; “vi hiển nhi (triển u)” phải (2) chữ “nhi” ngờ lầm Vì hai chỗ đáng ngờ nên tiết khó hiểu, mà Phan Bội Châu không dịch Chúng dịch theo J Legge mà J.Legge đoán Kỳ xưng danh dã tiểu, kỳ thủ loại dã đại, kỳ viễn, kỳ từ văn, kỳ ngôn khúc nhi trúng, kỳ tứ nhi ẩn, nhân nhị dĩ tế dân hạnh, dĩ minh thất đắc chi báo Dịch: Về đặt tên Dịch tới vật nhỏ (hay tầm thường), mà bao gồm loại lớn (nhu thiên địa, âm dương, vũ trụ)(1), ý nghĩa Dịch sâu xa mà lời văn vẻ, lời (giảng) ngoắt ngoéo mà việc, trình bày rõ ràng mà thâm điểu, u ẩn, nhân lòng dân có điều nghi ngờ (nhị) mà giúp dân đức hạnh, (bằng cách) tỏ cho dân thấy rõ báo ứng việc hỏng hay (tức hậu hành động tốt hay xấu) Chú thích: (1) Câu đầu R Wilhelm dịch là: Những tên (để gọi quẻ) không quan trọng khả áp dụng lớn; J Legge dịch là: Tên gọi vấn đề nhỏ mọn, loại vật chứa tên rộng lớn (Chương tối nghĩa, có chỗ chép lầm, mà ý nghĩa sâu sắc, xét chung thể, công dụng Kinh Dịch) Xem: BIỂU ĐỒ 64 QUẺ DỊCH TRỞ LẠI MỤC LỤC (XEM PHẦN HAI) TRỞ LẠI PHẦN MỘT CHƯƠNG VII Dịch chi hưng dã, kỳ trung cổ hồ? Tác Dịch giả kỳ hữu ưu hoạn hồ? Dịch: Đạo dịch hưng thịnh lên thời trung cổ chăng? Người làm Dịch có điều ưu tư lo lắng chăng? Chú thích: tiết ám thời Văn Vương, Văn Vương bị Trụ giam ngục Dữu Lý mà đặt Thoán từ cho quẻ Thị cố, Lý, đức chi dã; Khiêm, đức chi bính dã; Phục, đức chi dã; Hằng, đức chi cố dã; Tổn, đức chi tu dã; Ích, đức chi dụ dã; Khốn đức chi biển dã; Tỉnh, đức chi địa dã; Tốn, đức chi chế dã Dịch: Quẻ Lý đức, quẻ Khiêm cán đức, quẻ Phục gốc đức; quẻ Hằng bền vững đức; quẻ Tổn trau giồi đức; quẻ Ích nẩy nở đầy đủ đức; quẻ Khốn để nghiệm xem đức cao hay thấp; quẻ Tỉnh dày dặn đức; quẻ Tốn chế ngự đức (cho thục, linh hoạt) Chú thích: tiết nói chín quẻ giúp cho người ta tu đức Lý lễ (coi phần dịch 64 quẻ) cung kính, cẩn thận, gọi đức Khiêm khiêm tốn Phục trở lại, hoàn phục thiên lý Hằng giữ lòng cho bên, không biến đổi Tốn bớt lòng dục, lòng giận Ích làm cho đức tăng tiến Khốn gặp nghịch cảnh, kiểm điểm đức Tỉnh giếng khơi nước không cạn, không tràn, người lại lấy nước, ý nói công dụng đầy khắp, dày dặn Tốn thuận theo lẽ phải mà chế ngự đức Lý, hoà nhi chí; Khiêm tốn nhi quan; Phục, tiểu nhi biện vật; Hằng, tạp nhi bất yếm; Tổn, tiên nan nhi hậu dị; Ích trưởng dụ nhi bất thiết; Khổn, nhi thông; Tỉnh, cư kỳ sở nhi thiên; tốn, Xứng nhi ẩn Dịch: Lý, ôn hoà mà (đạo nghĩa) tới cực điểm; Khiêm (tự hạ) lại tôn trọng mà vẻ vang; Phục nhỏ (vì hào dương hào âm) việc biện biệt (vì dương ánh sáng, âm bóng tối, dương âm đèn phòng tối); Hằng thời phức tạp mà giữ đức, không chán; Tốn (bớt tư dục) đầu khó sau (thành thói quen) hoá dễ; Ích (là thêm) nảy nở thêm (một cách tự nhiên mà không tốn công đặt, Khốn thân mà đạo thông, nhờ hết thông Tỉnh nơi mà ơn nhuận lưu hành khắp (như nước giếng); Tốn xứng hợp với hoàn cảnh mà không để lộ tài đức Lý dĩ hoà hạnh, Khiêm dĩ chế lễ; Phục dĩ tự tri; Hằng dĩ đức; Tổn dĩ viễn hại, Ích dĩ hưng lợi; Khốn dĩ oán; Tỉnh dĩ biện nghĩa; Tốn dĩ hành quyền Dịch: (dùng) quẻ Lý để điều hoà tính mình; quẻ Khiêm để điều chế điều lễ, quẻ Phục để làm (chữ tri có nghĩa làm chủ) mình; quẻ Hằng đức nhât, quẻ Tốn để tránh xa hại; quẻ Ích để hứng khởi lợi; quẻ Khốn để hoạn nạn phải oán hận; quẻ Tỉnh để biện minh điều nghĩa, quẻ Tốn để biết quyền biến Xem: BIỂU ĐỒ 64 QUẺ DỊCH TRỞ LẠI MỤC LỤC (XEM PHẦN HAI) TRỞ LẠI PHẦN MỘT CHƯƠNG VIII Dịch chi vi thư dã bất khả viễn Vi đạo dã lũ thiên Biến động bất cư, Chu lưu lục hư, Thượng hạ vô thường, Cương nhu tương dịch Bất khả vi điển yếu, Duy biến sở thích Dịch: Sách dịch quên (1) Đạo Dịch thường biến thiên Biến động không ngừng Xoay quanh sáu cõi (2) Thăng giáng không định (3) Cương nhu (dương âm) thay Không dùng làm khuôn mẫu bất dịch (4) Có biến hoá thích hợp Chú thích: Tiết có âm tiết, có vần gần thơ, đại ý bảo Dịch Biến Dịch (1) Không thể quên hay rời Dịch sách hướng dẫn ta việc ngày Có người hiểu Dịch không xa rời âm dương Dịch âm dương (2) Lục hư hiểu hào quẻ (3) Vì “dương” thẳng mà cương có giáng; âm giáng có thăng (4) Điểm yếu khuôn mẫu bất dịch cho việc thời Ký xuất nhập dĩ độ, Nội ngoại sử tri cụ Dịch: (Dịch) vào có chừng mực (việc) (việc) ngoài, (Dịch) khuyên ta phải thận trọng Chú thích: Tiết tối nghĩa, e sót chữ hay lầm Phan Bội Châu không dịch Hựu minh ưu hoạn cố, Vô hữu sư bảo, Như lâm phụ mẫu Dịch: (Dịch) lại làm cho (ta) rõ lo lắng nguyện ước (Cho nên) ta thầy mà cha mẹ săn sóc (vì có Kinh Dịch) Chú thích: tiết Phan Bội Châu bỏ Sơ suất kỳ từ nhi quĩ kỳ phương Ký hữu điển thường, Cẩu phi kỳ nhân, Đạo bất hư hành Dịch: Mới đầu lời (Thoán từ, Hào từ) mà đắn đo ý nghĩa, Khi thấy qui tắc rồi, Nhưng người (sáng suốt) không thi hành đạo (dịch) Chú thích: Hai câu cuối hiểu là: Nhưng người (sáng suốt) Thì đạo (Dịch) sáng tỏ Xem: BIỂU ĐỒ 64 QUẺ DỊCH TRỞ LẠI MỤC LỤC (XEM PHẦN HAI) TRỞ LẠI PHẦN MỘT CHƯƠNG IX (Chương Phan Bội Châu bỏ trọn) Dịch chi vị thư dã, nguyên thủy yếu chung dĩ vi chất dã Lục hào tương tạp, kỳ thời vật dã Dịch: Trong Kinh dịch quẻ hào sơ, kết thúc hào thượng, đủ thẻ quẻ Sáu hào sáu thành phần quẻ, xen lẫn nhau, cho biết ý nghĩa tùy thời Chú thích: Nghĩ xét ý nghĩa quẻ phải xem toàn thể sáu hào; xét hào biết biến chuyển vào thời Kỳ sơ nan tri, kỳ thượng di tri, mạt dã Sơ từ nghĩ chi, tốt thành chi chung Dịch: Ý nghĩa hào sơ khó biết, ý nghĩa hào thượng dễ biết, hào sơ trỏ lúc đầu (chưa biết việc biến chuyển sao), hào thượng trỏ lúc cuối lúc mãn cuộc, biến chuyển biết rõ rồi) Lời đoán hào sơ lời đăn đo tính toán; kết tốt cuối biết Nhược phù tạp vật soạn đức, biện thị phi, tắc phi kỳ trung hào bất bị Dịch: muốn biết việc làm tính cách việc, phân biệt phải trái, phải xét (bốn ) hào đủ Y, diệc yêu (1) tồn vong cát hung, tắc cư khả tri hĩ Trí giả quan kỳ thoán từ, tắc tự bán hĩ Dịch: Ôi, muốn biết (1) còn, tốt xấu dễ dàng (2) biết Kẻ sáng suốt (trí) xem lời thoán từ (lời đoán toàn quẻ) nghĩ nửa Chú thích: (1) chữ yêu R Wilhelm đọc yếu, nghĩa quan trọng ,và dịch: điều quan trọng còn, tốt xấu (2) chữ cư 居 đoán nghĩa vậy, không Nhị tứ đồng công nhi dị vị, kỳ thiện bất đồng Nhị đa dự, tứ đa cụ, cận dã Nhu chi vi đạo, bất lợi viễn giả, kỳ yếu vô cữu kỳ dụng nhu trung dã Dịch: Hào hào “công” (cùng vị trí ngẫu – chẵn – tức 4) mà khác bậc (cao thấp khác nhau: dưới, trên) hay khác Hào nhiều tiếng khen, hào nhiều sợ hãi (vì hào gần hào gần vua) Một hào nhu (nghĩa vị trí ngẫu) mà xa (1) không lợi, điều quan trọng khỏi bị lỗi, mà (hào 2) lợi nhu thuận mà đắc trung (2) (do không bị lỗi) Chú thích: (1) Ở xa hào 5, xa vua (2) Trong quẻ, hào nội quái hào ngoại quái, gọi đắc trung, tốt Coi phần I, chương IV Tam ngũ đồng công nhi dị vị, tam đa hung, ngũ đa công, quí tiện chi đẳng dã Kỳ nhu nguy, kỳ cương thăng (1) da? Dịch: Hào hào “công” (công vị trí – lẻ - tức 5) mà khác bậc (3 thấp, cao) Hào gặp nhiều xấu, hào làm nhiều việc lớn, sang hèn khác Ở vị trí cơ, nhu nhược nguy, cương cường kham chăng? Chú thích: R Wilhelm J.Legge đọc thắng dịch thắng Theo Chu Hi phải đọc thăng Xem: BIỂU ĐỒ 64 QUẺ DỊCH TRỞ LẠI MỤC LỤC (XEM PHẦN HAI) TRỞ LẠI PHẦN MỘT CHƯƠNG X Dịch chi vi thư dã, quảng đại tất bị: hữu thiên đạo yên, hữu nhân đạo yên, hữu địa đạo yên, kiêm tam tài nhi lưỡng chi, cố lục Lục giả, phi tha dã, tam tài chi đạo dã Dịch: Sách Dịch bao (rộng lớn) gồm đủ cả: có đạo trời; có đạo người, có đạo đất, gồm ba (tam tài trời, người, đất) mà nhân hai lên, thành sáu hào Sáu hào khác đạo ba Chú thích: Mỗi đơn quái có ba hào trỏ ba ngôi: hào cao trời, hào người, hào đất Một trùng quái gồm nội quái ngoại quái, tức hai đơn quái, nói “nhân hai lên thành sáu hào” Nhưng xét trọn trùng quái có người ta cho hào 5,6 trời, hào 3, người, hào 1, đất Đạo hữu biến động, cố viết hào Hào hữu đẳng, cố viết vật Vật tương hạp cố viết văn Văn bất đáng, cố cát sinh yên Dịch: đạo có thay đổi biến động, nên sáu vạch quẻ gọi hào Hào có bậc (cao thấp) quẻ, tượng trưng vật Sự vật (cương nhu) xen nhau, có đặc tính hào Đặc tính hào có không thích hợp với vị trí nó, sinh tốt xấu Chú thích: Tiết tối nghĩa (Phan Bội Châu dịch câu đầu), người hiểu khác Chu Hi không giảng “văn” Chúng miễn cưỡng dịch Có lẽ bỏ, không dịch câu sau Phan Bội Châu Chữ hào có nghĩa (âm dương) giao nhau, sinh biến động CHƯƠNG XI Tiết độc Dịch chi hưng dã Kỳ đương Ân chi mạt thế, Chu chi thịnh đức da? Ðương Văn vương Trụ chi da? Thị cố kỳ từ nguy Nguy giả sử bình, dị giả sử khuynh, kỳ đạo đại, bách vật bất phế Cụ dĩ chung thủy, kỳ yêu vô cữu, thủ chi vị Dịch chi đạo dã? Dịch: Đạo Dịch hưng thịnh lên (1) vào cuối đời nhà Ân, lúc đức nhà Chu thịnh ư? Vào lúc vua Văn Vương có chuyện với Trụ ư? Vì mà Thoán từ (của Văn vương) có giọng nguy sợ Hễ có lòng nguy sợ (tìm cách) khiến cho nguy thành yên; mà (ngược lại) có lòng khinh dị (coi thường) tự gây cho sụp đổ (đạo trời mà) đạo Dịch (cũng vậy) thật to lớn, không bỏ vật không xét tới (Biết) lo (thận trọng) từ đầu tới cuối để không mắc lỗi, đạo Dịch chăng? Chú thích: (1) Tác giả chương dùng chữ “hưng” có lẽ ngầm bảo dịch có từ trước (đời Phục Hi), đến đời Văn Vương thịnh lên (2) Ám vụ Văn Vương bị Trụ giam ngục Dữu Lý Xem: BIỂU ĐỒ 64 QUẺ DỊCH TRỞ LẠI MỤC LỤC (XEM PHẦN HAI) TRỞ LẠI PHẦN MỘT CHƯƠNG XII Phù Càn, thiên hạ chi chí kiện dã, đức hạnh dị, dĩ tri hiểm Phù Khôn, thiên hạ chi chí thuận dã, đức hạnh giản, dĩ tri trở Dịch: Đạo Càn mạnh thiên hạ, đức (đặc tính) làm việc dễ dàng, bình dị, mà biết chốn nguy hiểm Ðạo Khôn nhu thuận thiên hạ, đức đơn giản, mà biết trở ngại Chú thích: so sánh tiết với tiết Chương thiên Thượng Năng duyệt chư tâm, nghiên chư hầu chi (1) lự, định thiên hạ chi cát hung, thành thiên hạ chi vỉ vỉ dã Dịch: (Thánh nhân) biết vui lòng tìm tòi ý nghĩ (cho nên) định cát thiên hạ, làm việc gắng gỏi thiên hạ Chú thích: (1) Hai chữ “hầu chi” dư, chép lầm Phan Bội Châu bỏ tiết hai tiết sau Thị cố biến hoá vân vi, cát hữu tường, tượng tri khí, chiêm tri lai Dịch: (Biết) biến hoá lời nói (1) việc làm (biết) tốt có điềm lành, xem hình tượng mà biết cách chế đồ dùng, xem bói mà biết tương lai Chú thích: (1) R Wilhelm hồ bỏ chữ “vân”, dịch “Biến hoá đưa tới việc làm J Leggen dịch khác hẳn: biến hoá, lời nói việc làm, việc tốt có điềm lành Chúng dịch theo lời giảng chu Hi: “Biến hoá lời nói việc làm, việc xem hình tượng mà biết cách chế đồ dùng; việc tốt có điềm lành, xem bói mà biết tương lai.” Về việc xem hình tượng mà chế đồ dùng, xem lại chương 2, thiên Hệ từ hạ truyện Thiên địa thiết vị, thánh nhân thành năng, nhân mưu quỉ mưu, bách tính dự Dịch: Trời đất đặt rồi, thánh nhân hoàn thành khả (Kinh Dịch) nhờ mà trăm họ dự vào lời khuyên (mưu tính) người quỉ thần Chú thích: tiết tối nghĩa, nhà hiểu khác Chúng châm chước Chu Hi J.Legge Bát quái dĩ tượng cáo, hào thoán dĩ tình ngôn Cương nhu tạp cư nhi cát khả kiến hỉ Dịch: Bát quái lấy “tượng” mà bảo, lời đặt sau hào quẻ tùy hoàn cảnh, việc (tình) mà cho ta (1) Cứng mềm (các hào dương âm) lẫn lộn với nhau, mà biết cát Chú thích (1) Câu có nghĩa là: thời thượng cổ, người ta xem hình tượng quẻ mà biết tốt xấu; tới đời sau Văn Vương, chu Công đặt thoán từ, hào từ để giảng cho rõ Biến động dĩ lợi ngôn, cát dĩ tình thiên Thị cố ố tương công nhi cát sinh, viễn cận tương thủ nhi hối lận sinh, tình ngụy tương cảm nhi lợi hại sinh Phàm Dịch chi tình, cận nhi bất tương đắc tắc hung, hại chi, hối thả lận Dịch: (Tiết Chu Hi không giảng Có hai cách hiểu, dịch đây) a Phan Bội Châu – Quái, hào, lấy lợi mà nói phải có biến động (vì có biến thông, có thông lợi), cát tùy tình người mà thiên chuyển (tĩnh mà thiện cát, ác hung) Cho nên yêu ghét, hai tình xung đột mà sinh cát, (xung đột, phía phải được, cát); xa gần xâu xé mà sinh hối tiếc, chân thật, giả dối đối đãi với mà sinh lợi hay hại Tóm lại, tình tả Dịch gần mà không tương đắc hung, mắc tổn hại, hối tiếc (Phan Bội Châu không dịch, giảng dài, non ba trang, tóm tắt lại trên) b) (R.Wilhelm J.Legge hiểu đại khái Chúng lựa dịch Wilhelm) “biến động xét theo lợi (mà chúng mang lại) Cát thay đổi tùy theo điều kiện (conditions) Cho nên yêu ghét xung đột mà cát từ sinh (1) Xa gần làm hại mà hối tiếc từ sinh (1) Chân ngụy ảnh hưởng lẫn mà lợi hại từ sinh Mọi hoàn cảnh Kinh Dịch tóm lại sau: vật gần mà không hoà hợp với hung: sinh hại, hối xấu hổ!” (1) Wilhelm giảng: “tùy theo hào thu hút hay xô đẩy mà cát sinh ra” Vậy Phan Bội Châu cho tiết nói tình người, R Wilhelm J.Legge hiểu hoà hợp hay xung khắc hào, gọi “tình” hào Hai cách hiểu chấp nhận Phan Bội Châu thiên đạo lý R.Wilhelm J.Legge xét tương quan hào Có thể bảo hai nhà sau dịch sát Phan Bội Châu giảng áp dụng vào xử Tương phản giả, kỳ từ tàm; trung tâm nghi giả, kỳ từ chi Cát nhân chi từ quả; táo nhân chi từ da Vu thiện chi nhân, kỳ từ du; thất kỳ thủ giả, kỳ từ khuất Dịch: Người làm phản lời nói có ý thẹn; người lòng nghi ngờ lời nói nước đôi (1) Người tốt lời, người nóng nảy nhiều lời Người giả dối (giả nhân nghĩa) lời nói không thực (2), người không giữ vững chí lời nói quanh co Chú thích: (1) Chi có nghĩa cành; có người dịch chia nhánh, tán loạn (2) du: Từ Hải giảng trôi nổi, hư phù, không thực, có người dịch lông, vòng vo (Chương cuối tóm tắt kết luận ích lợi Kinh Dịch) Xem: BIỂU ĐỒ 64 QUẺ DỊCH TRỞ LẠI MỤC LỤC (XEM PHẦN HAI) TRỞ LẠI PHẦN MỘT Lời học giả Nguyễn Hiến Lê NHÌN LẠI QUÃNG ĐƯỜNG ĐÃ QUA Năm 69 tuổi, đương thu xếp để Long Xuyên, dự định từ sang năm nghỉ ngơi chấm dứt hẳn công việc biên khảo, có viết lách chép hồi ký, ghi vài suy tư dịch trang sách Vậy Kinh Dịch, đạo người quân tử tập biên khảo cuối Nhớ lại năm chục năm trước, hồi vào trường Bưởi, vụ hè, Mẹ cho Phương Khê ( Quốc Oai Sơn Tây) học thêm chữ Hán với Bác Hai để “đọc gia phả bên nội ngọai” Người nói, Bác cho học việc để tiêu khiển ngờ hoàn cảnh thời khiến cho vài chục năm sau thành người nghiên cứu cổ học Trung Hoa Tôi học với Bác hai vụ hè, tổng cộng độ ba tháng, biết độ ngàn chữ Hán bỏ dở, phần mắc học thi, phần Bác già rồi, không dạy học Số vốn ngàn chữ chưa dùng vào việc gì, bỏ lâu quên hết May sao, khỏang bốn năm sau, trường Cao đẳng Công chánh ra, phải đợi sáu tháng bổ, làm cho qua ngày, học lại chữ Hán Lúc phải tự học Hán Việt từ điển Đào Duy Anh Grammaire Chinoise Cordier, Bác qui tiên, không để dẫn cho Học bốn năm tháng, biết thêm chừng hai ngàn chữ nữa, lõm bõm đọc xong Tam Quốc Chí diễn nghĩa (có lời bình Thành Thán) bổ vào làm việc Nam Vì có nhiều rảnh, kiếm mua sách Hán: Mạnh tử, Luận ngữ, Ẩm băng thất Lương Khải Siêu, Nam du tạp ức Hồ Thích, Cổ văn quan chỉ, vài Văn Học sử Trung quốc mò mẫm đọc lấy, chỗ không hiểu viết thư hỏi Bác Ba đốc Vàng thượng, Long Xuyên Nhờ vỡ nghĩa lần lần năm 1953, nhờ Bác Ba khuyến khích, hướng dẫn, viết Đại cương Văn học sử Trung quốc, Bộ tự xuât năm 1955, biết có nhiều sơ sót, nên xin lỗi trứơc độc giả độc giả không nỡ trách mà cho tác phẩm đứng đắn, hữu ích tiếng Việt viết văn học Trung quốc Lần tái có sửa lại Hai năm sau, năm 1957, viết cuốn: Nho giao, triết lý trị (tôi tự xuất năm 1958) Viết xong hai đó, định bỏ hẳn khu vực cổ học Trung quốc mà sọan sách Việt Nam phương Tây Nhưng thời khiến cho có di cư 1954, nhờ di cư mà quen ông Giản Chi Nguyễn Hữu Văn Ông quê làng Cót (gần Hà Nội), lớn sáu tuổi, hồi nhỏ học chữ Hán tới mười lăm tuổi, đậu Khóa sinh chuyển qua học tiếng Pháp, nên sức học chữ Hán vững nhiều Chúng lần lần thân với năm 1962, để nghị với ông viết chung Đại Cương triết học Trung quốc, tài liệu ông bạn Tạ Trong Hiệp Paris tìm mua giùm cho Ông nhận lời, hăng hái bắt tay vào việc ngay, chưa đầy hai năm xong, nhà Cảo Thơm in thành hai năm 1965 1966 Viết mệt thật, sâu vào cổ học Trung Quốc thích, liên tiếp cho ra: - Cổ Văn Trung Quốc – Tao Đàn 1966 - Chiến Quốc sách – Viết chung với Giản Chi – Lá Bối 1968 - Văn học Trung Quốc đại từ 1898 tới 1960: cuốn, tự xuất – 1969 - Sử Ký Tư Mã Thiên, viết chungvới Giản Chi- Lá Bối 1970 - Tô Đông Pha – Cảo thơm 1970 - Dịch Nhân sinh quan Thơ văn Trung Hoa Lâm Ngữ Đường Ca Dao 1970 Bộ Đại cương Triết học Trung Quốc không thành thời đại, môn phái đa số sách viết triết học, mà chia thành vấn đề Chẳng hạn nhân sinh luận có vấn đề tính, tâm, tình, dục, nhân nghĩa vấn đề xét theo thứ tự thời gian: đầu thời Tiên Tần, người đặt vấn đề, triết gia đời sau bàn thêm vấn đề sao, sửa đổi, thêm bớt, phản đối hay dung hòa ý kiến người trước Cách trình bày mẻ, Trung Hoa thấy có Vũ Đồng Trung quốc Triết học đại cương mà dùng làm tài liệu Ở nước nhà, tác phẩm nhờ tính cách mẻ mà độc giả hoan nghinh Nhưng đại cương Từ 1971, muốn nghiên cứu riêng thời Tiên Tần, thời rực rỡ lịch sử triết học Trung Hoa, định viết kỹ triết gia chính, phân tích tư tưởng họ, dịch trọn gần trọn tác phẩm họ Đã có sẵn số tài liệu tiếng Anh, tiếng Pháp, nhờ bạn trẻ: Cô Thiên Mai, sinh viên du học Đài Bắc kiếm thêm cho tất sách tiếng Trung Hoa xuất Đài Loan, Hương Cảng Năm 1972, viết xong: - Liệt Tử Dương Tử - Lá Bối 1973 - Nhà giáo họ Khổng – Cảo Thơm 1972 Năm 1974 xong ba nữa: - Mạnh Tử - Cảo Thơm đầu 1975 - Tuân Tử - viết chung với Giản Chi – chưa kịp xuất chiến tranh chấm dứt, nước nhà thống - Trang Tử - chưa in, bắt đầu viết từ 1973 Sau ngày giải phóng, biết lọai sách xuất mười năm tới được, tiếp tục thực cho xong chương trình họach định, để đó, không in không Tôi viết muốn học thêm, mà muốn học thêm thích tinh thần nhân cao triết học thời Tiên Tần Tôi cặm cụi viết trước ngày giải phóng, nhờ từ 1975 đến nay, xong sáu tập nữa, chưa in: - Hàn Phi, viết chung với Giản Chi, 1975 - Mặc học, dịch phần Mặc Tử 1976 - Lão Tử, dịch trọn Đạo Đức Kinh, 1977 - Khổng Tử, 1978 Tập dài gấp năm nhà giáo họ Khổng phân tích tư tưởng triết gia họ Khổng đạo đức, trị - Luận ngữ, dịch trọn thích, 1978 - Sau Kinh Dịch, đạo người quân tử, 1979 Tôi kết thúc triết học Tiên Tần tập cho dịch học phái thời Chiến Quốc biết lựa tinh hoa Nho Lão, dung hòa để vạch cho dân tộc Trung Hoa phép xử cao thượng mà thực tiễ Có thể nói Dịch Kinh Dịch truyện đại biểu cho minh triết dân tộc Trung Hoa thời cổ Nó tổng hợp triết thuyết thời Tiên Tần Nhìn lại quãng đường qua hai mươi bảy năm từ 1953, thấy đầu tính viết hai ngưng tự biết Hán học sở trường mình; nhờ gặp bạn, nhờ độc giả khuyến khích, năm tiến thêm bước, rốt viết 19 nhan đề Cổ học Trung Hoa (không kể dịch Lâm Ngữ đường), số có nhan đề Văn học xuất 13 nhan đề triết học mà có nhan đề xuất bản, nhan đề thảo Có nhan đề gồm trăm trang, có nhan đề gồm nhiều tập, dày bảy tám trăm trang, ngàn rưỡi trang; trung bình ba bốn trăm trang Như nhờ câu Mẹ tôi: “con nhà Nho không lẽ không đọc gia phả bên nội bên ngọai” nói với vậy, Người nghĩ đến công tổ tiên, có ngờ đâu rằng, vô tình vạch cho hướng đi, tìm cho lẽ sống, tạo cho đời có ý nghĩa Hôm ngày giỗ Người, không khí chung quanh bàn thờ thật lạnh lẽo: hàng có hai vợ chồng tôi, hàng cháu chắt Nhưng mừng nén hương trầm, bình trà ngon bạn văn độc giả cho Tôi ghi lại trang để cháu xa nhớ công Người: “Phúc đức Mẫu” Nguyễn Hiến Lê Xem: BIỂU ĐỒ 64 QUẺ DỊCH TRỞ LẠI MỤC LỤC (XEM PHẦN HAI) TRỞ LẠI PHẦN MỘT PHỤ LỤC [...]... tác dịch dã, u tán u thần minh nhi sinh thi) Vậy mục đích Kinh Dịch là để bói Nhưng qua chương 2, tác giả cũng bảo đạo làm người phải thuận với đạo trời, đạo đất: “Thánh nhân đời xưa làm Kinh Dịch, là để thuận cái lẽ về tính mệnh, cho nên dựng cái đạo trời là âm với dương, dựng cái đạo đất là cứng với mềm, dựng cái đạo người là nhân nghĩa, gồm tam tài (là ba ngôi vị trời, đất, người) mà gấp đôi lên... Khổng tử và Mạnh tử, khá phổ biến thời Chiến Quốc, Lưu Hâm (con Lưu Hướng) dưới thời Hán Ai Đế và Vương Mãng, mới đổi tên là Chu Lể Sách đó chép đời Chu có ba lọai bói, có quan Thái bốc giữ ba lọai dịch: Liên Sơn Dịch, Qui Tàng Dịch và Chu Dịch Về nguồn gốc của Liên Sơn Dịch và Qui Tàng Dịch, có ba bốn thuyết, đều không tin được Người thì bảo Liên Sơn là của Phục Hi, Qui Tàng của Hòang Đế, người lại... dâng lên Coi Chương VI ở sau, độc giả sẽ hiểu rõ những nghĩa biến dịch, giao dịch, bất dịch trong kinh dịch b) Thuyết đó được mọi người chấp nhận Nhưng vẫn không khỏi có người thắc mắc: “Giải nghĩa chữ [ dịch ] như vậy rất đúng, nhưng kinh dịch chỉ có nghĩa đó từ khi nó thành một tác phẩm triết lý cuối thời Xuân Thu trong thời Chiến Quốc; còn hồi đầu đời Chu nó chỉ là một sách bói, chỉ cho người. .. quốc) , đã làm cho kinh Dịch mất ý nghĩa triết lý sâu xa đi mà biến nó thành một tác phẩm vô nghĩa lý Thực ra người đầu tiên có tôi là kẻ viết Chương 9 Hệ từ thượng truyền kia (coi phần dịch ở sau) Khổng An Quốc đã căn cứ vào đó chứ không hòan tòan phịa ra hết Nhưng bị người nầy mắng thì lại được người khác khen là có công với Dịch học, làm cho ý nghĩa Kinh Dịch thêm phong phú và Kinh Dịch nhờ đó một... Đạt (đời đường) bác lẽ đó, bảo người ta gọi hai sách trên là Liên Sơn, Qui Tàng, không thêm chữ dịch ở sau, mà Chu dịch là có chữ dịch tức là chữ dịch này không thể tách khỏi chữ chu được mà như vậy Chu dịch phải có nghĩa là dịch của đời Chu Lý luận của Trịnh và Khổng đều không vững, và chúng ta chỉ cần biết rằng ngày nay mọi người đều hiểu chu là đời Chu, mà tên Chu dịch xuất hiện sau Khổng tử, Mạnh... nhiều đoạn cho vào chỗ giải thích mỗi quẻ, mỗi hào Sự trình bày Kinh Dịch xưa và nay: Thời mới đầu, Chu dịch sắp riêng phần kinh (Thoán từ và Hào từ) rồi mới tới phần truyện Rồi sau, bắt đầu có lẽ là Phí Trực và Trịnh Huyền đời Hán, kế tiếp là Vương Bật đời Ngụy mới sắp lại, cho Thoán truyện, Tượng truyện và Văn Ngôn truyện (tức những truyện giải thích các quẻ, các hào) xen vào phần kinh, sau mỗi quẻ,... hạ vào Kinh Dịch Chu Hi chiết trung cả hai phái (mặc dầu thiên về lý học), soạn Chu Dịch bản nghĩa để tiếp bộ Dịch truyện (giảng về Kinh Dịch) của Trình Di, lại soạn Dịchsố Khải Mông để phát minh cái nghĩa trong Tiên thiên bát quái đồ của Thiệu Ung Ông chê Vương Bật là sắp đặt lại Kinh Dịch, làm cho đời sau không phân biệt đâu là Kinh, đâu là Truyện; và đã để mất hết cách thức chú giải kinh điểm của... để mất hết cách thức chú giải kinh điểm của Hán Nho Chu Hi cũng dùng Kinh Dịch để bói, có thể bảo ông tập đại thành những tư tưởng Dịch học của đời Tống, chứ không phát minh được gì Bản Chu Dịch đại toàn hiện thời là bản Dịch có lời chú giải của Trình Di và Chu Hi Nhà Mai Lĩnh, trước thế chiến xuất bản bộ Kinh Dịch do Ngô Tất Tố dịch, cũng gồm những lời chú giải của Trình, Chu Ngoài ra, hầu hết các... chồng lên Cấn , Cấn lên Cấn, Khản lên Cấn, Tốn lên Cấn; rồi theo chiều thuận: chấn lên Cấn, Li lên Cấn, Đóai lên Cấn, càn lên Cấn Đựơc 8 quẻ nữa từ số 8 đến số 15 trên hàng nhì ở giữa hình Như vậy chồng 8 vòng, được 8 hàng, 64 quẻ, quẻ cuối cùng số 63 là quẻ Thuần Càn Trùng quái theo cách thứ nhì, dùng hậu thiên bát quái thì bắt đầu từ quẻ Càn rồi tuần tự theo chiều thuận kim đồng hồ, chồng: Quẻ Càn lên... cuốn: Dịch, đồng tử vấn của Âu Dương tu) , và gần đây, từ Khang Hữu vi tới Phùng Hữu Lan đều nhận là Âu Dương Tu có lý Nhiều lắm thì ta chỉ có thể nói rằng Khổng tử đã nghiên cứu Kinh dịch, nhưng về già chỉ giảng cho một số rất ít môn sinh, và Thập Dực do một phái dịch học đời Chiến quốc – gồm cả Khổng gia lẫn Lão gia, viết kẻ trước người sau, do đó mà hoàn thành rất trễ, có thể là cuối thời Chiến quốc ... Dịch của: Nguyễn Uyển Diễm: Một nhận xét Kinh Dịch - Võ Đất - Hà Nội 1953 Bữu Cầm: Tìm hiểu Kinh Dịch - Nguyễn Đỗ xuất 1957 Nguyễn Hữu Lương: Kinh Dịch với Vũ trụ quan Đông Phương - Nha Tuyên... đích Kinh Dịch để bói Nhưng qua chương 2, tác giả bảo đạo làm người phải thuận với đạo trời, đạo đất: “Thánh nhân đời xưa làm Kinh Dịch, để thuận lẽ tính mệnh, dựng đạo trời âm với dương, dựng đạo. .. 水 38 水 19 ☳ PHONG 水 ☲ 2- 水 49 水 45 Lời nói đầu Cố nhà văn Nguyễn Hiến Lê Kinh dịch - Đạo người quân tử Tôi viết tập chủ ý để hướng dẫn bạn muốn tìm hiểu triết lý Kinh Dịch, tức vũ trụ quan, nhân

Ngày đăng: 01/01/2016, 21:12

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w