1. Trang chủ
  2. » Giáo án - Bài giảng

Chùm thơ Tam lại của Đổ Phủ

5 803 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 5
Dung lượng 34,5 KB

Nội dung

Trúc thành Đồng Quan dạo Đại thành thiết bất như Tiểu thành vạn trượng dư Tá vấn Đồng Quan lại Tu quan hoàn bị Hồ Yêu ngã há mã hành Vị ngã chỉ sơn ngu Liên vân liệt chiến cách Phi điểu

Trang 1

Tam lại

Thạch Hào lại

Mộ đầu Thạch Hào thôn, Hữu lại dạ tróc nhân Lão ông du tường tẩu, Lão phụ xuất khan môn Lại hô nhất hà nộ, Phụ đề nhất hà khổ! Thính phụ tiền trí từ:

"Tam nam Nghiệp Thành thú Nhất nam phụ thư chí Nhị nam tân chiến tử Tồn giả thả thâu sinh,

Tử giả trường dĩ hỹ! Thất trung cánh vô nhân, Duy hữu nhũ hạ tôn Hữu tôn mẫu vị khứ, Xuất nhập vô hoàn quần Lão ẩu lực tuy suy, Thỉnh tòng lại dạ quy Cấp ứng Hà Dương dịch,

Do đắc bị thần xuy"

Dạ cửu ngữ thanh tuyệt, Như văn khốc u yết Thiên minh đăng tiền đồ, Độc dữ lão ông biệt Đồng Quan lại

Sĩ tốt hà thảo thảo? Trúc thành Đồng Quan dạo Đại thành thiết bất như Tiểu thành vạn trượng dư

Tá vấn Đồng Quan lại

Tu quan hoàn bị Hồ Yêu ngã há mã hành

Vị ngã chỉ sơn ngu Liên vân liệt chiến cách Phi điểu bất năng du

Hồ lai đãn tự thủ Khởi phục ưu Tây Đô Trượng nhân thị yếu xứ Chính hiệp dung đan xa Gian nan phấn trường kích Vạn cổ dụng nhất phu

Ai tai Đào Lâm chiến Bách vạn hóa vi ngư Thỉnh phúc phòng quan tướng Thận vật học Kha Thư! Tân An lại

Trang 2

Khách hành Tân An đạo

Huyện hô ao điểm binh

Tá vấn Tân An lại Huyện tiểu cánh vô đinh

Phủ thiếp tạc dạ há Thứ tuyển trung nam hành

Trung nam tuyệt đoản tiểu

Hà dĩ thủ vương thành ?

Phì nam hữu mẫu tống

Sấu nam độc linh bình

Bạch thủy mộ đông lưu

Thanh sơn do khốc thanh

Mạc tự sử nhãn khô Thu nhữ lệ tung hoành

Nhãn khô tức kiến cốt

Thiên địa chung vô tình !

Ngã quân thủ Tương Châu

Nhật tịch vọng kỳ bình

Khởi ý tặc nan liệu Qui quân tinh tản doanh

Tựu lương cận cố lũy Luyện tốt y cựu kinh Quật hào bất đáo thủy

Mục mã dịch diệc khinh

Huống nãi vương sư thuận

Phủ dưỡng thậm phân minh

Tống hành vật khấp huyết

Bộc dịch như phũ huynh !

Dịch Nghĩa Tên lại ở Đồng Quan

Quân lính bao khó nhọc

Đắp thành trên đường Đồng Quan

Thành lớn , sắt không vững bằng

Thành nhỏ , dài hơn vạn trượng

Ướm hỏi người nha lại ở Đồng Quan (Rằng) vẫn sửa sang cửa ải để đề phòng giặc Hồ? (Người nha lạ ) mời ta xuống ngựa cùng đi

Chỉ cho ta xem phía góc núi:

Hàng chiến lũy kéo dài như liền với mây Chim bay cũng không vượt được

Giặc Hồ dù có đến cũng tự giữ lấy

Không còn phải lo cho Tây Đô nữa

- Ông xem những chỗ hiểm yếu:

Hẹp chỉ vừa một chiếc xe đi

Cung cái kích dài cũng khó khăn

Từ xưa vẫn chỉ dùng một người cũng giữ được

Thương thay! Trận Rừng Đào

Trăm vạn quân đều hóa cá

Trang 3

Xin dặn ông tướng giữ cửa ải:

Coi chừng! Chớ bắt chước Kha Thư!

- Đồng Quan: một cửa ải rất hiểm yếu ngày xưa, tây giáp núi Hoa Sơn , đông giáp Rừng Đào

- Rừng Đào: một địa điểm gần Đồng Quan, nơi Kha Thư Hàn, tướng nhà Đường bị An Lộc Sơn

đánh tan, hơn mươi vạn quân chết đuối ở sông Hoàng Hà

Tên lại ở Tân An Khách qua đường Tân An Nghe rầm rộ bắt lính Ướm hỏi viên lại Tân An -(Rằng ) huyện nhỏ hết cả trai tráng Đêm qua quan phủ lại hạ trát Bắt tuyển xuống hạng trung nam

- Trung nam thấp bé quá Giữ sao nổi thành nhà vua ? Hạng trai mập mạp có mẹ đi tiễn Riêng hạng gầy nhàng thất thễu lẽ loi Chiều rồi , dòng nước bạc vẫn cứ xuôi đông Tận dãy núi xanh còn vang tiếng khóc Thôi ! Đừng làm cho mắt mình khô đi nữa Hãy ngừng những hàng lệ ngổn ngang lại

Mắt khô tức là trơ xương Trời đất bao giờ cũng dửng dưng lạnh nhạt Quân ta đã lấy được châu Tương Sớm chiều những mong yên ổn

Ai ngờ thế giặc khôn lường Quân rút về các trại tản mát Muốn tiện lương , phải đóng gần lũy cũ

Để luyện quân lính phải dựa kinh xưa Đào hào không đào đến nước Chăn ngựa cũng là việc nhẹ nhàng Huống chi quân nhà vua là chính nghĩa

An ủi , nuôi dưỡng rất phân minh Buổi tiễn đưa đừng khóc lóc thảm thiết nữa

Có quan bộc dịch chẳng khác gì cha anh !

Dịch Thơ Viên lại ở Thạch Hào Chiều ghé xóm Thạch Hào, Quan bắt người nửa đêm

Ông già vượt tường trốn,

Bà già ra cửa nhìn

Viên lại quát đà dữ!

Bà già van đà khổ!

Van rằng: "Có ba trai Thành Nghiệp đều đi thú

Trang 4

Một đứa gửi thư nhắn,

Hai đứa vừa chết trận

Đứa chết đành thôi rồi,

Đứa còn đâu chắc chắn !

Trong nhà không còn ai,

Có cháu đang bú thôi

Mẹ cháu chưa rời cháu,

Ra vào quần tả tơi

Tuy sức yếu già đây,

Xin theo ngài đêm nay,

Đến Hà Dương còn kịp,

Thổi cơm hầu buổi mai."

Đêm khuya lời đã tắt,

Dường nghe khóc ấm ức

Sáng ra chào lên đường,

Chỉ cùng ông lão biệt

Bản dịch: Khương Hữu Dụng TÊN LẠI Ở ĐỒNG QUAN

Bao quân lính ngày đêm vất vả Thành Đồng Quan nay đã đắp nên Thành to thừa sức vững bền Thành con muôn trượng tiếp liền trời mây

Hỏi tên lại: thành này vội đắp Ngự giặc Hồ, việc gấp phải không? Mời ta xuống ngựa đi cùng

Chỉ ra góc núi, mãi vùng xa xa:

Đó rào chiến thật là kiên cố

Dù chim bay cũng khó vượt qua Quân Hồ hết lối xông pha

Tây Đô còn cách đường xa sợ gì Kìa lối hiểm men đi chót vót Đường hẹp này chỉ lọt một xe Dáo dài cũng khó giở nghề

Một người chống vạn, quen lề từ xưa Trận Đào Lâm đánh bừa mang vạ Hàng triệu quân làm cá sông Hoàng Nhắn ông tướng giữ cửa Quan: Coi chừng chớ lại học chàng Kha Thư!

Đoãn Kế Thiện dịch

Tên lại huyện Tân An

Khách qua đường Tân An

Nhộn nhịp nghe điểm binh

Hỏi thăm , thầy thông bảo :

- Huyện nhỏ không còn đinh Hôm qua trát phủ xuống

Sung số tuyển cho nhanh

Trang 5

Số tuyển thấp bé quá Giữ sao nổi đô thành ? Anh béo , mẹ đưa chân Anh gầy nhìn loanh hoanh Nước bạc chiều chảy xuôi Tiếng khóc vang non xanh ! Khóc chi cho hốc mắt ? Nín đi thôi các anh ! Dẫu cho khóc rũ xương Trời đất vẫn vô tình Quân ta lấy Tương châu Hôm sớm mong thanh bình Lính chạy , trại tan vỡ Liệu giặc ,ai người tinh ! Vận lương tới trước trận Rèn lính ngay miền kinh Đào hào chưa tới nước Chăn ngựa việc cũng lành Nuôi nấng rất phân minh QUan tướng như mẹ cha Khóc chi khi tiễn hành ? Nhượng Tống dịch

Ngày đăng: 16/12/2015, 13:33

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

w