Tam lại Thạch Hào lại Mộ đầu Thạch Hào thôn, Hữu lại tróc nhân Lão ông du tường tẩu, Lão phụ xuất khan môn Lại hô hà nộ, Phụ đề hà khổ! Thính phụ tiền trí từ: "Tam nam Nghiệp Thành thú Nhất nam phụ thư chí Nhị nam tân chiến tử Tồn giả thả thâu sinh, Tử giả trường dĩ hỹ! Thất trung cánh vô nhân, Duy hữu nhũ hạ tôn Hữu tôn mẫu vị khứ, Xuất nhập vô hoàn quần Lão ẩu lực suy, Thỉnh tòng lại quy Cấp ứng Hà Dương dịch, Do đắc bị thần xuy" Dạ cửu ngữ tuyệt, Như văn khốc u yết Thiên minh đăng tiền đồ, Độc lão ông biệt Đồng Quan lại Sĩ tốt hà thảo thảo? Trúc thành Đồng Quan dạo Đại thành thiết bất Tiểu thành vạn trượng dư Tá vấn Đồng Quan lại Tu quan hoàn bị Hồ Yêu ngã há mã hành Vị ngã sơn ngu Liên vân liệt chiến cách Phi điểu bất du Hồ lai đãn tự thủ Khởi phục ưu Tây Đô Trượng nhân thị yếu xứ Chính hiệp dung đan xa Gian nan phấn trường kích Vạn cổ dụng phu Ai tai Đào Lâm chiến Bách vạn hóa vi ngư Thỉnh phúc phòng quan tướng Thận vật học Kha Thư! Tân An lại Khách hành Tân An đạo Huyện hô ao điểm binh Tá vấn Tân An lại Huyện tiểu cánh vô đinh Phủ thiếp tạc há Thứ tuyển trung nam hành Trung nam tuyệt đoản tiểu Hà dĩ thủ vương thành ? Phì nam hữu mẫu tống Sấu nam độc linh bình Bạch thủy mộ đông lưu Thanh sơn khốc Mạc tự sử nhãn khô Thu nhữ lệ tung hoành Nhãn khô tức kiến cốt Thiên địa chung vô tình ! Ngã quân thủ Tương Châu Nhật tịch vọng kỳ bình Khởi ý tặc nan liệu Qui quân tinh tản doanh Tựu lương cận cố lũy Luyện tốt y cựu kinh Quật hào bất đáo thủy Mục mã dịch diệc khinh Huống nãi vương sư thuận Phủ dưỡng phân minh Tống hành vật khấp huyết Bộc dịch phũ huynh ! Dịch Nghĩa Tên lại Đồng Quan Quân lính bao khó nhọc Đắp thành đường Đồng Quan Thành lớn , sắt không vững Thành nhỏ , dài vạn trượng Ướm hỏi người nha lại Đồng Quan (Rằng) sửa sang cửa ải để đề phòng giặc Hồ? (Người nha lạ ) mời ta xuống ngựa Chỉ cho ta xem phía góc núi: Hàng chiến lũy kéo dài liền với mây Chim bay không vượt Giặc Hồ dù có đến tự giữ lấy Không phải lo cho Tây Đô - Ông xem chỗ hiểm yếu: Hẹp vừa xe Cung kích dài khó khăn Từ xưa dùng người giữ Thương thay! Trận Rừng Đào Trăm vạn quân hóa cá Xin dặn ông tướng giữ cửa ải: Coi chừng! Chớ bắt chước Kha Thư! - Đồng Quan: cửa ải hiểm yếu ngày xưa, tây giáp núi Hoa Sơn , đông giáp Rừng Đào - Rừng Đào: địa điểm gần Đồng Quan, nơi Kha Thư Hàn, tướng nhà Đường bị An Lộc Sơn đánh tan, mươi vạn quân chết đuối sông Hoàng Hà Tên lại Tân An Khách qua đường Tân An Nghe rầm rộ bắt lính Ướm hỏi viên lại Tân An -(Rằng ) huyện nhỏ hết trai tráng Đêm qua quan phủ lại hạ trát Bắt tuyển xuống hạng trung nam - Trung nam thấp bé Giữ thành nhà vua ? Hạng trai mập mạp có mẹ tiễn Riêng hạng gầy nhàng thất thễu lẽ loi Chiều , dòng nước bạc xuôi đông Tận dãy núi xanh vang tiếng khóc Thôi ! Đừng làm cho mắt khô Hãy ngừng hàng lệ ngổn ngang lại Mắt khô tức trơ xương Trời đất dửng dưng lạnh nhạt Quân ta lấy châu Tương Sớm chiều mong yên ổn Ai ngờ giặc khôn lường Quân rút trại tản mát Muốn tiện lương , phải đóng gần lũy cũ Để luyện quân lính phải dựa kinh xưa Đào hào không đào đến nước Chăn ngựa việc nhẹ nhàng Huống chi quân nhà vua nghĩa An ủi , nuôi dưỡng phân minh Buổi tiễn đưa đừng khóc lóc thảm thiết Có quan bộc dịch chẳng khác cha anh ! Dịch Thơ Viên lại Thạch Hào Chiều ghé xóm Thạch Hào, Quan bắt người nửa đêm Ông già vượt tường trốn, Bà già cửa nhìn Viên lại quát đà dữ! Bà già van đà khổ! Van rằng: "Có ba trai Thành Nghiệp thú Một đứa gửi thư nhắn, Hai đứa vừa chết trận Đứa chết đành rồi, Đứa đâu chắn ! Trong nhà không ai, Có cháu bú Mẹ cháu chưa rời cháu, Ra vào quần tả tơi Tuy sức yếu già đây, Xin theo ngài đêm nay, Đến Hà Dương kịp, Thổi cơm hầu buổi mai." Đêm khuya lời tắt, Dường nghe khóc ấm ức Sáng chào lên đường, Chỉ ông lão biệt Bản dịch: Khương Hữu Dụng TÊN LẠI Ở ĐỒNG QUAN Bao quân lính ngày đêm vất vả Thành Đồng Quan đắp nên Thành to thừa sức vững bền Thành muôn trượng tiếp liền trời mây Hỏi tên lại: thành vội đắp Ngự giặc Hồ, việc gấp phải không? Mời ta xuống ngựa Chỉ góc núi, vùng xa xa: Đó rào chiến thật kiên cố Dù chim bay khó vượt qua Quân Hồ hết lối xông pha Tây Đô cách đường xa sợ Kìa lối hiểm men chót vót Đường hẹp lọt xe Dáo dài khó giở nghề Một người chống vạn, quen lề từ xưa Trận Đào Lâm đánh bừa mang vạ Hàng triệu quân làm cá sông Hoàng Nhắn ông tướng giữ cửa Quan: Coi chừng lại học chàng Kha Thư! Đoãn Kế Thiện dịch Tên lại huyện Tân An Khách qua đường Tân An Nhộn nhịp nghe điểm binh Hỏi thăm , thầy thông bảo : - Huyện nhỏ không đinh Hôm qua trát phủ xuống Sung số tuyển cho nhanh Số tuyển thấp bé Giữ đô thành ? Anh béo , mẹ đưa chân Anh gầy nhìn loanh hoanh Nước bạc chiều chảy xuôi Tiếng khóc vang non xanh ! Khóc chi cho hốc mắt ? Nín anh ! Dẫu cho khóc rũ xương Trời đất vô tình Quân ta lấy Tương châu Hôm sớm mong bình Lính chạy , trại tan vỡ Liệu giặc ,ai người tinh ! Vận lương tới trước trận Rèn lính miền kinh Đào hào chưa tới nước Chăn ngựa việc lành Nuôi nấng phân minh QUan tướng mẹ cha Khóc chi tiễn hành ? Nhượng Tống dịch ... quân chết đuối sông Hoàng Hà Tên lại Tân An Khách qua đường Tân An Nghe rầm rộ bắt lính Ướm hỏi viên lại Tân An -(Rằng ) huyện nhỏ hết trai tráng Đêm qua quan phủ lại hạ trát Bắt tuyển xuống hạng... quan bộc dịch chẳng khác cha anh ! Dịch Thơ Viên lại Thạch Hào Chiều ghé xóm Thạch Hào, Quan bắt người nửa đêm Ông già vượt tường trốn, Bà già cửa nhìn Viên lại quát đà dữ! Bà già van đà khổ! Van... Coi chừng lại học chàng Kha Thư! Đoãn Kế Thiện dịch Tên lại huyện Tân An Khách qua đường Tân An Nhộn nhịp nghe điểm binh Hỏi thăm , thầy thông bảo : - Huyện nhỏ không đinh Hôm qua trát phủ xuống