1. Trang chủ
  2. » Giáo án - Bài giảng

Diễn văn của Bil clinton( SONG NGỮ)

8 409 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 8
Dung lượng 108,5 KB

Nội dung

Có thể các bạn đã biết là ở Washington, D.C., tại [Vuờn hoa] Quốc gia của chúng tôi, có một bức tuờng cẩm thạch đen trang nghiêm khắc tên của từng nguời Mỹ một chết tại Vietnam.. Mối qua

Trang 1

Diễn Văn Của Tổng Thống Clinton

Tại Trường Ðại Học Hµ Néi

Ban tieng Viet

Bản dịch của Vũ Bùi

Cảm ơn mọi nguời rất nhiều, và chúc các bạn một buổi chiều tốt lành Tôi không nghĩ ra đuợc nơi nào tốt hơn truờng Ðại học Quốc gia Hanoi để bắt đầu chuyến thăm vào thời điểm đầy hi vọng này trong lịch sử của chúng ta Tôi đã đuợc dạy một câu tiếng Việt; tôi sẽ thử nói Nếu tôi nói sai, các bạn cứ cuời tự nhiên [Nói tiếng Việt] "Xin chào các bạn"

Bao nhiêu hứa hẹn của quốc gia non trẻ này đặt vào các bạn Tôi đuợc biết rằng các bạn có trao đổi với sinh viên của hơn 100 truờng đại học, từ Pháp, Canada, đến Hàn Quốc -và rằng các bạn đang tiếp đãi hơn một tá sinh viên [toàn thời] từ truờng kết nghĩa của các bạn bên Hoa Kỳ, Ðại học California

Tôi xin chào các cố gắng nhiệt thành của các bạn trong tiếp xúc với thế giới Tất nhiên , giống như sinh viên khắp nơi, tôi biết các bạn có những mối bận tâm ngoài việc học hành Chẳng hạn tháng Chín vừa rồi các bạn phải vừa học vừa theo dõi những thành tựu Trần Hiếu Ngân giành đuợc ở Sydney Tuần này thì các bạn phải vừa học vừa cổ vũ cho Lê Huỳnh Ðức và Nguyễn Hồng Sơn thi đấu bóng đá [lit football] bên Bangkok

Vinh dự cho tôi đuợc là tổng thống Mỹ đầu tiên đuợc thấy Hanoi và đuợc thăm truờng đại học này Tuy nhiên, tôi làm [hai việc này] với hiểu biết rằng lịch sử của hai quốc gia chúng ta ràng buộc với nhau gây ra đau đớn cho các thế hệ đi truớc, và cũng là một nguồn hứa hẹn cho các thế hệ sau này

Xin chào mọi nguờị

Hai thế kỉ truớc, trong những ngày đầu của Hợp Chúng Quốc, chúng tôi đã vuơn qua biển cả để tìm bạn hàng và Vietnam là một trong những quốc gia đầu tiên chúng tôi gặp Chính ra, một trong những cha anh lập quốc, Thomas Jefferson, đã tìm cách nhập gạo giống từ Vietnam để trồng tại trang trại của ông ta ở Vierginia 200 năm truớc Tữ đó tới khi Chiến tranh Thê giới II dến, Hoa Kỳ đã trở thành một nơi tiêu thụ đáng kể các mặt hàng xuất khẩu từ Vietnam Năm

1945, tại thời điểm khai sinh đất nuớc của các bạn, lời của Thomas Jefferson đã đuợc chọn để vọng lại trong bản Tuyên ngôn Ðộc lập của chính các bạn: "Mỗi nguời sinh ra đều có quyền bình đẳng Tạo hoá đã cho chúng ta những quyền không thể bị xâm phạm - quyền sống, quyền tự do, và quyền mưu cãu hạnh phúc."

Tất nhiên, toàn bộ lịch sử chung này, cả 200 năm, đã bị xoá mờ trong vài thập kỷ bởi cuộc đụng độ mà chúng tôi gọi là cuộc Chiến tranh Vietnam, còn các bạn thì gọi là Kháng chiến [lit chiến tranh] chống Mỹ Có thể các bạn đã biết là ở Washington, D.C., tại [Vuờn hoa] Quốc gia của chúng tôi, có một bức tuờng cẩm thạch đen trang nghiêm khắc tên của từng nguời Mỹ một chết tại Vietnam Tại bức tuờng này, một số cựu chiến binh Mỹ đã nói tới "phía kia của bức tuờng," sự

hi sinh ghê gớm của nhân dân Vietnam từ cả hai phía của cuộc chiến - hơn 3 triệu binh sĩ dũng cảm và dân thuờng

Sự mất mát chung này đã cho hai nuớc chúng ta một quan hệ không giống quan hệ nào khác Vì cuộc chiến, nuớc

Mỹ hiện nay là nhà của 1 triệu nguời Mỹ gốc Việt Vì cuộc chiến, 3 triệu cựu chiến binh Mỹ đã phục vụ ở Vietnam, cũng như nhiều phóng viên, nhân viên ngoại giao, những nguời làm công tác nhân đạo [lit aid workers] và nhiều nguời khác mà

đã bị ràng buộc với đất nuớc các bạn mãi mãi

Gần 20 năm truớc đây, một nhóm quân nhân [lit servicemen] đã đi buớc đầu trong việc tạo lại tiếp xúc giữa Hoa Kỳ

và Vietnam Họ trở lại Vietnam lần đầu tiên kể từ sau chiến tranh, và khi họ đang buớc trên phố Hanoi, những nguời Việt nghe đuợc về chuyến đi của họ đã lại gần: Các anh có phải là những nguời lính Mỹ đó không, họ hỏi Không chắc phải trông chờ cái gì, các cựu chiến binh của chúng tôi đã trả lời, phải, đúng là chúng tôi Và trong sự nhẹ nhõm khôn luờng của họ, những nguời chủ nhà chỉ nói, chào mừng đã tới Vietnam Các cựu chiến binh khác đi tiếp theo, trong đó có những cựu chiến binh Mỹ xuất chúng và những anh hùng mà hiện đang phục vụ tại Quốc hội Hoa Kỳ: Nghị sĩ (N.S.) John McCain, N.S Bob Kerrey, N.S Chuck Robb, và N.S John Kerry của Massachusetts , nguời đang có mặt ở đây với tôi hôm nay, cùng với một số dân biểu trong Quốc hội, vài nguời trong số họ là cựu binh của cuộc đụng độ Vietnam

Khi họ tới đây, họ đã quyết tâm làm vẻ vang [lit honor] những nguời đã tham chiến mà không phải tái diễn các trận đánh; ghi nhớ lịch sử nhưng không lặp lại; tạo cho các thanh niên giống các bạn ở cả hai nuớc cơ hội đuợc sống trong ngày mai, không phải trong ngày hôm qua Như Ðại sứ Pete Peterson đã nói một cách rất thông bác, "Ta không thay đổi đuợc quá khứ Cái ta thay đổi đuợc là tuơng lai"

Mối quan hệ mới của chúng ta đã trở nên gắn bó hon khi các cựu chiến binh Mỹ bắt đầu các tổ chức phi lợi nhuận

để làm việc đại diện cho những nguời dân Vietnam, chẳng hạn như cung cấp thiết bị cho những nguời bị thuơng do chiến tranh để giúp họ có cuộc sống bình thuờng hơn Thiện chí của Vietnam giúp đỡ chúng tôi đưa thi hài của những quân nhân đã ngã xuống về với gia đình của họ là việc làm to lớn nhất để tăng cuờng các mối liên kết Có nhiều nguời Mỹ ở đây

đã thực hiện sứ mạng đó nhiều năm nay, trong đó có Thư ký các Vấn đề Cựu Chiến binh, Hershel Gober

Trang 2

Lòng mong muốn đuợc đoàn tụ với những thân nhân đã mất là cái mà tất cả chúng đa đều hiểu đuợc Việc mỗi Chủ nhật tại Vietnam, chuơng trình truyền hình đuợc nhiều nguời xem nhất có mục các gia đình nhờ sự giúp đỡ của khán giả

để tìm kiếm những nguời thân đã mất từ rất lâu trong chiến tranh làm xúc động trái tim của những nguời Mỹ Và chúng tôi nhớ ơn những nguời nông dân Vietnam đã giúp đỡ tìm những nguời mất tích bên phía chúng tôi, và nhờ đó tạo cho các gia đình của họ sự yên bình khi biết điều gì đã thực sự xảy ra đối với thân nhân của họ

Không có hai quốc gia nào từng làm những việc mà chúng ta đang làm để tìm những nguời mất tích trong cuộc đụng độ Vietnam Các toán Mỹ và Việt làm việc cùng nhau, nhiều khi tại các địa điểm căng thẳng [lit tight] và nguy hiểm Chính quyền Vietnam đã cho chúng tôi xử dụng hồ sơ và thông tin chính quyền nhằm giúp đỡ cuộc tìm kiếm của chúng tôi Nguợc lại, chúng tôi đã đuưa đuợc cho Vietnam gần 400.000 trang tài liệu có thể giúp các bạn tìm kiếm Trong chuyến

đi này, tôi mang theo 350.000 trang tài liệu nữa mà tôi hi vọng sẽ giúp các gia đình Vietnam biết đuợc chuyện gì đã xảy ra với những nguời thân đã mất tích của họ

Hôm nay, tôi rất vinh dự đuợc trao những trang đó cho Chủ tịch của các bạn, Trần Ðức Luơng Và tôi nói với ông ấy rằng trong năm nay, Mỹ sẽ cung cấp thêm một triệu trang tài liệu Chúng tôi sẽ tiếp tục giúp và nhờ giúp vì cả hai bên chúng ta đều tôn trọng [lit honor] lòng quyết tâm của chúng ta làm bất kỳ cái gì có thể bất kể bao lâu cho tới khi đạt đuợc thông tin đầy đủ nhất về những nguời thân

Sự hợp tác của các bạn trong công cuộc này trong vòng tám năm qua đã tạo cho nuớc Mỹ cơ hội ủng hộ quốc tế cho Vietnam vay tiền, nối lại thuơng mại giữa hai nuớc, thiết lập quan hệ ngoại giao chính thức và, trong năm nay, ký một hiệp định cột mốc về thuơng mại

Cuối cùng thì nuớc Mỹ cũng đã nhìn Vietnam nhưu đồng bào của các bạn đã đòi hỏi hàng năm nay - nhuư một đất nuớc, không phải nhuư một cuộc chiến Một đất nuớc với tỷ lệ biết chữ cao nhất Ðông Nam á; một đất nuớc mà con em của nó vừa mới đạt ba huy chung vàng tại Olympiad Toán Quốc tế ở Seoul; một đất nuớc của những doanh nhân tài năng

và cần cù đang vuơn ra khỏi những năm tháng tranh chấp và bất định [lit uncertainty] để gây dựng một tuơng lai tuơi sáng

Hôm nay, Hoa Kì và Vietnam mở ra một chuơng mới trong quan hệ cưủa chúng ta, vào thời điểm mà mọi nguời trên khắp thế giới giao thuơng nhiều hơn, du lịch nhiều hơn, biết nhiều hơn về nhau và nói với nhau nhiều hơn bao giờ hết Dù mọi nguời tự hào về nền độc lập quốc gia của họ, chúng ta biết rằng chúng ta ngày càng phụ thuộc lẫn nhau hơn Dòng nguời, tiền bạc và tuư tuởng qua các biên giới, thật lòng, sinh ra sự nghi ngờ trong lòng nhiều nguời tốt ở mỗi quốc gia

Họ lo về toàn cầu hoá vì những hệ quả bất ổn [lit unsettling] và bất luờng của nó

Tuy nhiên, toàn cầu hóa không phải cái ta có thể khất hay dập tắt Trong kinh tế, nó là cái tuơng đuơng với lực tự nhiên - như gió hay nuớc Ta có thể thuận gió để căng buồm Ta có thể dùng nuớc để tạo ra năng luợng Ta có thể cố gắng

để bảo vệ con nguời và tài sản khỏi bão và lụt Nhưng không có lý gì để chối bỏ sự tồn tại của gió và nuớc, hay cố gắng làm chúng biến mất Ðối với toàn cầu hóa cũng vậy Chúng ta có thể làm để đạt lợi ích tối đa từ nó và giảm các nguy cơ xuống mức tối thiểu, nhưng ta không thể tảng lờ nó, và nó cũng sẽ không biến mất

Trong thập kỷ vừa qua, với luợng mậu dịch [lit volume of trade] quốc tế tăng gấp đôi, đầu tưu chảy từ các nuớc giàu sang các nuớc đang phát triển đã tăng sáu lần, từ 25 tỉ dollar [Mỹ] năm 1990 lên 150 tỉ dollar năm 1998 Các quốc gia

mở cửa nền kinh tế của họ cho hệ thống thuơng mại quốc tế tăng truởng nhanh gấp ít nhất là hai lần các quốc gia với kinh

tế đóng cửa Việc làm sắp tới của các bạn rất có thể sẽ phụ thuộc vào ngoại thuơng và đầu tưu [nuớc ngoài] Nhân nghĩ đến chuyện này, vì tôi phải rời nhiệm trong vòng khoảng tám tuần, việc làm tiếp theo của tôi có thể phụ thuộc vào ngoại thuơng và đầu tư

Trong 15 năm qua, Vietnam đã bắt đầu chính sách Ðổi Mới, tham gia APEC và ASEAN, bình thuờng hoá quan hệ với Liên Hợp Âu Châu (European Union) và Hoa Kỳ, từ bỏ hợp tác nông nghiệp, cho nông dân quyền tự do trồng những cái họ muốn và huởng hoa lợi từ lao động của chính họ Các kết quả là bằng chứng đầy thuyết phục cho sức mạnh của thị truờng của các bạn cũng nhưưu khả năng của nguời dân Các bạn không những đã chinh phục đuợc sự suy dinh duỡng

mà đã trở thành nhà xuất khẩu gạo đứng thứ hai trên thế giới và đạt đuợc mức tăng truởng kinh tế toàn diện [lit overall economic growth] mạnh hơn

Ðúng là trong vài năm vừa rồi, tại đây suất tăng truởng đó đã chậm lại và đầu tuư nuớc ngoài đã giảm xuống, cho thấy là mọi toan tính nhằm tự tách khỏi những hiểm nguy của nền kinh tế toàn cầu đều bảo đảm cũng dẫn đến tách biệt khỏi những giải thuởng (kết quả tốt đẹp) từ nó

Hè vừa qua, Tổng Bí thư Lê Khả Phiêu đã nói , và tôi trích lại, "Chúng ta chưa đạt đuợc mức phát triển tuơng ứng với tiềm năng của nuớc ta Và chỉ có một con đuờng để (là) mở rộng nền kinh tế hơn nữa" Vì thế, hè qua, trong cái mà tôi tin sẽ đuợc nhìn nhận như là một buớc cột mốc lại gần sự phồn vinh trong tuơng lai của các bạn, Vietnam đã cùng với Hợp Chúng Quốc kí một hiệp định thuơng mại song phuơng mang tính lịch sử, đặt móng cho đuờng cuối cùng sẽ dẫn Vietnam vào Tổ chức Thuơng mại Quốc tế

Theo hiệp định đó, Vietnam sẽ cho công dân, và theo thời gian cho cả công dân của các nuớc khác, quyền nhập, xuất, và phân phối hàng hoá, cho nhân dân Vietnam thêm quyền [lit expanding rights] định đoạt số phận kinh tế của chính

Trang 3

họ Vietnam đã đồng ý sẽ đặt các quyết định quan trọng trong khuôn khổ luật pháp và hệ thống thuơng mại quốc tế, tăng cuờng dòng thông tin đến nhân dân, và gia tốc sự tăng truởng của kinh tế tự do và khu vực [kinh tế] tưu nhân

Ðuơng nhiên là các bạn hàng quốc tế của Vietnam, như Hoa Kì, sẽ có lợi Nhưng các doanh nhân Vietnam, những nguời đang cần cù xây dựng cơ nghiệp của chính họ, sẽ còn đuợc lợi nhiều hơn Theo hiệp định này, Vietnam sẽ có thể thu đuợc, theo World Bank, thêm 1,5 tỉ dollar [Mỹ] từng năm một riêng từ xuất khẩu

Cả hai quốc gia chúng ta đều đuợc khai sinh bằng Tuyên ngôn Ðộc lập Hiệp định thuơng mại này là một dạng tuyên ngôn của sự phụ thuộc lẫn nhau, một lời tuyên bố rõ ràng, đơn nghĩa [lit unequivocal] rằng thịnh vuợng [lit prosperity] trong thế kỷ 21 lệ thuộc vào sự ăn khớp (gắn liền) của một quốc gia với phần còn lại của thế giới

Sự cởi mở mới này là một cơ hội to lớn cho các bạn Nhưng nó chưa chắc bảo đảm thành công Còn phải làm gì nửa ? Vietnam thật là một đất nuớc trẻ, với 60 phần trăm dân số duới 30 tuổi, và 1,4 triệu nguời gia nhập lực luợng lao động [lit work force] mỗi năm Các nhà lãnh đạo của các bạn đã nhận ra rằng chính quyền và các doanh nghiệp nhà nuớc không thể tạo ra 1,4 triệu việc làm hàng năm Họ biết là các ngành công nghiệp lèo lái kinh tế thế giới ngày nay - máy tính [lit computers], viễn thông, công nghệ sinh học - tất cả đều dựa vào kiến thức Ðấy là lí do tại sao các nền kinh tế trên khắp thế giới tăng truởng nhanh hơn khi thanh niên học hành lâu hơn, khi nữ giới có các cơ hội học hành như nam giới,

và khi thanh niên như các bạn có đầy đủ cơ hội để khám phá những ý tuởng mới và biến những ý tuởng đó thành các cơ hội kinh doanh của chính các bạn

Các bạn có thể trở thành - đúng ra, những nguời ở trong sảnh [lit hall] này ngày hôm nay phải trở thành - đầu máy [lit engine] của sự thịnh vuợng tuơng lai của Vietnam Như Chủ tịch Trần Ðức Luơng đã nói, nội lực [lit internal strength] của đất nuớc là trí tuệ và khả năng của nhân dân

Hoa Kỳ mang lòng tôn trọng to lớn đối với trí tuệ và khả năng của các bạn Một trong những chuơng trình trao đổi giáo dục lớn nhất của chính quyền chúng tôi là với Vietnam Chúng tôi còn muốn làm hơn thế N.S Kerry ở ngay đây, và tôi đã nhắc tới ông truớc đó - đang lãnh đạo một nỗ lực tại Quốc hội Hoa Kỳ, cùng với N.S John MacCain và các cựu chiến binh của cuộc đụng độ ở đây, để lập ra một Quỹ Giáo dục Vietnam mới Khi đã bắt đầu hoạt động, quỹ này sẽ trợ giúp 100 học bổng nghiên cứu [lit fellowships] hàng năm, tại đây hoặc Hoa Kỳ, cho những nguời học và dạy khoa học, toán, kĩ thuật, và y khoa [lit medicine] Hiện nay chúng tôi sẵn sàng dành thêm tiền cho các chung trình trao đổi để nỗ lực này có thể lên đuờng ngay lập tức Tôi hi vọng vài nguời trong các số các bạn đang ở trong phòng này sẽ có cơ hội tham gia Và tôi muốn cảm ơn Nghị sĩ Kerry về ý tuởng tuyệt vời này Cám ơn quí ngài về những việc ngài đã làm (Vỗ taỵ)

Tôi xin nói, dù kiến thức có quan trọng đến đâu, những lợi ích của kiến thức nhất định bị giới hạn bởi những cấm đoán vô lý khi sử dụng nó Nguời Mỹ chúng tôi tin vào sự tự do tìm tòi, du lịch, suy nghĩ, phát ngôn, nhào nặn các quyết định ảnh huởng tới cuộc sống của chúng tôi[,] cải thiện [lit enrich] cuộc sống của các cá nhân và quốc gia trên các mặt vuợt xa khỏi khuôn khổ kinh tế

Nay, là lịch sử (hồ sơ, lit Recort) của Mỹ trong lĩnh vực này (cũng) không hoàn hảo Nói cho cùng thì chúng tôi đã mất gần một thế kỉ để bãi bỏ chế độ nô lệ Chúng tôi còn mất nhiều thời gian hơn để cho nữ giới quyền bầu cử Và chúng tôi vẫn còn đang cố gắng để xứng đáng với một liên bang hoàn hảo hơn nhuư những nhà lập quốc đã mơ tới và nhưu những lời trong Tuyên ngôn Ðộc lập và Hiến pháp của chúng tôi Nhuưng trải qua 226 năm đó 224 năm chúng tôi đã học đuợc vài bài Chẳng hạn, chúng tôi đã nhìn ra rằng kinh tế (phát triển) tốt hơn ở những nơi mà báo chí đuợc tự do phanh phui tham nhũng, và toà án độc lập có thể bảo đảm rằng các hợp đồng đuợc tôn trọng, rẵng cạnh tranh đuợc chắc chắn và công bằng, rằng các công chức tôn trọng luật pháp

Theo kinh nghiệm của chúng tôi, bảo đảm quyền tự do tín nguỡng và quyền bất đồng chính trị không hề đe dọa sự

ổn định xã hội Nguợc lại, chúng xây dựng lòng tin của nhân dân vào sự công bằng của thể chế (chế độ) của chúng tôi, và giúp chúng tôi chấp nhận khi một quyết định không đúng theo ý chúng tôi Tất cả cái đó làm đất nuớc chúng tôi mạnh hơn trong sung suớng cũng như gian khổ [lit in good times and bad] Theo kinh nghiệm của chúng tôi, thanh niên dễ tin tuởng vào tuơng lai của họ hơn nếu họ có tiếng nói trong việc nhào nặn (uốn nắn) nó, trong việc lựa chọn các nhà lãnh đạo chính quyền và việc có một chính quyền có trách nhiệm đối với những nguời mà nó phục vụ

Nay, tôi xin nhấn mạnh, chúng tôi không hề tìm cách áp đặt các lý tuởng đó, và chúng tôi cũng không thể Vietnam

là một đất nuớc lâu đời và truờng tồn Các bạn đã chứng tỏ với thế giới rằng các bạn sẽ tự quyết định cho chính mình Chỉ

có các bạn mới có thể quyết định, nói ví dụ, là các bạn có tiếp tục chia sẻ các tài năng và ý tuởng của Vietnam với thế giới hay không; các bạn có tiếp tục mở cửa (để ngỏ) Vietnam để có thể cải thiện nó với những đánh giá [nhận định, lit insights] của nguời khác hay không Chỉ có các bạn mới có thể quyết định có tiếp tục mở cửa thị truờng, mở cửa xã hội, và củng

cố luật pháp hay không Chỉ có các bạn mới có thể quyết định làm sao để dệt tự do cá nhân và quyền con nguời vào tấm vải rực rỡ [lit rich] và bền vững của hồn [lit identity] dân tộc Vietnam

Tuơng lai các bạn phải nằm trong tay các bạn, tay của nhân dân Vietnam Nhưng tuơng lai của các bạn cũng quan trọng đối với tất cả chúng tôi Bởi lẽ nếu Vietnam thành công, nó sẽ làm lợi cho khu vực này và các đối tác mậu dịch của các bạn và bè bạn khắp thế giới

Chúng tôi rất mong muốn đuợc tăng cuờng sự hợp tác với các bạn trên mọi mặt Chúng tôi muốn tiếp tục công việc dọn mìn và các bom đạn [lit ordnance] chưua phát nổ Chúng tôi muốn củng cố các nỗ lực chung trong việc bảo vệ môi

Trang 4

truờng bằng cách loại bỏ xăng pha chì [lit leaded gasoline] ở Vietnam, giữ nguồn nuớc sạch, bảo vệ các rặng san hô và rừng nhiệt đới Chúng tôi muốn gia tăng các nỗ lực trong phòng ngừa và giảm nhẹ thiên tai, kể cả các nỗ lực của chúng tôi nhằm giúp đỡ những nguời phải chịu lụt ở đồng bằng sông Cửu Long (Mekong) Hôm qua, chúng tôi đã tặng chính quyền các bạn các hình ảnh vệ tinh từ Mạng Thông tin Thiên tai Toàn cầu những hình ảnh mô tả các mực nuớc lũ gần đây nhất

từ vùng Ðồng bằng [sông Mekong] đó một cách rất chi tiết để có thể giúp các bạn tái thiết [lit rebuild]

Chúng tôi muốn gia tăng hợp tác khoa học, sự hợp tác mà trong tháng này tập trung vào cuộc gặp tại Singapore để nghiên cứu các ảnh huởng y tế và sinh thái của dioxin tới nhân dân Vietnam và những nguời Mỹ đã từng ở Vietnam; và sự hợp tác mà chúng ta đang mở rộng bằng Hiệp định Khoa học và Kỹ thuật hai nuớc chúng ta vừa mới kí ngày hôm nay

Chúng tôi muốn là đồng minh của các bạn chống lại những bệnh dịch chết nguời như AIDS (bệnh liệt kháng, Si-đa) , lao phổi, và sốt rét Tôi rất vui mừng đuợc tuyên bố rằng chúng tôi sẽ tăng gần gấp đôi sự ủng hộ của chúng tôi với các nỗ lực của Vietnam trong việc ngăn chặn thảm họa AIDS bằng giáo dục, phòng ngừa, chăm sóc và điều trị Chúng tôi muốn hợp tác cùng các bạn biến cho Vietnam thành một nơi an toàn bằng cách giúp các bạn giảm các tai nạn [đáng lẽ] có thể ngăn ngừa đuợc ngoài phố, trong nhà, và ở sở Chúng tôi muốn cùng các bạn khai thác triệt để hiệp định thuơng mại này, bằng cách cung cấp trợ giúp kĩ thuật để bảo đảm sự vận hành tối đa và trơn tru của nó, và tìm cách khuyến khích thêm đầu tuư của Hoa Kỳ ở Vietnam

Chúng tôi, tóm lại, mong muốn xây dựng quan hệ bạn hàng [lit partnership] với Vietnam Chúng tôi tin rằng điều đó tốt cho cả hai nuớc chúng ta Chúng tôi tin rằng nhân dân Vietnam có đủ tài để thành công trong kỉ nguyên toàn cầu mớ'i này cũng nhuư họ đã từng làm trong quá khứ

Chúng tôi biết thế vì chúng tôi đã thấy những tiến bộ các bạn đạt đuợc trong thập kỉ vừa qua Chúng tôi đã thấy tài năng và sự lanh lợi [lit ingenuity] của những nguời Việt tới Mỹ định cư Những nguời Mỹ [gốc] Việt đã trở thành các quan chức dân cử, quan toà, những nguời lãng đạo trong khoa học và các ngành công nghệ kĩ thuật cao của chúng tôi Năm ngoái, một nguời Mỹ-Việt (Mỹ gốc Việt) đã đạt đuợc buớc đột phá trong toán học làm nhẹ việc thực hiện các cuộc họp truyền hình chất luợng cao [lit high-quality video-conferencing] Và cả nuớc Mỹ đã chú ý khi Hoang Nhu Tran tốt nghiệp thủ khoa tại Học viện Không lực Hoa Kỳ

Những nguời Mỹ Việt dã thành đạt rực rỡ [lit flourished] không chỉ nhờ vào những khả năng đặc biệt và các giá trị tốt đẹp của họ, mà còn nhờ họ đã có cơ hội để tận dụng các khả năng và giá trị của họ Khi các cơ hội của bạn (có thể) phát triển (your opportunities grow to) để sống, để học, để thể hiện sự sáng tạo, sẽ không có điểm dừng cho nhân dân Vietnam Và, tôi chắc chắn, các bạn sẽ thấy rằng nhân dân Mỹ sẽ ở bên các bạn Bởi lẽ trong thế giới phụ thuộc lẫn nhau này, chúng tôi quả thực có phần hùn [lit stake] trong thành công của các bạn

Gần 200 năm truớc, tại buổi đầu của mối quan hệ giữa Hoa Kỳ và Vietnam, hai nuớc chúng ta đã có nhiều cố gắng

để thỏa thuận một hiệp uớc mậu dịch, đại loại giống như hiệp định thuơng mại chúng ta mới kí ngày nay Nhưung 200 năm truớc, họ đều thất bại và không có hiệp uớc nào đuợc kí kết Hãy nghe một sử gia nói gì về những gì xảy ra 200 năm truớc, và thử nghĩ xem điều đó đã có thể đuợc nói bao nhiêu lần trong hai thế kỉ kể từ ngày đó Ông ta nói, "Những cố gắng này đã thất bại vì hai nền văn hoá xa xôi đã không đếm xỉa đến nhau [lit were talking past each other], và sự quan trọng của bên này đối với bên kia không đủ để vuợt qua những hàng rào đó."

Hãy để những ngày chúng ta không đếm xỉa đến nhau ra đi mãi mãi Hãy cùng công nhận sự quan trọng của của chúng ta đối với nhau Hãy cũng tiếp tục giúp đỡ lẫn nhau hàn gắn những vết thung chiến tranh, không phải bằng cách quên đi lòng dũng cảm các bên đã thể hiện hay tấn thảm kịch mà các bên đã phải chịu, mà bằng cách nâng niu tinh thần hoà giải và lòng quả cảm để xây dựng một ngày mai tốt đẹp hơn cho con em của chúng ta

Mong sao con em chúng ta sẽ học đuợc từ chúng ta rằng những nguời tốt, qua đối thoại tôn trọng, có thể tìm ra và tìm lại tính nhân văn chung trong họ, và một quá khứ đau, đau đớn có thể đuợc đền bù bằng một tuỏng lai hoà bình và thịnh vuợng

Cám ơn các bạn đã đón tiếp tôi và gia đình tôi cùng toàn thể phái đoàn Mỹ tới Vietnam Cám ơn các bạn về lòng tin của các bạn vào tuơng lai [Nói tiếng Việt] "Chúc các bạn sức khoẻ và thành công"

Cám ơn các bạn vô cùng

Bill Clinton

US President Bill Clinton's speech

on Friday at Hanoi National University

Ban tieng Anh

HANOI, Nov 17 (AFP) -The following is the full text of US President Bill Clinton's speech on Friday at Hanoi National University:

Trang 5

You can hear audio online at :

http://trans.kicon.com/vietspace/events/rmfiles/001117_vn_clinton.rm

"Thank you very much and good afternoon I can think of no more fitting place to begin my visit at this hopeful moment in our common history than here at Hanoi National University I was given a Vietnamese phrase; I am going to try

to say it If I mess it up, feel free to laugh at me Xin chao cac ban (Hello, everybody)

So much of the promise of this youthful nation is embodied with you I learned that you have exchanges here with students from nearly 100 universities, from Canada to France to Korea and that you are now hosting more than a dozen full-time students from your partner school in the United States, the University of California

I salute your vigorous efforts to engage the world Of course, like students everywhere, I know you have things to think about other than your studies For example, in September, you had to study for your classes and watch the Olympic accomplishments of Tran Hieu Ngan in Sydney And this week you have to study and cheer Le Huynh Duc and Nguyen Hong Son in Bangkok at the football matches

I am honored to be the first American President to see Hanoi, and to visit this university But I do so conscious that the histories of our two nations are deeply intertwined in ways that are both a source of pain for generations that came before, and a source of promise for generations yet to come

Two centuries ago, during the early days of the United States, we reached across the seas for partners in trade and one of the first nations we encountered was Vietnam In fact, one of our founding fathers, Thomas Jefferson, tried to obtain rice seed from Vietnam to grow on his farm in Virginia 200 years ago, By the time World War II arrived, the United States had become a significant consumer of export from Vietnam In 1945, at the moment of your country's birth, the words of Thomas Jefferson were chosen to be echoed in your own Declaration of Independence: "All men are created equal The creator has given us certain inviolable rights, the right to life, the right to be free, the right to achieve happiness."

Of course, all of this common history, 200 years of it, has been obscured in the last few decades by the conflict we call the Vietnam War and you call the American War You may know that in Washington, D.C on our National Mall, there is

a stark black granite wall engraved with the name of every single American who died in Vietnam At this solemn memorial, some American veterans also refer to the "other side of the wall," the staggering sacrifice of the Vietnamese people on both sides of that conflict more than three million brave soldiers and civilians

This shared suffering has given our countries a relationship unlike any other Because of the conflict, America is now home to one million Americans of Vietnamese ancestry Because of the conflict, three million American veterans served in Vietnam, as did many journalists, embassy personnel, aid workers and others who are forever connected to your country Almost 20 years ago now, a group of American servicemen took the first step to reestablish contacts between the United States and Vietnam They traveled back to Vietnam for the first time since the war, and as they walked through the streets of Hanoi, they were approached by Vietnamese citizens who had heard of their visit Are you the American soldiers, they asked? Not sure what to expect our veterans answered, yes we are And to their immense relief, their hosts simply said, welcome to Vietnam

More veterans followed, including distinguished American veterans and heroes who serve now in the United States Congress: Senator John McCain, Senator Bob Kerrey, Senator Chuck Robb and Senator John Kerry from Massachusettes, who is here with me today along with a number of representatives from our Congress, some of whom are veterans of the Vietnam conflict

When they came here, they were determined to honor those who fought without refighting the battle; to remember our history, but not to perpetuate it; to give young people like you in both our countries the chance to live in your tomorrows, not in our yesterdays As Ambassador Pete Peterson has said so eloquently, "We cannot change the past What we can change is the future."

Our new relationship gained strength as American veterans launched non profit organisations to work on behalf of the Vietnamese people, such as providing devices to people with war injuries to help them lead more normal lives Vietnam's willingness to help us return the remains of our fallen servicemen to their families has been the biggest boost to improve ties And there are many Americans here who have worked in that endeavor for many years now, including our Secretary of Veterans Affairs, Hershel Gobar

The desire to be reunited with a lost family member is something we all understand It touches the hearts of Americans to know that every Sunday in Vietnam one of your most-wanted television shows features families seeking viewers help in finding loved ones they lost in the war so long ago now And we are grateful for the Vietnamese villagers who have helped us to find our missing and, therefore, to give their families the peace of mind that comes with knowing what actually happened to their loved ones

Trang 6

No two nations have ever before done the things we are doing together to find the missing from the Vietnam conflict Teams of Americans and Vietnamese work together, sometimes in tight and dangerous places The Vietnamese government has offered us access to files and government information to assist our search And, in turn, we have been able to give Vietnam almost 400,000 pages of documents that could asist in your search On this trip, I have brought with

me another 350,000 pages of documents that I hope will help Vietnamese familes find out what happened to their missing loved ones

Today, I was honoured to present these to your President, Tran Duc Luong And I told him before the year is over, America will provide another million pages of documents We will continue to offer our help and to ask for your help as we both honor our commitment to do whatever we can for as long as it takes to achieve the fullest possible accounting of our loved ones

Your cooperation in that mission over these last eight years has made it possible for America to support international lending to Vietnam, to resume trade between our countries, to establish formal diplomatic relations and, this year, to sign a pivotal trade agreement

Finally, America is coming to see Vietnam as your people have asked for years as a country, not a war A country with the highest literacy rate in Southeast Asia; a country whose young people just won three Gold Medals at the International Math Olympiad in Seoul; a country of gifted hardworking entrepreneurs emerging from years of conflict and uncertainty to shape a bright future

Today, the United States and Vietnam open a new champter in our relationship, at a time when people all across the world trade more, travel more, know more about and talk more with each other than ever before Even as people take pride

in their national independence, we know we are becoming more and more interdependent The movement of people, money and ideas across borders, frankly breeds suspicion among many good people in every country They are worried about globalization because of its unsettling and unpredictable consequences

Yet globalization is not something we can hold off or turn off It is the economic equivalent of a force of nature like wind or water We can harness wind to fill a sail We can use water to generate energy We can work hard to protect people and property from storms and floods But there is no point in denying the existence of wind or water, or trying to make them

go away The same is true for globalization We can work to maximize its benefits and minimize its risks, but we cannot ignore it and it is not going away

In the last decade, as the volume of world trade has doubled, investment flows from wealthy nations to developing ones have increased by six times, from 25 billion dollars in 1990 to more than 150 billion dollars in 1998 Nations that have opened their econoimis to the international trading system have grown at least twice as fast as nations with closed econonmies Your next job may well depend on foreign trade and investment Come to think of it, since I have to leave office in about eight weeks, my next job may depend on foreign trade and investment

Over the last 15 years, Vietnam launched its policy of Doi Moi, joined APEC and ASEAN, normalized relations with the European Union and the United States, and disbanded collective farming, freeing farmers to grow what they want and earn the fruits of their own labor The results were impressive proof of the power of your markets and the abilities of your people You not only conquered malnutrition, you became the world's second largest exprorter of rice and achieved stronger overall economic growth

Of course, in recent years the rate of growth has slowed and foreign investment has declined here, showing that any attempt to remain isolated from the risks of a global economy also guarantees isolation from its rewards, as well

General Secretary Le Kha Phieu said this summer, and I quote, "We have yet to achive the level of development commensurate with the possibilities of our country And there is only one way to further open up the economy." So this summer, in what I believe will be seen as a pivotal step toward your future prosperity, Vietnam joined the United States in signing an historic bilateral trade agreement, building a foundation for Vietnam's entry eventually into the World Trade Orgaization

Under the agreement, Vietnam will grant to its citizens, and over time to citizens of other countries, rights to import, export and distribute goods, giving the Vietnmese people expanding rights to determine their own economic destiny Vietnam has agreed it will subject important decisions to the rule of law and the international trading system, increase the flow of information to its people, and accelerate the rise of a free economy and the private sector

Of course, this will be good for Vietnam's foreign partners, like the United States But it will be even better for Vietnam's own entrepreneurs, who are working hard to build businesses of their own Under this agreement, Vietnam could

be earning, according to the World Bank, another 1.5 billion dollars each and every year from exports alone

Both our nations were born with a Declaration of Independence This trade agreement is a form of declaration of interdependence, a clear, unequivocal statement that prosperity in the 21st century depends upon a nation's economic engagement in the rest of the world

Trang 7

This new openness is a great opportunity for you But it does not guarantee success What else should be done? Vietnam is such a young country, with 60 percent of your population under the age of 30, and 1.4 million new people entering your work force every year Your leaders realize that government and state-owned businesses cannot generate 1.4 million new jobs every year Thy know that the industries driving the global economy today computers, telecommunications, biotechnology these are all based on knowledge That is why economies all over the world grow faster when young people stay in school longer, when women have the same educational opportunities that men have, when young people like you have every opportunity to explore new ideas and then to turn those ideas into your own business opportunities

You can be indeed, those of you in this hall today must be the engine of Vietnam's future prosperity As President Tran Duc Luong has said, the internal strength of the country is the intellect and capacity of its people

The United States has great respect for your intellect and capacity One of our government's largest educational exchange programs is with Vietnam And we want to do more Senator Kerry is right there, and I mentioned him earlier is leading an effort in our United States Congress, along with Senator John McCain and other veterans of the conflict here, to establish a new Vietnam Education Foundation Once enacted, the foundation would support 100 fellowships every year, either here or in the United States, for people to study or teach science, math, technology and medicine

We're ready to put more funding in our exchange programs now so this effort can get underway immediately I hope some of you in this room will have a chance to take part And I want to thank Senator Kerry for this great idea Thank you, sir, for what you have done

Let me say, as important as knowledge is, the benefits of knowledge are necessarily limited by undue restrictions on its use We Americans believe the freedom to explore, to travel to think, to speak, to shape decisions that affect our lives enrich the lives of individuals and nations in ways that go far beyond economics

Now, America's record is not perfect in this area After all, it took us almost a century to banish slavery It took us even longer to give women the right to vote And we are still seeking to live up to the more perfect union of our founders' dreams and the words of our Declaration of Independence and Constitution But along the way over these 226 years 224 years we've learned some lessons For example, we have seen that economics work better where newspapers are free

to expose corruption, and independent courts can ensure that contracts are honored, that competition is robust and fair, that public officials honor the rule of law

In our experience, guaranteeing the right to religious worship and the right to political dissent does not threaten the stability of a society Instead it builds people's confidence in the fairness of our institutions, and it enables us to take it when

a decision goes in a way we don't agree with All this makes our country stronger in good times and bad In our experience, young people are much more likely to have confidence in their future if they have a say in shaping it, in choosing their governmental leaders and having a government that is accountable to those it serves

Now, let me say emphatically, we do not seek to impose these ideals, nor could we Vietnam is an ancient and enduring country You have proved to the world that you will make your own decisions Only you can decide, for example, if you will continue to share Vietnam's talents and ideas with the world; if you will continue to open Vietnam so that you can enrich it with the insight of others Only you can decide if you will continue to open your markets, open your society and strengthen the rule of law Only you can decide how to weave individual liberties and human rights into the rich and strong fabric of Vietnamese national identity

Your future should be in your hands, the hands of the Vietnam people But your future is important to the rest of us

as well For as Vietnam succeeds, it will benefit this region and your trading partners and your friends throughout the world

We are eager to increase our cooperation with you across the board We want to continue our work to clear land mines and unexploded ordnance We want to strengthen our common efforts to protect the environment by phasing out leaded gasoline in Vietnam, maintaining a clean water supply, saving coral reefs and tropical forests We want to bolster our efforts on disaster relief and prevention, including our efforts to help those suffering from the floods in the Mekong delta Yesterday we presented to your goverment satellite imagery from our Global Disater Information Network images that show in great detail the latest flood levels on the delta that can help Vietnam to rebuild

We want to acclerate our cooperation in science, cooperation focused this month on our meeting in Singapore to study together the health and ecological effects of dioxin on the people of Vietnam and the Americans who were in Vietnam; and cooperation that we are advancing further with the Science and Technology Agreement our two countries signed just today

We want to be your ally in the fight against killer diseases like AIDS, tuberculosis and malaria I am glad to announce that we will nearly double our support of Vietnam's efforts to contain the AIDS crisis through education, prevention, care and treatment We want to work with you to make Vietnam a safer place by giving you help to reduce preventable injuries on the streets, at home and in the workplace We want to work with you to make the most of this trade agreement, by providing technical assistance to assure its full and smooth implementation, in finding ways to encourage greater United States investment in your country

Trang 8

We are, in short, eager to build our partnership with Vietnam We believe it's good for both our nations We believe the Vietnamese people have the talent to succeed in this new global age as they have in the past

We know it because we've seen the progress you have made in this last decade We have seen the talent and ingenuity of the Vietnamese who have come to settle in America Vietnamese-Americans have become elected officials, judges, leaders in science and in our high-tech industry Last year, a Vietnamese-American achieved a mathematical breakthrough that will make it easier to conduct high-quality video-conferencing And all America toook notice when Hoang Nhu Tran graduated number one in his class at the United States Air Force Academy

Vietnamese-Americans have flourished not just because of their unique abilities and their good values, but also because they have had the opportunity to make the most of their abilities and their values As your oppportunites grow to live, to learn, to express your creativity, there willl be no stopping the people of Vietnam And you will find, I am certain, that the American people will be by your side For in this interdependent world, we truly do have a stake in your success

Almost 200 years ago, at the beginning of the relations between the United States and Vietnam, our two nations made many attempts to negotiate a treaty of commerce, sort of like the trade agreement that we signed today But 200 years ago, they all failed, and no treaty was concluded Listen to what one historian said about what happened 200 years ago, and think how many times it could have been said in the two centuries since He said, "These efforts failed because two distant cultures were talking past each other, and the importance of each to the other was insufficient to overcome these barriers."

Let the days when we talk past each other be gone for good Let us acknowledge our importance to one another Let us continue to help each other heal the wounds of war, not by forgetting the bravery shown and the tragedy suffered by all sides, but by embracing the spirit of reconciliation and the courage to build better tomorrows for our children

May our children learn from us that good people, through respectful dialogue, can discover and rediscover their common humanity, and that a painful, painful past can be redeemed in a peaceful and prosperous future

Thank you for welcoming me and my family and our American delegation to Vietnam Thank you for your faith in the future Chuc cac ban suc khoe va thanh cong (May you have health and success)

Thank you very much."

(AFP, Nov 17, 2000)

Ngày đăng: 17/11/2015, 08:03

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

w