Chuyên đề 9: NGỤC TRUNG NHẬT KÍ Đề 1: Phân tích “Ngắm trăng” Hồ Chí Minh Phiên âm chữ Hán: VỌNG NGUYỆT Ngục trung vô tửu diệc vô hoa, Đối thử lương tiêu nại nhược hà; Nhân hướng song tiền khán minh nguyệt, Nguyệt tòng song khích khán thi ca. Dịch: NGẮM TRĂNG Trong tù không rượu không hoa, Cảnh đẹp đêm khó hững hờ; Người ngắm trăng soi cửa sổ, Trăng nhòm khe cửa ngắm nhà thơ. Tựa nhan đề thơ nói lên thái độ thẩm mỹ trước sống: “vọng nguyệt”. Sao nhà thơ không chọn cho đối tượng khác để hướng tới, để tưởng vọng, mà lại chọn vầng trăng? Sao chốn tù ngục này, nơi ngự trị bóng tối, quyền lực tội ác này, vầng trăng khác, trở thành cứu cánh cho nhà thơ tìm đến để gửi gắm đồng cảm niềm say mê? Hướng tới vầng trăng hướng ánh sáng, trẻo, cao thượng, tĩnh lặng, thản tự do. Thái độ thẩm mỹ đồng thời nói lên cách sống: cho dù đời có sao, người vượt lên hoàn cảnh để sống, sống thản, lạc quan, sống đẹp sống với ý nghĩa tốt đẹp từ “sống”.Có câu danh ngôn nói đến tinh thần lạc quan này: “ Trong nhà tù, có hai người tù đứng vịn tay vào song sắt; người thấy bốn tường trơ trọi , người ngửa mặt lên trờ ngắm sao.” Nói nghĩa thoát ly hoàn cảnh. Người tù có ý thức hoàn cảnh mình, hoàn cảnh trở nên nghiệt ngã: Trong tù không rượu không hoa. Mở đầu thơ hai tiếng “trong tù” (ngục trung) nhà thơ ý thức cách đầy đủ nghiệt ngã hoàn cảnh ấy. “Trong tù”, nơi mà người ta bị tước đoạt hết tài sản, quyền sống, kể quyền giữ tính mạng mình. Trong tù, nơi mà người ta phải chịu thứ đoạ đày, thứ khổ ải, nơi người ta phải sống kiểu sinh hoạt hoàn toàn xa lạ với người (nguyên văn: “phi nhân loại sinh hoạt”, từ ngữ mà nhà thơ dùng thơ đầu tập Nhật ký tù). Ấy mà nỗi khổ ấy, thiếu thốn ghê gớm nhà tù, thơ này, nhà thơ lại nhắc đến nỗi khổ: Không rượu không hoa. Tại thế? Thì ra, người tù này, thiếu thốn đày ải đáng kể. Đã dám làm cách mạng tức chấp nhận có lúc gian lao đọa đày thể rồi! Nhưng lúc này, người tù không người tù nữa, mà nhà thơ nhà thơ đối diện với vầng trăng kia. Cái thiếu thiếu cho nhà thơ, không thiếu cho người tù. Xưa nay, có nhà thơ ngắm trăng mà lại không cần đến rượu, chí có hoa. Có rượu để thêm chút men nồng, cất chén trăng đối ẩm. Có hoa để nhận ánh trăng sáng tỏ, lung linh. Chả mà thi hào Lí Bạch từng: Cất chén mời trăng sáng. Còn Nguyễn Du ca ngợi: Khi chén rượu, cờ Khi xem hoa nở, chờ trăng lên. Chính tác giả Nhật kí tù, năm sau, hoàn cảnh tự do, thấm thía đẹp cảnh: Trăng lồng cổ thụ bóng lồng hoa. Nhưng nói “không rượu không hoa” để nói cho hết không thuận lợi hoàn cảnh, để vịn vào hoàn cảnh mà đổ lỗi cho nó. Hoàn cảnh khách quan song chủ quan nhà thơ lại khác: Cảnh đẹp đêm khó hững hờ Nguyên văn: Đối thử lương tiêu nại nhược hà, dịch nghĩa là: Trước đêm lành đêm nay, biết được? Về hình thức, câu thơ ca ngợi đêm trăng đẹp. Trăng đẹp quá, đẹp đến nỗi, hoàn cảnh khó khăn đến thế, bị tù đày thế, thiếu thốn thế, người không nhận vẻ đẹp ấy, không yêu, không say mê vẻ đẹp ấy. Thật cách nói. Trong đời, thiếu kẻ đứng trước vẻ đẹp tuyệt vời trời đất mà lòng dửng dưng không. Cảnh muốn đẹp phải có lòng người biết nhận vẻ đẹp. Cho nên câu thơ cung đàn ngân vang lên từ cõi tâm hồn sâu thẳm nhà thơ ánh trăng vừa chạm tới. Tâm hồn nghệ sĩ biết bao, rộng mở với vẻ đẹp đất trời biết bao, tinh tế nhạy cảm biết bao. Tâm hồn mạnh mẽ, bất khuất biết bao! Nhà tù, xiềng xích, giam cầm cùm trói kia, cùm trói, giam hãm tâm hồn người nghệ sĩ tuyệt vời này? Cửa sắt nhà tù tự phải mở ra, xiềng xích tự phải đứt tung. Tâm hồn người đồng điệu với vầng trăng biết bao, tìm đến trăng phải. Giờ đây, lại nhà thơ đối diện với vầng trăng: Người ngắm trăng soi cửa sổ Trăng nhòm khe cửa ngắm nhà thơ. Người ngắm trăng trăng ngắm người: không người nhìn thấy trăng bạn mà trăng tìm người bạn người. Câu thơ, nguyên văn chữ Hán, tạo nên tranh đẹp kỳ lạ: Nhân hướng song tiền khán minh nguyệt, Nguyệt tòng song khích khán thi gia. Giữa nhân nguyệt có vật cản “song” (cửa sổ) vật cản lại trở thành phụ họa, kẻ dẫn đường cho “nhân” ”nguyệt” tìm đến với nhau, đồng cảm với nhau, hành động: khán (nhìn). Phép đối thơ Đường luật gò bó đâu không biết, hai câu thơ tỏ đầy hiệu thẩm mỹ. Không ranh giới người với trăng nữa, hồn người vút lên trăng, ánh trăng tỏa xuống người, người trăng mà trăng người, trăng mê say người người tỏa sáng trăng: hai phía cửa sổ hai người; hai phía cửa sổ hai vầng trăng. Yêu thiên nhiên đến độ đồng cảm với thiên nhiên, tình yêu lớn. Nhưng yêu trăng đến độ hòa nhập với trăng thế, vượt khỏi độ thường tình tình yêu, tình yêu nhân cách thực cao có. Bài thơ mở “trong tù” đóng lại “thi gia”. Trong ngục mà người tù, lại có nhà thơ. Cách đóng lại thật bất ngờ thú vị. Bất ngờ hợp lẽ hợp tình. Bởi với tình cảm thế, tâm hồn thế, không nhà tù có nghĩa nữa. Tình cảm ấy, nhân cách thật thứ thép quý mà không thứ độc tố nào, thứ bùn nhơ đời làm mờ đục được, hoen rỉ được. “Vọng nguyệt” thơ “mang chất thép, mà không lên giọng thép” vậy. *** . Chuyên đề 9: NGỤC TRUNG NHẬT KÍ Đề 1: Phân tích “Ngắm trăng” của Hồ Chí Minh Phiên âm chữ Hán: VỌNG NGUYỆT Ngục trung vô tửu diệc vô hoa,