SỰ KHÁC BIỆT GIỮA CÂU BỊ ĐỘNG TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG ANH Nguyễn Văn Đen1 Khi xem xét đơn vị ngôn ngữ, nhà ngôn ngữ học Việt Nam nêu nhìn nhận, đánh giá khác kiểu câu bị động. Từ việc tiếp cận khảo nghiệm vấn đề, cho rằng, câu bị động tiếng Việt tiếng Anh có nhiều khác biệt. Bài viết tập trung tìm hiểu khác biệt kiểu câu tiếng Việt tiếng Anh. 1. Mở đầu Khi xem xét đơn vị ngôn ngữ, nhà ngôn ngữ học Việt Nam nêu nhìn nhận đánh giá khác kiểu câu bị động. Theo đó, tiếng Việt, câu bị động thể chủ yếu thông qua động từ bị động “bị” “được”. Và từ động từ bị động ấy, thực tế sử dụng tiếng Việt, người ta lại tạo câu bị động với cấu trúc khác nhau. Chính điều tạo khác biệt xem xét đ i chiếu với câu bị động tiếng nh. Kh o sát vấn đề, nhận thấy, câu bị động tiếng Việt câu bị động tiếng nh khác ba điểm động từ thể bị động, cách th c thành lập câu bị động loại bị động. 2. Nội dung Trong tiếng Việt có ba loại động từ d ng câu bị động động từ ngoại động, động từ nội động động từ tác động. ây thuật ngữ nhà ngữ pháp học sử dụng trình nghiên c u cấu trúc bị động. Th nhất, tác gi Nguy n Kim Th n sử dụng thuật ngữ động từ tác động. Theo quan điểm tác gi , động từ tác động loại n m động từ chủ động. Th hai, tác gi ê uân Thại sử dụng thuật ngữ động từ ngoại động. Với nghiên c u tác gi viết cấu trúc bị động tiếng Việt thuật ngữ ch áp dụng với động từ ngoại động chi ph i b ngữ. Th ba, tác gi ữu Châu đ ng sử dụng thuật ngữ “động từ ngoại động” “động từ nội động”. Thú vị thay, theo tác gi , động từ nội động sử dụng câu bị động. Thuật ngữ “động từ ngoại động” “động từ nội động” áp dụng cho c động từ chi ph i b ngữ động từ chi ph i hai b ngữ. C n tác gi iệp uang an Nguy n Thị Thuận sử dụng thuật ngữ “động từ ngoại động”. Theo quan điểm tác gi này, động từ ngoại động bao g m c động từ ngoại động chi ph i b ngữ động từ ngoại động chi ph i hai b ngữ. ThS, trường ĐHSP Hà Nội Trong tiếng nh, động từ sử dụng thể bị động có tám loại hệ từ, động từ ch trạng thái, động từ nội động, động từ ngoại động, động từ chi ph i hai b ngữ, động từ ph c, cụm động từ động từ tường thuật. c d thuật ngữ sử dụng khác nhau, xét chung có ba loại hệ từ, động từ nội động động từ ngoại động. Tác gi andolph uirk đ ng sử dụng thuật ngữ hệ từ, động từ ch trạng thái, động từ ngoại động động từ nội động. Theo tác gi , hệ từ sử dụng câu bị động động từ ch kết qu . ộng từ trạng thái động từ ch thái độ ho c mu n. ộng từ ngoại động c n k m với tân ngữ cụm từ ho c mệnh đề. Khi động từ ngoại động đ ng trước tân ngữ cụm từ động từ sử dụng cấu trúc bị động. Tuy nhiên có động từ ngoại động không sử dụng cấu trúc bị động. Khi động từ ngoại động đ ng trước tân ngữ mệnh đề h u hất động từ sử dụng cấu trúc bị động. Ngoài ra, động từ sủ dụng cấu trúc bị động chủ ngữ gi “it” ho c chủ ngữ mệnh đề tân ngữ biến thành chủ ngữ ngữ pháp cấu trúc bị động. Tác gi ohn inclair đ ng sử dụng thuật ngữ “động từ tường thuật”, “cụm động từ”, “động từ trạng thái”, “động từ ngoại động”, “động từ chi ph i hai b ngữ”, “động từ ph c”. Theo tác gi , ph n lớn động từ ngoại động sử dụng cấu trúc bị động. Ngoài ra, có nhiều cụm động từ nội động cụm động từ g m ba thành t sử dụng cấu trúc bị động. Tác gi ohn inclair đ ng nhấn mạnh r ng có s động từ ngoại động không sử dụng cấu trúc bị động. Như đề cập m i quan hệ câu bị động hai ngôn ngữ, tiếng Việt sử dụng ngh a thực động từ trật tự s p xếp từ câu để hình thành nên cấu trúc bị động. Ví dụ, “được” “bị” động từ thực ho c động từ ch c n ng động từ thực hay động từ ch c n ng phụ thuộc vào quan điểm nhà ngữ pháp khác đ t trước động từ tác động, động từ nội động, động từ ngoại động để hình thành nên vị ngữ bị động. ơn nữa, thay đ i trật tự từ d n đến việc hình thành cấu trúc khác chủ động hay bị động , đ c biệt tham gia “bị” “được”. ưới ví dụ minh họa Họ đ y thuyền xa. chủ động = > (They pushed the boat off.) Thuyền bị họ đ y xa bị động = > (The boat was pushed away from them.) Tuy nhiên, tiếng nh, cấu trúc bị động hình thành b i trợ động từ, dạng th c động từ trật tự từ. Ví dụ, trợ động từ “be” đ t trước kh phân từ động từ để hình thành nên cụm động từ bị động h u hết trường hợp dạng th c cụm động từ bị động phụ thuộc vào thời, thể, th c c d trật tự s p xếp từ tiếng nh không kh t khe trật tự từ tiếng Việt b i l câu bị động tiếng nh nhận diện cách d dàng b ng cách nhìn vào dạng th c động từ , câu bị động tiếng nh lại có thay đ i định liên quan đến thành ph n câu chủ động trình chuyển hóa. Ví dụ Mary gave me a book yesterday ary đưa cho cu n sách ngày hôm qua = > A book was given to me by Mary yesterday = > I was given a book by Marry yesterday Tiếng Việt tiếng nh có nhiều loại câu bị động. ự khác cấu trúc hai ngôn ngữ trình bày Trước tiên, theo tác gi Nguy n Kim Th n, câu bị động tiếng Việt có chủ ngữ vật vô tri vô giác. Tóc c t xong. (The hair has been cut). Tuy nhiên, chủ ngữ cấu trúc bị động đ i tượng có c m xúc ho c vô tri vô giác. Ví dụ The house has been completed. vô tri vô giác Ngôi nhà đư c xây xong Mary was presented with a teddy bear. có c m xúc ary t ng gấu nh i . Tác gi Nguy n Kim Th n kh ng định r ng động từ tác động vị ngữ câu bị động không đ ng trước đại từ tương h . Ví dụ câu Tuyết bị b đánh. (Tuyet was beaten by her father). Không xem câu bị động b i động từ tác động “đánh” đ ng trước đại từ tương h “nhau”. Trong tiếng nh không ph i lúc trường hợp đúng. úng cấu trúc chủ động tiếng nh với tham gia đại từ tương h chuyển hóa thành cấu trúc bị động. Tuy nhiên, theo tác gi andolph uirk đ ng sự, trình chuyển hóa v n di n “each other” “one another” bị tách riêng. Trong trường hợp này, “each” ho c “one” s tr thành chủ ngữ câu bị động “other” ho c “another” s tr thành “the other” đ ng sau “by”. Ví dụ We don’t know each other. Chúng . = >? Each other is not known. = > Each is not known by the other. Th hai, tác gi ê uân Thại kh ng định r ng chủ ngữ cấu trúc bị động cụm động từ, cụm tính từ ho c cum chủ – vị. Ví dụ ãng ph , xa hoa bị chê trách. Cụm tính từ Trong ví dụ trên, “ ãng ph , xa hoa cụm tính từ có vai tr chủ ngữ câu. Tuy nhiên, sang tiếng nh cụm làm chủ ngữ câu chủ ngữ, trừ cụm thay đ i dạng th c thành cụm từ đóng vai tr làm danh từ Waste and luxury are reproached. ự lãng phí, xa hoa s bị chê trách . Cũng theo tác gi ê uân Thại , tiếng Việt cấu trúc bị động m i quan hệ chuyển hóa với th c mệnh lệnh. Trong đó, khác với tiếng Việt, câu mệnh lệnh tiếng nh chuyển hóa thành cấu trúc bị động với tham gia trợ động từ tình thái “must” ph i , “should” nên . Kh ng định đ c trưng đó, tác gi . outsou . arker nêu ví dụ Take the book away. = > The book must/ should be taken away. Th ba, tác gi ữu Châu đ ng giới thiệu ba loại câu bị động tiếng Việt . Chủ ngữ bị danh từ Nam đư c điểm ch n. (Nam got mark nine). . Chủ ngữ bị tính từ Tôi bị đói r i. (I am hungry). . Chủ ngữ bị động từ nội động Cậu ta bị ngã. (He had a fall). Trong tiếng trúc nh cấu trúc kiểu “thực bị động” mà ch có cấu I am bored with the lesson. Tớ chán ngấy học hành r i . Are you finished? m làm xong chưa The water is drinkable. Nước u ng . Trong ba ví dụ trên, bored , finished , drinkab e có tính chất tính từ ch c n ng lại khác nhau. Trong câu th nhất, tham gia bored làm cho câu tr thành bán bị động. Trong trường hợp th hai, tham gia finished làm cho cấu trúc tr thành “gi bị động”. Trong trường hợp th ba, drinkab e có ngh a gi ng can be drunk câu xét m t cấu trúc không ph i câu bị động. Th tư, tác gi iệp uang an cho biết câu tiếng Việt không xem bị động trợ động từ tình thái ch c n thiết hay kh n ng đ ng chủ ngữ “bị”, “được”. Ví dụ Vấn đề c n phải đư c giải quyết. (This problem needs solving/ to be solved). Trái lại, câu bị động tiếng t n tại. Ví dụ cấu trúc nh với tham gia must , shou d , needn’t v n He must be told the truth. nh c n ph i biết thật . cấu trúc bị động hoàn ch nh. Th n m, tác gi andolph uirk đ ng nghiên c u câu bị động tiếng nh với tham gia chủ ngữ gi “it”. Ví dụ It was decided that there would not be a press release. Người ta định s không họp báo . Tuy nhiên, tiếng Việt loại câu bị động vậy. Thay di n t bị động, tiếng Việt sử dụng cấu trúc chủ động b t đ u với “người ta ”. ngh a câu Ví dụ It is supposed that he is lazy. Người ta cho lười . uan điểm cu i c ng tiếng nh có cấu trúc bị động have- something done di n người không chuyên nhờ người chuyên ngành làm giúp việc đó. Theo tác gi icheal Vince cấu trúc cấu trúc bị động. Khác với tiếng Việt sử dụng cấu trúc bị động có ch a từ “đi”. Ví dụ nh, tiếng I had my hair cut yesterday. (Hôm qua c t tóc . 3. Kết luận Từ việc tiếp cận kh o nghiệm vấn đề, cho r ng, câu bị động tiếng Việt tiếng nh có nhiều khác biệt. Khái quát lại, chúng không đ ng với yếu t động từ sử dụng câu bị động, cách cấu thành nên bị động, dạng th c bị động. Về c n b n, yếu t đơn vị b n có vai tr tạo nên câu hệ th ng ngữ pháp t ch c ngôn ngữ. Trên thực tế, m i ngôn ngữ lại có quy định riêng cách kết hợp yếu t để tạo nên ch nh thể lớn hơn. ự khác biệt câu bị động tiếng Việt tiếng nh minh ch ng thể điều đó. TÀI LIỆU THAM KHẢO 1. iệp uang an, Ngữ pháp tiếng Việt, Nxb Giáo dục Nội, . 2. iệp uang an, Nguy n Thị Thuận, ại bàn câu bị động tiếng Việt. Tạp chí Ngôn ngữ s , Tr. -21, 2000. 3. êV n 1968. 4. , Sơ thảo ngữ pháp Việt Nam, Trung tâm học liệu, ộ Giáo dục ê uân Thại, Câu bị động tiếng Việt, Tạp chí Ngôn ngữ s , Tr. tạo, -15, 1989. 5. Nguy n Kim Th n, Động từ tiếng Việt, Nxb KHXH, 1977. 6. Vince, M, First Certificate Language Practice, Oxford: Heinemann, 1993. 7. Vince, M, Advanced Language Practice, Oxford: Heinemann, 1994. DIFFERENCES BETWEEN VIETNAMESE AND ENGLISH IN PASSIVES Nguyen Van Den Abstract Taking language units into consideration, Vietnamese linguists have expressed their views and made comments on passive sentence types. By approaching and investigating into the issue, we have discovered that Vietnamese and English passives have a large number of differences. The article is focused on the diffreences between Vietnamese and English in this sentence type. . SỰ KHÁC BIỆT GIỮA CÂU BỊ ĐỘNG TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG ANH Nguyễn Văn Đen 1