1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Tiểu luận Vai trò và chức năng của các ngôn ngữ dân tộc thiểu số trong giai đoạn công nghiệp hoá, hiện đại hoá đất nước

32 786 2

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 32
Dung lượng 159,5 KB

Nội dung

Các dân tộc thiểu số ở nướcta cư trú từ Bắc vào Nam, ở miền núi, trung du và đồng bằng tạo thành một bức tranh đadạng và phức tạp về địa vực cư trú.Ngoại trừ cộng đồng người Việt là một

Trang 1

Ngôn ngữ là một trong những yếu tố quan trọng nhất của ý thức giác ngộ dân tộc vàcũng là phương tiện thống nhất dân tộc Ở các quốc gia đa dân tộc, đa văn hoá và đa ngônngữ cùng với vấn đề dân tộc và tôn giáo, ngôn ngữ càng trở nên có vai trò hết sức quantrọng Chính vì thế, ở bất kì quốc gia nào, nhà nước cũng luôn quan tâm đến chính sáchngôn ngữ, và chính sách ngôn ngữ luôn luôn được coi là một phần không thể thiếu trongchính sách dân tộc

Việt Nam là nước có nhiều dân tộc anh em cùng chung sống, vì thế vấn đề dân tộc màtrong đó trước hết là vấn đề ngôn ngữ văn hóa các dân tộc đã, đang và sẽ là vấn đề nóngbỏng của đất nước ta Vì thế có một chính sách ngôn ngữ văn hóa dân tộc hợp lí là mộtnhiệm vụ thực sự cấp bách, một công việc không ít khó khăn Bởi lẽ các dân tộc rất đadạng về mặt dân số, trình độ phát triển xã hội không đồng đều nhau, điều kiên tự nhiênnơi các dân tộc cư trú lại rất khác nhau Trong khi đó, mục tiêu công nghiệp hóa – hiệnđại hóa của Nhà nước ta đòi hỏi các dân tộc phải phát triển như nhau Đây cũng chính lànhân tố tác động đến việc hoạch định chính sách cũng như việc thực thi các nhiệm vụ đểhiện thực hóa chính sách ngôn ngữ văn hóa dân tộc

Ngôn ngữ là phương tiện giao tiếp trọng yếu nhất của xã hội và là công cụ tư duy của conngười Cho đến hiện nay và trong tương lai, không ai có thể phủ nhận được vai trò đặcbiệt quan trọng trong sự phát triển văn hóa của từng cá nhân con người trong một tập thể,

Ngôn ngữ là phương tiện quan trọng nhất của xã hội con người Mỗi một cộng đồng xãhội hay dân tộc khác nhau có những hình thức giao tiếp khác nhau Có những dân tộctrong xã hội chỉ dùng một ngôn ngữ duy nhất để giao tiếp với nhau Trường hợp ấy người

ta gọi là tình trạng đơn ngữ Lại có những dân tộc trong xã hội để giao tiếp với nhaungười ta sử dụng nhiều hơn hai ngôn ngữ trong sinh hoạt hàng ngày Trường hợp ấy

Việt nam là một quốc gia đa dân tộc và là một địa bàn thu nhỏ của bức tranh ngôn ngữ

Trang 2

-văn hóa khu vực Đông Nam Á Theo tài liệu số 121 – TCTK của Tổng cục thống kêngày 2 – 3 – 1979, nước Việt Nam có 54 dân tộc gồm dân tộc Kinh (Việt) và 53 dân tộcthiểu số khác Như vậy Việt Nam là một quốc gia đa dân tộc Các dân tộc thiểu số ở nước

ta cư trú từ Bắc vào Nam, ở miền núi, trung du và đồng bằng tạo thành một bức tranh đadạng và phức tạp về địa vực cư trú.Ngoại trừ cộng đồng người Việt là một cộng đồng đơnngữ thì có thể nói tất cả các dân tộc thiểu số trên lãnh thổ Việt Nam đều là những cộng

Ngoài tiếng mẹ đẻ của mình được sử dụng trong những môi trường nhất định, dân tộcthiểu số còn dùng tiếng Việt với tư cách là ngôn ngữ quốc gia throng những môi trườngkhác Ngoài ra có những dân tộc, bên cạnh tiếng mẹ đẻ, tiếng Việt lại có thể sử dụngnhững ngôn ngữ khác nữa trong một vài môi trường giao tiếp nào đó Trong tình hìnhnhư vậy, việc nghiên cứu ngôn ngữ các dân tộc thiểu số ở nước ta không thể không chú ýtới vấn đề giao tiếp song ngữ

Có những cộng đồng song ngữ, ngôn ngữ thứ nhất là tiếng mẹ đẻ của cộng đồng ấy Ởđây tiếng mẹ đẻ được dùng phổ biến ở quê hương, vùng lãnh thổ mà cộng đồng song ngữ

ấy sinh sống Tuy nhiên do một điều kiên nào đó, cộng đồng này phải sử dụng thêm mộtngôn ngữ thứ hai không phải tiếng mẹ đẻ để làm công cụ giao tiếp Việc cần phải sử dụngngôn ngữ thứ hai có thể là do tiếng mẹ không thỏa mãn yêu cầu phát triển tư duy, yêu cầugiao tiếp ở một không gian lớn hơn…Trong trường hợp này ngôn ngữ thứ hai có tác dụngtích cực bổ sung cho ngôn ngữ thứ nhất là tiếng mẹ đẻ Bên cạnh đó có những cộng đồngsong ngữ mà mối quan hệ giữa tiếng mẹ đẻ với ngôn ngữ thứ hai không như vậy Ở đây

Các cá nhân song ngữ không thể sử dụng tiếng mẹ đẻ làm công cụ giao tiếp thườngxuyên và rộng rãi trong xã hội Ngược lại ngôn ngữ không phải là tiếng mẹ đẻ lại trởthành ngôn ngữ thứ nhất, đóng vai trò là công cụ giao tiếp chính của cộng đồng hay cáthể người này Ở một khía cạnh khác người ta còn nói đến một trạng thái nữa là trạng thái

Trang 3

song ngữ tự nhiên Ở trạng thái này các thành viên trong cộng đồng song ngữ tuy sử dụngtiếng mẹ đẻ là ngôn ngữ thứ nhất nhưng trình độ sử dụng chủ yếu là ở dạng nói mà chưa

sử dụng ở dạng viết, trình độ năm bắt và sử dụng tiếng mẹ đẻ chưa ở trình độ hoàn chỉnh.Đồng thời ngôn ngữ thứ hai mà họ sử dụng cũng ở trình độ thấp.Ở Việt Nam Chính sáchngôn ngữ được thể hiện

1.1 Trong thời kì Bắc thuộc, bọn phong kiến Trung Quốc dù cai trị trực tiếp hay gián

tiếp, cũng thi hành một chính sách nhất quán là đồng hoá Việt Nam về chính trị và vănhoá Tiếng Hán và chữ Hán trở thành một công cụ hữu hiệu trong hành chính và nhiềulĩnh vực khác Sử có nhắc tới vai trò của Sĩ Nhiếp (làm Thái Thú Giao Chỉ vào khoảng

187–226) với tư cách là Nam bang học tổ, tức là người đầu tiên tổ chức việc học ở Việt

Nam Nhưng thực tế vào thời Bắc thuộc quan cai trị chỉ tổ chức dạy chữ Hán cho một sốngười Việt, đủ để làm công chức trong bộ máy cai trị của người Hán chứ chưa phải là dạyNho giáo nhằm mục đích thi cử Trong thời kì này, các chùa mới là các trung tâm vănhoá và nhân dân học chữ Hán ở các chùa chứ không phải các trường do người TrungQuốc dựng nên Theo sử sách, dưới thời Bắc thuộc, đã có một ít người giỏi chữ Hán,nhưng vẫn chưa có chế độ học tập chữ Hán quan trọng ngoài các chùa Ai muốn đi thi thìphải sang Trung Quốc, như Trương Trọng, Lí Cầm, Lí Tiến, Khương Công Phụ Cho đếntrước thế kỉ XI, những người tiêu biểu cho văn hoá Việt Nam vẫn là các nhà sư

1.2 Từ năm 939, Việt Nam giành được độc lập từ tay người Hán Do nhu cầu phải đua

tài với Trung Quốc để củng cố độc lập bằng văn hoá, Việt Nam có nhu cầu tiếp thu vănhoá Hán Việc học chữ Hán có quy mô chỉ bắt đầu từ thời độc lập Về vấn đề này, chúng

ta không quên công lao của các vị vua khai quốc thời Lí–Trần Khi đất nước giành được

quyền độc lập, định hướng cơ bản về ngôn ngữ văn tự là: tiếp tục dùng chữ Hán, coi đó

là nền văn tự chính thức của nhà nước Căn cứ vào những tài liệu còn lưu giữ được thì

năm 1018 vua Lí Thái Tổ sai Nguyễn Đạo Thành và Phạm Hạc sang Tàu lấy Kinh TamTạng đem về để vào Kho Đại Hưng; 1075 vua Lí Nhân Tông mở Khoa thi Tam trường để

Trang 4

tuyển người ra làm quan, năm sau vua lập Quốc Tử Giám, tổ chức giảng dạy và đến năm

1086 Vua lại mở khoa thi chọn người vào Hàn Lâm Viện Theo Nguyễn Tài Cẩn, "Trithức Hán học của người Việt ở giai đoạn Ngô, Đinh, Lê là một sản phẩm còn lưu lại củachế độ Bắc thuộc, còn tri thức Hán học của người Việt từ đời Lí trở về sau lại là sảnphẩm của một sự định hướng có ý thức của một triều đình nước Việt độc lập Sự địnhhướng này làm cho Việt Nam đi hẳn vào khu vực văn hoá Hán, đứng bên cạnh TrungQuốc, Triều Tiên, Nhật Bản Về mặt ngôn ngữ, sự định hướng này làm cho tiếng Việt đi

xa dần các ngôn ngữ bà con vốn cùng gốc Mon Khmer như mình: Mường, Poọng, Chứt,Cơtu, Bana, Môn, v.v."(1)

Trang 5

Nhà Trần và các triều đại tiếp theo vẫn tiếp tục sự nghiệp của nhà Lí, cũng tổ chức họchành thi cử bằng chữ Hán, cũng sáng tác bằng chữ Hán.

Thực tiễn lịch sử chứng tỏ rằng định hướng ngôn ngữ văn tự của các triều đại ViệtNam đã khiến cho sự tiếp xúc văn hoá–ngôn ngữ Việt–Hán phát triển Hệ quả là:

– Việt Nam đã sáng tạo ra chữ Nôm để ghi lại tiếng nói của mình

– Tiếng Việt đã tiếp thu các yếu tố Hán Việt và các yếu tố Hán Việt Việt hoá làmphong phú kho từ vựng của mình

– Hình thành cách đọc Hán Việt, một cách đọc chữ Hán riêng của người Việt Nam

Trong cuốn Từ vựng tiếng Việt năm 1978, Nguyễn Thiện Giáp xác định cách đọc Hán

Việt như sau: "Cách đọc Hán Việt là cách đọc chữ Hán ở Việt Nam của người Việt Nam.Cách đọc đó phản ánh dạng ngữ âm của chữ Hán thời nhà Đường được dạy và học ở ViệtNam lúc bấy giờ Tất nhiên so với dạng ngữ âm của chữ Hán thời nhà Đường thì cáchđọc Hán Việt cũng đã được Việt hoá ít nhiều cho phù hợp với hệ thống ngữ âm của tiếngViệt thời đó"(2) Gần đây, trong bài Mối quan hệ giữa âm Hán Việt và phương ngữ tiếng

Trang 6

Hán nhìn từ đặc điểm âm đầu(3), Lê Xảo Bình và Vi Thụ Quan đã chứng minh âm HánViệt chịu ảnh hưởng của phương ngữ tiếng Hán Các tác giả cho rằng tại vùng giápQuảng Tây và Quảng Đông ngày nay, trong thời cổ, từng có một phương ngữ Hán quyền

uy, đó là phương ngữ Quảng Tín Trong hơn 300 năm kể từ năm 106 trước công nguyêncho đến năm 217, Quảng Tín luôn là trụ sở của Bộ Thứ Sử Giao Chỉ (về sau là Bộ Thứ

Sử Giao Châu), là trung tâm chính trị, văn hoá của Lĩnh Nam Ba quận Giao Chỉ, CửuChân và Nhật Nam nằm trong nước Việt Nam ngày nay luôn thuộc về sự cai quản của BộThứ Sử Giao Chỉ, Việt Nam chịu ảnh hưởng của trung tâm chính trị, văn hoá thời bấy giờ

là điều tất nhiên Trong thời gian Sĩ Nhiếp làm Thái Thú Giao Chỉ, âm Hán mà ngườiViệt học không phải là âm Trung Nguyên, mà là âm của một phương ngữ nào đó lúc bấygiờ Các tác giả khẳng định phương ngữ Hán này phải là phương ngữ Quảng Tín Bảnthân Sĩ Nhiếp chính là người Quảng Tín Xương Ngô, phương ngữ Quảng Tín lại làphương ngữ quyền uy thời kì đó, dạy học sinh Việt Nam bằng phương ngữ Quảng Tíncũng là điều bình thường Vì trung tâm chính trị Lĩnh Nam di chuyển sang phía đông(năm 217 Tôn Quyền rời trung tâm chính trị Lĩnh Nam từ Quảng Tín Xương Ngô đếnPhiên Ngung (thành phố Quảng Châu ngày nay) Nam Hải) và theo di chuyển của ngườiHán, phương ngữ Quảng Tín phân hoá dần, cho nên hình thành đối ứng không đồng đều

về đặc trưng ngữ âm giữa âm Hán Việt và mấy phương ngữ Hán hiện đại

1.3 Trên cơ sở của chữ Hán, dựa vào nguyên tắc cấu tạo chữ Hán, người Việt Nam đã

sáng tạo ra chữ Nôm, một thứ chữ ghi lại tiếng nói của dân tộc Ban đầu, chữ Nôm mớichỉ là những kí tự dùng để phiên âm các từ ngữ nước ngoài, những địa danh, nhân danh ởViệt Nam mà vốn chữ Hán không thể thể hiện được Khi hệ thống văn tự Nôm được hìnhthành và việc sáng tác thơ văn bằng chữ Nôm đã trở thành phong trào thì có sự phân cônggiữa chữ Hán và chữ Nôm về mặt chức năng: chữ Hán dùng trong hành chính, giáo dục,trong giao tiếp triều chính, còn chữ Nôm thì dùng trong giao tiếp, văn chương bình dân.Theo Phan Huy Chú(4), Lê Thánh Tông làm vua 38 năm, mở 12 kì thi, lấy đỗ 501 tiến sĩ,

Trang 7

trong số đó có 9 trạng nguyên Tuy coi trọng chữ Hán hơn chữ Nôm, nhưng phong tràosáng tác bằng chữ Nôm vẫn phát triển mạnh Quan lại, nho sĩ đua nhau làm thơ bằng chữNôm Ngay vua Lê Thánh Tông cũng có nhiều thơ Nôm được truyền tụng trong lịch sử.Cái tâm lí "trọng chữ khinh Nôm" có ở hầu hết các nhà nho: sáng tác về những đề tàitrang trọng, nghiêm chỉnh thì dùng chữ Hán, làm thơ để chơi, để mua vui thì dùng Nôm.Tuy nhiên, cùng với bước trưởng thành của chữ Nôm, vị thế của nó cũng dần thay đổi.Nguyễn Trãi hết lòng tôn trọng ngôn ngữ dân tộc, tin yêu ngôn ngữ dân tộc Tất cả cácbài thơ Nôm của Nguyễn Trãi đều nói đến những cái chân thành nhất, trang nghiêm nhất:nói đến chí hướng, nói đến đạo lí, nói đến lẽ sống ở đời, Với ý thức tự cường dân tộc,dưới thời nhà Hồ, Hồ Quý Li đã có một quyết sách lớn nhằm nâng cao vị thế của chữ

Nôm Tương truyền, Hồ Quý Li đã dịch Kinh Thi, Kinh Thư ra chữ Nôm để dạy cho các

cung nữ Điều này chứng tỏ Hồ Quý Li đã có chủ trương đưa chữ Nôm vào lãnh vực giáodục Rất tiếc, công cuộc cải cách của nhà Hồ bị chặn lại bởi gót giày xâm lược của nhàMinh Nhà Minh thi hành chính sách đồng hoá rất tàn bạo Chúng đã đốt phá các vănliệu, sử liệu Việt, trong đó có cả những tài liệu ghi chép bằng chữ Nôm Vì thế những tàiliệu bằng chữ Nôm thời Hồ Quý Li đều đã thất truyền

1.4 Chữ quốc ngữ được các nhà truyền giáo chế tác từ thế kỉ XVII với mục đích chính

là truyền bá đạo Thiên Chúa vào Việt Nam và học tiếng Việt, hiểu được về đất nước vàcon người Việt Nam Muốn truyền bá đạo của mình, cần phải có phương tiện giao tiếp.Thực tế, nhân dân Việt Nam rất ít người đọc được chữ Nôm, vì thế không thể dựa vàochữ Nôm để truyền bá tư tưởng Thiên Chúa giáo vào nhân dân Vấn đề đầu tiên là phảihọc tiếng Việt Các giáo sĩ phương Tây đã tạo ra một hệ thống kí tự ghi tiếng Việt dựatrên hệ chữ cái La tinh Những năm đầu của thế kỉ XIX hệ thống kí tự này được gọi làchữ Quốc ngữ, mặc dù theo nghĩa đen thì chữ Nôm cũng là chữ quốc ngữ Từ khi xuấthiện chữ Quốc ngữ, thế tương quan giữa các ngôn ngữ, văn tự trên diễn đàn văn hoá Việt

Trang 8

Nam khác với các giai đoạn trước: Có hai ngôn ngữ là tiếng Việt và văn ngôn Hán, với baloại chữ viết là chữ Hán, chữ Nôm và chữ Quốc ngữ.

Trong ba loại chữ viết thì chữ Hán vẫn chiếm vị thế số một, sau đó đến chữ Nôm, cuốicùng là chữ Quốc ngữ Tuy nhiên, trong thời kì này đã nảy sinh sự tranh chấp giữa chữHán và chữ Nôm Văn học chữ Nôm thời kì này có sự phát triển toàn diện về lượng cũngnhư về chất Bà chúa thơ Nôm Hồ Xuân Hương, đại thi hào Nguyễn Du với tác phẩmTruyện Kiều bất hủ đều xuất hiện trong giai đoạn này Không những thế, chữ Nôm khôngchỉ được dùng để ghi lại văn chương bình dân mà còn được dùng cả trong những lĩnh vực

khác nữa Căn cứ vào "Di sản Hán Nôm Việt Nam, Thư mục đề yếu" do Viện Hán Nôm

biên soạn với sự cộng tác của nhóm học giả Trường Viễn đông Bác cổ Pháp, NXB Khoahọc Xã hội, Hà Nội, 1993, trong số 5038 quyển, có một số quyển viết bằng chữ Nôm

"Vận niên ca diễn âm" là một quyển sách về ảnh hưởng của thời tiết đối với mùa màng viết bằng chữ Nôm Số sách về Đạo giáo có 163 quyển, phần lớn là loại "giáng bút", tức

là loại sách tập hợp những lời của các đồng cốt nói thay mặt các vị thần, chủ yếu viếtbằng chữ Nôm bởi vì Đạo giáo gắn bó trước hết với người dân lao động Những sách inđầu tiên ở Việt Nam là Kinh Phật, nhưng số kinh in lại, diễn Nôm không có bao nhiêu.Sách giáo khoa về sử Việt Nam, có một cuốn bằng chữ Nôm Về ngoại giao, cuốn

"Chuyến sang Pháp của sứ bộ triều Nguyễn" viết bằng thơ lục bát Về luật pháp, có Hoàng triều luật lệ toát yếu diễn ca bằng chữ Nôm, Dân luật Bắc Kì, diễn Nôm thời Khải

Định Tầng lớp nho sĩ gần gụi nhân dân lao động đã dùng chữ Nôm để sáng tác vănchương, ghi chép các sự kiện xã hội, lịch sử với cách nhìn khác với cách ghi chép chínhthức bằng chữ Hán, có những tác phẩm tiến bộ, chứa đựng những tư tưởng trái với quanđiểm và đạo lí chính thống Vào giai đoạn cuối của nhà Lê, nhà cầm quyền không nhữngcoi thường mà còn e ngại chữ Nôm, có những hoạt động tiêu cực đối với chữ Nôm, thậmchí còn đốt rất nhiều văn liệu viết bằng chữ Nôm Năm 1663 đời Lê Huyền Tông, TrịnhTạc đã yêu cầu Phạm Công Trứ viết 47 điều giáo hoá bằng chữ Hán, trong đó điều 35 chủ

Trang 9

trương cấm đoán và phá hoại các tác phẩm Nôm Năm 1718 lại có lệnh của Trịnh Cươngnhư sau: "Phủ liệu(5) vâng lời truyền cho quân dân trong nước biết rằng: phàm sách vở cóquyển nào quan hệ đến sự giáo hoá trong đời mới được khắc in và lưu hành Lâu nay,những bọn hiếu sự lượm nhặt bậy bạ các tạp truyện và bỉ ngữ(6) bằng quốc âm, khôngphân biệt hay dở, khắc gỗ in bán, việc ấy phải nên nghiêm cấm Từ nay nhà nào có innhững sách như thế, cho trình quan đến bắt và tịch thu ván in phá hết"(7) Năm 1760,Trịnh Doanh lại sai Nhữ Đình Toản diễn Nôm 47 điều giáo hoá ra lục bát để tiện phổbiến.

Ngược lại, nhằm tăng cường tính tự tôn và tinh thần dân tộc, triều đại Tây Sơn của

Nguyễn Huệ đã chủ trương dùng tiếng Việt và chữ Nôm trong hành chính (giấy tờ của Nhà nước), trong giáo dục, thi cử và trong tế lễ thiêng liêng Đây là Chiếu của Bình Định

Vương Nguyễn Huệ gửi cho Nguyễn Thiếp năm 1788:

"Chiếu truyền La Sơn phu tử Nguyễn Thiếp khâm tri:

Ngày trước uỷ cho phu tử về Nghệ An tướng địa làm đô cho kịp kì này hồi ngự Sao

về tới đó chưa thấy đặng việc nhỉ Nên hãy giá hồi Phú Xuân Kinh, hưu tức sĩ tốt

Việc chiếu ban hạ, phu tử tảo nghi dữ trấn thủ Thận cộng sự, kinh chi, doanh chi,tướng địa tu đô tại Phú Thạch hành cung sao cho hậu cận sơn, kì chính địa phòng tại dân

cư chi gian hay là đâu cát địa khả đô, duy phu tử đạo nhãn giám định, tảo tảo tốc hành

Uỷ cho trấn thủ Thận tảo lập cung điện, kì tam nguyệt nội hoàn thành, đắc tiện giángự Duy phu tử vật dĩ nhàn hốt thị

Khâm tai! Đặc chiếu

Thái Đức thập nhất niên, lục nguyệt, sơ nhất nhật"(8)

Trong giáo dục và thi cử, triều đại Tây Sơn quy định: Mỗi khoa thi, ở vòng ba ("đệtam trường"), thí sinh phải làm bài bằng chữ Nôm Tương truyền, Hoàng đế Quang Trung

Trang 10

còn lệnh cho Nguyễn Thiếp dịch kinh, truyện ra tiếng Việt làm tài liệu giảng dạy, nhưngcác bản dịch ấy đã bị mất cả.

Như ta biết, việc tế lễ trước đây, văn tế, sớ phải viết bằng chữ Hán, khấn bằng tiếngHán Nhưng trong lễ tang Hoàng đế Quang Trung, triều đình và họ hàng nhà vua đềudùng văn tế bằng tiếng Việt, chữ Nôm và năm bài văn tế do Phan Huy Ich làm vẫn cònđược lưu truyền tới ngày nay

Nhà Tây Sơn đổ, những cố gắng của Nguyễn Huệ nhằm khẳng định vị thế của tiếngViệt và chữ Nôm lại trở về trạng thái như cũ

Mặc dù chữ Quốc ngữ đã tận dụng được nhiều ưu điểm riêng, vốn có của hệ chữ LaTinh, nhưng việc sử dụng hệ thống này cũng chỉ giới hạn trong phạm vi các văn liệu tôngiáo, trong giao dịch giữa những người cùng giáo xứ, giáo đoàn Hai thế kỉ sau khi đượcchế tác, chữ Quốc ngữ đã trở thành một công cụ hữu hiệu, giúp người Pháp, quân độiPháp xâm lược và chia tách đất nước Việt Nam thành ba miền

Việt Nam là một quốc gia đa dân tộc Ngoài dân tộc Kinh là dân tộc chiếm 85% dân

số, còn có 53 dân tộc khác, thuộc các ngữ hệ khác nhau

Thuộc ngữ hệ Nam Á (Austroasiatic), có những ngôn ngữ như: Kinh (Việt), Mường, Nguồn, Poọng, Thổ, Cuối, Đan Lai, Li hà, Rục, Mày, Sách, Mã Liềng, Kri (Phọong), Aream, Mảng, Khơ Mú, Xinh Mun, Kháng, Ơ Đu, Bru-Vân Kiều, Pacô, Tà Ôi, Cơ Tu, Bana, Co, Ca Dong, Ha Lăng, Giẻ, Triêng, Xơđăng, Rơngao, Takua, Hrê, Mơ Nâm, Ve,

Rơ Mân, Tơ Drạ, Brâu, Cơho, Mnông, Mạ, Xtiêng, Chơro, Khmer Nam Bộ.

Thuộc ngữ hệ Thái–Ka Đai, có: Tày, Nùng, Cao Lan, Thu Lao, Thái Đen, Thái Trắng, Thái Đỏ, Thái Thanh, Thái Dọ, Thái Hàng Tổng, Lào, Lự, Tày Nặm, Pa Dí, Giáy, Bố Y,

Tu Dí, Pu Nà, Tống, Thuỷ, Laha, La Chí, Pupéo, Cơ Lao, Nùng Vẻn.

Thuộc ngữ hệ Mèo–Dao (Hmong–Mien), có: Mông, Na Mẻo, Pà Thẻn, Miền (Dao

Đỏ, Dao Đeo Tiền, Dao Cooc Ngáng, Dao Ôgang, Dao Quần Chẹt, Dao Đại Bản, Dao

Trang 11

Tiểu Bản ), Mùn (Dao Quần Trắng, Dao Thanh Y, Dao áo Dài, Dao Họ, DaoTuyeenr, Dao Làn Tẻn, )

Thuộc ngữ hệ Nam Đảo (Austronesian), có: Chăm Đông (Chăm Ninh – Bình Thuận), Chăm Tây (Chăm An Giang, Tây Ninh), Êđê, Giarai, Raglai, Hroi, Churu.

Thuộc ngữ hệ Hán–Tạng, có: Hoa, Lôlô, Hà Nhì, La Hủ, Sila, Cống, Xá Phó, Phù Lá.

Trong các ngôn ngữ trên, chỉ một số ngôn ngữ có chữ viết cổ truyền, đó là các chữ:Chữ Nôm Tày; các loại chữ Thái cổ ở Tây Bắc, Quỳ Châu, Man Thanh, Lai Pao; chữHán; chữ viết tự dạng Sanscrit của Khmer; chữ Nôm Nùng; chữ Chăm cổ; chữ viết tựdạng Sanscrit của Lào; chữ Nôm Dao; chữ Nôm Cao Lan

Đặc điểm nổi bật của các dân tộc thiểu số ở Việt Nam là sống đan xen nhau khiến chotrạng thái đa ngữ xã hội là trạng thái phổ biến ở các vùng dân tộc thiểu số Tiếng Việt

được coi là ngôn ngữ giao tiếp giữa các dân tộc Bên cạnh đó, một số ngôn ngữ như tiếng Thái, tiếng Tày, tiếng Nùng, cũng được coi là ngôn ngữ vùng, tức là phương tiện giao

tiếp giữa các dân tộc cùng chung sống trong vùng nào đó

Nói đến chính sách ngôn ngữ ở Việt Nam sau Cách mạng tháng Tám 1945, cần đề cậpđến ba mảng sau đây:

– Chính sách đối với các ngôn ngữ của các dân tộc thiểu số;

– Chính sách đối với tiếng Việt;

– Chính sách đối với các ngoại ngữ

2.2 Chính sách đối với ngôn ngữ của các dân tộc thiểu số

Đối với các ngôn ngữ dân tộc thiểu số, Đảng và Nhà nước Việt Nam chủ trương tôntrọng tiếng mẹ đẻ của các dân tộc, bảo đảm sự phát triển tự do và bình đẳng của tất cả cácngôn ngữ dân tộc ở Việt Nam Cương lĩnh đầu tiên của Đảng khi mới thành lập (1930) đã

đề ra chính sách "đoàn kết dân tộc trên cơ sở những nguyên tắc bình đẳng và tương trợlẫn nhau để giành lại độc lập và hạnh phúc chung cho các dân tộc" Chính cương của

Trang 12

Đảng năm 1951 ghi rõ: "Các dân tộc sống trên đất nước Việt Nam đều được bình đẳng vềquyền lợi và nghĩa vụ, Cải thiện đời sống cho các dân tộc ít người, giúp đỡ họ tiến bộ

về mọi mặt, bảo đảm để họ tham gia chính quyền và dùng tiếng mẹ đẻ trong việc giáodục ở các địa phương"

Hiến pháp nước Việt Nam Dân chủ Cộng hoà thông qua ngày 9/11/1946, có viết:– "Ở các trường sơ học địa phương, quốc dân thiểu số có quyền học bằng tiếng củamình" (điều thứ 15)

– "Quốc dân thiểu số có quyền dùng tiếng nói của mình trước toà án" (điều thứ 66).Hiến pháp nước Việt Nam Dân chủ Cộng hoà được Chủ tịch nước công bố ngày01/01/1960, viết chi tiết hơn:

– "Các dân tộc có quyền duy trì hoặc sửa đổi phong tục tập quán, dùng tiếng nói, chữviết, phát triển văn hoá dân tộc của mình" (điều 3)

– "Toà án nhân dân bảo đảm cho công dân nước Việt Nam Dân chủ Cộng hoà thuộccác dân tộc thiểu số có thể dùng tiếng nói và chữ viết của mình trước Toà án" (điều 102).Hiến pháp nước Cộng hoà Xã hội chủ nghĩa Việt Nam năm 1980, viết:

– "Các dân tộc có quyền dùng tiếng nói, chữ viết, giữ gìn và phát huy những phongtục, tập quán, truyền thống và văn hoá tốt đẹp của mình" (điều 5)

– "Toà án nhân dân bảo đảm cho công dân nước Cộng hoà Xã hội chủ nghĩa Việt Namthuộc các dân tộc quyền dùng tiếng nói và chữ viết của dân tộc mình trước toà án" (điều60)

Hiến pháp nước Cộng hoà Xã hội chủ nghĩa Việt Nam, năm 1992 bổ sung thêm nhưsau:

– "Các dân tộc có quyền dùng tiếng nói, chữ viết, giữ gìn bản sắc dân tộc và phát huynhững phong tục, tập quán, truyền thống và văn hoá tốt đẹp của mình" (điều 5)

Trang 13

– "Toà án nhân dân bảo đảm cho công dân nước Cộng hoà Xã hội chủ nghĩa Việt Namthuộc các dân tộc quyền dùng tiếng nói và chữ viết của dân tộc mình trước Toà án" (điều133).

Luật Phổ cập giáo dục tiểu học ban hành ngày 06/8/1991, khẳng định:

– "Các dân tộc thiểu số có quyền sử dụng tiếng nói, chữ viết của dân tộc mình cùngvới tiếng Việt để thực hiện giáo dục tiểu học"

Luật Giáo dục tiểu học ngày 10/12/1998 viết rõ hơn: "Nhà nước tạo điều kiện để

người dân tộc thiểu số được học tiếng nói, chữ viết của dân tộc mình Việc dạy và họctiếng nói, chữ viết của dân tộc thiểu số được thực hiện theo quy định của Chính phủ".Các chỉ thị,nghị quyết của Đảng và Chính phủ đều nhằm vào thực hiện ba vấn đề:

A Cải tiến và xây dựng chữ viết cho các dân tộc thiểu số

Quyết định của Phủ Thủ tướng số 153-CP ngày 20/8/1969 ghi rõ:

"Dân tộc thiểu số nào chưa có chữ viết riêng nếu có đủ điều kiện cần thiết sau đây thìđược xây dựng và sử dụng chữ viết của dân tộc mình:

a) Dân số tương đối đông, so với các dân tộc anh em khác

b) Cư trú tương đối tập trung

c) Có nhiều khó khăn trong việc tiếp thu kiến thức trực tiếp bằng tiếng, chữ phổ thông,

có yêu cầu xây dựng chữ viết riêng để phát triển sự nghiệp giáo dục, văn hoá trong dântộc mình

d) Có vốn từ ngữ tương đối phong phú

Dân tộc thiểu số nào đã có chữ viết riêng nhưng nếu xét thứ chữ viết không thuận lợicho sự tiến bộ của mình, thì có thể cải tiến chữ viết cũ, hoặc xây dựng chữ viết mới thíchhợp hơn

Trang 14

Dân tộc thiểu số nào không đủ điều kiện xây dựng chữ viết riêng nhưng thấy cần thiết

có chữ để ghi tiếng nói của mình, thì có thể dùng chữ phổ thông để phiên âm"

Quyết định của Hội đồng Chính phủ về chủ trương đối với chữ viết của các dân tộcthiểu số, số 53-CP ngày 22/02/1980 viết:

"Nhiều dân tộc thiểu số chưa có chữ viết có yêu cầu xây dựng bộ vần chữ riêng để cóthể ghi tiếng nói của dân tộc mình Một số dân tộc thiểu số có chữ viết lối cổ muốn cóchữ viết mới theo chữ cái Latin cho gần gũi với chữ phổ thông Những yêu cầu này cầnđược coi trọng, và từng bước giải quyết"

"Để việc dạy và học chữ dân tộc và chữ phổ thông được dễ dàng, nhanh chóng, thuậntiện cho cả đồng bào dân tộc thiểu số và đồng bào người Kinh muốn học chữ dân tộc, cầnxây dựng mới hoặc cải tiến chữ viết dân tộc theo bộ vần gần gũi với bộ vần chữ viết phổthông"

B Sử dụng tiếng nói và chữ viết dân tộc sao cho thích hợp, hiệu quả

Quyết định của Phủ Thủ tướng số 153-CP, ngày 20/8/1969 quy định rõ:

"Chữ dân tộc cần được sử dụng trong phạm vi và với mức độ sau:

a) Trong việc xoá nạn mù chữ và bổ túc văn hoá ở vùng người dân tộc đã có chữ viếtriêng Trong bổ túc văn hoá, nơi nào không biết hoặc ít biết tiếng phổ thông thì cho họcxen kẽ chữ dân tộc với tiếng và chữ phổ thông ở các lớp cấp 1 Từ cấp II trở lên thì họchoàn toàn bằng tiếng Việt và chữ phổ thông Nơi nào quần chúng muốn và có thể họcthẳng tiếng và chữ viết phổ thông thì trong xoá nạn mù chữ cũng như trong bổ túc vănhoá nên dạy tiếng và chữ phổ thông, nhưng chú ý giảng bằng tiếng dân tộc để người họchiểu mau và chắc, đồng thời nên cho họ học thêm bộ vần chữ dân tộc để họ đọc đượcsách báo viết bằng chữ dân tộc

b) Các trường phổ thông trong vùng dân tộc có chữ viết phổ thông cần cho học sinhlớp vỡ lòng và cấp I học xen kẽ chữ dân tộc với tiếng và chữ phổ thông và chú ý cho học

Trang 15

sinh làm quen với tiếng và chữ phổ thông càng sớm càng tốt Ở cấp II và III, chủ yếu làdạy tiếng và chữ phổ thông, đồng thời có dạy môn ngữ văn dân tộc.

c) Trên các lĩnh vực văn hoá, văn nghệ, thông tin báo chí v.v nên sử dụng rộng rãitiếng và chữ dân tộc ở những nơi có đông đảo đồng bào dân tộc

d) Nhân dân các dân tộc thiểu số đã có chữ viết riêng thì có quyền dùng chữ dân tộctrong việc ghi sổ sách, viết thư và làm đơn từ gửi các cơ quan Nhà nước; ở những nơi màhầu hết đồng bào thuộc một dân tộc, và cán bộ nhân dân đã biết chữ dân tộc thì công văngiấy tờ từ huyện xuống xã nên dùng chữ dân tộc"

Quyết định của Hội đồng Chính phủ số 53-CP, ngày 22/02/1980 đề ra nhiệm vụ cụ thểhơn:

"Trong công tác thông tin, tuyên truyền và công tác văn hoá của Nhà nước ở vùng củađồng bào dân tộc thiểu số phải cố gắng kết hợp sử dụng tiếng, chữ dân tộc, giúp cho đồngbào tiếp thu được dễ dàng, nhanh chóng

Trong giao dịch thư tín và trong đơn từ quan hệ với các cơ quan Nhà nước đồng bàodân tộc thiểu số được dùng chữ viết dân tộc, các cơ quan nhà nước có trách nhiệm tiếpnhận và giải quyết tốt những đơn từ đó"

Chỉ thị của Thủ tướng Chính phủ về một số chủ trương, biện pháp tiếp tục phát triểnkinh tế–xã hội miền núi, số 525-TTg ngày 02/11/1993 viết: "Tiếp tục phát triển phátthanh và truyền hình ở miền núi và vùng dân tộc: hết năm 1995, hoàn chỉnh việc phủsóng truyền hình cho các huyện Nâng cao chất lượng các buổi phát thanh bằng tiếng dântộc."

C Duy trì bảo vệ ngôn ngữ và văn hoá dân tộc:

Trong bài Các ngôn ngữ nguy cấp và việc bảo tồn sự đa dạng văn hoá, ngôn ngữ tộc người ở Việt Nam đăng trên tạp chí Ngôn ngữ, số 4 (năm 1999), Nguyễn Văn Lợi cho

biết trong số 6.500 ngôn ngữ đang tồn tại trên thế giới, chỉ có chừng 300 đến 400 ngôn

Trang 16

ngữ được truyền lại cho các thế hệ tiếp theo, các ngôn ngữ còn lại hoặc chỉ được truyềnlại ở một bộ phận nhỏ, hoặc không được truyền lại, đang nằm bên bờ của sự tiêu vong.Căn cứ vào sức sinh tồn, những điều kiện xã hội-ngôn ngữ học, ông chia các những nguycấp ở Việt Nam thành 5 nhóm:

Nhóm thứ nhất bao gồm các ngôn ngữ hầu như đã bị mất, hiện nay chỉ còn rất ít người

sử dụng (trên dưới 10 người) Đó là các ngôn ngữ như: tiếng Cơlao đỏ ở Trùng Sán, Hoàng SuPhì (người Cơlao đỏ đã chuyển sang nói tiếng Quan Hoả); Tiếng Tống ở huyện Yên Sơn, tỉnh Tuyên Quang (người Tống hiện được xếp vào dân tộc Dao); Tiếng Thuỷ ở Chiêm Hoá, Tuyên Quang (người Thuỷ cũng được coi là thuộc dân tộc Dao); Tiếng Ơđu

ở Con Cuông, tỉnh Nghệ An (hầu hết người Ơđu chuyển sang nói tiếng Thái, Khơ mú,

hiện chỉ còn vài người nhớ ngôn ngữ này); Tiếng Tu Dí (Bố Y) ở huyện Mường Khương,

tỉnh Lào Cai (người Tu Dí chuyển sang nói tiếng Quan Hoả)

Nhóm thứ hai gồm các ngôn ngữ nguy cấp thực sự, hiện chỉ còn trên, dưới 100 người

sử dụng Đó là: tiếng Pu Péo, tiếng Cơlao Trắng ở Đồng Văn – Hà Giang; tiếng La Chí ởHoàng Su Phì – Hà Giang; tiếng Laha ở Thuận Châu – Sơn La; tiếng Ta Mit ở ThanUyên – Lào Cai; tiếng Nùng Vẻn ở Hà Quảng – Cao Bằng ; tiếng Đan Lai, Li Hà, TàyPoong ở Con Cuông – Tân Kì – Nghệ An; tiếng Mã Liềng, Cọi (Krih) ở Hương Khê – HàTĩnh; tiếng Rục, Mày, Sách ở Tuyên Hoá – Quảng Bình; tiếng Arem ở Bố Trạch – QuảngBình

Nhóm thứ ba gồm các ngôn ngữ có số người sử dụng trên dưới một ngàn người, phạm

vi sử dụng tương đối hẹp, chủ yếu trong giao tiếp gia đình, có xu thế bị mất ở thế hệ trẻ,chịu áp lực rõ rệt từ các ngôn ngữ có vị thế cao hơn Đó là các ngôn ngữ như Mảng,Kháng, Xinh Mun thuộc dòng Mon-Khmer và các ngôn ngữ thuộc họ Tạng Miến như:

Cống, Sila, Xá Phó, Phù Lá, La Hủ.

Nhóm thứ bốn gồm các ngôn ngữ có số lượng người sử dụng từ vài ngàn đến chụcngàn người, chủ yếu được sử dụng trong giao tiếp gia đình thuộc mọi thế hệ, nhưng một

Ngày đăng: 10/08/2015, 09:36

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w