The Shopper in Chief plunked down plastic to purchase three tops totaling 154.85, explaining that he wanted to support efforts to hike the national hourly minimum wage, which the Gap last month said it would do for its workers. Vị tổng thống đi mua đồ này thảy chiếc thẻ thanh toán xuống để mua ba chiếc áo tổng cộng giá 154,85 đô la, giải thích rằng ông muốn ủng hộ những nỗ lực tăng lương tối thiểu theo giờ làm của nhà nước, mà tháng trước Gap tuyên bố họ sẽ thực hiện cho các nhân viên của mình. “It never hurts to bring something back when you’ve been on a road trip. You get points when you go home,’’ Obama quipped after buying a warmup jacket for wife Michelle and two longsleeve sweaters for daughters Malia, 15, and Sasha, 12.
Tổng thống Obama mua chiếc áo Gap tặng vợ con - Obama goes shopping at Gap for Michelle, kids The Shopper in Chief plunked down plastic to purchase three tops totaling $154.85, explaining that he wanted to support efforts to hike the national hourly minimum wage, which the Gap last month said it would do for its workers. Vị tổng thống đi mua đồ này thảy chiếc thẻ thanh toán xuống để mua ba chiếc áo tổng cộng giá 154,85 đô la, giải thích rằng ông muốn ủng hộ những nỗ lực tăng lương tối thiểu theo giờ làm của nhà nước, mà tháng trước Gap tuyên bố họ sẽ thực hiện cho các nhân viên của mình. “It never hurts to bring something back when you’ve been on a road trip. You get points when you go home,’’ Obama quipped after buying a warm- up jacket for wife Michelle and two long-sleeve sweaters for daughters Malia, 15, and Sasha, 12. "Sau một chuyến đi xa mà có cái gì đó đem về thì không khi nào thiệt thòi đâu. Về nhà lại được cộng thêm điểm nữa ấy chứ." Ông Obama dí dỏm sau khi mua một chiếc áo ấm cho vợ, bà Michelle và hai chiếc áo dài tay cho hai cô con gái, Malia, 15 tuổi, Sasha, 12 tuổi. “I think the ladies will be impressed by my style sense.” "Tôi nghĩ các quý bà nhà tôi sẽ ấn tượng với gu thời trang của tôi." Gap worker Sonia Del Gato, who rang up Obama at the register, was certainly impressed. Cô nhân viên của hãng Gap là Sonia Del Gato, người đã tính tiền cho ông Obama ở quầy thâu ngân, chắc chắn rất ấn tượng về vị tổng thống này. “He’s better-looking in person,” she gushed. Cô nói một thôi một hồi: "Ông ấy bên ngoài trông đẹp trai hơn." Carlene Whitney, one of about 20 customers in the store, added, “He shook my hand very firm, very sexy. He said today was a beautiful day to be in New York. He’s more handsome in person, very sexy.’’ Carlene Whitney là một trong số chừng 20 khách hàng có mặt ở cửa hàng lúc đó cho biết thêm: “Ông ấy bắt tay tôi rất chặt, rất là phê. Ông bảo trời New York hôm nay đẹp. Ngoài đời ông ấy đẹp trai hơn thật đấy, rất hấp dẫn." Obama — in town for back-to-back fund-raisers for the Democratic National Committee and Democratic Senatorial Campaign Committee — was flanked by a hoard of Secret Service agents when his entourage stopped at the store at the corner of Third Avenue just after 4 p.m. Ông Obama - đến thành phố này vì những buổi gây quỹ liên tiếp cho Ủy ban Quốc gia Dân chủ và Ủy ban Chiến dịch Thượng viện Dân chủ - đi cạnh ông có rất nhiều nhân viên mật vụ khi những tuỳ tùng của ông dừng lại ở cửa hàng tại góc Đại Lộ 3 ngay sau 4 giờ chiều. He was greeted by part-time salesclerk Susan Panariello, who told The Post she was informed by managers about an hour before his arrival “to go to the front of the store and just to wait for him. Ông được cô nhân viên bán hàng làm việc bán thời gian đón tiếp, cô nói với tờ The Post là cô được các quản lý báo trước khi ông đến khoảng 1 tiếng đồng hồ: "ra cửa đứng đợi ông ấy đến." “I tend to be at the front of the store anyway — I’m always very friendly and smiling,’’ said the 34-year-old Manhattan woman. "Dù sao thì tôi cũng thường đứng ở trước cửa hàng - Tôi lúc nào cũng rất mến khách và luôn mỉm cười." người phụ nữ Manhattan 34 tuổi này nói. “He was very nice. … He was definitely really charismatic,’’ she said. “He came in and just wanted to get presents for his wife and daughters. He was joking around with everyone.” “Ông ấy rất tuyệt hết sức là lôi cuốn. Ông ấy đi vào và ngay lập tức muốn tìm mua những món quà cho vợ và các con mình. Ông tếu táo với mọi người chung quanh." Panariello recommended a hoodie for the First Lady, but the president said she doesn’t like them. Panariello gợi ý một chiếc áo lạnh có mũ trùm đầu cho bà Đệ nhất Phu nhân, nhưng ngài tổng thống nói bà ấy không thích. He instead chose a slate-blue, medium athletic zip-up track jacket for Michelle, who has made no bones about her love for Gap’s styles, once wearing a $10 t-shirt to a lunch with former First Lady Nancy Reagan. Thay vào đó ông chọn một chiếc áo khoác có khoá kéo thể thao vừa vừa, màu lam đá phiến, ông nói thẳng ra cho mọi người biết là vợ mình thích các mốt của Gap, bà ấy đã từng mặc chiếc áo thun 10 đô đến ăn trưa cùng với bà cựu đệ nhất phu nhân Nancy Reagan. The polyester-blend jacket, made in Vietnam, put him back $64.95. Chiếc áo khoác vải pô-li-ét-xte ấy do Việt Nam sản xuất, giá 64,95 đô la. . Tổng thống Obama mua chiếc áo Gap tặng vợ con - Obama goes shopping at Gap for Michelle, kids The Shopper in Chief plunked down plastic. hourly minimum wage, which the Gap last month said it would do for its workers. Vị tổng thống đi mua đồ này thảy chiếc thẻ thanh toán xuống để mua ba chiếc áo tổng cộng giá 154,85 đô la, giải. lại được cộng thêm điểm nữa ấy chứ." Ông Obama dí dỏm sau khi mua một chiếc áo ấm cho vợ, bà Michelle và hai chiếc áo dài tay cho hai cô con gái, Malia, 15 tuổi, Sasha, 12 tuổi. “I think