1. Trang chủ
  2. » Cao đẳng - Đại học

So Sánh ngôn ngữ trong thơ ca Tiếng Việt và Tiếng Anh

30 7,9K 26

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 30
Dung lượng 219,5 KB

Nội dung

Bài tiểu luận phân tích, so sánh sự giống và khác nhau trong Tiếng Việt và Tiếng Anh qua các bài thơ nổi tiếng đương thời của thơ ca của Phương Đông (Tiếng Việt) và Phương Tây (Tiếng Anh). Qua đó đưa ra nhận xét khái quát nhất về những phong cách sống, thể hiện tình yêu,... khác nhau. Phương Đông e thẹn nhẹ nhàng mà sâu lắng, Phương Tây mạnh mẽ dám thổ lộ mà đẹp đẽ.

Trang 1

ĐỐI CHIẾU NGÔN TỪ THỂ HIỆN TÌNH YÊU TRONG THƠ CA

TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG ANH

1 Cơ sở lí luận

Có thể nói, đối với các thi sĩ, tình yêu mãi luôn là đề tài muôn thuở, khơi dậy những thi vị đậm chất tình, chất ý Phải chăng con người sinh ra trên cõi đời luôn mong được sống trọn hai chữ an yên và một chữ yêu Đấy là tình yêu gia đình, tình yêu đất nước, quê hương, tình yêu bạn bè, đồng chí, đồng nghiệp và tình yêu lứa đôi? Như Chris Fox và Rosalind Combley đã nói : “Yêu là trạng thái tình cảm của chủ thể này đối với một chủ thể khác ở mức cao hơn sự thích thú và được nảy sinh từ sự hấp dẫn về giới” Còn theo từ điển tiếng Việt (2010), “Yêu” có nghĩa là có tình cảm thắm thiết dành riêng cho một người khác giới nào đó, muốn chung sống và cùng nhau gắn bó cuộc đời

Trong cuộc sống đời thực hay khi bước vào thơ ca,tình yêu nói chung và ở phương diện hẹp hơn là tình yêu nam nữ, luôn là ngọn gió tràn trề sức sống, thổi hồn cho những tin yêu được thăng hoa và hạnh phúc được chắp cánh Dẫu rằng tình yêu cũng như cuộc đời không phải lúc nào cũng là thảm đỏ đầy hoa nâng bước ta mà lắm lúc cũng là sóng gió, tan vỡ đau thương, cũng là những nốt trầm bổng, có lúc hạnh phúc, tin yêu đong đầy nhưng cũng lắm khi khổ đau, vương đầy trong tim Nhưng dẫu là hạnh phúc hay khổ đau điều quý giá mà ta luôn nhận ra, tin tưởng là ta đã yêu và đã được yêu để rồi vươn mình đứng dậy sau những giọt nước mắt, khóc cho một thời an yên, hạnh phúc nay đã xa tầm với

Chỉ xét trên bình diện ngôn từ không thôi cũng cho thấy thơ ca có sức mạnh của tâm hồn, có thể dời núi, tát cạn biển, lay động lòng người Ví như những vần thơ của người

mẹ hát ru cho những đứa con bên cánh võng Những lời thơ như dòng sữa mẹ dịu ngọt nuôi dưỡng con yêu lớn lên cả tâm hồn lẫn thể xác, cho con cái cảm giác yên bình đến trong vòng tay ấm áp, chan chứa yêu thương của mẹ Xa hơn nữa, ngôn từ trong thơ cacòn là nguồn tạo dựng sức mạnh cho cả một tập thể, một cộng đồng và cả toàn nhân loại chúng ta Thơ ca là nguồn nội lực chống lại lửa đạn kẻ thù, những cuộc chiến tranh phi lí và đẫm máu như Edward Bulwer Lytton (1839) đã nói: “Words are

mightier than swords.” (Cây bút có nhiều sức mạnh hơn thanh kiếm.)

Và trong những trang tình thơ viết về tình yêu đôi lứa, dẫu là những dòng thơ của tác giả Việt Nam hay nước ngoài, ta cũng có thể cảm nhận được rõ vị yêu thương, ngọt ngào, nhưng cũng có khi là giọt nước mắt mặn hoen mi sầu qua ngôn từ giàu hình ảnh,chan chứa cảm xúc của các nhà thơ

Vì những lý do trên, nhóm chúng tôi đã chọn đề tài “ĐỐI CHIẾU NGÔN TỪ THỂ HIỆN TÌNH YÊU TRONG THƠ CA TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG ANH” cho học phần

môn học Ngôn ngữ học đối chiếu

Trang 2

2 Khái niệm tình yêu nam nữ

2.1 Khái niệm tình yêu trong tiếng việt

Tình yêu giữa hai giới tính nam và nữ (hoặc giữa những người cùng giới) được định nghĩa là "Hệ quả của sự kết hợp giữa bản năng và trí tuệ của con người"

(http://vi.wikipedia.org/wiki/T%C3%ACnh_y%C3%AAu)

Định nghĩa trên hình thành từ khái niệm "bản năng và trí tuệ con người" Mà theo triết học thì tình yêu là một loại tình cảm giữa người và người, hướng con người đến Chân, Thiện, Mỹ

Bản năng con người được nhìn nhận trong đây là những hành động suy nghĩ sẵn có từ trong tự nhiên trong đó có việc giao cấu để duy trì nòi giống (giữa hai giống đực và cái), việc tụ tập số đông - kết hợp nhiều cá thể để đạt mục đích sinh tồn, v.v

Trong xã hội loài người phát triển, với bộ óc thông minh, hay trong đây gọi là "trí tuệ" cho phép con người không chỉ dừng lại ở việc kết hợp cá thể hay giao cấu đơn thuần như ở động vật mà còn hình thành vô số những biểu hiện quan tâm, chăm sóc, bảo vệ, lẫn nhau

Từ hai yếu tố trên, tình yêu trở thành điều tất yếu trong xã hội và hơn nữa, sự kết hợp của trí tuệ làm cho những biểu thái của tình yêu đa dạng thậm chí kỳ lạ, khiến nhiều người cảm thấy rất khó để có thể có một cơ sở chắc chắn khi nói về tình yêu giới tính

2.2 Khái niệm tình yêu trong tiếng anh

Love is a strong feeling of affection for somebody that you are sexually attracted to.(http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/love)

3 Phân loại

Tình yêu là một phạm trù khá trừu tượng và rộng lớn Có lẽ vì thế mà cách phân loại tình yêu cũng đa dạng không kém Chúng ta có thể phân theo giai đoạn : tình yêu thuởban sơ, tình yêu thuở say đắm và tình yêu khi tan vỡ hay tình yêu cũng có thể phân loại theo tiêu chí yêu và được yêu Đó là tình yêu một chiều hay còn gọi là tình yêu đơn phương và tình yêu được đáp lại Nhưng trong khuôn khổ nghiên cứu môn học Ngôn ngữ đối chiếu với thời lượng là 30 tiết học, nhóm chúng tôi xin được phân loại tình yêu theo ba cung bậc cảm xúc và nghiên cứu làm rõ ngôn ngữ thể hiện tình yêu nam nữ thể hiện qua ba cung bậc này

3.1 Tình yêu và nỗi khát khao hạnh phúc

Trang 3

3.3 Tình yêu và sự chia ly

Anh đã giết em

Lord Byron

4 Miêu tả, phân tích và đối chiếu (đối chiếu với biện pháp đối chiếu từng phần)

Trong quá trình sưu tầm và tham khảo các bài thơ, chúng tôi cảm thấy hứng thú cũng

như nhận thấy sáu bài thơ: Sóng ( Xuân Quỳnh), Bài thơ số 28 (Tagor), Biển, núi,

em, và sóng ( Đỗ Trung Quân), A Red, Red Rose (Robert Burns), Anh đã giết em ( Xuân Diệu) và When we two parted ( Lord Byron) đạt được những tiêu chí mà nhóm chúng tôi đặt ra phục vụ việc nghiên cứu và hoàn thành đề tài Đối chiếu ngôn từ thể hiện tình yêu trong thơ ca tiếng Việt và tiếng Anh mặc dù ba bài thơ tiếng Anh có

khác về thời đại so với ba bài thơ tiếng Việt nên có xuất hiện một số ngôn ngữ cổ (Có bản phụ lục giải thích cuối bài.)

4.1 Tình yêu và nỗi khát khao hạnh phúc

4.1.1 Miêu tả và phân tích

4.1.1.1 Bài thơ Sóng (Xuân Quỳnh)

4.1.1.1.1 Vài nét về nhà thơ Xuân Quỳnh

Xuân Quỳnh, sinh ngày 6 tháng 10 năm 1942 tại xã La Khê, huyện Hoài Đức, tỉnh Hà

Tây Bà xuất thân trong một gia đình công chức, mồ côi mẹ từ nhỏ Sau khi học xong, làm việc tại báo Văn nghệ, báo Phụ nữ Việt nam Bà là hội viên từ năm 1967, ủy viên Ban chấp hành Hội Nhà văn Việt Nam khoá III Từ năm 1978 đến lúc mất bà làm biên tập viên Nhà xuất bản Tác phẩm mới Xuân Quỳnh mất ngày 29 tháng 8 năm 1988

Xuân Quỳnh được truy tặng Giải thưởng Nhà nước về Văn học nghệ thuật năm 2001 4.1.1.1.2 Miêu tả và phân tích bài thơ Sóng (Xuân Quỳnh)

Sóng Xuân Quỳnh

Dữ dội và dịu êm

Ồn ào và lặng lẽ Sông không hiểu nỗi mình Sóng tìm ra tận bể

Ôi con sóng ngày xưa

Và ngày sau vẫn thế Nỗi khát vọng tình yêu

Trang 4

Bồi hồi trong ngực trẻ Trước muôn trùng sóng bể

Em nghĩ về anh, em

Em nghĩ về biển lớn

Từ nơi nào sóng lên?

Sóng bắt đầu từ gió Gió bắt đầu từ đâu?

Em cũng không biết nữaKhi nào ta yêu nhau

Con sóng dưới lòng sâu Con sóng trên mặt nước

Ôi con sóng nhớ bờ

Ngày đêm không ngủ được Lòng em nhớ đến anh

Cả trong mơ còn thức Dẫu xuôi về phương bắc Dẫu ngược về phương nam Nơi nào em cũng nghĩ Hướng về anh – một phương

Ở ngoài kia đại dươngTrăm nghìn con sóng đó

Con nào chẳng tới bờ

Dù muôn vời cách trở Cuộc đời tuy dài thế Năm tháng vẫn đi qua

Như biển kia dẫu rộng

Mây vẫn bay về xa Làm sao được tan ra Thành trăm con sóng nhỏ Giữa biển lớn tình yêu

Để ngàn năm còn vỗ

(Xuân Quỳnh- Thơ và đời)

Đại ý bài thơ: Bài thơ là tiếng nói của một tâm hồn thiếu nữ đang trong độ tuổi hai

mươi, tiếng nói của một trái tim chân thành và đam mê, luôn rực cháy chất trẻ trung

mãnh liệt, khao khát được sống hết mình và yêu hết mình: Nỗi khát vọng tình yêu; Bồi hồi trong ngực trẻ Sóng là một bài thơ tình yêu rất tiêu biểu cho tư tưởng và

phong cách thơ Xuân Quỳnh ở giai đoạn đầu Một bài thơ vừa xinh xắn, duyên dáng, vừa mãnh liệt, sôi nổi, vừa hồn nhiên, trong sáng, vừa ý nhị sâu xa Sau này khi đã nếm trải nhiều cay đắng trong tình yêu, giọng thơ Xuân Quỳnh không còn phơi phới bốc men say nữa, nhưng cái khát vọng tình yêu vẫn tồn tại mãi mãi trong trái tim tràn ngập yêu thương của nhà thơ

Trang 5

Phân tích bài thơ

Dữ dội và dịu êm

Ồn ào và lặng lẽ

Sông không hiểu nổi mình

Sóng tìm ra tận bể

Hai câu thơ đầu với nghệ thuật đối lập: Dữ dội – dịu êm; ồn ào – lặng lẽ sử dụng tính

từ thể hiện sự đối lập đã làm hiện lên vẻ đẹp của những con sóng biển ngàn đời đối cực Cũng thông qua đó bộc lộ cảm xúc của tình yêu, lúc thì mạnh mẽ, dữ dội, lúc lại thật nhẹ nhàng nhưng sâu lắng Xuân Quỳnh đã mượn nhịp sóng để thể hiện nhịp lòng của chính mình trong một tâm trạng bùng cháy ngọn lửa mãnh liệt của tình yêu, không

chịu yên định mà đầy biến động, khao khát “Vì tình yêu muôn thuở/ Có bao giờ đứng yên” Có lúc yêu rất dữ dội, yêu mãnh liệt hết mình, nhưng cũng có lúc ghen tuông, giận hờn “Nếu phải cách xa nhau, Biển chỉ còn sóng gió, Nếu phải cách xa anh, Em chỉ còn bão tố”

(Thuyền và Biển- Xuân Quỳnh)

Mỗi con sóng nhỏ lại mang trong mình một khát vọng lớn Vì mang khát vọng lớn mà

sóng trở nên quyết liệt khi “không hiểu nổi mình”, thì “ tìm ra tận bể”→Sóng từ bỏ

chật chội, nhỏ hẹp để tìm đến sự lớn lao, bao dung, khoáng đạt

Ôi con sóng ngày xưa

Và ngày sau vẫn thế

Nỗi khát vọng tình yêu

Bồi hồi trong ngực trẻ

Đối với nhà thơ, tình yêu mãi mãi là khát vọng của tuổi trẻ, nó làm bồi hồi, xao xuyến rung động trái tim của lứa đôi, của con trai con gái, của em và anh

Thêm vào đó, tác giả sử dụng từ cảm thán “Ôi!” như tiếng lòng thốt lên từ nỗi thổn

thức của trái tim yêu Đối mặt với sự bất diệt của biển, nhà thơ đã liên tưởng đến sự

bất diệt khác-Tình yêu Biển ngàn đời cồn cào, xáo động như tình yêu muôn đời vẫn

“bồi hồi” vỗ sóng “trong ngực trẻ”

Không chỉ dừng lại ở đó, nghệ thuật đối lập “ngày xưa” – “ngày sau” cũng thể hiện

tình yêu bất diệt trước sau như một

Trước muôn trùng sóng bể

Em nghĩ về anh, em

Em nghĩ về biển lớn

Từ nơi nào sóng lên

Ở khổ thơ thơ này, tác giải sử dụng điệp ngữ: Em nghĩ về… thể hiện sự nhung nhớ,

suy tư, cảm xúc trào dâng, cứ cuộn lên như con sóng khôn cùng

Trang 6

Đồng thời, sử dụng câu hỏi tu từ “Từ nơi nào sóng lên” tạo thành cuộc đối thoại với

vũ trụ bao la về tình yêu

Sóng bắt đầu từ gió

Gió bắt đầu từ đâu

Em cũng không biết nữa

Khi nào ta yêu nhau

Cùng mạch cảm xúc với câu hởi tu từ ở khổ thơ trên thì ở khổ thơ này, nhà thơ muốn cắt nghĩa câu trả lời về nguồn gốc của sóng để tìm lời giải đáp cho câu hỏi về sự khơi

nguồn của tình yêu trong trái tim mình thông qua cặp từ “bắt đầu”

Nhưng sự thật là thiên nhiên thì có thể lí giải, còn xúc cảm của tình yêu thì khó mà dùng lí trí tỉnh táo để xác định thời điểm chính xác bắt đầu một mối tình Giống như sự

băn khoăn, sử dụng ngôn từ như một cái lắc đầu nhẹ cho câu trả lời không biết Tình

yêu được bộc bạch một cách hồn nhiên, chân thành sự bất lực không lý giải được câu

hỏi muôn đời ấy trong tình yêu: “Em cũng không biết nữa – Khi nào ta yêu nhau” Con sóng dưới lòng sâu

Con sóng trên mặt nước

Ngoài ra, biện pháp tu từ nhân hóa “ không ngủ được” cũng được sử dụng hiệu quả

thông qua việc mượn hình ảnh sóng để nói về em  nhấn mạnh nỗi nhớ da diết, nhớ thương, thương nhớ, thao thức một nỗi niềm, vượt cả không gian, thời gian

Dẫu xuôi về phương Bắc

Dẫu ngược về phương Nam

Nơi nào em cũng nghĩ

Hướng về anh một phương

Thông qua cách nói ngược “ Xuôi Bắc- Ngược Nam”- tác giả muốn nói lên sức mạnh

của tình yêu làm người ta đảo lộn phương hướng Cuộc đời như đại dương mênh mông, vô cùng vô tận Con sóng thì nhỏ bé Nhưng giữa cái mênh mang của vũ trụ, sóng mới bộc lộ đầy đủ những khát khao cháy bỏng, những đam mê nồng nhiệt mà vẫnquá đỗi dịu dàng, đằm thắm Đất trời có bốn phương nam – bắc – tây – đông, nhưng

trong vũ trụ tình yêu của người phụ nữ chỉ có một phương duy nhất “phương anh”

Trang 7

Ở ngoài kia đại dương

tìm về nguồn cội yêu thương, cũng như anh và em sẽ vượt qua mọi khó khăn để đến với nhau, để sống trong hạnh phúc trọn vẹn của lứa đôi

Cuộc đời tuy dài thế

Năm tháng vẫn đi qua

Như biển kia dẫu rộng

Mây vẫn bay về xa

Những từ “tuy dài thế – vẫn đi qua – dẫu rộng” như chứa đựng ở trong nó ít nhiều

nỗi âu lo Tuy thế nhà thơ vẫn tin tưởng, tin tưởng ở tấm lòng nhân hậu và tình yêu chân thành của mình sẽ vượt qua tất cả như áng mây kia như năm tháng kia

Yêu thương tha thiết, mãnh liệt nhưng cũng tỉnh táo nhận thức dự cảm những trắc trở, thử thách trong tình yêu; đồng thời cũng tin tưởng vào sức mạnh tình yêu sẽ giúp người phụ nữ vượt qua thử thách đến với bến bờ hạnh phúc

Làm sao được tan ra

hết mình trong tình yêu, để tình yêu riêng hoá thân vĩnh viễn thành tình yêu muôn thuở

4.1.1.2 Bài thơ số 28 (Tagore)

Mặc dù nhà thơ Tagore là nhà thơ người Ấn Độ và bài thơ số 28 là bài thơ được xem

là bài thơ tình hay nhất được trích trong tập thơ “Người làm vườn” của ông, được viết bằng tiếng Ben-gan, nhưng được nhà thơ Tagore tự dịch ra Tiếng Anh Xét thấy bài thơ này rất phù hợp với nội dung của cung bậc cảm xúc đầu tiên của tình yêu, hơn nữa chúng tôi lại rất tâm đắc với bài thơ này nên đã chọn bài thơ này để phân tích và so sánh

4.1.1.2.1 Vài nét về nhà thơ Tagore

Trang 8

Rabindranath Tagore, hay Rabindranath Thakur, (6 tháng 5 năm 1861 – 7 tháng 8 năm1941) là một nhà thơ Bengal, triết gia Bà La Môn và nhà dân tộc chủ nghĩa Khi 13 tuổi, Tagore cho thấy sự thông minh tài nghệ có thể sáng tác thơ, nhạc, họa, đọc sách

cổ bằng tiếng Phạn (Pahli) và dịch kịch bản của Shakespeare Năm 17 tuổi du học bên Anh Rồi năm 1880, trở về Ấn Độ viết vở nhạc kịch đầu tiên Từ giữa những năm

1880, Tagore sáng tác nhiều tập thơ, truyện ngắn, và kịch bản

Là người yêu nước nhiệt thành, nhưng Tagore không muốn dấn thân vào lãnh vực chính trị, và đã không ủng hộ Mohamed Gandhi của ông đã làm thất vọng nhiều ngườihâm mộ ông ở Ấn Độ Hơn nữa, Tagore quan tâm hơn cả không phải là thay đổi chính thể, mà là phục hưng dân tộc, ông lại cho rằng có thể tổng hợp những tinh hoa từ các nền văn hóa Đông và Tây Vì mục đích đó, năm 1901 ông thành lập trường tư thục Santiniketan dành cho học sinh nam tại thái ấp cùng tên của gia đình ở ngoại ô

Calcutta; năm 1921 nơi đây trở thành trường Đại học Tổng hợp Quốc tế Visvabkharatidành cho các nhà khoa học có nguyện vọng tìm hiểu các nền văn minh Phương Đông Rabindradath Tagore dành phần lớn thời gian trong những năm cuối đời cho việc phát triển trường đại học này và cho nhiệm vụ đoàn kết thế giới trong nền văn hóa quốc tế

50 năm sau Visvabkharati trở thành một trường Đại học Tổng hợp danh tiếng thế giới Năm 1913, ông được trao giải thưởng Nobel về văn học nghệ thuật và trở thành ngườichâu Á đầu tiên đoạt giải Nobel

4.1.1.2.2 Miêu tả và phân tích bài thơ Bài thơ số 28 (Tagore)

Bài thơ số 28

Targore

Your questioning eyes are sad.

They seek to know my meaning

As the moon would fathom the

sea.

I have bared my life

Before your eyes from end to end,

With nothing hidden

or held back.

If it were only a gem ,

I could break it into a hundred

pieces and string them into a chain

to put on your neck.

If it were only a flower, round and

small and sweet,

I could pluck it from its stem to set

Bản dịch: Đào Xuân Quý

Đôi mắt băn khoăn của em buồnĐôi mắt em muốn nhìn vào tâm tưởng của anh

Như trăng kia muốn vào sâu biển cả

Anh đã để cuộc đời anh trần trụi dưới mắt em,

Anh không giấu em một điều gì

Chính vì thế mà em không biết gì tất

cả về anh

Nếu đời anh chỉ là viên ngọc, anh sẽ đập nó ra làm trăm mảnh và xâu thành một chuỗi quàng vào cổ em

Nếu đời anh chỉ là một đóa hoa tròn trịa, dịu dàng và bé bỏng, anh sẽ hái

nó ra đặt lên mái tóc em

Nhưng em ơi, đời anh là một trái timNào ai biết chiều sâu và bến bờ của nó,

Em là nữ hoàng của vương quốc đó

Trang 9

it in your hair.

But it is a heart, my beloved.

Where are its shores and its bottom

?

You know not the limits of this

kingdom,

still you are its queen.

If it were only a moment of

pleasure it would flower in an

easy smile,

and you could see it and read it in

a moment

If it were merely a pain it

would melt in limpid tears,

reflecting its in most secret without

a word

But it is love, my beloved.

Its pleasure and pain are boundless,

and endless its wants and wealth.

It is as near to you as your life,

but you can never wholly know it.

Ấy thế mà em có biết gì biên giới của nó đâu

Nếu trái tim anh là một phút giây lạcthú

Nó sẽ nở ra thành một nụ cười nhẹ nhõm

Và em thấu suốt rất nhanh

Nếu trái tim anh chỉ là khổ đau

Nó sẽ tan ra thành lệ trong

Và lặng im phản chiếu nỗi niềm u ẩn

Đại ý bài thơ: Bài thơ số 28 nói đến tình yêu vô hạn, gợi nhắc con người muốn có

hạnh phúc trong tình yêu luôn phải khám phá, sáng tạo, tâm hồn hòa hợp và hiểu biết

rõ nhau

Phân tích bài thơ

Your questioning eyes are sad.

They seek to know my meaning

As the moon would fathom the sea.

Mở đầu bài thơ, tác giả đã lấy đôi mắt buồn, đầy hoài nghi của người thương, muốn

nhìn sâu vào tâm tư của chàng trai: “Your questioning eyes”

Tiếp đó, biện pháp so sánh: “As the moon would fathom the sea” so sánh nỗi khát

khao đó với hình ảnh thiên nhiên (mặt trăng, biển cả)-hình ảnh bao la, rộng lớn

I have bared my life

Before your eyes from end to end,

With nothing hidden

or held back.

Trang 10

Mặc dù đã bộc lộ hết cảm xúc của bản thân trong mắt người mình yêu “before your eyes,… nothing hidden” nhưng em vẫn không hiểu gì về anh

Ở đoạn thơ này, cấu trúc : “ from end to end” nhấn mạnh về mặt thời gian, khẳng định

khát khao tình yêu là mãi mãi

If it were only a gem ,

I could break it into a hundred pieces and string them into a chain to put on your neck.

If it were only a flower, round and small and sweet,

I could pluck it from its stem to set it in your hair.

Điệp ngữ: if….if, để đưa ra lập luận, khẳng định tình cảm của mình dành cho người

con gái mình thương

Hai hình ảnh ẩn dụ: “gem-flower”, “ngọc-hoa” biểu hiện cho một tình yêu nồng cháy,

đẹp đẽ Có gì quý hơn ngọc, có gì đẹp bằng hoa?

Nhà thơ dùng những cụm động từ mạnh: break into, string into, pluck it, set… như

những tín hiệu nghệ thuật diễn tả một tấm lòng, sự nâng niu và khát vọng hiến dâng trong tình yêu

But it is a heart, my beloved.

Where are its shores and its bottom ?

You know not the limits of this kingdom,

still you are its queen.

Sử dụng phép so sánh rất tế nhị “It is a heart”- đời anh là một trái tim, thể hiện cuộc

đời được xem là cõi vô biên, còn trái tim được xem là khái niệm nhỏ hơn cuộc đời Nhưng trong trường hợp này, trái tim hữu hạn mà lại vô cùng với tất cả sự bí ẩn và huyền diệu

Tác giả gọi người yêu là “My beloved”- ngôn từ đẹp, thể hiện rõ và sâu sắc tình cảm

của tác giả giành cho người mình yêu

Câu hỏi tu từ: “Where are its shores and its bottom ?”

Nhấn mạnh nỗi khát khao cháy bỏng, mong người yêu hiểu được nỗi lòng mình Hình ảnh trái tim không giới hạn, không bến bờ, rất gần gủi mà cũng rất vời xa Cuộc đời anh là một trái tim, mà trái tim anh lại là một vương quốc của tình yêu thương Nhưng thật nghịch lý, em không thể nào chiếm lĩnh nó một cách trọn vẹn

Đầu bài thơ, thi sĩ đã dùng hình ảnh “sea”- biển cả, đến khổ thơ này, ông lại tạo ra những khái niệm bổ sung: “shores”-bến bờ, “kingdom”- vương quốc, “limits”- biên giới - tạo ra một hệ thống ngôn ngữ diễn tả một không gian nghệ thuật để nói lên niềm

tự hào của người con trai có một tình yêu trong sáng mênh mông

If it were only a moment of pleasure it would flower in an easy smile,

and you could see it and read it in a moment.

If it were merely a pain it would melt in limpid tears,

Trang 11

reflecting its in most secret without a word

Điệp ngữ “if…if” tiếp tục được nhà thơ sử dụng, đi kèm với nghệ thuật nhân hóa: thể

hiện tình yêu của mình cao thượng biết bao

Tagore suy ngẫm về tình yêu không phải tầm thường, không chỉ là một phút giây lạc

thú “a moment of pleasure”, “limpid tears”- giọt lệ trong, “merely a pain”- nỗi

thương đau, nỗi sầu u ẩn mà người con trai mang lại trong mỗi cuộc tình chỉ là sự hèn

hạ mà thôi Mà đâu chỉ là lĩnh vực tình yêu, mọi sự quỳ lạy, van xin trong ứng xử đều hèn hạ, đáng khinh

But it is love, my beloved.

Its pleasure and pain are boundless,

and endless its wants and wealth.

It is as near to you as your life,

but you can never wholly know it.

Sử dụng phép so sánh bằng: “it is love”, “as near to you as” thể hiện trái tim của tác

giả luôn hướng đến người mình yêu một cách mãnh liệt

Lại một lần nữa gọi người mình yêu là “my beloved”- thể hiện tình cảm sâu sắc thông

qua ngôn từ

Quy luật của tình yêu được nhà thơ phát hiện ra và chiêm nghiệm, nó không bao giờ

có biên giới- boundless, luôn vô biên và trường tồn vĩnh cửu- “ never wholly know it”

Sử dụng cách gieo vần ở cuối câu “my life – your eyes, held back – your neck – sweet, bottom – kingdom” giúp người đọc dễ nhớ, đồng thời tạo vần và giai điệu.

 Từ ngữ được chọn lọc, tinh tế, giàu sắc thái biểu cảm

 Cả hai bài thơ đều sử dụng gieo vần giúp người đọc dễ đọc, dễ nhớ

4.1.2.2 Khác nhau

Trang 12

 Ngôn từ thể hiện rất nhiều tình

cảm nhưng không trực tiếp thổ

lộ mà thông qua hình ảnh thiên

nhiên

 Ngôn từ thể hiện tình yêu được bộc lộ trực tiếp, cũng mượn hìnhảnh thiên nhiên cụ thể để so sánh tình yêu của mình

 Từ ngữ gợi hình ảnh, giàu cảm

xúc

 Mỗi từ đều mang giai điệu

 Từ ngữ đơn giản, trực tiếp, phóng khoáng

 Mỗi từ không mang giai điệu

 Ngôn ngữ không biến hình  Ngôn ngữ biến hình

 Dùng nhiều biện pháp tu từ: so

sánh, nhân hóa, ẩn dụ… và cách

diễn đạt khá phong phú

 Dùng ít biện pháp tu từ hơn, diễn đạt ngắn gọn nhưng súc tích

4.2.1.1 Bài thơ Biển, núi, em và sóng (Đỗ Trung Quân)

4.2.1.1.1 Vài nét về nhà thơ Đỗ Trung Quân

Đỗ Trung Quân (sinh 19 tháng 1 năm 1955) là một nhà thơ Việt Nam Nhiều bài thơ

của ông được phổ nhạc và được nhiều người yêu thích như Quê hương, Phượng hồng Ông còn được biết đến với nhiều nghề "tay trái" khác như MC cho những

chương trình ca nhạc của bạn bè ông hay làm diễn viên cho một số phim truyền hình Ông sinh tại Sài Gòn Đỗ Trung Quân vừa là bút danh vừa là tên thật của ông Theo

bài phỏng vấn trên báo Vietnam News giữa năm 2005 thì trong khai sinh của ông

không có tên cha Ông được mẹ là bà Đỗ Thị Hảo nuôi lớn đến năm 15 tuổi thì mẹ mất Ông tiếp tục mưu sinh và sau khi tốt nghiệp Tú tài, ông vào học tại Viện Đại học Vạn Hạnh Năm 1979, ông tham gia phong trào Thanh niên xung phong và bắt đầu

sáng tác Một số bài thơ do ông sáng tác trở thành nổi tiếng như Hương tràm (1978) Một số bài thơ phổ nhạc được nhiều người biết đến như: Hương tràm (1978), Bài học đầu cho con (1986), Chút tình đầu (1984), Khúc mưa, Những bông hoa trên tuyến lửa,

Hiện ông đang công tác tại báo Sài Gòn tiếp thị và chủ trang blog nổi tiếng

chungdokwan

Trang 13

4.2.1.1.2 Miêu tả và phân tích bài thơ Biển, núi, em và sóng (Đỗ Trung Quân)

Biển, Núi, Em và Sóng

Đỗ Trung Quân

Xin cảm ơn những con đường ven biển

Cho rất nhiều đôi lứa dẫn nhau đi

Cám ơn sóng nói thay lời dào dạt Hàng thuỳ dương nói hộ tiếng thầm thì

Anh như núi đứng suốt đời ngóng biển Một tình yêu vươn chạm tới đỉnh trời

Em là sóng nhưng xin đừng như sóng

Ðã xô vào xin chớ ngược ra khơi

Anh như núi đứng nghìn năm chung thuỷ Không ngẩng đầu dù chạm tới mây bay Yêu biển vỗ dưới chân mình dào dạt Dẫu đôi khi vì sóng núi hao gầy

Cám ơn em dịu dàng đi bên cạnh Biển ngoài kia xanh quá nói chi nhiều Núi gần quá - sóng và em gần quá Anh đủ lời để tỏ một tình yêu

Đại ý bài thơ: Tác giả muốn dành cho người yêu một tình yêu trường tồn, vĩnh cửu,

mãi mãi bên nhau như ‘núi đứng suốt đời ngóng biển’, ‘núi đứng nghìn năm chung thủy’

Phân tích bài thơ

Anh như núi đứng suốt đời ngóng biển

Một tình yêu vươn chạm tới đỉnh trời

Anh như núi đứng nghìn năm chung thuỷ

Trang 14

Không ngẩng đầu dù chạm tới mây bay

Thể hiện cử chỉ yêu thương và sự thủy chung trong tình yêu thông qua hình ảnh thiên

nhiên núi đứng suốt đời ngóng biển, núi đứng nghìn năm chung thủy.

Anh như núi đứng suốt đời ngóng biển

Anh như núi đứng nghìn năm chung thuỷ

Hình ảnh biểu trưng núi đứng suốt đời ngóng biển, núi đứng nghìn năm chung thủy

cho thấy mong muốn của tác giả được bên người mình yêu mãi mãi

Tính từ và từ láy dào dạt, chung thủy, thầm thì, dịu dàng, khẳng định tình cảm sẽ trường tồn vĩnh cửu qua các từ nghìn năm, chung thủy.

Xin cảm ơn những con đường ven biển

Cho rất nhiều đôi lứa dẫn nhau đi

Cám ơn sóng nói thay lời dào dạt

Hàng thuỳ dương nói hộ tiếng thầm thì

Điệp ngữ cám ơn việc lặp đi lặp lại đó có tác dụng nhấn mạnh tình yêu của tác giả Biện pháp nhân hóa, ẩn dụ sóng nói thay lời dào dạt, hàng thùy dương nói hộ tiếng thầm thì, sóng núi hao gầy.

Anh như núi đứng suốt đời ngóng biển

Một tình yêu vươn chạm tới đỉnh trời

Em là sóng nhưng xin đừng như sóng

Ðã xô vào xin chớ ngược ra khơi

Biện pháp so sánh mượn hình ảnh thiên nhiên núi, sóng để so sánh làm cho sự diễn đạt

trở nên sâu sắc, đa dạng, phong phú, mang tính phổ quát, và có tính gợi hình rất lớn

Từ đó khắc họa rõ nét cái chất bền chặt không thể tách rời trong mối tương quan ấy, hình ảnh gần gũi với con người Việt Nam

Anh như núi đứng suốt đời ngóng biển

Một tình yêu vươn chạm tới đỉnh trời

Anh như núi đứng nghìn năm chung thuỷ

Trang 15

Không ngẩng đầu dù chạm tới mây bay

Biện pháp thậm xưng vươn chạm tới đỉnh trời, chạm mây bay nhằm thể hiện tình yêu

tột cùng, bao la, vô bờ bến

Xin cảm ơn những con đường ven biển

Cho rất nhiều đôi lứa dẫn nhau đi

Cám ơn sóng nói thay lời dào dạt

Hàng thuỳ dương nói hộ tiếng thầm thì

Anh như núi đứng suốt đời ngóng biển

Một tình yêu vươn chạm tới đỉnh trời

Em là sóng nhưng xin đừng như sóng

Ðã xô vào xin chớ ngược ra khơi

Vần điệu khá tự do nhưng nhịp nhàng không phá vỡ nhịp, có gieo vần ở cuối câu đi – thì, trời - khơi.

Cách thể hiện tình cảm trong bài thơ Biển, núi, em và sóng thể hiện rất nhiều tình

cảm Không dám trực tiếp thổ lộ cám ơn sóng nói thay lời dào dạt Mượn hình ảnh thiên nhiên gần gũi với con người núi, biển, sóng

Từ ngữ được tác giả thể hiện gợi hình ảnh núi đứng suốt đời ngóng biển chính là hình

ảnh núi đứng quanh năm và luôn hướng tới biển Gợi suy nghĩ núi suốt dời ngóng biển, núi đứng nghìn năm chung thủy  ý muốn tình yêu luôn trường tồn như thế Trong từ ngữ có sẵn giai điệu thầm thì, dào dạt mang giai điệu nhẹ và chậm

Vần và giai điệu tự do giúp dễ đọc và tạo giai điệu

Dùng nhiều biện pháp tu từ: so sánh, nhân hóa, ẩn dụ, thậm xưng, điệp ngữ và cách diễn đạt khá phong phú

4.2.1.2 Bài thơ A Red, Red Rose (Robert Burns)

4.2.1.2.1 Vài nét về nhà thơ Robert Burns

Robert Burns (25/2/1759 – 21/7/1796) là thi hào dân tộc Scotland, tác giả của các tập

thơ, trường ca và những bài hát dân gian cải biên viết bằng tiếng Anh phương ngữ Scotland Bản nhạc nổi tiếng nhất của ông là Auld Lang Syne, bây giờ cũng là một phần của truyền thống Anh Bên cạnh Walter Scott, Burns là thi sĩ quan trọng nhất ở

Ngày đăng: 09/01/2015, 23:03

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TRÍCH ĐOẠN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w