1. Trang chủ
  2. » Cao đẳng - Đại học

So Sánh ngôn ngữ trong thơ ca Tiếng Việt và Tiếng Anh

30 7,9K 26

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 30
Dung lượng 219,5 KB

Nội dung

Bài tiểu luận phân tích, so sánh sự giống và khác nhau trong Tiếng Việt và Tiếng Anh qua các bài thơ nổi tiếng đương thời của thơ ca của Phương Đông (Tiếng Việt) và Phương Tây (Tiếng Anh). Qua đó đưa ra nhận xét khái quát nhất về những phong cách sống, thể hiện tình yêu,... khác nhau. Phương Đông e thẹn nhẹ nhàng mà sâu lắng, Phương Tây mạnh mẽ dám thổ lộ mà đẹp đẽ.

ĐỐI CHIẾU NGÔN TỪ THỂ HIỆN TÌNH YÊU TRONG THƠ CA TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG ANH 1 Cơ sở lí luận Có thể nói, đối với các thi sĩ, tình yêu mãi luôn là đề tài muôn thuở, khơi dậy những thi vị đậm chất tình, chất ý. Phải chăng con người sinh ra trên cõi đời luôn mong được sống trọn hai chữ an yên và một chữ yêu. Đấy là tình yêu gia đình, tình yêu đất nước, quê hương, tình yêu bạn bè, đồng chí, đồng nghiệp và tình yêu lứa đôi? Như Chris Fox và Rosalind Combley đã nói : “Yêu là trạng thái tình cảm của chủ thể này đối với một chủ thể khác ở mức cao hơn sự thích thú và được nảy sinh từ sự hấp dẫn về giới”. Còn theo từ điển tiếng Việt (2010), “Yêu” có nghĩa là có tình cảm thắm thiết dành riêng cho một người khác giới nào đó, muốn chung sống và cùng nhau gắn bó cuộc đời. Trong cuộc sống đời thực hay khi bước vào thơ ca,tình yêu nói chung và ở phương diện hẹp hơn là tình yêu nam nữ, luôn là ngọn gió tràn trề sức sống, thổi hồn cho những tin yêu được thăng hoa và hạnh phúc được chắp cánh. Dẫu rằng tình yêu cũng như cuộc đời không phải lúc nào cũng là thảm đỏ đầy hoa nâng bước ta mà lắm lúc cũng là sóng gió, tan vỡ đau thương, cũng là những nốt trầm bổng, có lúc hạnh phúc, tin yêu đong đầy nhưng cũng lắm khi khổ đau, vương đầy trong tim. Nhưng dẫu là hạnh phúc hay khổ đau điều quý giá mà ta luôn nhận ra, tin tưởng là ta đã yêu và đã được yêu để rồi vươn mình đứng dậy sau những giọt nước mắt, khóc cho một thời an yên, hạnh phúc nay đã xa tầm với. Chỉ xét trên bình diện ngôn từ không thôi cũng cho thấy thơ ca có sức mạnh của tâm hồn, có thể dời núi, tát cạn biển, lay động lòng người. Ví như những vần thơ của người mẹ hát ru cho những đứa con bên cánh võng. Những lời thơ như dòng sữa mẹ dịu ngọt nuôi dưỡng con yêu lớn lên cả tâm hồn lẫn thể xác, cho con cái cảm giác yên bình đến trong vòng tay ấm áp, chan chứa yêu thương của mẹ. Xa hơn nữa, ngôn từ trong thơ ca còn là nguồn tạo dựng sức mạnh cho cả một tập thể, một cộng đồng và cả toàn nhân loại chúng ta. Thơ ca là nguồn nội lực chống lại lửa đạn kẻ thù, những cuộc chiến tranh phi lí và đẫm máu như Edward Bulwer Lytton (1839) đã nói: “Words are mightier than swords.” (Cây bút có nhiều sức mạnh hơn thanh kiếm.) Và trong những trang tình thơ viết về tình yêu đôi lứa, dẫu là những dòng thơ của tác giả Việt Nam hay nước ngoài, ta cũng có thể cảm nhận được rõ vị yêu thương, ngọt ngào, nhưng cũng có khi là giọt nước mắt mặn hoen mi sầu qua ngôn từ giàu hình ảnh, chan chứa cảm xúc của các nhà thơ. Vì những lý do trên, nhóm chúng tôi đã chọn đề tài “ĐỐI CHIẾU NGÔN TỪ THỂ HIỆN TÌNH YÊU TRONG THƠ CA TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG ANH” cho học phần môn học Ngôn ngữ học đối chiếu. 1 2 Khái niệm tình yêu nam nữ 2.1 Khái niệm tình yêu trong tiếng việt Tình yêu giữa hai giới tính nam và nữ (hoặc giữa những người cùng giới) được định nghĩa là "Hệ quả của sự kết hợp giữa bản năng và trí tuệ của con người". (http://vi.wikipedia.org/wiki/T%C3%ACnh_y%C3%AAu) Định nghĩa trên hình thành từ khái niệm "bản năng và trí tuệ con người". Mà theo triết học thì tình yêu là một loại tình cảm giữa người và người, hướng con người đến Chân, Thiện, Mỹ. Bản năng con người được nhìn nhận trong đây là những hành động suy nghĩ sẵn có từ trong tự nhiên trong đó có việc giao cấu để duy trì nòi giống (giữa hai giống đực và cái), việc tụ tập số đông - kết hợp nhiều cá thể để đạt mục đích sinh tồn, v.v Trong xã hội loài người phát triển, với bộ óc thông minh, hay trong đây gọi là "trí tuệ" cho phép con người không chỉ dừng lại ở việc kết hợp cá thể hay giao cấu đơn thuần như ở động vật mà còn hình thành vô số những biểu hiện quan tâm, chăm sóc, bảo vệ, lẫn nhau. Từ hai yếu tố trên, tình yêu trở thành điều tất yếu trong xã hội và hơn nữa, sự kết hợp của trí tuệ làm cho những biểu thái của tình yêu đa dạng thậm chí kỳ lạ, khiến nhiều người cảm thấy rất khó để có thể có một cơ sở chắc chắn khi nói về tình yêu giới tính. 2.2 Khái niệm tình yêu trong tiếng anh Love is a strong feeling of affection for somebody that you are sexually attracted to. (http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/love) 3 Phân loại Tình yêu là một phạm trù khá trừu tượng và rộng lớn. Có lẽ vì thế mà cách phân loại tình yêu cũng đa dạng không kém. Chúng ta có thể phân theo giai đoạn : tình yêu thuở ban sơ, tình yêu thuở say đắm và tình yêu khi tan vỡ. hay tình yêu cũng có thể phân loại theo tiêu chí yêu và được yêu. Đó là tình yêu một chiều hay còn gọi là tình yêu đơn phương và tình yêu được đáp lại. Nhưng trong khuôn khổ nghiên cứu môn học Ngôn ngữ đối chiếu với thời lượng là 30 tiết học, nhóm chúng tôi xin được phân loại tình yêu theo ba cung bậc cảm xúc và nghiên cứu làm rõ ngôn ngữ thể hiện tình yêu nam nữ thể hiện qua ba cung bậc này. 3.1 Tình yêu và nỗi khát khao hạnh phúc Sóng Xuân Quỳnh Bài thơ số 28 Tagore 3.2 Tình yêu và sự thủy chung Biển, núi, em và sóng Đỗ Trung Quân A Red, Red Rose Robert Burns 2 3.3 Tình yêu và sự chia ly Anh đã giết em Xuân Diệu When we two parted Lord Byron 4 Miêu tả, phân tích và đối chiếu (đối chiếu với biện pháp đối chiếu từng phần) Trong quá trình sưu tầm và tham khảo các bài thơ, chúng tôi cảm thấy hứng thú cũng như nhận thấy sáu bài thơ: Sóng ( Xuân Quỳnh), Bài thơ số 28 (Tagor), Biển, núi, em, và sóng ( Đỗ Trung Quân), A Red, Red Rose (Robert Burns), Anh đã giết em ( Xuân Diệu) và When we two parted ( Lord Byron) đạt được những tiêu chí mà nhóm chúng tôi đặt ra phục vụ việc nghiên cứu và hoàn thành đề tài Đối chiếu ngôn từ thể hiện tình yêu trong thơ ca tiếng Việt và tiếng Anh mặc dù ba bài thơ tiếng Anh có khác về thời đại so với ba bài thơ tiếng Việt nên có xuất hiện một số ngôn ngữ cổ. (Có bản phụ lục giải thích cuối bài.) 4.1 Tình yêu và nỗi khát khao hạnh phúc 4.1.1 Miêu tả và phân tích 4.1.1.1 Bài thơ Sóng (Xuân Quỳnh) 4.1.1.1.1 Vài nét về nhà thơ Xuân Quỳnh Xuân Quỳnh, sinh ngày 6 tháng 10 năm 1942 tại xã La Khê, huyện Hoài Đức, tỉnh Hà Tây. Bà xuất thân trong một gia đình công chức, mồ côi mẹ từ nhỏ. Sau khi học xong, làm việc tại báo Văn nghệ, báo Phụ nữ Việt nam. Bà là hội viên từ năm 1967, ủy viên Ban chấp hành Hội Nhà văn Việt Nam khoá III. Từ năm 1978 đến lúc mất bà làm biên tập viên Nhà xuất bản Tác phẩm mới. Xuân Quỳnh mất ngày 29 tháng 8 năm 1988. Xuân Quỳnh được truy tặng Giải thưởng Nhà nước về Văn học nghệ thuật năm 2001. 4.1.1.1.2 Miêu tả và phân tích bài thơ Sóng (Xuân Quỳnh) Sóng Xuân Quỳnh Dữ dội và dịu êm Ồn ào và lặng lẽ Sông không hiểu nỗi mình Sóng tìm ra tận bể Ôi con sóng ngày xưa Và ngày sau vẫn thế Nỗi khát vọng tình yêu 3 Bồi hồi trong ngực trẻ Trước muôn trùng sóng bể Em nghĩ về anh, em Em nghĩ về biển lớn Từ nơi nào sóng lên? Sóng bắt đầu từ gió Gió bắt đầu từ đâu? Em cũng không biết nữa Khi nào ta yêu nhau Con sóng dưới lòng sâu Con sóng trên mặt nước Ôi con sóng nhớ bờ Ngày đêm không ngủ được Lòng em nhớ đến anh Cả trong mơ còn thức Dẫu xuôi về phương bắc Dẫu ngược về phương nam Nơi nào em cũng nghĩ Hướng về anh – một phương Ở ngoài kia đại dương Trăm nghìn con sóng đó Con nào chẳng tới bờ Dù muôn vời cách trở Cuộc đời tuy dài thế Năm tháng vẫn đi qua Như biển kia dẫu rộng Mây vẫn bay về xa Làm sao được tan ra Thành trăm con sóng nhỏ Giữa biển lớn tình yêu Để ngàn năm còn vỗ (Xuân Quỳnh- Thơ và đời) Đại ý bài thơ: Bài thơ là tiếng nói của một tâm hồn thiếu nữ đang trong độ tuổi hai mươi, tiếng nói của một trái tim chân thành và đam mê, luôn rực cháy chất trẻ trung mãnh liệt, khao khát được sống hết mình và yêu hết mình: Nỗi khát vọng tình yêu; Bồi hồi trong ngực trẻ Sóng là một bài thơ tình yêu rất tiêu biểu cho tư tưởng và phong cách thơ Xuân Quỳnh ở giai đoạn đầu. Một bài thơ vừa xinh xắn, duyên dáng, vừa mãnh liệt, sôi nổi, vừa hồn nhiên, trong sáng, vừa ý nhị sâu xa. Sau này khi đã nếm trải nhiều cay đắng trong tình yêu, giọng thơ Xuân Quỳnh không còn phơi phới bốc men say nữa, nhưng cái khát vọng tình yêu vẫn tồn tại mãi mãi trong trái tim tràn ngập yêu thương của nhà thơ. 4 Phân tích bài thơ Dữ dội và dịu êm Ồn ào và lặng lẽ Sông không hiểu nổi mình Sóng tìm ra tận bể Hai câu thơ đầu với nghệ thuật đối lập: Dữ dội – dịu êm; ồn ào – lặng lẽ sử dụng tính từ thể hiện sự đối lập đã làm hiện lên vẻ đẹp của những con sóng biển ngàn đời đối cực. Cũng thông qua đó bộc lộ cảm xúc của tình yêu, lúc thì mạnh mẽ, dữ dội, lúc lại thật nhẹ nhàng nhưng sâu lắng. Xuân Quỳnh đã mượn nhịp sóng để thể hiện nhịp lòng của chính mình trong một tâm trạng bùng cháy ngọn lửa mãnh liệt của tình yêu, không chịu yên định mà đầy biến động, khao khát “Vì tình yêu muôn thuở/ Có bao giờ đứng yên”. Có lúc yêu rất dữ dội, yêu mãnh liệt hết mình, nhưng cũng có lúc ghen tuông, giận hờn “Nếu phải cách xa nhau, Biển chỉ còn sóng gió, Nếu phải cách xa anh, Em chỉ còn bão tố” (Thuyền và Biển- Xuân Quỳnh) Mỗi con sóng nhỏ lại mang trong mình một khát vọng lớn. Vì mang khát vọng lớn mà sóng trở nên quyết liệt khi “không hiểu nổi mình”, thì “ tìm ra tận bể”→Sóng từ bỏ chật chội, nhỏ hẹp để tìm đến sự lớn lao, bao dung, khoáng đạt. Ôi con sóng ngày xưa Và ngày sau vẫn thế Nỗi khát vọng tình yêu Bồi hồi trong ngực trẻ Đối với nhà thơ, tình yêu mãi mãi là khát vọng của tuổi trẻ, nó làm bồi hồi, xao xuyến rung động trái tim của lứa đôi, của con trai con gái, của em và anh. Thêm vào đó, tác giả sử dụng từ cảm thán “Ôi!” như tiếng lòng thốt lên từ nỗi thổn thức của trái tim yêu. Đối mặt với sự bất diệt của biển, nhà thơ đã liên tưởng đến sự bất diệt khác-Tình yêu. Biển ngàn đời cồn cào, xáo động như tình yêu muôn đời vẫn “bồi hồi” vỗ sóng “trong ngực trẻ” Không chỉ dừng lại ở đó, nghệ thuật đối lập “ngày xưa” – “ngày sau” cũng thể hiện tình yêu bất diệt trước sau như một. Trước muôn trùng sóng bể Em nghĩ về anh, em Em nghĩ về biển lớn Từ nơi nào sóng lên Ở khổ thơ thơ này, tác giải sử dụng điệp ngữ: Em nghĩ về… thể hiện sự nhung nhớ, suy tư, cảm xúc trào dâng, cứ cuộn lên như con sóng khôn cùng. 5 Đồng thời, sử dụng câu hỏi tu từ “Từ nơi nào sóng lên” tạo thành cuộc đối thoại với vũ trụ bao la về tình yêu. Sóng bắt đầu từ gió Gió bắt đầu từ đâu Em cũng không biết nữa Khi nào ta yêu nhau Cùng mạch cảm xúc với câu hởi tu từ ở khổ thơ trên thì ở khổ thơ này, nhà thơ muốn cắt nghĩa câu trả lời về nguồn gốc của sóng để tìm lời giải đáp cho câu hỏi về sự khơi nguồn của tình yêu trong trái tim mình thông qua cặp từ “bắt đầu” Nhưng sự thật là thiên nhiên thì có thể lí giải, còn xúc cảm của tình yêu thì khó mà dùng lí trí tỉnh táo để xác định thời điểm chính xác bắt đầu một mối tình. Giống như sự băn khoăn, sử dụng ngôn từ như một cái lắc đầu nhẹ cho câu trả lời không biết. Tình yêu được bộc bạch một cách hồn nhiên, chân thành sự bất lực không lý giải được câu hỏi muôn đời ấy trong tình yêu: “Em cũng không biết nữa – Khi nào ta yêu nhau”. Con sóng dưới lòng sâu Con sóng trên mặt nước Ôi con sóng nhớ bờ Ngày đêm không ngủ được Lòng em nhớ đến anh Cả trong mơ còn thức Toàn bộ khổ thơ này rất đặc biệt-6 câu- là ẩn dụ cho chiều dài mênh mang của nỗi nhớ. Nhà thơ sử dụng hai cặp hình ảnh so sánh song song rất độc đáo: “Sóng vỗ bờ cả ngày lẫn đêm, em nhớ anh cả lúc thức lẫn lúc ngủ.” Hai câu thơ với hình thức lặp cấu trúc quyện hòa cùng nghệ thuật đối “dưới lòng sâu – trên mặt nước” tạo nên sự điệp trùng của những con sóng với nhiều dạng thức khác nhau. Ngoài ra, biện pháp tu từ nhân hóa “ không ngủ được” cũng được sử dụng hiệu quả thông qua việc mượn hình ảnh sóng để nói về em  nhấn mạnh nỗi nhớ da diết, nhớ thương, thương nhớ, thao thức một nỗi niềm, vượt cả không gian, thời gian. Dẫu xuôi về phương Bắc Dẫu ngược về phương Nam Nơi nào em cũng nghĩ Hướng về anh một phương Thông qua cách nói ngược “ Xuôi Bắc- Ngược Nam”- tác giả muốn nói lên sức mạnh của tình yêu làm người ta đảo lộn phương hướng. Cuộc đời như đại dương mênh mông, vô cùng vô tận. Con sóng thì nhỏ bé. Nhưng giữa cái mênh mang của vũ trụ, sóng mới bộc lộ đầy đủ những khát khao cháy bỏng, những đam mê nồng nhiệt mà vẫn quá đỗi dịu dàng, đằm thắm. Đất trời có bốn phương nam – bắc – tây – đông, nhưng trong vũ trụ tình yêu của người phụ nữ chỉ có một phương duy nhất “phương anh” 6 Ở ngoài kia đại dương Trăm ngàn con sóng đó Con nào chẳng tới bờ Dù muôn vời cách trở Ba từ “Ở ngoài kia” như cánh tay mềm mại đang chỉ tay về khơi xa nơi “trăm ngàn con sóng” ngày đêm không không biết mỏi đang vượt qua giới hạn không gian thăm thẳm muôn vời cách trở để hướng vào bờ ôm ấp nỗi yêu thương. Cũng như “em” muốn được gần bên anh, được hòa nhịp vào trong tình yêu với anh. Tình yêu của người con gái thật mãnh liệt, nồng nàn. Nhà thơ dùng từ “muôn vời” thể hiện một khoảng cách xa xăm, khó mà chạm đến nhau, không những thế còn là “muôn vời cách trở”- rất nhiều sóng gió. Sóng dẫu “muôn vời cách trở” vẫn tìm được “tới bờ” như tìm về nguồn cội yêu thương, cũng như anh và em sẽ vượt qua mọi khó khăn để đến với nhau, để sống trong hạnh phúc trọn vẹn của lứa đôi. Cuộc đời tuy dài thế Năm tháng vẫn đi qua Như biển kia dẫu rộng Mây vẫn bay về xa Những từ “tuy dài thế – vẫn đi qua – dẫu rộng” như chứa đựng ở trong nó ít nhiều nỗi âu lo. Tuy thế nhà thơ vẫn tin tưởng, tin tưởng ở tấm lòng nhân hậu và tình yêu chân thành của mình sẽ vượt qua tất cả như áng mây kia như năm tháng kia. Yêu thương tha thiết, mãnh liệt nhưng cũng tỉnh táo nhận thức dự cảm những trắc trở, thử thách trong tình yêu; đồng thời cũng tin tưởng vào sức mạnh tình yêu sẽ giúp người phụ nữ vượt qua thử thách đến với bến bờ hạnh phúc. Làm sao được tan ra Thành trăm con sóng nhỏ Giữa biển lớn tình yêu Để ngàn năm còn vỗ. Yêu thương mãnh liệt nhưng cao thượng, vị tha. “Tan ra”- là một động từ mạnh, hòa lẫn hoàn toàn. Ở đây, nhân vật trữ tình khao khát được “tan ra” để hòa quyện tình yêu con sóng nhỏ của mình vào “biển lớn tình yêu” - tình yêu bao la, rộng lớn – để sống hết mình trong tình yêu, để tình yêu riêng hoá thân vĩnh viễn thành tình yêu muôn thuở. 4.1.1.2 Bài thơ số 28 (Tagore) Mặc dù nhà thơ Tagore là nhà thơ người Ấn Độ và bài thơ số 28 là bài thơ được xem là bài thơ tình hay nhất được trích trong tập thơ “Người làm vườn” của ông, được viết bằng tiếng Ben-gan, nhưng được nhà thơ Tagore tự dịch ra Tiếng Anh. Xét thấy bài thơ này rất phù hợp với nội dung của cung bậc cảm xúc đầu tiên của tình yêu, hơn nữa chúng tôi lại rất tâm đắc với bài thơ này nên đã chọn bài thơ này để phân tích và so sánh. 4.1.1.2.1 Vài nét về nhà thơ Tagore 7 Rabindranath Tagore, hay Rabindranath Thakur, (6 tháng 5 năm 1861 – 7 tháng 8 năm 1941) là một nhà thơ Bengal, triết gia Bà La Môn và nhà dân tộc chủ nghĩa. Khi 13 tuổi, Tagore cho thấy sự thông minh tài nghệ có thể sáng tác thơ, nhạc, họa, đọc sách cổ bằng tiếng Phạn (Pahli) và dịch kịch bản của Shakespeare. Năm 17 tuổi du học bên Anh. Rồi năm 1880, trở về Ấn Độ viết vở nhạc kịch đầu tiên. Từ giữa những năm 1880, Tagore sáng tác nhiều tập thơ, truyện ngắn, và kịch bản. Là người yêu nước nhiệt thành, nhưng Tagore không muốn dấn thân vào lãnh vực chính trị, và đã không ủng hộ Mohamed Gandhi của ông đã làm thất vọng nhiều người hâm mộ ông ở Ấn Độ. Hơn nữa, Tagore quan tâm hơn cả không phải là thay đổi chính thể, mà là phục hưng dân tộc, ông lại cho rằng có thể tổng hợp những tinh hoa từ các nền văn hóa Đông và Tây. Vì mục đích đó, năm 1901 ông thành lập trường tư thục Santiniketan dành cho học sinh nam tại thái ấp cùng tên của gia đình ở ngoại ô Calcutta; năm 1921 nơi đây trở thành trường Đại học Tổng hợp Quốc tế Visvabkharati dành cho các nhà khoa học có nguyện vọng tìm hiểu các nền văn minh Phương Đông. Rabindradath Tagore dành phần lớn thời gian trong những năm cuối đời cho việc phát triển trường đại học này và cho nhiệm vụ đoàn kết thế giới trong nền văn hóa quốc tế. 50 năm sau Visvabkharati trở thành một trường Đại học Tổng hợp danh tiếng thế giới. Năm 1913, ông được trao giải thưởng Nobel về văn học nghệ thuật và trở thành người châu Á đầu tiên đoạt giải Nobel. 4.1.1.2.2 Miêu tả và phân tích bài thơ Bài thơ số 28 (Tagore) Bài thơ số 28 Targore Your questioning eyes are sad. They seek to know my meaning As the moon would fathom the sea. I have bared my life Before your eyes from end to end, With nothing hidden or held back. If it were only a gem , I could break it into a hundred pieces and string them into a chain to put on your neck. If it were only a flower, round and small and sweet, I could pluck it from its stem to set Bản dịch: Đào Xuân Quý Đôi mắt băn khoăn của em buồn Đôi mắt em muốn nhìn vào tâm tưởng của anh. Như trăng kia muốn vào sâu biển cả. Anh đã để cuộc đời anh trần trụi dưới mắt em, Anh không giấu em một điều gì. Chính vì thế mà em không biết gì tất cả về anh. Nếu đời anh chỉ là viên ngọc, anh sẽ đập nó ra làm trăm mảnh và xâu thành một chuỗi quàng vào cổ em. Nếu đời anh chỉ là một đóa hoa tròn trịa, dịu dàng và bé bỏng, anh sẽ hái nó ra đặt lên mái tóc em. Nhưng em ơi, đời anh là một trái tim Nào ai biết chiều sâu và bến bờ của nó, Em là nữ hoàng của vương quốc đó 8 it in your hair. But it is a heart, my beloved. Where are its shores and its bottom ? You know not the limits of this kingdom, still you are its queen. If it were only a moment of pleasure it would flower in an easy smile, and you could see it and read it in a moment. If it were merely a pain it would melt in limpid tears, reflecting its in most secret without a word But it is love, my beloved. Its pleasure and pain are boundless, and endless its wants and wealth. It is as near to you as your life, but you can never wholly know it. Ấy thế mà em có biết gì biên giới của nó đâu. Nếu trái tim anh là một phút giây lạc thú Nó sẽ nở ra thành một nụ cười nhẹ nhõm Và em thấu suốt rất nhanh. Nếu trái tim anh chỉ là khổ đau Nó sẽ tan ra thành lệ trong Và lặng im phản chiếu nỗi niềm u ẩn. Đại ý bài thơ: Bài thơ số 28 nói đến tình yêu vô hạn, gợi nhắc con người muốn có hạnh phúc trong tình yêu luôn phải khám phá, sáng tạo, tâm hồn hòa hợp và hiểu biết rõ nhau. Phân tích bài thơ Your questioning eyes are sad. They seek to know my meaning As the moon would fathom the sea. Mở đầu bài thơ, tác giả đã lấy đôi mắt buồn, đầy hoài nghi của người thương, muốn nhìn sâu vào tâm tư của chàng trai: “Your questioning eyes” Tiếp đó, biện pháp so sánh: “As the moon would fathom the sea” so sánh nỗi khát khao đó với hình ảnh thiên nhiên (mặt trăng, biển cả)-hình ảnh bao la, rộng lớn. I have bared my life Before your eyes from end to end, With nothing hidden or held back. 9 Mặc dù đã bộc lộ hết cảm xúc của bản thân trong mắt người mình yêu “before your eyes,… nothing hidden” nhưng em vẫn không hiểu gì về anh. Ở đoạn thơ này, cấu trúc : “ from end to end” nhấn mạnh về mặt thời gian, khẳng định khát khao tình yêu là mãi mãi. If it were only a gem , I could break it into a hundred pieces and string them into a chain to put on your neck. If it were only a flower, round and small and sweet, I could pluck it from its stem to set it in your hair. Điệp ngữ: if….if, để đưa ra lập luận, khẳng định tình cảm của mình dành cho người con gái mình thương. Hai hình ảnh ẩn dụ: “gem-flower”, “ngọc-hoa” biểu hiện cho một tình yêu nồng cháy, đẹp đẽ. Có gì quý hơn ngọc, có gì đẹp bằng hoa? Nhà thơ dùng những cụm động từ mạnh: break into, string into, pluck it, set… như những tín hiệu nghệ thuật diễn tả một tấm lòng, sự nâng niu và khát vọng hiến dâng trong tình yêu. But it is a heart, my beloved. Where are its shores and its bottom ? You know not the limits of this kingdom, still you are its queen. Sử dụng phép so sánh rất tế nhị “It is a heart”- đời anh là một trái tim, thể hiện cuộc đời được xem là cõi vô biên, còn trái tim được xem là khái niệm nhỏ hơn cuộc đời. Nhưng trong trường hợp này, trái tim hữu hạn mà lại vô cùng với tất cả sự bí ẩn và huyền diệu. Tác giả gọi người yêu là “My beloved”- ngôn từ đẹp, thể hiện rõ và sâu sắc tình cảm của tác giả giành cho người mình yêu. Câu hỏi tu từ: “Where are its shores and its bottom ?” Nhấn mạnh nỗi khát khao cháy bỏng, mong người yêu hiểu được nỗi lòng mình. Hình ảnh trái tim không giới hạn, không bến bờ, rất gần gủi mà cũng rất vời xa. Cuộc đời anh là một trái tim, mà trái tim anh lại là một vương quốc của tình yêu thương. Nhưng thật nghịch lý, em không thể nào chiếm lĩnh nó một cách trọn vẹn. Đầu bài thơ, thi sĩ đã dùng hình ảnh “sea”- biển cả, đến khổ thơ này, ông lại tạo ra những khái niệm bổ sung: “shores”-bến bờ, “kingdom”- vương quốc, “limits”- biên giới - tạo ra một hệ thống ngôn ngữ diễn tả một không gian nghệ thuật để nói lên niềm tự hào của người con trai có một tình yêu trong sáng mênh mông. If it were only a moment of pleasure it would flower in an easy smile, and you could see it and read it in a moment. If it were merely a pain it would melt in limpid tears, 10 [...]... yêu qua ba cung bậc cảm xúc: tình yêu và khao khát hạnh phúc, tình yêu và sự thủy chung, tình yêu và sự chia ly qua việc phân tích, miêu tả và đối chiếu sáu bài thơ Trong đó, ba bài thơ tiếng Anh có khác niên đại so với ba bài thơ tiếng Việt Nếu có thời gian để nghiên cứu, đào sâu đề tài hơn, nhóm chúng em sẽ đối chiếu ngôn từ thể hiện tình yêu trong thơ Việt và thơ Anh cũng qua ba cung bậc cảm xúc trên... kiếm, nghiên cứu và hoàn thành đề tài Đối chiếu ngôn từ thể hiện tình yêu trong tiếng Việt và tiếng Anh, nhóm chúng em đã rút ra được một số bài học quý báu cho bản thân đối với việc học tập cũng như trong cuộc sống Trong học tập, chúng em cảm nhận được vẻ đẹp, sự phong phú, đa dạng của ngôn từ trong cả tiếng Việt lẫn tiếng Anh, nhất là ngôn từ thể hiện tình yêu Là những sinh viên 27 chuyên Anh, điều này... khéo léo dùng từ ngữ như: “xa em”, “không em”,… 5 Giải thích Xét về ngôn từ thể hiện tình yêu, giữa thơ Anh và thơ Việt có những sự khác nhau Điều này có thể giải thích theo hai khía cạnh là do sự khác biệt về văn hóa và sự khác nhau trong cách thể hiện tình cảm giữa Việt Nam và Anh quốc Phương diện Về văn hóa Thơ việt Văn hóa Phương Đông , trong tình yêu còn nhiều e lệ, ngại ngùng Thơ Anh Nền văn hóa... Thi nhân Việt Nam (1942) Sau khi theo đảng (1945), thơ ông chủ yếu ca ngợi Đảng Lao động Việt Nam, Hồ Chí Minh, thơ tình của ông không còn được biết đến nhiều như trước Ngoài làm thơ, Xuân Diệu còn là một nhà văn, nhà báo, nhà bình luận văn học 4.3.1.1.2 Bài thơ Anh đã giết em (Xuân Diệu) Anh đã giết em Xuân Diệu Anh đã giết em, anh chôn em vào trái tim anh Từ đây anh không được yêu em ở trong sự thật... nhất là ngôn từ thể hiện tình yêu, hay hơn, gợi hình, gợi cảm hơn Ví dụ như việc dịch những bài hát tiếng Anh sang tiếng Việt, nhóm chúng em sẽ không đơn thuần dịch theo từng từ ngữ mà sẽ biết cách chắt lọc từ, dịch hiệu quả hơn.Ngoài ra, đối với những tác phẩm thơ văn viết về tình yêu, bao gồm những trang thơ tiếng Việt hay tiếng Anh, nhóm chúng em sẽ cảm thụ sâu sắc hơn dù rằng ngôn từ, nhất là ngôn. .. nhà thơ lớn của Việt Nam Ông nổi tiếng từ phong trào Thơ mới với tập Thơ thơ và Gửi hương cho gió Những bài được yêu thích nhất của Xuân Diệu là thơ tình làm trong khoảng 1936 - 1944, thể hiện một triết lý bi quan, tuyệt vọng về tình ái nhưng lại có một mạch ngầm thúc giục, nhiều khi hừng hực sức sống Nhờ đó, ông được mệnh danh là "ông hoàng thơ tình" Ông từng được Hoài Thanh và Hoài Chân đưa vào cuốn... người anh yêu mến nhất Cho đến bây giờ ruột anh vẫn thắt Tim anh vẫn đập như vấp thời gian Nhớ bao nhiêu yêu mến nồng nàn, Nhớ đoạn đời hai ta rạng rỡ Nhớ trời đất cho anh mở Nhớ Muôn thuở thần tiên Ôi! Xa em, anh rơi vào vực không cùng Đời anh không em, lạnh lùng tê buốt Nhưng còn anh, còn em, mà đôi ta đã khác Ta: hai người xa lạ - phải đâu ta! Anh đã giết em, anh chôn em vào trái tim anh Đêm nào anh. .. thương Tại em cố chấp Tại anh đã mất Con đường đi tới trái tim em Anh đã giết em rồi, anh vẫn ngày đêm yêu mến Em đã giết anh rồi, em vứt xác anh đâu Điệp ngữ “tại em”, “tại anh và từ “đã” kết hợp với động từ “mất” khắc sâu thêm nỗi đau, hờn trách khi nay đã lẻ bóng lối đi về Cuối bài thơ, Xuân Diệu đã dùng biện pháp đối lập, giàu hình ảnh giữa Anh và “Em” : Anh đã giết em rồi”, anh “vẫn ngày đêm yêu... điệp ngữ và cách diễn đạt khá phong phú 4.2.1.2 Bài thơ A Red, Red Rose (Robert Burns) 4.2.1.2.1 Vài nét về nhà thơ Robert Burns Robert Burns (25/2/1759 – 21/7/1796) là thi hào dân tộc Scotland, tác giả của các tập thơ, trường ca và những bài hát dân gian cải biên viết bằng tiếng Anh phương ngữ Scotland Bản nhạc nổi tiếng nhất của ông là Auld Lang Syne, bây giờ cũng là một phần của truyền thống Anh. .. anh Đêm nào anh cũng đi quanh em mà khóc 19 Anh vẫn ước được em tha thứ Anh vẫn yêu em như thuở ban đầu Thế mà tại sao ta vẫn xa nhau ? Tại em cố chấp Tại anh đã mất Con đường đi tới trái tim em Anh đã giết em rồi, anh vẫn ngày đêm yêu mến Em đã giết anh rồi, em vứt xác anh đâu Đại ý bài thơ: Bài thơ là khúc ca buồn chất chứa nỗi đau, sự thống khổ đến tột cùng, những hận thù và trách móc của chàng trai . đời ngóng bi n, n i đứng ngh n năm chung thủy. Anh như n i đứng suốt đời ngóng bi n … Anh như n i đứng ngh n năm chung thuỷ … Hình ảnh biểu trưng n i đứng suốt đời ngóng bi n, n i đứng ngh n năm. cám n sóng n i thay lời dào dạt. Mư n hình ảnh thi n nhi n g n gũi với con người n i, bi n, sóng. Từ ngữ được tác giả thể hi n gợi hình ảnh n i đứng suốt đời ngóng bi n chính là hình ảnh n i. yêu trường t n, vĩnh cửu, mãi mãi b n nhau như n i đứng suốt đời ngóng bi n , n i đứng ngh n năm chung thủy’. Ph n tích bài thơ Anh như n i đứng suốt đời ngóng bi n Một tình yêu vư n chạm

Ngày đăng: 09/01/2015, 23:03

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TRÍCH ĐOẠN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w