Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 49 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
49
Dung lượng
134 KB
Nội dung
HỌC TIẾNG KHMER NHỮNG TỪ GIAO TIẾP THÔNG THƯỜNG Số đếm 1: Muôi 2: Pi 3:Bây 4: Buôn 5: Pơ-răm 6: Pơ-răm muôi 7: Pơ-răm pi 8: Pơ-răm bây 9: Pơ-răm buôn 10: Đốp 20: Muôi phây 30: Sam sấp 40: Se sấp 50: Ha sấp 60: Hốc sấp 70: Chet sấp 80: Pết sấp 90: Cau sấp 100: Muôi rôi 1000: Muôi Poon 10000: Muôi mơn 1000000: Muôi len Từ 11, 21, 32 thì ghép tiếng chỉ hàng chục với tiếng chỉ hàng đơn vị. Từ 111, 222, 333 thì ghép tiếng chỉ số hàng trăm với tiếng chỉ số hàng chục và hàng đơn vị. Giao tiếp thông thường Tôi: Kho-nhum Anh, chị: Boong (gọi người khác cứ gọi Boong cho lẹ như từ you trong tiếng Anh) Xin chào: Xua sơ đây Cảm ơn: Okun Xin lỗi: Xôm Tốs Tạm biệt: xôm lia Không: Tê Có: Miên Anh yêu em: Boong sro lanh on Chén, bát: Chan (chal) Ăn uống: Hốp chốc (hốp nhăm, xi phất) Dĩa: chan tiếp Muỗng, thìa: Slap pô-ria Đũa: chằn cấ Dao: Căm bất Ly: Keo Cơm: Bai Bánh: Num Ngon: Chchờ-nganh Đói: Khô-liên (khơ len) Ăn: Si Tính tiền: kích lui Xin thêm cơm: Sum bai thêm Xin thêm trà đá: Sum tức tee thêm Xin thêm đá: Sum tức cot thêm Khách sạn Khách sạn: Son tha kia Nhà trọ: Te som nak Phòng: Bành túp Chìa khóa: Sô Giường: cờ - rê Gối: Khờ-nơi Mền: Phuôi Điện thoại: Tu ro sap Ngủ: Đếk Tôi muốn thuê 1 phòng: Kho-nhum chon chuôi bànhn túp muôi Tôi muốn dọn phòng: Kho-nhum chon oi rip bon túp Tôi muốn trả phòng: Kho-nhum son bon túp Đi lại Đi đâu?: Tâu na Gần: Chít Xa: Chờ-ngai Bao nhiêu: Pon-man Bến xe: Chom-nót lan Đi thẳng: Phlu chiết, tâu tờ - ron Quẹo phải: Bos sadam Quẹo trái: Bos sveng Xe đạp: kon Xe ba bánh: Tuk tuk Xe mô tô: Moto Xe đò: Lan krong Mua bán Tôi muốn mua cái này: Kho-nhum chon tin muôi nis Cái này giá bao nhiêu: À nis thlay pon man? Có bớt giá không: Chot thlay os, chot thlay tê Trong giao tiếp hàng ngày của người Khmer việc chào hỏi cũng được gọi như trong tiếng Anh. Chẳng hạn: chao buoi sang : arun sur sdey chao buoi trua : tivia sur sdey chao buoi chieu : sayon sur sdey chao buoi toi : ria trey sur sdey Tự học tiếng Campuchia (khmer) Bài 1 GIAO TIẾP Chào : Xốc-xop bai, Cô-rúp xua, Xua x'đây, Chum-riêp xua. Tiếng dùng để chào có nhiều như trên, nhưng thông thường lúc gặp nhau thì dùng tiếng Xốc-xơp-bai có nghĩa là bình an, vui vẻ. Khi chào thì chấp hai tay đưa lên ngực. Khi chào những người già hay ở nơi đông người như hội nghị, mít tinh thì dùng tiếng Cô-rúp xua hay Chum-riêp xua. Lúc chào cũng chấp hai tay đưa lên ngực (chào sư sãi thì dùng tiếng khác- sẽ giới thiệu ở phần sau). Cảm ơn : Or-cun Xin : Xôm Xin lỗi : Xôm tôs hoặc Xôm ót- tôs. Xin thứ lỗi, tha lỗi : Xôm-ạs-phây-tôs Mời : Onh-chơnh Mời ngồi : Onh-chơnh oòng-cui. Dạ, vâng : Bat, Chas (tiếng bat và chas đều có nghĩa là dạ, vâng, nhưng nam giới dạ thì dùng tiếng Bat, nữ giới dạ dùng tiếng Chas). Chào anh (chị) bình an, vui vẻ : Xốc-xop bai boong (Câu này cũng được hiểu là khỏe không anh). Tạm biệt các bạn : Xôm lia bon-đa mưt hoặc Xôm chùm-riêp lia bon-đa mưt. Xin tạm biệt anh : Xôm chum-riêp lia. Nếu nói với người lớn hơn và kính trọng ta dùng Xôm cô-rup lia Mời anh uống nước : Onh-chơnh boong phâc tưc. Nhà vệ sinh ở phía sau : Bòn-túp tưc nâu khang c'roi. Anh vui lòng chờ một chút : Boong mê-ta chăm bòn-têch. Chúng ta đi : Dơng chênh đòm-nơ. Bài 2 XƯNG HÔ Tôi : Kh'nhum (Kh'nhum) Cha : Âu hoặc Âu-púc hoặc Bây-đa (Từ thường dùng là Âu-púc) Mẹ : Me hoặc M'đai hoặc Mia-đa Cha vợ : Âu-púc kh'mêc khang pro-pun Mẹ vợ : M'đai kh'mêc khang pro-pun Mẹ chồng : Âu-púc Kh'mêc khang p'đây Trai : P'rôs [1] Gái : X'rây Anh, chị : Boong Tiếng boong dùng để chỉ chung anh hoặc chị. Khi muốn chỉ rõ đó là anh trai thì phải nói Boong p'rôs và chị gái : Boong X'rây. Ví dụ : Anh (chị) có mấy người anh em : Boong miên boong p'ôn pôn-man nec. Tôi có ba anh và hai chị : Kh'nhum miên boong p'rôs bây nưng boong x'rây pir Em : P'ôn. P'ôn cũng gọi chung em trai hai em gái. Khi cần nói rõ đó là em trai hay em gái thì thêm vào chữ P'ôn tiếng P'rôs hoặc X'rây như tiếng Boong ở trên. Chị dâu : Boong th'lay x'rây Em dâu : P'ôn th'lay x'rây Bác trai : Um hoặc Âu-púc thôm Bác Hồ : Um Hô Chú : Pu hoặc Mia Thím : Ming (tiếng thím viết chữ là Ming nhưng nói thì đọc là Minh) Dì : M'đai ming Cô : Ming khang âu-púc Cậu : Mia khang m'đai Chồng : P'đây hoặc Xoa-mây (Xva-mây) Vợ lớn : Pro-pun đơm Vợ bé : Pro-pun chông Đàn ông góa vợ : Puôs-mai Đàn bà góa chồng : Mê-mai Độc thân : Liu Cô đơn : Nơ liu. Mồ côi : Com P'ria. Con : Côn hoặc Bôt Con đầu lòng : Côn ch'boong Con út : Con pâu (hoặc đọc là pơ) Con đẻ : Côn-boong cớt Con nuôi : Côn thoar Anh nuôi : Boong thoa; Em nuôi : P'ôn thoa) Con dâu : Côn pro-xa x'rây Con rể : Côn pro-xa prôs Con trai : Côn prôs hoặc Bôt-t'ra [2]. Con gái : Côn-x'rây hoặc Bôt-t'rây [3] Cháu : Chau Cháu (xưng hô) : Kh'muôi Ông bà gọi cháu nội, cháu ngoại, thì dùng tiếng Chau. Còn khi ta gọi các em nhỏ cỡ tuổi con cháu mình hoặc con của anh, chị, em mình thì dùng tiếng Kh'muôi. Khi viết hay nói trước quần chúng : Chúng ta phải hành động cho xứng đáng con cháu Bà Trưng, Bà Triệu thì tiếng con cháu ở đây phải dùng tiếng Côn Chau, Ví dụ : Puốc dơng t'râu thuơ oi xom chia côn chau rô-bos đôn Trưng, đôn Triệu. Cô (gái chưa chồng) : Niêng cro mum hoặc Niêng canh-nha Hài nhi : Tia-ruôc (téa-rok) Thiếu nhi : Cô-mar Nam thiếu nhi : Cô-ma ra Nữ thiếu nhi : Cô-ma-rây. Nam thiếu niên : Cô-mar chum-tuông Thiếu nữ : Cô-ma-rây chum tuông. Thanh niên : Du-văn hoặc Du-vec-chun Thanh nữ : Du-vec-tây hoặc Du-vec-nia-ri Ông : Lôôc (Lok) Tiếng Lôôk để chỉ những người lớn tuổi, người có chức tước. Ví dụ : Ông chủ tịch : Lôôc prothiên; Ông sư (tiểu đồng người giữ chùa) : Lôôc nên; Ông bác : Lôôc um… Bà : Lôôc x'rây hoặc Nec x'rây hoặc Lôôc Chum-tiêu (Tiếng Lôôc Chum-tiêu dùng để chỉ các phụ nữ có chức tước, giống như tiếng Madame của Pháp) Ví dụ : Bà Phó Thủ tướng : Lôôc Chum-tiêu Up-pạk-nia-duôc Rot-mun-t'rây. Bà Bộ trưởng : Lôôc Chum-tiêu Rót-mun-t'rây. Ngài : Ec-âu-đom (còn đọc là Ec Út-đom). Ví dụ: Ngài Tỉnh trưởng : Ec-ut-đom Ạ-phi-pal khet. Ông cụ : Ta (Lôôk tà) Bà cụ : Di-ây (tiếng di-ây đọc nhanh, dính nhau nghe như Dây) Chúng ta : Puôc-dơng hoặc Dơng Chúng tôi : Dơng Kh'nhum Nó : Via Thằng : A (còn đọc là À) Ví dụ: A Ba tâu na bắt hơi = Thằng Ba đi đâu mất tiêu rồi. Ông ấy (ổng), bà ấy (bả), anh ấy (ảnh) : Coat (Dùng chung cho ngôi thứ ba số ít). Riêng chữ Hắn gọi là Kê. Gia đình : Crua-xar (Tiếng crua-xar còn có nghĩa là vợ chồng). Anh (chị) đã có vợ (chồng) chưa? : Boong miên cru-xar tôôch (nhỏ) hơi nâu? Ông chú di đâu đó : Lôôc pu onh-chơnh tâu na? (Tiếng onh-chơnh dùng ở đây để tỏ sự kính trọng đối với những người lớn). Cháu đi đâu đó? : Kh'muôi tâu na? (Ở đây không dùng tiếng onh-chơnh vì người mình hỏi thuộc hàng con, cháu). Anh (chị) có mấy người con : Boong miên côn pôn-man nec. Tôi có 03 con, hai trai, một gái : Kh'nhum miên côn bây: prôs pir, x'rây muôi hoặc nói : Kh'nhum miên bôt bây : bôt t'ra pir, bôt-t'rây muôi. Anh là con thứ mấy trong gia đình? Boong chia côn ti bôn man kh'nông crua-xar? Cha mẹ của anh (chị) còn sống không? : Âu-púc m'đai rô-bos boong nâu ruas tê hoặc nói : Âu-púc m'đai rô-bos boong nâu cuông vuông tê? (câu này lịch sự hơn). Còn sống cả : nâu ruas teng os (hoặc nâu cuông vuông teng os). Cha tôi từ trần : Âu-púc Kh'nhum a-nêch-chăn-căm hơi (hoặc x'lăp-hơi). Anh đã có vợ chưa? : Boong miên pro-pun hơi nâu (hoặc phec-ri-dia hơi nâu)? Tôi còn độc thân (chưa vợ, chưa chồng) : Kh'nhum nâu liu. Bài 3 : MỘT SỐ ĐỘNG TỪ VÀ TÍNH TỪ THƯỜNG DÙNG Xin : Xôm Mời : Onh-chơnh Dạ, vâng : Bat, Chas Ăn : Xi hoặc Nhăm hoặc Hôp hoặc Pi-xar hoặc Tô-tuôl tiên… Có nhiều tiếng để chỉ từ ăn. Khi dùng với người ngang tuổi hay ít tuối hơn mình thì dùng tiếng Xi. Đối với người lớn tuổi thì dùng tiếng Pi-xar, Hôp. Các cháu nhỏ ăn thì dùng tiếng Nhăm. Đối với chim thú ăn chỉ dùng tiếng Xi. Hai tiếng Hôp và Pi-xar còn có nghĩa là uống, hút. Tiếng Tô-tuôl tiên có nghĩa là nhận lộc, từ này dùng đối với giới quý tộc, người ta tôn kính. Hoặc khi có người hỏi mình đã Hôp bai, Pixar bai (ăn cơm) chưa? thì có thể trả lời : Tô-tuôl tiên hơi (ăn rồi) nếu mình đã ăn. Xin nâng cốc : Xôm lơc keo. Cụng ly : Chul keo. Uống : Phấc. Đi : tâu, Đơr. Ngồi : Oong-cui. Buồn ngủ : Ngô-ngui-đêc Nằm, ngủ : Đêc. Nghỉ ngơi : Xom-rac. Dừng: Shup hoặc Sôp. Hút : Chuốc, Hôp, Pi-xar. Nghĩ (suy nghĩ) : Cứt. Sanh (sinh, đẻ): Cơt hoặc Đêc ph'lơng hoặc chh'loong tôn-lê hoặc xom-ral côn hoặc pro-xốt. Có nhiều tiếng để chỉ từ sanh đẻ. Thông thường thì dùng tiếng Cơt hoặc Đêc ph'lơng (nằm lửa). Tiếng văn vẻ thì dùng Chh'loong tôn-lê (nghĩa là vượt sông), Xom-ral côn, Pro-xốt. Riêng thú vật đẻ thì dùng tiếng Cơt, gia cầm đẻ dùng tiếng Pôông. Chết : Ngoap hoặc X lắp hoặc Mô-ra-năc hoặc A-nếch-cha-căm hoặc Băt boong chi-vit. (Chết có nhiều tiếng. Thú vật, cây cối chết thì dùng tiếng Ngoap. Người chết thì dùng tiếng X'lăp (tiếng bình dân). Đối với người lớn tuổi, người có chức tước dùng các tiếng Mô-ra- năc, A-nếch-cha-căm). Mang tang (để tang) : Căn túc hoặc Căn mô-ra nac xanh-nha. Đẹp : X'at hoặc lờ-o (tiếng X'at còn có nghĩa là sạch sẽ). Rồi : Hơi Chưa : Nâu Chưa từng : Min đel. Ví dụ: Tôi chưa từng đi Ăng-kô-vát : Kh'nhum min đel tâu pra-sat Ăng-ko-vát. Còn : Nâu, xol No : Chh'et hoặc Bo-bôr (Bo-bôr có nghĩa là Đầy đủ). Biết : Ches hoặc Đâng. Quen : Th'loap. Không quen (chưa từng): Min th'loap hoặc Min đel. Không quen biết : Min so-coan. Ngoan : Chia, X'lôt, Xô-phiêp. (X'lôt còn có nghĩa là hiền). Em bé ngoan : Kh'mêng chia (hoặc X'lôt hoặc Xô-phiêp) Người khôn ngoan : M'nus chh'lat. Gọi : Hau. La (hét) : Srec. Nói : Ni di-ây (chữ di-ây đọc nhanh nghe như Dây). Chửi : Chê. Chậm : Dứt Nhanh : Lươn hoặc Nhoap hoặc Rô-has hoặc Chhăp. Tốc độ : Lô-bươn. *Ví dụ: Bắn tốc độ = Banh lô-bươn. Nghe : X'đăp hoặc Lư. Hiền : Dul. Tiểu tiện : Tâu-nôm hoặc Bót-chơng tôôch (tâu nôm tiếng thô dùng cho trẻ em). Đại tiện : Tâu-chu-ach hoặc Bót chơng thôm (tâu chu-ach tiếng thô dùng cho trẻ em hoặc động vật) (Tiếng Bót-chơng có nghĩa là xếp chân) Thông thường khi vào nhà hoặc hàng quán muốn hỏi thăm nhà vệ sinh, người Campuchia dùng từ Bòn-tup tưc nghĩa đen là phòng nước. Ví dụ: Bòn-tup tưc nâu e na boong? => Nhà vệ sinh ở đâu vậy anh? Nhỏ : Tôôch. Lớn : Thôm Không : Ot hoặc Tê hoặc Min hoặc Ât. Không có : Kh'miên hoặc Ot miên hoặc Min miên hoặc Ât miên. Về : Tâu vinh. Phải, bị, đúng : T'râu. [...]... Kh'nhum nưng tâu Đà Lạt Tiếng Kh'mer cũng như tiếng Việt khi muốn chỉ quá khứ, thì hiện tại, thì tương lai thì dùng tiếng Hơi, Com-pung, Nưng như nói ở trên Động từ vẫn giữ nguyên không phải chia như tiếng Anh hoặc tiếng Pháp Bài 5 : ĐỊA HÌNH, ĐỊA VẬT Ruộng : X're Rẫy : Chom-car Sông : Tôn-lê hoặc X'tưng Sông chảy thẳng ra biển và có nước mặn, thủy triều lên xuống thì dùng tiếng Tôn-lê Sông nhánh chảy... Nì-dô-chic Nữ viên chức : Nì-dô-chi-ca Công chức : Mun-t'rây hoặc Nec riêch-chh'car Trí thức : Panh-nha-chun hoặc Panh-nha-voan Tiểu học : Pa-thom-xâc-xa Trường tiểu học (cấp 1): Sa-la Pa-thom-xâc-xa Trung học : Mô-th'dum xâc-xa Đại học : Ut-đom xâc-xa Cao học: A-nụ-bon-đât Trường đại học: Mô-ha Vit-th'dia-lay Dân tộc thiểu số : Chun chiêt phiêc têch Ngoại kiều : A-nêc-cạ-chun Con lai : Côn căt - Ấp này tên... nhà Coat ơt nâu tê (hoặc min nâu tê) Hoặc Tôi không biết nữa : Kh'nhum ot đâng phoong (Nếu trả lời một tiếng không như tiếng No của Tiếng Anh thì dùng tiếng Tê) Bài 4 SỐ, THỜI GIAN Số : Lêc (lek) Thời gian : Pêl vê-lia Một : Muôi hoặc Mờ (số 1 khi đứng đàng sau sự vật thì gọi muôi, đứng trước sự vật thường gọi Mờ, tuy nhiên gọi muôi cũng được) Ví dụ : Một con trâu : Cro bây muôi Một triệu : Mờ liên Một... chơnh môôc pi na? - Tôi ở ruộng về Kh'nhum môôc pi x're - Tôi từ nhà tới Kh'nhum môôc pi ph'tes - Tôi đi chợ về Kh'nhum môôc pi ph'xar - Tôi buồn ngủ quá, phải đi một chút Kh'nhum ngô-ngui đêc nas, t'râu tâu xom-rac bon-tếch - Cái này tiếng kh'mer gọi như thế nào? A-nis phia-xa kh'mer hau dang đôôch m'đêch)? Hoặc nói tắt A-nis Campuchia hau ây? - Từ này có nghĩa thế nào ? Piêc nis miên nây dang na ? - Anh... ? Boong miên cro-bây pôn-man nưm ? - Anh có mấy con trâu ? Boong miên cro-bây pôn-man ? - Tôi có 3 con trâu Kh'nhum miên cro-bây bây hoặc (Kh'nhum miên cro-bây bây c'bal) Tiếng Kh'mer không dùng tiếng con để chỉ thú vật như trong tiếng Việt, nên khi muốn nói ba con trâu, ba con gà thì nói : Cro-bây bây hoặc cro-bây bây c'bal (trâu 3 đầu tức là con) moan bây (hoặc moan bây c'bal) - Anh có nuôi gà không... làm : T'râu thuơ +Bị thương : T'râu rô-buôs +Đúng rồi : T'râu hơi Đi về nhà : Tâu ph'tes vinh Đi đâu về, từ đâu tới? Môôc pi-na? hoặc Pi-na môôc? - Anh ăn cơm chưa ? Boong hôp (pi-xar) bai hơi nâu ? - Tôi ăn cơm rồi Kh'nhum hôp (pi-xar hoặc tô- tuôl-tiên) bai hơi - Anh ăn thêm Boong pi-xar thêm (tiếng thêm Việt và Kh'mer nói như nhau) - Cảm ơn, tôi no rồi (đủ rồi) Or-cun Kh'nhum chh'et hơi (Bò-bôr hơi)... Tôn-lê-xap mà ta thường gọi Biển hồ tuy không có nước mặn và thủy triều lên xuống nhưng gọi Tôn-lê vì sông này lớn Tôn-lê-xap có nghĩa là sông lớn nước ngọt Suối : Ô hoặc Prêc Kênh đào : Prêc chic hoặc Prò-lai Ao , hồ : X'ras Bàu : Bâng Đìa : Tro-beng Biển : Xăc-môt Biển Đông : Xăc-môt Chân Đại dương : Mô-ha xăc-môt Vịnh : Chhung xăc-môt Rừng : P'rây Núi : Ph'num (Phnôm) (Có thời điểm ta phiên âm tiếng Phnôm... mơn Ức (10 vạn) : Xen Năm mươi ngàn : P'ram mơn Ba trăm ngàn : Bây xen Triệu : Liên Từ 11 trở đi thì điếm đóp muôi, đóp pir Các số 21, 31… cũng như vậy tức M'phây muôi, Xam-xâp muôi… Một đôi (cặp): Muôi cu (đôi dép, cặp đôi) Một đôi dép : Sbach chơng m'cu Một cặp : Muôi nưm (Muôi nưm chỉ dùng chỉ một đôi trâu, đôi bò Tiếng nưm có nghĩa là cái ách, vì trâu bò kéo xe, cày, bừa, đều mắc chung hai con vào... X'cor croap Bắp : Pốt Khoai : Đom lôông Khoai lang : Đom lôông chh'via (lúc nói x'via) Khoai mì : Đom-lôông chhơ hoặc Đom-lôông mi Khoai sọ : Đom- lôông t'rao Khoai tây : Đom- lôông ba-răng Khoai từ (củ từ) : Đom lôông đay kh'la (Đay kh'la : Tay cọp) Củ : Mơm Hành : Kh'tưm Hành tây : Kh’tưm ba-răng Tỏi : Kh'tưm xo Ớt : M'tês Tiêu : M'rêch Trà : Te Nước trà : Tức te Mật ong : Tức kh'mum Sữa : Tức đos... ch'boong rô-bos Kh'nhum a-du đọp-prăm muôi chh'năm - Anh có mấy người con ? Boong miên côn pôn-man nec? - Tôi có 4 con Kh'nhum miên côn buôn (khi thân mật dùng tiếng M'tom-bo) - Anh có mấy xe ôtô con? Boong miên lan tôôch pôn man c'rương? Trong tiếng Kh'mer muốn nói con trâu, con bò thì dùng tiến c'bal (dầu) Ví dụ : Ba con trâu : Cro bây bây hoặc cro bây bây c'bal (3 đầu trâu), ba con bò : Cô bây hoặc . Muôi len Từ 11, 21, 32 thì ghép tiếng chỉ hàng chục với tiếng chỉ hàng đơn vị. Từ 111, 222, 333 thì ghép tiếng chỉ số hàng trăm với tiếng chỉ số hàng chục và hàng đơn vị. Giao tiếp thông thường Tôi:. HỌC TIẾNG KHMER NHỮNG TỪ GIAO TIẾP THÔNG THƯỜNG Số đếm 1: Muôi 2: Pi 3:Bây 4: Buôn 5: Pơ-răm 6: Pơ-răm muôi 7: Pơ-răm. trey sur sdey Tự học tiếng Campuchia (khmer) Bài 1 GIAO TIẾP Chào : Xốc-xop bai, Cô-rúp xua, Xua x'đây, Chum-riêp xua. Tiếng dùng để chào có nhiều như trên, nhưng thông thường lúc gặp