CHAPTER II. LITERATURE REVIEW2.1.SlangSlang is a compound word formed by the combination of ‘s’ in ‘street’ and ‘lang’ in ‘language’. Therefore, slang is used to referred to Street language, an informal form of a language, used in daily communication by a certain group of people. According to the encyclopedia, slang consists of a lexicon of nonstandard words and phrases in a given language. Use of these words and phrases is typically associated with the subversion of a standard variety (such as Standard English) and is likely to be interpreted by listeners as implying particular attitudes on the part of the speaker. In some contexts, a speakers selection of slang words or phrases may convey prestige, indicating group membership or distinguishing group members from those who are not a part of the group.For example:Cockney rhyming slang is the language used in London by Cockney – the people who were born within the sound of Bow Bells; therefore, the people from other places cannot understand at the first listening. The Vietnamese students also have their own slang.No table (slang): no comment
Trang 1CHAPTER I INTRODUCTION
I.1 Statement of the problem
English is one of the most important languages in the world It can even besaid to be the single most important language It is the international language,the only language that truly links the whole world together According toJennifer (2013), English has special or official status in more than 75countries It’s spoken as the first language by 375 million people and as thesecond language by approximately 375 million people Estimates suggest thatone in every four people is able to speak a little English, with numbersincreasing year-on-year
Moreover, a mastery of the language provides job opportunities outside ofEnglish-speaking countries, as well as in them Multinational corporationsemploy English-speakers in offices around the world English is also the firstlanguage of organisations such as the European Union, the United Nations,the Commonwealth of Nations, and NATO
In summary, English is very important in our life For this reason, schools
in countries with other primary languages often require students to study English as a Second Language or a Foreign one
In Vietnam, English has become a compulsory subject at secondaryschools as well as high schools However, together with speaking standardEnglish, Vietnamese students have invented a number of statements which noone can understand at the first listening These statements belong to thephenomenon of Vietnamese equivalent of English and can be understood as akind of slang
The phenomenon of Vietnamese equivalent of English among the youngpeople in Vietnam is becoming more and more popular More important, thisissue is ripened into a huge social problem In an article, Dr Le Trung Ngan
Trang 2has said “This phenomenon firstly seemed to be harmless but it has gradually left unforeseen consequences”
Because of the current state of using the so-called slang among theVietnamese youths and the serious consequences left, this study is carried outwith the purpose of explorring the current situation towards the phenomenon
of Vietnamese equivalent of English among the students at Cao Ba Quat HighSchool – whether they are interested in using slang or not, and their opinionsabout this phenomenon
I.2 Objectives
The objective of this study is to explore the current practice of using slang,specially, the words and phrases towards the phenomenon of Vietnameseequivalent of English in such 7 aspects as the extent of the knowledge ofslang, the frequency of using slang, the reasons for not using slang, when touse slang, the reasons for using slang, the feelings about slang and theopinions towards the impacts of using slang
Trang 3CHAPTER II LITERATURE REVIEW
2.1 Slang
Slang is a compound word formed by the combination of ‘s’ in ‘street’ and
‘lang’ in ‘language’ Therefore, slang is used to referred to Street language, aninformal form of a language, used in daily communication by a certain group
of people
According to the encyclopedia, slang consists of a lexicon of non-standardwords and phrases in a given language Use of these words and phrases istypically associated with the subversion of a standard variety (such asStandard English) and is likely to be interpreted by listeners as implyingparticular attitudes on the part of the speaker In some contexts, a speaker'sselection of slang words or phrases may convey prestige, indicating groupmembership or distinguishing group members from those who are not a part
of the group
For example:
Cockney rhyming slang is the language used in London by Cockney – thepeople who were born within the sound of Bow Bells; therefore, the peoplefrom other places cannot understand at the first listening
The Vietnamese students also have their own slang
No table! (slang): no comment!
No star where (slang): no problem/ not at all Ugly tiger (slang): shy
Black chicken (slang): okey
Trang 4In short, slang is an informal kind of language that is not considered part
of the standard vocabulary of a language and that is used very informally inspeech, especially by a particular group of people
2.2 Vietnamese equivalent of English
The phrase Vietnamese equivalent of English refers to the way of using
Vietnamese equivalent of one English word instead of it whencommunicating, the English words are combined together to make up asentence with Vietnamese grammar according to homophonic principle.These sentences do not agree to both English and Vietnamese; in this case,
the Vietnamese equivalent is called Slang
(http://vnexpress.net/tin-tuc/thoi-su/mot-dung-tieng-anh-theo-nghia-viet-cua-teen-2142857.html)
The principle of forming the so-called slang is mainly based on thehomophonic phenomenon in Vietnamese language The English words aretranslated into Vietnamese and combined together to make up a phrase thathas a Vietnamese tame meaning
These examples will make it easier to understand the Vietnameseequivalent of English
No table!(slang): No comment!
Umbrella tomorrow (slang): sugared dry apricot
In the first example, no table is used instead of no comment that has the Vietnamese equivalent of miễn bàn
In Vietnamese, table and comment have the same pronunciation bàn; however, in English, table refers to an article of furniture consisting of a flat, slab top supported on one or more legs or other supports, while comment has
the meaning of a remark, observation or criticism As a result of this
homophonic phenomenon, the Vietnamese youths use no table in stead of no
Trang 5Let’s take a look on the second example, Sugared dry apricot is a kind of food and its Vietnamese equivalent is ô mai.
In Vietnamese, umbrella is pronounced ô – a portable device used for
protection against rain, snow, etc, and consisting of a light canopy supported
on a collapsible metal frame mounted on a central rod; tomorrow is pronounced mai – the day following today, this is why umbrella tomorrow is used instead of sugared dry apricot.
The other statements belonging to this phenomenon will be mentioned inpart 2.3 below
2.3 List of statements involved in this phenomenon.
Below is the list of popular statements involved in this phenomenon
which are collected from a private blog blog.zing.vn and from the website www.vietbao.vn.
Black chicken (Okey)
Clothes donkey (đồ con lừa)
Dog die (chó chết)
Down birth have fun (Giáng sinh vui vẻ)
Dream what (Tưởng gì)
Eat picture (ăn ảnh)
Go die go (đi chết đi)
Go dust (đi bụi)
Home face road, dad do big (nhà mặt phố, bố làm to)
Hover go for water it pure (lượn đi cho nước nó trong)
I wanna toilet kiss you (anh muốn cầu hôn em)
Trang 6I love toilet you sit down (tôi yêu cầu bạn ngồi xuống)
I no want salad again! (tôi không muốn cãi nhau với anh nữa) Know die now (Biết chết liền)
Lemon question (chảnh)
Like is afternoon (Thích thì chiều)
No dare where (không dám đâu)
No family live (vô gia cư)
No I love me (không ai yêu tôi)
No four go (Vô tư đi)
No star where (không sao đâu)
Pickhand dot com (bó tay.com)
Seven love (Thất tình)
Sky down no enemy (thiên hạ vô địch)
Son with no girl (con với chả cái)
Star I miss mono? (vì sao tôi cô đơn?)
Stop we share hand (thôi mình chia tay)
Story minor (Chuyện vặt)
Sugar I I go, sugar you you go (đường tôi tôi đi, đường anh anh đi) Sugar sugar a hero man (Đường đường một đấng anh hùng)
Ugly tiger (xấu hổ)
Umbrella star go again (dù sao đi nữa)
Trang 7Uncle like (Chú thích)
Understand die now (hiểu chết liền)
You think you delicious? (mày nghĩ mày ngon à?)
2.4 The current state of the phenomenon amongst the young people
in Vietnam in recent years.
Prof Dr Nguyen Van Khang, the former deputy director of the linguisticinstitute, believes that slang is a kind of language belonging to certain socialgroups When there are different groups in a society, there are different kinds
of language that go with these groups
In the past, it is said that slang was unpleasant, for it was undesirablegangs’ language For this reason, it can be acceptable in informalcommunication but not appropriate in formal one
However, Slang, for the time being, is used by most of social groupssuch as students, pupils, office staffs, journalists etc The young people inVietnam nowadays like using slang and consider it a fashionable, particularand typical feature of their group They use slang anywhere – at school, athome, at the office; with anyone - friends, teachers, parents, even relatives.They update the latest slang from the internet and compare with friends Theyoung even set up private pages to discuss about slang and introduce them toothers
According to vnexpress.net – a Vietnamese electronic newspaper, in
many forums, the youths often use this kind of language and even create aslang dictionary This phenomenon is inclined to develop and become moreand more popular over time and space, it spreads from the South to the North,from urban areas to rural ones, from the past to the present
Trang 8The young introduce slang to friends in a web page
There are four primary fators that make the youths interested in thephenomenon of Vietnamese equivalent of English
According to Eric Partridge (1934), Today and Yesterday, the young use
slang to communicate with others just for the fun of the thing They want toadd the waggishness to their conversation
The second reason is that slang is used as a means by which the insidersmake other people unable to identify something
Another reason is that the young use this kind of language by habbit
Quynh Nhu – an overseas student said that “Many people use slang by habbit
and I sometimes inadvertently use them when talking to my parents”.
teen-2142857.html)
(http://vnexpress.net/tin-tuc/thoi-su/mot-dung-tieng-anh-theo-nghia-viet-cua-One more reason, according to Mrs Nguyen Thi Ngoc Thanh – a teacher
of English at Tran Hung Dao Special High School, is that the young use slangbecause they do not have a thorough grasp of vocabulary and grammar;thereby, they use slang instead of standard English
Trang 9In fact, using slang leads to serious consequences
First, using slang in communication makes the interlocutors difficult tocomprehend and is even open to misunderstanding
Second, using slang in a long period of time without controlling hasmade up a habit of using them unconsciously Most of the youths nowcertainly face many difficulties in constructing a sentence in grammar as well
as in using words in contexts
Last but not least, a large number of the young people in Vietnam have atendency to use this kind of language casually and widely which damages andcrooks the Vietnamese language’s pureness
Trang 10CHAPTER III CONTENTS AND METHODOLOGY
a large portion of a group by using questionnaire
In this study, the questionnaire was designed in the form of a test sothat it is easy for the students to answer the questions and it helps theresearcher collect the data quickly The questionnaire was given to 54students at Cao Ba Quat High School in class time The students wereexplained how to answer each question In 15 minutes, the studentscompleted and returned it directly to the researcher
Trang 11After collecting the students’ answers, the researcher carried out adata analysis and created a summary table.
CHAPTER IV FINDINGS AND DISCUSSIONS
Trang 12This chapter presents and discusses the research findings from thesurvey questionnaire of this study.
The results are divided into 7 sections The first section presents anddiscusses the knowledge of slang of the students at Cao Ba Quat HighSchool; the second section is about the frequency of using slang; the thirdone is about the reasons for not using slang; the fourth is about the reasonsfor using slang; the next is about the feelings and the last one is about theopinions of the students about the impacts of using slang
4.1 Extent of knowledge of slang
Chart 4.1 Students’ knowledge of slang
Chart 4.1 above illustrates the extent of knowledge of slang It showsthat the majority of the respondents (n = 35, 65%) know 6 to 15 statements
in the total of 37 statements of slang The minority of the students (n = 1,2%) knows about 26 to 37 statements 26% (n = 14) out of the total knowfrom 16 to 25 statements
The figures in this section indicates that the students at Cao Ba QuatHigh School do not know many of the statements involved in thephenomenon of Vietnamese equivalent of English
4.2 Frequency of using slang
1 – 5 statements
6 – 15 statements
16 – 25 statements
26 – 37 statements
Trang 13The chart below describes the frequency of using slang of the students
at Cao Ba Quat High School
Chart 4.2 The frequency of using slang
The chart shows that the majority (n = 22, 41%) never use slang whileonly 11% (n = 6) of the respondents chose level “always” 26% (n = 14)sometimes use slang and 22% (n = 12) rarely use slang
The fact is that the number of students who do not and rarely useslang is bigger than that of the students who use slang Therefore, most ofthe students at Cao Ba Quat High School do not often use slang whencommunicating
4.3 Reasons for not using slang
Chart 4.3 Reasons for not using slang
According to chart 4.3, over half of the students who have never used slang (n = 12, 54%) state that they do not use slang because slang is rubbishy while
always sometimes rarely never
You do not know the slang Slang is rubbishy
Slang is difficult to understand
Trang 14few (n = 4, 18%) do not use slang because they don’t know slang The rest (n =
8, 28%) believe slang is difficult to understand, so they do not use them when communicating.
Clearly, the reason for not using slang mainly lies in the nonsense of them.
4.4 Reasons for using slang
The chart below describes the distribution of respondents regardingthe reasons for using slang
Chart 4.4 Reasons for using slang
From the chart above, it is clear that 47% (n = 15) of the respondentsuse slang just for fun while no one (0%) uses slang because it is theirgroup’s code A few students (n = 9, 28%) use slang by habit and 25% (n
= 8) use slang because of the lack of vocabulary and grammar
Obviously, nearly a half of the students uses slang for the reason ofthe fun
4.5 When to use slang
Lack of vocabulary and grammar
Just for fun Group’s code
By habit
Trang 15
93%
2 3 4
Chart 4.5 When to use slang
As can be seen in the chart, a large number of students (n = 30, 93%)reported that they had used slang when communicating with their friends.Only 7% (n = 2) reported they had communicated with both friends andparents and relatives by slang
It can be said that most of the students use slang to communicate withfriends only
Chart 4.6 Students’ feelings about slang
As shown in chart 4.6, the majority (n = 23, 43%) agree that thestatements involved in the phenomenon of Vietnamese equivalent of
Communicating with friends
Communicating with parents and relatives
Both Other
Rubbishy Interesting
No opinion