1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Giá trị và nghệ thuật sử dụng thành ngữ trong văn chính luận Hồ Chí Minh

50 1K 3
Tài liệu được quét OCR, nội dung có thể không chính xác

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 50
Dung lượng 8,14 MB

Nội dung

Trang 1

MO DAU

1 Ly do chon dé tai

Từ và ngữ có định là hai đơn vị ngôn ngữ cơ bán, thiết yếu của mọi ngôn ngữ Trong tiếng Việt, thành ngữ mang đặc trưng dân tộc rõ nét và giàu sức biểu cảm Trong kho tàng ngôn ngữ dân tộc, thành ngữ có số lượng rất lớn, phong phú và đa dạng Nó có nội dung ngữ nghĩa sâu rộng nên diễn đạt được nhiều khái niệm Mặt khác, thành ngữ giản dị, dễ hiểu, mỗi câu mang nội dung nhất định nhưng lại có thể ứng dụng vào nhiều hoàn cảnh khác nhau tùy theo đối tượng và mục đích sử dụng Những người thuộc thế hệ trước ít học lại thuộc nhiều, sử dụng thành thục thành ngữ hơn lớp người trẻ tuổi, có học Nó chứng tỏ một điều thành ngữ rất gần với tâm thức dân gian Vì vậy, tiếp cận thành ngữ muốn chạm tới bản chất của nó phải là cách tiếp cận liên ngành: Ngôn ngữ học, dân tộc học, văn hoá Bởi thành ngữ phản ánh quan niệm, cách tư duy, cách ứng xử của một dân tộc về các quy luật, hiện tượng tự nhiên và xã hội

Thành ngữ là công cụ giao tiếp hữu hiệu Đặc biệt, trong văn chương nghệ thuật, việc vận dụng thành ngữ một cách sáng tạo đạt hiệu quả giao tiếp và thâm mĩ cao là một trong những yếu tố tạo nên phong cách tác giả Hồ Chí Minh là một hiện tượng độc đáo khơng nằm ngồi biệt lệ Ấy

Khi nghiên cứu đề tài này, chúng tôi có mong muốn giản đị, nó cung cấp cho bản thân nhiều hiểu biết sâu sắc về giá trị việc sử dụng thành ngữ của Hồ Chí Minh Đồng thời kết quả nghiên cứu được vận dụng vào chuyên môn sẽ đem lại hiệu quá thiết thực trong nhiều giờ lên lớp Việc đi sâu nghiên cứu đề tài này là việc làm có giá trị thực tiễn trong tương lai

2 Lịch sử vấn đề

Trang 2

sáng tạo, đạt hiệu qua cao là một yếu tố tạo nên cái riêng độc đáo Ấy Nhưng để tìm ra bề sâu, sự thâm thúy của mỗi thành ngữ mà Người sử dụng ở từng ngữ cảnh, ngữ huống khác nhau là công việc đòi hỏi nhiều thời gian, công sức, trí tuệ Vì vậy, đã có rất nhiều nhà nghiên cứu dày công nghiên cứu về giá trị cách sử dụng thành ngữ trong thơ văn Hồ Chí Minh Tuy nhiên, đó là vấn đề rộng các tác giả còn có chỗ bỏ ngỏ, chưa khai thác kỹ ở mặt cụ thể Đề tài của chúng tôi tiếp tục khai thác sâu và kỹ các vấn đề mang tính cụ thể nhất, đó là giá trị của việc sử dụng thành ngữ trong văn chính luận của Hồ Chí Minh

Qua tìm hiểu, thống kê, chúng tôi thấy các tác giả đi trước đã nghiên cứu, khám phá cách sử dụng thành ngữ của Hồ Chí Minh theo các hướng sau:

e Hướng thứ nhất: Tìm hiểu thành ngữ, tục ngữ trong thơ văn Hồ Chí

Minh ở những trường hợp tiêu biểu có giá trị Việc nghiên cứu gộp thành ngữ và tục ngữ xuất phát từ quan điểm thành ngữ, tục ngữ là “cách biểu đạt có

sẵn” và ranh giới giữa chúng trên thực tế là không triệt để Theo hướng này có

công trình: Hồ Chú tịch dùng thành ngữ, tục ngữ của tác giả Cù Đình Tú

[12,872]

e Hướng thứ hai: Bằng phương pháp thống kê, các tác giả đi tìm hiểu giá trị thông tin ngữ nghĩa trong câu văn từ việc sử dụng thành ngữ của Hồ Chí Minh Theo hướng này có công trình: Lượng thông tin ngữ nghĩa trong nghệ thuật câu văn của Chủ tịch Hồ Chí Minh của tác gia Dai Xuan Ninh

[12,915]

e Hướng thứ ba: Nhận xét việc sử dụng thành ngữ, tục ngữ trong sáng

tác của Hồ Chí Minh từ trước 1954 Tiêu biếu là công trình: Thêm một vài

Trang 3

e Hướng thứ tư: Tách hắn thành ngữ ra để nghiên cứu, tiếp cận trên

phương pháp thống kê, phân loại, so sánh về giá trị và việc sử dụng thành ngữ trong các sáng tác của Hồ Chí Minh Tiêu biểu cho khuynh hướng này là cơng trình của Giáo sư Hồng Văn Hành, có bàn khá chỉ tiết về Giá frị và cách sử dụng thành ngữ trong thơ văn của Hỗ Chí Minh [8,116] Cùng hướng đó có công trình của Nguyễn Thiện Giáp, Lê Như Tiến Những bài học về cách Chủ tịch Hồ Chí Minh sử dụng thành ngữ tiếng Việt [12,806]

Ngoài ra còn có bài viết của Nguyễn Đức Dân Ngữ nghĩa thành ngữ và tục ngữ, sự vận dụng [3,10] Ở bài viết này tác giả tiến hành giảng giải ngữ nghĩa của thành ngữ, tục ngữ mà Bác sử dụng, đồng thời chỉ ra được hiệu quả của sự vận dụng ay trong diễn đạt tư tưởng, tình cảm

Rõ ràng, các công trình trên tiếp cận theo hướng khái quát, cộng gộp giữa thành ngữ và tục ngữ hoặc có sự tách biệt riêng thành ngữ để tiếp cận như GS Hoành Văn Hành và Nguyễn Thiện Giáp Tuy vậy, những van dé tiểu tiết, cụ thể trong tất cả các ngữ cảnh mà Bác sử dụng thành ngữ thì chưa có

công trình nào tìm hiểu triệt dé Dé tài của chúng tôi không dừng ở phạm vi

khái quát mà cụ thể, chỉ tiết trong các cách sử dụng thành ngữ của tác giả ở những sáng tác tiêu biểu nhất trong từng giai đoạn lịch sử cụ thể

3 Phạm vi nghiên cứu

Nghiên cứu cách sử dụng thành ngữ qua văn thơ Hồ Chí Minh ở các giai đoạn với các sáng tác tiêu biểu, ở thể loại văn chính luận Từ đó, có cái nhìn toàn diện về cách dùng thành ngữ của tác giả cũng như có cơ sở so sánh để tìm ra nét riêng độc đáo, cái làm nên phong cách tác gia lớn

4 Mục đích nghiên cứu

Trang 4

cảnh giao tiếp, đối tượng giao tiếp, mục đích giao tiếp Từ đó, giúp người đọc nhận ra tài năng, phong cách độc đáo của tác giả từ phương diện ngôn ngữ

Mục đích quan trọng nữa là, dựa trên những kết quả nghiên cứu đạt được sẽ giúp cho bản thân nói riêng cũng như giáo viên nói chung trong việc giảng

dạy tác phẩm Hồ Chí Minh có chiều sâu

5 Phương pháp nghiên cứu

Nghiên cứu đề tài này, chúng tôi sử dụng kết hợp nhiều phương pháp để tìm ra bản chất của đối tượng nghiên cứu Chăng hạn, phương pháp thống kê phân loại dùng đề liêt kê, phân loại các thành ngữ được sử dụng trong các văn bản Phương pháp phân tích được dùng để xử lý tư liệu đã thống kê Bên cạnh đó, phương pháp so sánh đối chiếu có vai trò tìm ra nét riêng độc đáo trong

cách dùng thành ngữ của tác giả so với các tác giả khác Phương pháp hệ thống giúp triển khai đối tượng nghiên cứu có cấu trúc logic, chặt chẽ

6 Đóng góp của khóa luận

Về lý luận: Làm sáng tỏ khái niệm thành ngữ không chỉ trên phương diện lý thuyết hàn lâm mà đi xem xét lý thuyết đó trong một tác gia cu thé

Về mặt thực tiễn: Giúp giáo viên và học sinh cũng như độc giả có cái

nhìn, cách đánh giá, đúng đắn, tinh tế, hiệu quả khi tìm hiểu văn chính luận của Người

7 Bố cục khóa luận

Mở đầu

Nội dung - Chương 1: Cơ sở lý thuyết

- Chương 2: Nhận xét về cách sử dụng thành ngữ của Hồ Chí minh - Chương 3: Giá trị sử dụng thành ngữ trong văn chính luận Hồ Chí

Minh Kết luận

Trang 5

NOI DUNG

Chuong 1: CO SO LY THUYET

1.1 Khai quat vé thanh ngir 1.1.1 Khái niệm về thành ngữ

Có rất nhiều quan niệm về thành ngữ, sau đây là một số quan niêm của các nhà nghiên cứu văn học và ngôn ngữ

Trong cuốn Tực ngữ ca dao dân ca Việt Nam của tác giả Vũ Ngọc Phan, sau khi phân tích, thống kê những quan niệm của các học giả đi trước về vấn đề thành ngữ, tác giả đã cung cấp cho chúng ta một cách hiểu về thành ngữ như sau:

Xét về mặt nội dung: Thành ngữ là một câu có sẵn, nó là một bộ phận của câu mà nhiều người đã quen dùng nhưng tự riêng nó thì không diễn đạt được một ý trọn vẹn

Xét về mặt hình thức ngữ pháp: Mỗi thành ngữ chỉ là một cụm từ trơn tru, quen được dùng trong câu nói thông thường cũng như được dùng trong tục ngữ, ca dao dân ca [10,37]

Tác giả Nguyễn Lực, Lương Văn Đang trong cuốn Thành ngữ tiếng Việt, nêu lên ba đặc tính của thành ngữ Thành ngữ tiếng Việt có tính cố định cao, các thành ngữ thường được biểu hiện và sử dụng ở nghĩa bóng là chủ yếu, các thành ngữ cũng có quá trình vận động, biến đổi cho phù hợp với ngữ cảnh giao tiếp cụ thể

Định nghĩa của Đỗ Hữu Chau, trong cuén Tir vung ngữ nghĩa tiếng Việt Đối chiếu với từ và phương thức cụm từ tự đo, có thể nói ngữ có định là các cụm từ (ý nghĩa có tính chất là ý nghĩa của cụm từ, cấu tạo là cấu tạo của cụm từ) Nhưng đã cố định hóa được cho nên cũng có tính chất chặt chẽ, sẵn

Trang 6

Các tác giả Mai Ngọc Chừ, Vũ Đức Nghiệu, Hoàng Trọng Phiến trong cuốn Cơ sở ngôn ngữ học và tiếng Việt định nghĩa thành ngữ như sau: “Thành ngữ là cụm từ cố định, hoàn chỉnh về cấu trúc và ý nghĩa Nghĩa của chúng có tính hình tượng và gợi cảm” Ví dụ: 8a cọc ba động, chó cắn áo rách, nhà ngói cây mít, bán bò tậu ễnh ương, méo miệng đòi ăn xôi vò

[2.157]

Trong Từ vựng học tiếng Việt, tác giả Nguyễn Thiện Giáp định nghĩa về thành ngữ như sau: Thành ngữ là những cụm từ cố định, vừa có tính hoản chỉnh về nghĩa vừa có tính gợi cảm Ví dụ: Chó ngáp phải ruôi, hồn xiêu phách lạc, thắt lưng buôc bụng, lừ lừ như ông từ vào đền

Bên cạnh nội dung trí tuệ, các thành ngữ bao giờ cũng kèm theo các sắc thải bình giá, cảm xúc nhất định; hoặc là kính trọng tản thành; hoặc là chê bai khinh rẻ; hoặc là ái ngại xem thường

Tóm lại, mỗi tác giả nhấn mạnh vào một số đặc trưng riêng của thành ngữ Song các tác giả đều gặp gỡ nhau trong quan niệm: Thành ngữ là một cụm từ cố định, có kết cấu chặt chẽ, có ý nghĩa hoàn chỉnh, bóng bây va gol cam

1.1.2 Phân biệt thành ngữ với các đơn vị từ ghép, cụm từ tự do, tục ngữ Từ những khái niệm trên ta có thể đi phân biệt thành ngữ với các đơn vị từ khác như từ ghép, cụm từ tự do, tục ngữ

a Thành ngữ với từ ghép

Từ ghép là từ được tạo ra do sự kết hợp hai hoặc một số hình vị tách biệt,

riêng rẽ, độc lập đối với nhau theo một quan hệ ngữ pháp hoặc ngữ nghĩa nào đó Từ đó thấy rằng, thành ngữ và từ ghép giống nhau đều ở chỗ chúng đều là

đơn vị tương đương từ, được cấu thành từ nhiều hình vị khác nhau tạo nên

Trang 7

từ ghép răng cửa - rang det va sac 6 phia truéc, răng hàm - răng lớn, mặt nhai rộng ở phía trong hàm, răng nanh - răng nhọn, sắc ở giữa răng cửa và răng

hàm Trong khi đó, nghĩa của các thành ngữ không thể giải thích được bằng

các tổ hợp nghĩa bộ phận Chẳng hạn, cũng nói về răng có các thành ngữ răng cải md, rang bàn cuốc Ý nghĩa của các thành ngữ này mang tính hình tượng, khái quát và được lý giải trong các văn cảnh cụ thê Răng cải má để chỉ những người có răng đen, bị sâu, thường dùng với ý chê bai, rang ban cuốc lại dùng để chỉ người có răng cửa to hơn mức bình thường

b Thành ngữ với cụm từ tự do

Về kết cấu: Cụm từ tự đo là sự tổ hợp của các từ theo mọi quan hệ ngữ pháp miễn là các từ có sự phù hợp về nghĩa với nhau Tức là không bắt buộc, không có sẵn, tính chất chặt chẽ không cao Vi dụ: Sẽ học bài, âm mưu và tình yêu, con người bội bạc, Còn thành ngữ cũng là sự tổ hợp của các từ nhưng nó là một kết hợp chặt chẽ, có sẵn, bắt buộc rất khó tách rời Ví dụ: Chuột

chạy cùng sào, đâm bị thóc chọc bị gạo, chỉm sa cả lặn

Về ý nghĩa: Nghĩa của cụm từ tự do thường miêu tả đặc điểm, trạng thái, tính chất của sự vật hiện tượng và do nghĩa của các yếu tố cầu thành gộp lại Ví dụ cụm từ sức khỏe tốt ý nghĩa của từ /ố bố sung cho từ sức khỏe, còn

cụm từ học chăm chỉ thì chăm chỉ bỗ nghĩa cho học Nhưng nghĩa của thành

ngữ không phải bằng tổng số nghĩa của các yếu tố cấu thành cộng lại mà có tính biểu trưng Ví dụ: Cá nằm trên thớt không phải miêu tả con cá nằm trên thớt mà ngụ ý nói đến trạng thái nguy hiểm đến sự sống còn Hay các thành ngữ nước mắt cá sấu - nước mắt giả dối, tức nước vỡ bờ - tất yêu xảy đến không gì ngăn cản nôi Cơ chế tạo nghĩa của thành ngữ được hình thành từ các phương thức ẩn dụ, hoán dụ, so sánh, do vậy ý nghĩa của các thành ngữ thường mang tính biểu trưng

Trang 8

Tục ngữ là những câu ngắn gọn, thường có vần điệu, đúc kết tri thức, kinh nghiệm sống và thực tiễn của nhân dân Ví dụ: Uống nước nhớ nguồn, ăn quả nhớ kẻ trằng cây, tốt gỗ hơn tốt nước sơn So sánh thành ngữ và tục ngữ ta thấy, chúng giống nhau ở điểm đều có tính chất có định Nhưng khác nhau ở chỗ, thành ngữ là một cụm từ dùng để gọi tên sự vật hiện tượng hay biểu thị những khái niệm, còn tục ngữ là câu, là những phán đoán nghê thuật Nội dung của thành ngữ phản ánh những kinh nghiệm về tự nhiên, khoa học, xã hội của con người Vì là cụm từ nên thành ngữ là thành phần của câu, còn tục ngữ là một câu hoàn chỉnh

Tất cả những so sánh trên nhằm tường minh các đặc trưng cơ bản nhất của thành ngữ Đó là tính có định về cấu trúc, tính biểu trưng về nghĩa, có khả năng gọi tên hay biểu thị khái niệm

1.2 Đặc điểm của thành ngữ 1.2.1 Đặc điểm kết cấu

Từ các quan niệm trên, ta có một cách hiểu: Thành ngữ là một tổ hợp từ cố định, bền vững về hình thái - cấu trúc, hoàn chỉnh bóng bẩy về ý nghĩa, được sử dụng rộng rãi trong giao tiếp hàng ngày, đặc biệt là khẩu ngữ Ví dụ: Ldn như trạch, rách như tổ địa, đẹp như tiên, xấu như ma,

Tính cố định về hình thái - cấu trúc của thành ngữ được thể hiện ở những điểm sau:

Một là, thành phần từ vựng của thành ngữ nói chung là cố định, nghĩa là, các yếu tố tạo nên thành ngữ hầu như được giữ nguyên trong sử dụng mà trong nhiều trường hợp khó có thé thay thế bằng các yếu tố khác Chẳng hạn, phải nói chân đăm đá chân chiêu chứ không nói “chân phải đá chân trái”, mặc dù đău: thời cô có nghĩa là phải, chiêu có nghĩa là trái

Trang 9

cứng cổ chứ không nói hoặc rất ít dùng “cứng cô cứng dau” hodc tai to mat lớn không nói hoặc ít nói “mặt lớn tai to”

Tính bền vững về hình thái - cấu trúc của thành ngữ có nhiều nguyên nhân khác nhau nhưng xác đáng, hợp lý hơn cá, là ý kiến: Tính ổn đinh, cố định về thành phần từ vựng và cấu trúc của thành ngữ là do thói quen sử dụng của người bản ngữ Ở một thời kỳ lịch sử xa xưa nào đó, thành ngữ mà ngày nay ta sử dụng cũng vốn là những tổ hợp từ tự do Song nhờ được tái hiện lặp đi lặp lại nhiều lần trong lời nói, với những sự chuyên di ngữ nghĩa nhất định, nó đã được cộng đồng người bản ngữ ghi nhận và ưa dùng Vì thé, dạng ôn định của thành ngữ là dạng chuẩn, mang tính xã hội cao Tuy nhiên, dạng chuẩn của thành ngữ không phải là bất biến, là “chết cứng”, mà trong sử dụng, nó vẫn uyén chuyén, vẫn phát huy sự sáng tạo của cá nhân, đặc biệt ở những cây bút tài năng

Đó chính là điều giải thích cái riêng trong phong cách ngôn ngữ của tác gia trong cau tho:

Dân bị hai tròng và một cổ Ta liều trăm đẳng với ngàn cay

Chủ tịch Hồ Chí Minh đã sử dụng thành ngữ một cách độc đáo Người vừa đảo trật tự, vừa chia tách các thành ngữ một cổ hai tròng, trăm đẳng ngàn cay nhằm đạt hiệu quả cao hơn trong cách thể hiện tư tưởng tình cảm của mình

Cho nên, tính bền vững của thành ngữ trong hệ thống chuẩn và tính uyên chuyên của nó trong sử dụng là hai mặt không hề mâu thuẫn, không hề loại trừ nhau

1.2.2 Đặc điểm ý nghĩa

Trang 10

trình cuả sự vật Nói một cách khác, thành ngữ là những đơn vị định danh của ngôn ngữ Ví dụ: Nước mắt cá sấu - nước mắt giả dỗi, há miệng mắc quai - trạng thái khó nói vì tự mình đã gây ra điều gay can, ức nước vỡ bở - tất yêu xảy đến không có gì ngăn cản nổi Song, khác với các đơn vị từ vựng bình thường, thành ngữ là loại đơn vị định danh bậc hai, nghĩa là nội dung của thành ngữ không hướng tới điều được nhắc đến trong nghĩa đen của các từ ngữ tạo nên thành ngữ, mà ngụ ý điều gì đó sinh ra từ chúng Ví dụ, thành ngữ Cá nằm trên thớt, không phải miêu tá con cá nằm trên thớt như nói cuốn

sách nằm trên bàn, mà ngụ ý nói đến trạng thái nguy hiểm đến sự sống còn,

hay thành ngữ /ạnh như tiền cũng không phải để chỉ đồng tiền lạnh mà ngụ ý chỉ người có tính cách ít nói, ít bộc lộ cảm xúc trước một vấn đề thường gây

xúc động Đó là nghĩa bóng, nghĩa biểu trưng được hình thành từ phương thức

ân dụ, so sánh

1.2.3 Các phương thức tạo nghĩa

Nghĩa của thành ngữ tiếng Việt thường được hình thành từ ba phương thức ẩn dụ, hoán dụ, so sánh Dựa vào phương thức so sánh ta có những thành ngữ kiểu: Nóng như lửa, rõ như ban ngày, tội tày đình, câm như thóc, lạnh như tiển, Dựa vào phép ân dụ, ta có những thành ngữ như: Đẩu vơi đuôi chuội, mắt tròn mắt đẹt, cá mè một lứa, Dựa vào phép hoán dụ ta có thành ngữ: Môm năm miệng mười, ba chìm bảy nổi, ba cọc ba đẳng, đi guốc trong bụng Từ các phương thức cấu tạo này, yêu cầu, chúng ta khi xem xét thành ngữ bao giờ cũng phải tìm ý nghĩa biểu trưng, nghĩa hàm ân đằng sau các ấn dụ, hoán dụ, so sánh Nhờ các phương thức này mà nghĩa của thành ngữ bao giờ cũng ngắn gọn, cô đọng, hàm súc, giàu tính hình tượng và tính biểu cảm 1.3 Phân loại thành ngữ

Trang 11

dẫn tới có sự khác nhau trong cách phân loại thành ngữ Theo Đỗ Hữu Châu trong Từ vựng ngữ nghĩa tiếng Việt, đã phân chia dựa theo kết cấu cú pháp gốc của chúng Theo đó, thành ngữ được phân chia thành hai loại:

- Thành ngữ có kết cấu câu Ví dụ: Äèo mù vớ cá rán, lươn ngắn chê trạch đài, lời nói gió bay, mèo nhỏ bắt chuột to,

- Thành ngữ có kết cấu cụm từ gồm:

Cụm danh từ như: Bạn nối khó, cá mè một lứa, một nắng hai sương, chạch trong giỏ cua, ruộng cả ao liên, chăn đơn gôi chiếc, nhà ngói cây mít Cụm tính từ như: Chậm như rùa, yếu như sên, thẳng ruot ngựa, bam gan tím ruột, nóng gan nóng ruột, hing tung như chó ăn vụng bột

Cụm động từ như: Mới không trôi, làm chiếu lệ, chết không nhắm mắt,

cướp cơm chỉm, đánh trồng làng, lạy như tế sao, vẽ đường cho hiêu chạy, Hoàng Văn Hành lại căn cứ vào phương thức tạo nghĩa (dựa vào phép so sánh, phép ấn du hoa) dé phân chia thành ngữ tiếng Việt thành hai loại lớn là :

- Thành ngữ so sánh Ví dụ: Đắt như tôm tươi, đẹp như tiên non Bông, nợ như chúa Chổm,

- Thành ngữ ấn dụ hóa Ví dụ: Trắng /ay, cười ruôi, gan cóc tia, minh đồng da sắt, gáo dài hơn chuôi,

Đến lượt mình, nếu căn cứ vào đặc điểm “có hay không có tính đối xứng” lại có thể chia thành ngữ ấn dụ hóa thành hai tiểu loại:

Thành ngữ ấn dụ hóa đối xứng Ví dụ: Đâu Ngô mình Sở, mắt tròn mắt

det, bam gan tím ruột, gan vàng dạ sắt,

Thành ngữ ấn dụ hóa phi đối xứng Ví dụ: Công đã tràng, oan Thị Kính, lười chảy thây, chuột xa chĩnh gạo, trăm dâu đồ một đâu tằm,

Trang 12

- Thành ngữ so sánh Ví dụ: Rách như tô đỉa, chắc như đỉnh đóng cội, khinh như mẻ, cưới không bằng lại mặt

- Thành ngữ miêu tả ấn dụ Ví dụ: Nước đồ đấu vịt, chó có vay linh, hàng thịt nguýt hàng cá, vải thưa che mắt thánh Và dựa vào số sự kiện được miêu tả loại này lại chia ra làm hai loại là:

Thành ngữ tương đồng Ví dụ: Ba đâu sáu tay, nói có sách mách có chứng, ăn trên ngôi trốc, mẹ tròn con vuÔng,

Thành ngữ tương phản (thành ngữ đối) Ví dụ: Ä#ộ/ vốn bốn lời, miệng thơn thớt dạ ớt ngâm, bún bò tậu ễnh ưrơng,

Nhìn chung, cách phân loại đa dạng nhưng không gây chồng chéo Vì mỗi tác giả đã cô gắng đề cách phân loại của mình mang tính phổ quát nhất

1.4 KET LUAN CHUONG 1

Chúng ta có nhận xét, thành ngữ là một cụm từ cố định, có tính gợi cảm, có tính hoàn chỉnh, bóng bảy về nghĩa Ý nghĩa của thành ngữ được tạo ra từ phương thức ấn dụ, hoán dụ, so sánh Chính những đặc điểm trên giúp các tác giả và chúng ta có sự phân loại thành ngữ (theo các cách khác nhau) nhưng vẫn có sự nhất quán cao Đồng thời các đặc điển về kết câu, về ý nghĩa của thành ngữ còn giúp chúng ta khu biệt được thành ngữ với các đơn vị như: Từ ghép, cụm từ tự do, tục ngữ Điều này có tác dụng rất lớn trong việc tìm hiểu

giá trị và cách sử dụng thành ngữ trong văn chính luận của Hồ Chí Minh có

Trang 13

Chuong 2: NHAN XET VE CACH SU DUNG THANH

NGU CUA HO CHi MINH

2.1 Nhận xét chung về cách sử dụng thành ngữ của tác giả

Mỗi người chúng ta có thể khác nhau về tuổi tác, về nghề nghiệp, về kinh nghiệm, vốn sống, vốn văn hoá, nhưng bất cứ ai đọc tác phẩm của Hồ Chủ tịch, nghe Hồ Chủ tịch nói cũng cảm thấy như nghe tiếng nói của chính mình, tiếng nói tiêu biểu của dân tộc mình Sở dĩ như vậy vì trong các bài viết, bài

nói chuyện, bên cạnh lớp từ thông thường dễ hiểu Người thường điểm thêm

những thành ngữ thích hợp với người nghe, với nội dung và hoàn cảnh nói Những cách biểu đạt có sẵn này mang hình thức gọt giũa, chứa đựng nội dung súc tích, là kết tinh của trí tuệ quần chúng Đó là một trong những nhân tổ làm cho văn thơ của Người sinh động, giản dị, dễ hiểu, giàu tính dân tộc và tinh nghiên cứu [8,116]

Khảo sát cách dùng thành ngữ của Hồ Chí Minh, chúng ta có thể thấy

được một số vấn đề thuộc về giá trị và nghệ thuật trong sử dụng thành ngữ, đồng thời cũng có thể tìm ra được những biểu hiện cụ thể của cái đặc sắc trong phong cách ngôn ngữ của Người Trong số 208 thành ngữ chúng tôi đã

khảo sát có tới 65 thành ngữ Hán Việt (4 biến thể) và 143 thành ngữ thuần

Việt (88 biến thể) Rõ ràng, thành ngữ Hán Việt được Bác sử dụng ít hơn thành ngữ thuần Việt, và thường sử dụng thành ngữ ở dạng nguyên thể Còn thành ngữ thuần Việt được Bác sử dụng nhiều, lại chủ yếu ở dạng biến thể và

cá tính sáng tạo của Bác thể hiện đậm nét ở thành ngữ biến thể Đáng quý là

dù sử dụng thành ngữ Hán Việt hay thuần Việt, Bác đều vận dụng rất linh

hoạt, sáng tạo, phù hợp, đem lại hiệu quả giao tiếp cao

Ở những tác phâm lý luận, vốn đòi hỏi văn phong chặt chẽ, mạch lạc chính xác, trung hòa về màu sắc tu từ, phù hợp với tư duy logic như: Bản án

Trang 14

ngữ Trong các tác phâm chính luận như trên, Bác thường dùng thành ngữ nhằm mục đích là biến các khái niệm triết học, chính trị, kinh tế, xa lạ, khó hiểu với quần chúng trở thành cụ thể, dễ hiểu Chẳng hạn, nói về thủ đoạn bóc lột về mặt kinh tế của bọn đế quốc tư bản và lợi ích của hợp tác xã - những vấn đề cơ bản của lí luận kinh tế chính trị, Bác viết Héi bấy giờ tr bản và để quốc chủ nghĩa bóc tước dân chẳng xót cách gì, chúng còn lấy tiền dân trở lại áp bức dân, chúng nó đã rán sành ra mỡ lại còn lấp gậy thầy đánh lưng thay Cho nén Hop tac xã trước hết là có lợi cho dân, sau là bớt sức bóp nặn của bọn tư bán và đề quốc [14,314] Chỉ bằng một câu với sự xuất hiện của hai thành ngữ rán sành ra mỡ, lấy gậy thây đánh lưng thầy, Bác khiến cho bất cứ ai, tầng lớp nào khi nghe nói đều hiểu được bản chất bóc lột, xấu xa của tư bản thực dân

Trong khi đó, những bài nói, bài viết, thư Bác gửi đồng bào, chiến sỹ

mang phong cách hội thoại Tức ở thể loại mà người nghe là quảng đại quần chúng đa phần không biết chữ thì Bác hay sử dụng thành ngữ bởi thành ngữ dễ thuộc, đễ nhớ lại gần với tâm thức người tiếp nhận Có nhiều bài chỉ trong

một câu, Bác sử dụng tới hai đến ba thành ngữ, có khi cá hai đều để nhắn

mạnh một ý Ví như: Vậy nên chúng ta phải khoan hồng đại độ, ta phải nhận ra rằng đã là con Lạc cháu Hồng, thì ai cũng có ít hay nhiều lòng ái quốc

[18,65]

Nhung phan nhiều là để nhắn mạnh một cách hình tượng và cụ thể hai khái niệm khác nhau Chẳng hạn: Wì muốn giành làm vua mà Gia Long đem nước ta bán cho Tây - thế là giang sơn gắm vóc tan tác tiêu điều; con Lạc cháu Hồng làm trâu ngựa [18,318] Ö đây thành ngữ giang sơn gấm voc dé

chỉ khái niệm đất nước, con lạc cháu hông chỉ khái niện con người Hai thành

ngữ là hai khái niệm về đất nước, đất nước về mặt địa lý “giang sơn”, đất

Trang 15

một câu như hai thành phần của một tổng thể trọn vẹn, nhằm diễn đạt một cách rõ ràng, xúc tích 36 phận nô lệ của cả dân tộc

2.2 Nhận xét cách sử dụng thành ngữ thuần Việt và Hán Việt

Thành ngữ thuần Việt và Hán Việt đều là những đơn vị ngôn ngữ có sẵn nhưng Bác không rập khuôn khi sử dụng mà tùy thê loại và đối tượng giao tiếp để lựa chọn, sử dụng cho phù hợp Điều đó đồng nghĩa cách sử dụng thành ngữ thuần Việt và Hán Việt là không giống nhau Hơn thế nữa, mỗi khi

đặt bút Người luôn đặt câu hỏi “Viết gi? Viết cho ai? Viết như thế nào?”, để

tác giả chọn dùng thành ngữ thuần Việt hay Hán Việt nhằm đạt hiệu quả cao nhất

Phần lớn các tác phẩm của Hồ Chí Minh là những tác phẩm thuộc phong

cách chính luận Thông thường trong phong cách này, các tác giả thường hay

dùng thành ngữ Hán Việt bởi nó có tính trừu tượng và mang sắc thái trang trọng Nhưng theo thống kê của chúng tôi chỉ có 65/208 thành ngữ Hán Việt được Bác sử dụng Điểm nổi bật nữa là các thành ngữ Hán Việt đa phần được Bác sử dụng ở dạng nguyên thể (61/65) Đó là những thành ngữ như: Đồng tâm hiệp lực, đồng cam cộng khổ, chí công vô tư, hữu danh vô thực, tầm chương trích cú, tự lực cánh sinh, tự mãn tự túc, tự tư tự lợi, thực túc bình Cường

Trang 16

tinh thần tự lực cánh sinh, cần kiệm xây dựng chủ nghĩa xã hội, xây dựng đời sống mới cho mình và cho con chắu muôn đời sau Xã hội miền Bắc ngày nay

là một đại gia đình gồm mọi tầng lớp nhân dân, mọi dân tộc anh em thân ái

đoàn kết giúp đỡ lẫn nhau, đồng cam cộng khổ, phần đấu cho lợi ích chung của tổ quốc [18,258]

Ta thấy thành ngữ Hán được dùng nhiều và đạt hiệu quá cao Vậy đâu là nhân tố ảnh hưởng? Theo chúng tôi là do văn chương chữ Hán vẫn còn ảnh hưởng, và bản thân thành ngữ Hán vẫn có giá trị giao tiếp cao trong một số

phạm vi, hoàn cảnh giao tiếp nhất định Trên hết là do sự am hiểu chữ Hán

của Bác và khả năng làm chủ hoạt động ngôn ngữ của mình cũng như của người đọc, người nghe

Về thành ngữ thuần Việt lại có cách dùng riêng Có 143/208 thành ngữ

thuần Việt được sử dụng như: Rán sành ra mỡ, lúng túng như gà mắc tóc, thấy xôi nói xôi ngọt, thấy thịt nói thịt bùi, châu chấu đấu voi, ngôi mát ăn bát vàng, nước đồ lá khoai, Đó là những thành ngữ vừa giản dị, vừa giàu hình ảnh và sức gợi tả, vốn thích hợp với ngôn ngữ phong cách hội thoại,và ngôn ngữ đa phong cách Điều đặc biệt ở đây là, nếu thành ngữ gốc Hán chủ yếu được dùng ở dạng nguyên thê thì ở thành ngữ thuần Việt lại chủ yếu dùng ở dạng biến thể

Thành ngữ thuần Việt dùng ở dạng nguyên thể chỉ chiếm 55/143 thành ngữ Nó chủ yếu được dùng để diễn tả một cách hình ảnh, chính xác, có sức gợi tả và biểu cảm Chẳng hạn: Nhiễu người, trước khi nói không sắp sửa kỹ càng Lúc ra nói hoặc lặp lại cái người trước đã nói Hoặc lặp đi lặp lại cái mình đã nói rồi Lúng túng như gà mắc tóc Thôi ấi thì chẽn, nói nữa thì chán tai [15,302]

Trang 17

trong các bai văn châm biếm, đả kích như: Ki bị quân ta đuối đánh, bọn giặc điên lên, hóa ra chó dại cắn càn, trên đường rút lui, gặp nhà đốt nhà, gặp

người giết người, bắt được đàn bà thì hiếp đàn bà, không bắt được đàn bà thì

hiếp súc vật [17.436]

Với Hồ Chí Minh, thành ngữ không phải là một cái gì tiền định, có sẵn,

bất di bất địch Dưới ngòi bút lỗi lạc của Bác, thành ngữ trở thành một phương tiện tu từ rất sinh động và tỉnh tế Người không bao giờ hạn chế mình

trong khuôn khổ của việc dùng thành ngữ như một hằng thể, Người đã sáng

tạo rất nhiều biến thể của thành ngữ Bình thường Người dùng từng thành ngữ

một, điểm xuyết vào câu văn nhưng cũng có không ít trường hợp mà trong đó Người liên kết hai hay nhiều thành ngữ để nhắn mạnh một ý nào đó Ví dụ: Vẻ

vang thay! Cái nhiệm vụ của các anh em ăn gió nằm sương, xung phong hãm

trận, các anh em không quản gian lao Máu trôi lửa cháy, mưa đạn rừng bơm, các anh em không quản nguy hiểm Các anh em chỉ biết đua nhau giết

gidc [17,408]

Khi thì Người dựa vào quan hệ trái nghĩa, dé tạo nên thế đối lập trong đoạn văn Ví như : ?rong cán bộ có những đồng chỉ tốt, miệng nói tay làm, nhưng cũng có một số đồng chí, chỉ tay năm ngón không chịu làm [18,29]

Ở một chỗ khác, là sự mượn ý rất đắt của thành ngữ, ví dụ: 74 dùng chiến thuật du kích, để quét lũ chúng Thé dich như lửa, thế ta như nước Nước nhất định thắng hứa [18,72] Câu van trở nên rất mực sâu sắc mà gian di, rat bác học nhưng cũng rất gần gũi với lời ăn tiếng nói của quần chúng Sở đĩ như thế, vì đằng sau câu nói ấy có ân thành ngữ ø#z nước với lửa Câu nói

này rất tâm đắc với người Viêt Nam khi nói về sự xung khắc, đối với địch

không thê điều hòa được

Trang 18

nói của nhân dân Và mục đích nói, viết của Hồ Chủ tịch là tuyên truyền, kêu gọi cho nên nội dung phải thấm nhuần sâu sắc và phản ánh được tư tưởng, tình cảm sao cho thật hiệu quả Viết sao cho người nghe in được, nhớ được và làm được, sao cho đẳng bào xem rồi thì nghĩ lại, nghĩ rồi tỉnh đậy, tỉnh rồi thì đứng lên đoàn kết thì làm cách mạng Những người nông đân, binh lính, các dân tộc thiểu số ndi sao cho thdm thia cho lot tai quan chung thi cach lua chọn thành ngữ thuần Việt là cách sử dụng ngôn ngữ có sự sàng lọc theo quan điểm giao tiếp

2.3 Các phương thức sử dụng thành ngữ 2.3.1 Thành ngữ dạng nguyên thể

a Khái niệm thành ngữ nguyên thể

Chúng tôi quan niệm, thành ngữ nguyên thê là thành ngữ dạng gốc, xuất

hiện trước tiên và thường dùng Các thành ngữ nguyên thê thường nắm ở mục đầu tiên trong các cuốn Từ điển thành ngữ và ý nghĩa của thành ngữ nguyên thể có thể giải thích được Trong khi đó, các biến thể của thành ngữ lần lượt xuất hiện trong Từ điển với tư cách một mục từ độc lập theo chữ cái, nhưng không được giải thích Ví dụ, thành ngữ đại bẩy còn hơn khôn độc được giả thích: sức mạnh của số đông, nhà đông con tốt hơn nhà hiếm con [4,225] Và nó được coi là thành ngữ nguyên thể Các thành ngữ xuất hiện sau nó như: dai đàn cò hơn khôn độc; khôn độc không bằng ngốc đàn; khôn lỏi sao bằng giỏi

đàn; ngốc đàn còn hơn khôn độc được coi là biến thể, ý nghĩa của nó không

được giải thích trong từ điển Hoặc thành ngữ cây ngay chẳng sợ chết đứng là thành ngữ gốc, có ý nghĩa: người ngay thẳng không sợ điều tiếng gièm pha [4,132] Va có rất nhiều biến thể của nó như: ngồi ngay không sợ bóng nghiêng; cây ngay không sợ chết đứng; cây ngay không sợ lệch bóng; không có ghé chăng phải né ruôi; ở ngay bóng không lệch Các biến thể này đều

Trang 19

b Nguyên thể của thành ngữ trong văn chính luận của Hồ Chí Minh

Cách dùng thành ngữ dạng nguyên thể là hiện tượng phổ biến Điều đó xuất phát từ đặc trưng của thành ngữ Nó là đơn vị bền vững, ổn định của ngôn ngữ Tính bền vững đó do sự vững chắc về kết cấu, sự hoàn chỉnh và bóng bảy về nghĩa của nó định đoạt Nghĩa của thành ngữ hoàn chỉnh và bóng bẩy vì nó không phải là tổng số nghĩa của các thành tố, mà là kết quả của sự chuyền nghĩa hoặc biểu trưng hoá toàn bộ các thành tố của thành ngữ coi như một khối thống nhất Về mặt kết cấu, tính bền vững của thành ngữ thể hiện ở sự cố kết của mối quan hệ giữa các thành tố, mà những thành tố ay lại là những cái xác định không dễ dàng, tùy tiện thay đối được Bởi các đặc trưng ấy nên mỗi cá nhân sử dụng thường vận dụng ở dạng nguyên thẻ, Hồ Chí Minh không phải là một biệt lệ

Thành ngữ sử dụng nguyên thê chiếm 115/208 thành ngữ Trong đó, có

61/65 thành ngữ Hán, và 55/143 thành ngữ thuần Việt được sử dụng Rõ ràng, thành ngữ Hán dạng nguyên thê được sử dụng nhiều hơn thành ngữ thuần Việt đạng nguyên thể Bởi vì thành ngữ nguyên thế thường được Bác sử dụng với ý nghĩa sách vở, dùng nguyên nghĩa để nhắn mạnh nội dung cần biểu đạt

Và các thành ngữ gốc Hán Bác dùng bao giờ cũng là những thành ngữ quen

thuộc trong cách nghĩ cách cảm của cộng đồng Vì thế, khi sử đụng chúng sẽ giúp cho người tiếp nhận dễ hiểu hơn rất nhiều Hơn nữa, thành ngữ gốc Hán là thành ngữ vay mượn vốn rất khó Do đó, phải thật cần thiết, thật đối, thật thông dụng Người mới dùng Điều này cũng đồng nghĩa với việc đã có sự sàng lọc rất kỹ, suy nghĩ thật thấu đáo khi sử dụng thành ngữ Hán dạng nguyên thể Các thành ngữ như: Đông âm hiệp lực, kinh thiên động địa, tự tư tự lợi, hữu danh vô thực, đồng cam cộng khổ, tự lực gánh sinh, phò chính trừ ta, Ta thay rằng tất cả các thành ngữ khi sử dụng nghĩa của nó đã rất tường

Trang 20

giá trị thành ngữ trở nên méo mó Các thành ngữ Bác sử dụng đều thật xuất

sắc

Chang han: Lại nhiều người thấy khó thì ngã lòng, không hiểu rằng “nước chảy đá mòn ” và “có công mài sắt có ngày nên kim ” Việc gì khó cho máy, quyết tâm làm thì làm chắc được, ít người làm không nồi, nhiều người đồng tâm hiệp lực mà làm thì làm được [14,216] Xét thành ngữ trong toàn

văn cảnh, chúng ta thấy rất khó để dùng một thành ngữ biến thể, bởi lẽ khi kêu gọi tỉnh thần đoàn kết dân tộc, đoàn kết giai cấp thì người dân Việt Nam

nghĩ ngay đến thành ngữ đồng tâm hợp lực và đồng tâm hiệp lực

Và bao giờ thành ngữ dạng nguyên thể gốc Hán cũng được Bác dùng

chêm xen, rất dễ hiểu ngay cả đối tượng quần chúng là chiến sỹ, nông dân

Thành ngữ /hực đúc binh cường trong ngữ cảnh sau là một điển hình Vẻ địa

phương các cô, các chí phải nói với anh em, với đồng bào thì đua về mọi mặt: Đánh giặc lập công, tổ chức ngụy vận, tăng gia sản xuất và tiết kiệm Thực túc binh cường nếu không tăng gia và tiết kiệm thì không có lương thực

để ăn, đề đánh giặc [17,193] Riêng đối với tầng lớp tri thức, Bác rất ưa dùng

các thành ngữ dạng nguyên thể gốc Hán bởi tính chất hàm ấn, sâu xa, thâm thúy của thành ngữ đem lại Ví dụ: Ngòi bút của các bạn cũng là những vũ khí sắc bén trong sự nghiệp phò chính trừ tà, mà anh em văn hóa và tri thức phải làm cũng như là những chiến sỹ anh dũng trong công cuộc kháng chiến để tranh lại quyền thống nhất và độc lập cho Tổ quốc Nhân dân ta sẵn lòng thân thiện với nhân dân Pháp, nhưng quyết không chịu làm nô lệ cho thực dân phản động Anh em văn hóa với trì thức là lớp tiên trì tiên giác, càng quyết tâm không chịu làm nô lệ [17,409]

Trang 21

vững, có khả năng diễn đạt hiệu quả nhất ý đồ tư tưởng và nghệ thuật của tác giả Các thành ngữ thuần Việt dạng nguyên thể như: Đánh đông đẹp Bắc, con Rong chau Tién, con Lac chau Hong, châu chấu đấu voi, mèo khen mèo dài đuôi, lúng túng như gà mắc tóc, nước đồ lá khoai, ăn gió năm sương, cá nằm trên thớt, nước sôi lửa bỏng, chó đại can can, bam gan tim ruội, Đó quả là những thành ngữ rất đắt, tự bản thân thành ngữ đã toát lên nội dung

Rồi trường hợp: Khổ vì vật chất - vì đồng bào luôn bị bọn thực dân phản

động dày vò, hành hạ, uy hiếp, ngược đãi, bị chúng áp bức đủ mọi bề như cá

nầm trên thớt Vì những lẽ đó mà chính phủ, bộ đội và nhân ta không quản gian lao khó nhọc, ra sức chiến đấu hi sinh để mau mau giải phóng đông bào ra khỏi chỗ nước sôi lửa bóng [17,412] Hai thành ngữ nằm trong một câu có cùng nội dung diễn đạt chỉ tình trạng nguy hiểm đe dọa đến tính mạng, cái

chết như con dao kề cổ người dân Hai thành ngữ cùng xuất hiện khiến cho

tính chất nguy cấp tăng lên, số phận dân tộc nô lệ được phản ánh chính xác Cái cách mà Người khuyên dạy đồng bào phải biết tiết kiệm không chỉ tiền bạc, của cải mà phải biết tiết kiệm thời gian không cà kê, chậm chạp,

chùng chình mới thật dé hiệu làm sao Bác viết: Muốn tiết kiệm thời giờ, thì

việc gì ta cũng phải làm cho nhanh Không nên chậm rãi Không nên nay lần

mai lữa [17,449]

Có thê thấy những thành ngữ nguyên thể mà Bác dùng kể cả Hán Việt và thuần Việt, đều được Bác tuyển lựa kỹ càng, sử dụng đúng lúc, đúng chỗ Vì thế mà người đọc không cảm thấy sáo mòn, gò ép đối với những thành ngữ đã

trở nên quá quen thuộc với mỗi người Việt

2.3.2 Thành ngữ dạng biến thể a Khái niệm biến thể của thành ngữ

Trang 22

thành ngữ chính là các dạng khác nhau của nó, hay là sự thay đổi hình thức của nó Đó có thể là sự thay thế các thành tố cấu tao bang cac don vi đồng nghĩa hoặc thuộc cùng trường nghĩa, hoặc là thay đổi trật tự của các thành tô cầu tạo trong thành ngữ [11.9] Theo đó, các tác giả đã thông kê và phân loại các dang biến thể của thành các nhóm sau:

- Biến thể ngữ âm Ví dụ như: ở/ giở mặt như bàn tay, ân/ ơn sâu nghĩa nặng, chôn rau/ nhau cất rồn Về ý nghĩa, các biến thể thành ngữ loại này không có sự khác nhau nào về sắc thái ý nghĩa Tuy vậy, chúng có thể khác nhau về sắc thái phong cách của biến thê ngữ âm của từ được thay thế mang lại

- Thay đổi trật tự thành tố cấu tạo như: Năm châu bốn bé/ bén bé nam

châu, biến hóa thân thông/ thần thông biến hóa, chia loan rễ phượng/ chia

phượng rẽ loan, mua não chuốc sẵu/ mua sâu chuốc não, nở mày nở mặt/ nở mặt nở mày Cả ý nghĩa lẫn sắc thái phong cách của biến thể thành ngữ loại này không có gì khác nhau Có chăng thì chúng chỉ khác nhau về mức độ sử dụng phổ biến mà thôi

- Dùng ở dạng đầy đủ, hoặc mở rộng và rút gọn, nói tắt Ví du: Treo ddu dé bán thịt chó/ treo dé ban chó, lợn lành chữa thành lợn qué/ lon lành thành lợn qùe Các thành ngữ này không có sự khác nhau về sắc thái ý nghĩa cơ bản, nếu có chỉ là sự khác nhau về phong cách biểu cảm

Trang 23

- Thay thế thành tố cấu tạo bằng các từ ngữ cùng nghĩa hoặc gần nghĩa nhu: Mat long mat dạ - mát lòng mát ruột, đữ như cọp - dữ như hùm, quan sơn muôn dặm - quan sơn nghìn dặm, dau đầu nhức óc - đau đầu buốt óc, vợ lẽ con thêm - vợ mọn con riêng, bày mưu tính kế - bày mưu lập kế Ý nghĩa biểu trưng cơ bản của các biến thé thành ngữ loại này không có gì khác với ý nghĩa biểu trưng của thành ngữ gốc Chúng chỉ khác nhau về mức độ thông dụng hoặc sắc thái phong cách - biểu cảm đo các từ ngữ gần nghĩa thay thế mang lại, các thành ngữ gốc quen dùng và dùng phố biến hơn các biến thể của chúng

- Thay thế thành tô cầu tạo bằng từ ngữ cùng trường từ vựng như: Đánh đông dẹp bắc - đánh đông dẹp tây, khinh như rác - khinh như mẻ, đất lành

chim đậu - đất lành cò đậu Có thê thấy, các cặp thành ngữ có quan hệ biến

thể này trước hết khác nhau về mức độ phô biến, quen dùng Các thành ngữ gốc được dùng thông dụng hơn các thành ngữ biến thẻ

Tóm lại, so với thành ngữ gốc, các biến thể thành ngữ thường không có sự khác nhau nào về sắc thái ý nghĩa logic Tuy nhiên, chúng có thể khác nhau về sắc thái phong cách - biểu cảm, do có sự thay đổi cấu trúc đem lại hoặc mức độ thông dụng Các thành ngữ gốc quen dùng và dùng phô biến hơn biến thể của chúng Song, việc sử dụng thành ngữ gốc hay biến thẻ, với tỉ lệ như nào lại tùy thuộc vào ngôn cảnh, mục đích giao tiếp, sắc thái thắm mỹ b Biến thể thành ngữ trong văn chính luận của Hô Chí mình

Trang 24

Thứ: nhất, tạo biến thê nhằm biểu thị một sắc thái mới về nội dung so với nghĩa có sẵn, thường dùng của thành ngữ, chiểu theo ý định và tình huống giao tiếp Chẳng hạn, thành ngữ (hắng không kiêu bại không nản, được Bác sử dụng tới bốn biến thể

(1) Khi thất bại không hoang mang, khi thắng lợi không kiêu ngạo[15,275]

(2) Bại cũng không nản, thắng cũng không kiêu [15,283] (3) Tạm bại không nán, thắng to không kiêu [18,94]

(4) Khó khăn không nản trí, thắng lợi không kiêu căng [18,278]

Thoạt nhìn, có thể thấy rằng cả bốn cách dùng trên không có gì khác nhau về ngữ nghĩa, nhưng trong thực tế chúng có sự khác biệt nhau về sắc

thái ý nghĩa rat rd Chang han, ở biến thể (3), Bác sử dụng ngay trong thời kỳ đầu của cuộc kháng chiến chống Pháp, khi tương quan địch - ta không cân

bằng, ta phải tạm rút lui thực hiện chính sách vườn không nhà trồng, tiền khổ kháng chiến, tâm lý hoài nghi, sợ sệt không phải không có Cho nên, bằng biện pháp yếu tố từ vựng “tạm” và đảo trật tự thành ngữ “thắng không kiêu, bại không nản” thành ứgm bại không nắn, thắng to không kiêu Bác đã tạo ra

biến thể mới nhằm: giải thích thực trạng tình hình, tạm thời chứ không phải

đã thất bại hoàn toàn Đồng thời cho thấy tính nhất thời của tình trạng do thêm từ “tạm” và đảo vị trí, nhờ đó tạo âm hưởng động viên

Ngược lại, ở biến thể (4), Bác dùng trong giai đoạn kháng chiến chống Mỹ - 1965 Lúc đó, phong trào cách mạng đang sôi nổi nhưng gặp rất nhiều khó khăn với các cuộc leo thang phá hoại miền Bắc của Mỹ Tương quan lực lượng địch mạnh hơn ta, cộng với thời gian kháng chiến lâu dài, lòng người ít nhiều nao núng Bác đã dùng phương pháp thay thế từ vựng và chêm xen từ,

nên thành ngữ gốc thắng không kiêu, bại không nản, đã trở thành thành ngữ

Trang 25

nhằm, chỉ ra tính nhất thời của tinh trạng, trấn an nhân dân chớ vội hoang mang nản trí

Thứ hai, tạo biến thé để phản ánh nội dung khác hẳn - nghĩa mới, theo ý đồ của Người nói, Người viết Chẳng hạn: Thành ngữ ăn không ngôi rồi vỗn dùng nói về “tính lười biếng ăn bám” hoặc “trạng thái không có việc làm” Nhưng trên cơ sở mô hình cấu tạo này, Hồ Chí Minh tạo ra cách nói “tay không chân rồi”, để diễn đạt ý “tay trắng không có tài sản”

Là vì công nông là tay không chân rỗi, nếu thua thì chỉ mắt một kiếp

khổ, nếu được thì được cả thể giới, cho nên họ gan góc [14,266]

Tương tự như thế, từ thành ngữ một sống hai chết chỉ tình trạng “không có con đường lựa chọn khác”, Hồ Chủ tịch đã tạo ra thành ngữ “một cùng hai

trắng” để biểu đương tỉnh thần xây dựng CNXH ở Trung Quốc

Trong 12 năm xây dựng, ĐCS lãnh đạo 650 triệu nhân dân thi dua lao động quên mình, đưa Trung Quốc từ một nước nông nghiệp lạc hậu một cùng hai trắng thành một nước XHCN [18,293]

Như đã biết, cái hình thành nên ý nghĩa của đa số thành ngữ chính là các đơn vị từ có mang ý nghĩa biểu trưng Trong các thành ngữ, đơn vị từ này đảm nhiệm vai trò trung tâm Do vậy, thay thế các đơn vị mang biểu trưng khác tất yêu dẫn đến sự thay đôi ý nghĩa của thành ngữ ban đầu Chang han, biến thể /ay không chân rồi biểu thị nghĩa hoàn toàn khác so với ngữ nghĩa của thành ngữ ăn không ngôi rồi Cặp ăn - ngôi biểu trưng ý nghĩa hưởng thụ đã được thay thế bằng cặp ứay - chân, biểu trưng ý nghĩa “tài sản, địa vị” Giai cấp bóc lột thì /ay năm fay mười, vơ năm vơ mười còn giai cấp công nông thì tay không tức tay trắng Giai cấp bóc lột thì có chân ở nghị viện nọ, có chân ở phủ hạt kia còn giai cấp công nông thì chẩn rồi tức chân trắng - không có địa vị Do vậy, biến thể /ay không chân rồi tương tự như fay trắng, chân trắng

Trang 26

Từ việc phân tích trên, chúng ta thấy Bác dùng từ sâu sắc, tỉnh tế, chọn lọc Vì thế, Người đã tạo ra biến thể thích hợp với nhu cầu giao tiếp cụ thể,

làm phong phú thêm cách diễn đạt trong tiếng Việt Thực tế sáng tác của Hồ

Chí Minh cho thấy, biến thể thành ngữ xuất hiện trong văn chính luận của Người phong phú, nhiều vẻ Và chúng tôi đã khái quát được bốn dạng biến thường xuất hiện sau:

b.1 Tách hai về của thành ngữ

Tách thành ngữ có sẵn thành hai về, trong đó, mỗi về đảm nhận một chức năng riêng trong câu Thành ngữ dạng này chiếm số lượng ít so với các biến thể dạng khác Bác thường dùng biến thể dạng này đề tạo sự tương phản, đối sánh về một vấn đề có tính thời sự cao Chang hạn, thành ngữ vỏ guy't day,

móng tay nhọn, được Bác tách ra thành vỏ quý? dày để chỉ thực dân Pháp, phe

đế quốc, móng tay nhọn để chỉ ý chí trường kỳ kháng chiến của nhân dân ta, chỉ phe dân chủ hòa bình

Giặc Pháp là vỏ quýt dày, ta phải có thời gian mà mài mong tay nhọn, rồi mới xé toang xác chúng ra [18,107]

Xưa kia, vỏ quýt dày, móng tay nhọn là câu truyện ăn miếng trả miếng của người đời Ngày nay, với Bác Hồ, nó có thêm ý nghĩa mới Nó chỉ rõ quan hệ địch - ta, cuộc chiến đấu một mất một còn giữa nhân dân anh hùng với thực dân Pháp cướp nước Từ một hình ảnh so sánh thông thường, giản dị của quần chúng, từ kinh nghiệm trong một phạm vi hẹp của nhân dân, Bác Hồ đã đi đến khẳng định một sự thật vĩ đại: chúng ta nhất định tiêu diệt được thực dân Pháp

Trang 27

lửa” là quan hệ tiêu biểu cho sự xung khắc, đối với địch không thể điều hòa được Mặt khác, Người lại ví thế của ta so với thế của địch như thế của “nước” so với thế của “lửa” Cách ví đó xuất phát từ thuộc tính khác trong quan hệ giữa nước và lửa đã được Người khai thác: Nước mạnh hơn lửa - nhất thủy nhì hỏa Cho nên cái kết luận: Nước nhất định thắng lửa, ta nhất định

thắng, địch nhất định thua là kết luận tất yếu được rút ra từ cái đạo lý danh thép từ thực tế cuộc sống người Việt Nam, được thực tiễn Việt Nam xưa và nay kiểm nghiệm Vì thế mà nó sâu sắc, thấm thía, đi vào lòng người nghe

b.2 Thay thế từ vựng hoặc thêm bớt từ của thành ngữ

Đây là cách thêm từ chỉ quan hệ ngữ pháp hoặc các tiêu từ quan trọng để

nhấn mạnh ý cần diễn đạt Nó còn được gọi là biện pháp chêm xen Cách sử

dụng này cho phép phát huy tối đa khả năng sáng tạo của người sử dụng Có

thé thay đối hình thức cấu tạo của thành ngữ một cách linh hoạt, diễn đạt được nhiều vấn đề mới mẻ, trong các ngữ cảnh khác nhau mà đôi khi thành

ngữ dạng nguyên thể biểu đạt kém hiệu quả, thiếu độ tinh tế, sâu sắc Chính vì thế, Bác đã vận dụng triệt để ưu thế đó Điều này lý giải vì sao số lượng thành

ngữ chêm xen chiếm số lượng nhiều nhất 55/88 thành ngữ biến thể Chúng ta

có thể phân tích một số ví dụ sau:

Thế là Nam Bắc hai miền đều đánh giỏi Để quốc Mỹ ngày càng thua to, nhất định sẽ hoàn toàn thất bại Song, chết thì chết nết không chừa, giặc Mỹ vấn rất ngoan có [18,312] Thành ngữ chết nết không chừa đã được Bác thêm quan hệ từ “thì”, để nhấn mạnh tính chất ngoan cố, thói nào tật Ấy, bản chất xâm lược đã ăn sâu vào máu của đế quốc Mỹ

Trang 28

tinh chat nhu: “Thang khéng kiéu bai khéng nan ” thanh tam bai khéng nan, thang to không kiêu [18,94]

Nhưng cũng có khi với những thành ngữ có thành phần định danh cụ thể,

Bác lại bớt thành phần xác định đó để chuyên trở khái niệm phô quát hơn Ví dụ Thành ngữ cõng rắn cắn gà nhà và rước vơi giày ma tổ được rút gọn trong câu

Cũng vì vua Nguyễn rước tây vào nhà Khác gì cõng rắn cắn gà

Rướóc voi giày mả thiệt là ngu sỉ [L6,226]

Biến thể dạng này luôn đem lại cho thành ngữ những nét nghĩa mới, phục vụ những nhiệm vụ tu từ nhất định Bởi vì, việc chêm xen ấy bao giờ

cũng do nhu cầu diễn đạt các sắc thái mới của nghĩa và được khai thác nhờ

quan hệ nhân quả, cái tất yếu, cái logic b.3 Đảo trật tự các về trong thành ngữ

Cũng như các biện pháp tạo biến thể khác, biện pháp này nhằm tạo ra các biến thể trước hết phù hợp với hoàn cảnh giao tiếp, đối tượng giao tiếp cụ thé Tuy vậy, các biến thể thuộc loại này, về mặt ý nghĩa, lại có một sự thay đối tinh tế so với nghĩa thành ngữ nguyên dạng

Nguyễn Đức Dân, trong bài viết "Ngữ nghĩa thành ngữ và tục ngữ, sự vận dụng", [3,10] có dẫn ý kiến một học giá cho rằng: Có khoảng 800 đến 1500 thành ngữ, tục ngữ, mà chỉ cần nói vế đầu của nó là người nghe đã nhận ra toàn bộ câu đó Nói cách khác, lượng thông tin thành ngữ, tục ngữ này tập trung vào về đầu, còn về sau thường nhẹ hơn Việc đảo từ, đảo về trong thành ngữ của Bác thực chất cũng là việc dồn thông tin cần yếu lên về đầu, chuyển thông tin thứ yếu xuống về sau Và do vậy, giữa các biến thể tạo ra và dạng nguyên thể có sự phân biệt tỉnh tế về nghĩa Đàn gáy tai trâu, chết mòn chết

An?

Trang 29

ràng có sự thay đối sắc thái ý nghĩa một cách rất tinh tế trong các thành ngữ biến thể này Cái thông tin - động từ “gảy” và cái chết “dần” - chết từ từ, được nhấn mạnh hơn Cụ thé:

Nói gắy đàn tai trâu là có ý chê người nghe không hiểu Song những người tuyên truyền mà viết và nói khó hiểu, thì chính người đó là “trâu”

[14,300]

Ở thành ngữ trên từ “gáy” được đưa lên đầu để nhấn mạnh sự tác động của hành động “gáy” và Bác so sánh sự “gảy” đàn giống với công việc tuyên truyền của người cán bộ Tuyên truyền sao cho dễ nghe, dễ hiểu nếu không trở thành mình nói mình nghe, bản thân mình cũng không hiểu, thành “trâu” Công việc tuyên truyền là vô nghĩa Một cách so sánh thật sự hình ảnh, thật sự

đạt hiệu quả, đường như thành ngữ rất quen thuộc nhưng trong ngữ cảnh này

nó trở nên mới mẻ, diễn đat hiệu quả một vấn đề chính trị vốn rất khô khan Ở trường hợp khác, Bác viết: Toàn thể động bào ta đã hiểu rằng có cách mạng thì sống, không có cách mạng thì sẽ chết dần,chết mòn [18,39]

Trang 30

b.4 Mượn ý của thành ngữ

Đọc thơ văn của Hồ Chí Minh, nhiều khi chúng ta không thấy thành ngữ xuất hiện trên câu chữ - trên bề mặt văn bản nhưng lại thấy ở bề sâu, bề sau, ở những hàm ý ấn sau những câu những chữ ấy Đó là cách dùng mượn ý của thành ngữ Bác sử dụng dạng này với số lượng khá lớn, đứng thứ hai trong bốn đạng biến thể của thành ngữ, chiếm 20/88 thành ngữ biến thể Điều này là hợp lý bởi không phải lúc nào sử dụng thành ngữ một cách trực tiếp cũng đem lại hiệu quả giao tiếp cao, hiệu quả vượt ra ngoài nội dung câu chữ Đối với những vấn đề cấp thiết, nhạy cảm, đối tượng giao tiếp đòi hỏi sự tế nhị, tinh tế thì cách mượn ý cuả thành ngữ tỏ ra phù hợp hơn cả Và chúng ta thường bắt gặp hai hình thức mượn ý thành ngữ trong văn chính luận của Bác là:

Hình thức thứ nhất: Thành ngữ ân sau một từ vốn là thành tố của nó

Trường hợp này, ta bắt gặp khi Bác nói truyện với các nhà văn, nhà báo, khuyên họ phải có cách viết: 7rước hết chúng ta phải tránh cái lối viết rau muống [13,465]

Trong câu này zøu muóng được dùng theo lối ẩn dụ Dùng như thế bất

ngờ Song cái hàm ý ấn ở đây lại chính là nghĩa vốn có, rất quen thuộc của

thành ngữ đây cà ra dây muống chứ không phải là cái gì xa lạ Bản thân Hồ Chủ tịch cũng đã giải thích cái lối viết rau muỗng nghĩa là trường giang đại hải, làm cho người xem như chắt chắt vào rừng xanh [13,465]

Trang 31

ngôn ngữ của Hồ Chủ tịch với cái chung của tiếng Việt ở đây rất mật thiết và

tế nhị

Hình thức thứ hai: Thành ngữ ân sâu cả câu hay chuỗi câu Ví dụ: Nói về từng người, nề nang không phê bình, để cho đông chí mình cứ sa vào lẫm lỗi, đến nỗi hỏng việc Thế thì khác nào thấy đông chỉ mình ốm, mà không chữa cho họ Nề nang mình, không dám tự phê bình, để cho khuyết điểm của mình

chứa chất lại Thé thì khác nào mình tự bó thuốc độc hại mình [15,261] Đọc

đoạn văn trên, người đọc nhận ra ngay thành ngữ gáy ông đập lưng ông Nhưng Bác không dùng thành ngữ gốc mang tính khái quát chung gậy ông đập lưng ông bởi vì vẫn đề mà Bác nói tới là tỉnh thần phê và fự phê - phẩm chất người cán bộ Không có tỉnh thần phê và /# phê dẫn tới sự suy thoái

phẩm chất đạo đức người cán bộ, để lâu nó sẽ là căn bệnh không chữa được Và thiếu tinh thần phê và / phê thì chính là / bỏ thuốc độc hại mình Cách

nói mượn ý của thành ngữ giúp cho người nghe nhận thức thấy tính chất cụ thé, cấp thiết, nguy hại của vấn đề Hơn thế nữa, đối tượng mà Bác hướng tới là cán bộ, trí thức nên sự tế nhị, thâm sâu là rất cần thiết để ngắm sâu vấn đề,

khiến họ thay đối nhận thức, tình cảm, hành động

Việc sử dụng vốn thành ngữ trong các dạng biến thể sinh động về ngữ nghĩa, da dạng về hình thái, là đặc trưng nổi bật nhất trong đặc điểm phong cách của Hồ Chí Minh Điểm này giúp người đọc đễ nhận dạng văn phong của Người và tìm cho mình hướng trau dồi, cách nói, cách viết

2.3.3 Sử dụng thành ngữ đồng nghĩa

Trang 32

Vậy thành ngữ đồng nghĩa là gì? Thành ngữ đồng nghĩa là các đơn vị thành ngữ khác nhau, có ý nghĩa biểu trưng khác nhau, có cấu trúc ngữ pháp khác nhau: hoặc có thể có cầu trúc ngữ pháp đồng nhất, nhưng có sự thay thế thành phần cấu cấu tạo bằng các từ ngữ thuộc các trường từ vựng - ngữ nghĩa khac nhau [11,5]

Ví du 1: Chuét gam chân mèo (kết câu C - V) và Vuốt râu hùm (động ngữ)

Ví dụ 2: Dap tai gài chốc và mũ nỉ che tai (C - V)

Ví dụ 3: Dưỡng hổ di họa (Câu ghép NN - kết quả) và nudi ong tay do

(động ngũ)

Các thành ngữ có quan hệ đồng nghĩa được Bác sử dụng khá nhiều

Người thường dùng các thành ngữ đồng nghĩa nhằm mục đích, khắc sâu, nhắn

mạnh một vấn đề quan trọng, một ý nào đó rất bức thiết

Chẳng hạn, để nêu bật bản chất của bọn Tư bản Thực dân Bác viết: Ni người thợ An Nam, làm ở mỏ than Hòn Gai, một ngày làm 11 giò, đầu năm làm đến cuối, một ngày chỉ được ba hào, ăn chẳng đủ ăn, mặc không có mặc,

đau không có thuốc, chết không có hòm

Còn anh chủ mỏ ấy không bao giờ đúng tay đến việc gì, mà nó ăn sung mặc sướng lên ngựa xuống xe mỗi năm lại được mấy mươi triệu đồng lời[14,265] Hai thành ngữ đồng nghĩa ăn sung mặc sướng, lên ngựa xuống xe, đứng cạnh nhau có tác dụng nhắn mạnh mức độ miêu tả cuộc sống đầy đủ, xa hoa của bọn cai trị Cuộc sống nhung lụa ấy đối lập với cuộc sống lầm than, cơ cực của người dân An Nam nô lệ Tính chất tố cáo hiện lên ngay trên bề mặt câu chữ

Ở chỗ khác, Người viết: Lợi có những người trước mặt thì ai cũng tốt, sau

Trang 33

bổ sung nghĩa cho nhau Thành ngữ Thấp xôi nói xôi ngọt, thấy thịt nói thịt bùi đứng trước làm rõ nghĩa cho thành ngữ sau /heo gió bé buôm Cả hai đem

lại cách hiểu cụ thể nhất đó là những cán bộ không có chính kiến, a dua, xu

nịnh

Rồi ở bài “Cách viết”, Người khuyên các nhà báo nên viết ngắn gọn, dễ hiểu Bác dùng ba thành ngữ trong một câu: Lằng nhằng đây cà ra dây muống, Chất chắt vào rừng, trường giang đại hải, đê diễn đạt một ý: Chớ nên

viết dài dòng, không đúng trọng tâm khiến người đọc không hiểu Trước hết

can phải tránh lối viết rau muỗng nghĩa là lang nhằng trường giang đại hải, làm cho người xem như là Chắt chắt vào rừng xanh Bằng việc dùng các thành ngữ trên giới trí thức, những người cầm bút càng suy nghĩ càng thấm

thía, cách diễn đạt rất tế nhị, rất hình ảnh

Việc sử dụng thành ngữ đồng nghĩa đã đem lại giá trị tư tưởng và nghệ thuật nhất định Thành ngữ đồng nghĩa xuất hiện từ những sáng tác đầu tiên đến bản “Di chúc” cuối cùng với mục đích quan trọng bậc nhất là kêu đoàn kết dân tộc, có kết cộng đồng Và các thành ngữ kiểu: Đồng tâm hợp lực, đẳng tâm nhất trí, đồng tâm hiệp lực, thiên hạ đại đông, bao giờ cũng được dùng trong các lời kêu gọi đoàn kết toàn dân tộc Người cũng nhắc nhở tất cả các tầng lớp, đặc biệt là thế hệ trẻ về nguồn gốc dân tộc đề họ tự hao va phan đấu xứng đáng với dòng dõi, Con Rông cháu Tiên, con Lạc cháu Hông

Muốn xứng đáng với tổ tiên thì phải quyết tâm đánh giặc, trong giai đoạn trường kỳ kháng chiến phải tự lực tự cường, tự lực cánh sinh để phát huy nội lực tránh / mãn tự túc, tự tư tự lợi Các thành ngữ đồng nghĩa xuất

Trang 34

hiệp lực Cũng là đê diễn đạt tỉnh thần đoàn kết nhưng đến giai đoạn sau từ 1941 trở đi, Người rất hay dùng thành ngữ đồng (âm nhát trí, bởi tất cả đã quy về một mối, chỉ còn thiếu sự quyết tâm Ví dụ: Song việc lớn chưa thành, thực chẳng phải giặc Pháp mạnh, mà chính vì thời cơ chưa chín và đồng bào ta chưa đồng tâm nhất trí, nếu nhân dân cả nước ta đồng tâm nhất trí, đoàn kết lại, thì có thể đánh bại đội quân tỉnh nhuệ của Pháp, Nhật [18.42]

Và chúng ta có thể khẳng định, các thành ngữ đồng nghĩa mà Bác sử dụng là những cách nói hình ảnh về cùng một nội dung ý nghĩa, ở những ngữ

huống khác nhau Việc Hồ Chủ tịch sử dụng tần số thành ngữ đồng nghĩa

tương đối lớn cho thấy sự nhất quán trong tư tưởng của Người Dù diễn tả bằng nhiều hình ảnh khác nhau nhưng tựu chung lại vẫn là tinh thần thương nòi, lao tâm khổ tứ vì nền độc lập tự do của Tổ quốc

2.3.4 Sử dụng thành ngữ trái nghĩa

Thực chất cơ sở để xác định thành ngữ đồng nghĩa hay thành ngữ trái nghĩa xuất phát từ các thành tố trung tâm Nếu thành ngữ đồng nghĩa thì các

thành tố trung tâm có ý nghĩa biểu trưng giống nhau còn thành ngữ trái nghĩa

là các thành tố trung tâm có ý nghĩa biểu trưng trái ngược, đối nghịch nhau Ví dụ, thành ngữ: Trống đánh xuôi, kèn thổi ngược, lên ngựa xuống xe, ông nói gà bà nói vịt, Cơ sở để xác định các thành ngữ trái nghĩa này chính là dựa vào các từ trung tâm trái nghĩa: Xuôi⁄ngược, lên/ xuống, gà vịi,

Số lượng các thành ngữ trái nghĩa được Bác sử dụng khiêm tốn hơn so với thành ngữ đồng nghĩa Điều này, xuất phát từ nội dung tư tưởng, tình cảm mà Bác chuyên tải luôn nhằm mục đích kêu gọi đoàn kết, nâng cao đạo đức cách mạng cho cán bộ Với nội dung then chốt như thế, thành ngữ đồng nghĩa

tỏ ra có ưu thế hơn bởi có nhiều nội dung trùng lặp, có khác chỉ là khác về sắc

thái biểu hiện, nên cần sử dụng rất nhiều thành ngữ đồng nghĩa để nhắn mạnh,

Trang 35

hiệu quả cao trong các trường hợp cần tạo nên thế đối lập trong câu văn Ví dụ:

Trong cán bộ, có những đồng chí tốt, miệng nói tay làm, nhưng cũng có một số đông chí chi tay nam ngón không chịu làm [18,290]

Ưu điểm của các thành ngữ trái nghĩa là tạo ra thế đối lập, tương phản Trong mỗi câu văn chứa thành ngữ trái nghĩa đã ngầm chứa sự so sánh đối chiếu Bác đã khai thác triệt để đặc tính này khi sử dụng Chang han: Kién quyết chống bệnh tự mãn tự túc, tự tư tự lợi, kiêu ngạo, ba hoa, phải thực hành khẩu hiệu: Chí công vô tư; Cần, kiệm, liêm, chính [15,268]

Nếu thành ngữ đồng nghĩa được Bác sử dụng nhằm mục đích nêu bật bản chất đối tượng, thường ổi liền nhau nhắn mạnh một sự việc, hiện tượng nao đó thì thành ngữ trái nghĩa đặt cạnh nhau không phải là tô đậm, mà để nhìn rõ sự đối lập tương phản giữa các sự vật, đối tượng cần biểu đạt Ví dụ: Phương ngôn có câu ở bằu thì tròn, ở Ống thì dài nghĩa là dựa vào vùng địch đánh dụ kích, phải biết chiến thuật du kích, chứ khơng chính như ở ngồi Tuyệt đối chở có ham ăn to, đánh to, trừ những hoàn cảnh một trăm phẩn trăm chắc thắng [18,138]

Trong câu văn trên, hai từ trung tam dai va tron tao nén thé đối lập trong

câu văn Với ý nghĩa này, Bác khuyên các chiến sỹ nên thay đối hình thức chiến thuật chiến đấu cho phù hợp với tình hình thực tế, với mỗi môi trường chiến đấu có một hình thức đấu tranh đặc thù

Hay ở một trường hợp khác, Bác dùng thành ngữ trái nghĩa để khuyên những đảng viên nên có tư tưởng và hành động nhất quan dé tao uy tín lãnh đạo quần chúng Bác viết: Nếu đảng viên tư tưởng và hành động không nhất

trí, thì khác nào một mớ cắt roi, trống đánh xuôi, kèn thối ngược [18,183]

Trang 36

và ngược Hai từ trung tâm này giúp người đọc nhận ra sự trái chiều, sự đối nghịch, sự không nhất quán giữa tư tưởng và hành động

Có thể nhận thay, ưu điểm của thành ngữ trái nghĩa là rất rõ Thành ngữ

trái ngữ luôn có khả năng gợi lên các hình ảnh đối lập, cũng từ hình ảnh đối lập ấy người tiếp nhận tự nhìn ra vấn đề đúng đắn, tự suy ngẫm Với một người dùng ngôn ngữ có chọn lọc như Bác thì không thể bỏ qua cách dùng hiệu quả này

2.4 Đối sánh cách sử dụng thành ngữ của Hồ Chí Minh và

Nguyễn Du

So với từ, thành ngữ không phải là đơn vị định danh thuần tuý mà là đơn vị định danh hình tượng Bên cạnh nội dung trí tuệ, thành ngữ bao giờ cũng có giá trị miêu tả và biểu cảm Chính vì vậy, nó trở thành một trong những phương tiện ngôn ngữ rất hữu hiệu cho các nhà thơ, nhà văn sáng tác văn chương Nhìn lại tiến trình lịch sử văn học đễ nhận thấy hầu như các tác giả, tác gia lớn như Nguyễn Đình Chiểu, Hồ Xuân Hương, Nguyễn Du, Tú Xương, Nguyễn Khuyễn, Nguyễn Bính, Hồ Chí Minh đều là những bậc thầy trong việc sử dụng thành ngữ Ở đây, người viết dừng lại ở việc đối sánh hai tác gia lớn Nguyễn Du và Hồ Chí Minh trong việc sử dụng thành ngữ, để tìm ra nét tương đồng cũng như sự khác biệt, độc đáo, thú vị ở mỗi tác giả

Qua khảo sát, ta thấy, trong tổng số 208 thành ngữ Hồ Chí Minh sử dụng

có 65 thành ngữ Hán Việt và 143 thành ngữ việt thuần Việt Với Nguyễn Du

chỉ thống kê trong tác phẩm “Truyện Kiều” có tới 254 thành ngữ được sử dụng, trong đó thành ngữ Hán Việt là 74, thành ngữ thuần Việt là 180

Trang 37

là phương tiện miêu tả, biểu cảm mang tính hình tượng Điều đáng nói ở đây là, tỉ lệ thành ngữ Hán Việt và thuần Việt cũng như các dạng thức của hai loại thành ngữ này được hai tác giả sử dụng với mức độ và dạng thức khác nhau

Sự khác biệt ở đây chính là sự chênh lệch về số lượng và nội dung Chỉ riêng “Truyện Kiều” Nguyễn Du đã có tới 74 thành ngữ Hán Việt, trong khi đó, Hồ Chí Minh chỉ 65 thành ngữ Nếu như Hồ Chi Minh sử dụng các thành

ngữ Hán Việt để kêu gọi đoàn kết và nâng cao đạo đức Cách mạng cho cán bộ

thì Nguyễn Du lại sử dụng thành nghĩa Hán với nội dung phong phú hơn, có

khi là dién tả một khái niệm trừu tượng mang tính hình ảnh như: Lạ gì bí sắc tư phong

Trời xanh quen thói má hỗng đánh ghen [19,5] Hay:

Gặp nàng khi ở Châu Thai Lạ gì quốc sắc, thiên tài gặp nhau

Vấy vùng trong bấy nhiêu niên

Làm cho động địa, kinh thiên đùng đùng [19,197]

Rõ ràng nếu thay thành ngữ Hán bằng các từ thuần Việt (Bi sắc tư phong

- được hơn điều này thì kém điều kia, quốc sắc thiên tài - tài sắc được trời

phú, động địa kinh thiên - sôi trời nổi đất) thì câu tho mat đi sử trang trọng, tính hài hoà, nhịp nhàng, uyên chuyên của câu thơ Nếu Hồ Chí Minh dùng thành ngữ Hán Việt để nhằm tính mục đích, tính đối tượng, tinh trong minh thì Nguyễn Du lại nghiêng về tính hình tượng, hài hoà và trang trọng Vậy đâu là cơ sở của sự lựa chọn cách dùng khác nhau ay?

Trang 38

Thứ hai, thời đại Nguyễn Du thế kỷ 19, theo quan niệm của xã hội phong kiến, cái “cao quý” phải gọi bằng từ Hán Việt, còn cái “tầm thường” mới đáng gọi một cách nôm na, mách qué Vì thế, cách dùng thành ngữ Hán Việt của Nguyễn Du trở nên phô biến, mang tính thời đại, nó gần với tâm thức người tiếp nhận Còn Hồ Chí Minh sống vào thế kỷ 20, ảnh hưởng của văn chương Hán cổ không nhiều, chữ Hán đã đến lúc suy tàn, “mạt vận” nhường chỗ cho sự lên ngôi cho chữ quốc ngữ Vì vậy, Bác thường chỉ sử dụng thành

ngữ Hán với đối tượng là tri thức, nho sỹ và chỉ dùng khi thật cần thiết

Thứ ba, “Truyện Kiều” là tác phẩm có nguồn gốc từ “Kim Vân Kiều truyện” của Trung Quốc Các hình ảnh, điển cố, điển tích của Trung Quốc vẫn được Nguyễn Du giữ nguyên Để diễn tả chính xác linh hồn của sự vật, cách

sử dụng ngôn ngữ của chính nước Trung Quốc nói về sự vật ở nước đó là

cách làm đúng đắn, hiệu quả nhất Còn Hồ Chí Minh lại không bị quy phạm

bởi điều đó mà lại chịu sự quy phạm của tính đối tượng và tính mục đích Đối với thành ngữ thuần Việt ta lại phát hiện ra nét đặc sắc, hai tác giả

đều sử dụng rất nhiều thành ngữ thuần Việt Hồ Chí Minh là 143/ 208 thành ngữ, Nguyễn Du là 180/254 thành ngữ Sở dĩ như vậy vì biểu đạt tư tưởng,

tình cảm, tâm hồn con người Việt Nam bằng ngôn ngữ dân tộc là việc làm khoa học, đem lại hiệu quả Nhưng, nếu Bác thường sử dụng thành ngữ thuần Việt trong các bài nói, bài viết mang tính tuyên truyền cao, đối tượng giao tiếp là quáng đại quần chúng thì Nguyễn Du lại nghiêng về sử dụng thuần Việt khi diễn đạt tình cảm, tâm trạng, tả cảnh, thời gian, không gian, các biến

cố Có những thành ngữ Nguyễn Du dùng rất uyên chuyển, các thành ngữ

dân gian được đưa vào đúng văn cảnh, trở nên có sức gợi, tạo ra những nét nghĩa mới Ví dụ:

Ra tuông mèo mủ gà đồng

Trang 39

Cũng có khi tác giả sử dụng hai thành ngữ liên tiếp để nhắn mạnh một ý Nhằm nêu bật tính chất bất ngờ, cái “chết đứng”, chết điếng của Từ Hải Nguyễn Du dùng hai thành ngữ liên tiếp

Trơ như đá, vững như đồng

Ai lay chẳng chuyển, ai rung chẳng rời [19,177]

Nhưng nhiều trường hợp, nhà thơ cũng tách thành ngữ ra thành từng bộ phận và xen vào những yếu tố phụ, hoặc để nhấn mạnh ý nghĩa của thành ngữ, hoặc để nó phù hợp với vần điệu của câu thơ Những thành ngữ như: Trong ấm ngoài êm, tình song nghĩa bể, rút dây động rừng, ai kháo mà xưng được sử đụng ở dạng biến thể Ví như:

Nàng rằng: non nước xa khơi

Sao cho trong ấm thì ngoài mới êm [19,115]

Hay:

Những là e ấp dùng dằng

Rút dây sợ nữa động rừng lại thôi [19,120]

Từ sự khác biệt về nội dung phản ánh, dẫn tới cách lựa chọn thành ngữ

thuần Việt ở các dạng thức là khác nhau Nguyễn Du sử dụng thành ngữ dạng

nguyên thể nhiều 138/180 thành ngữ, trong khi đó, Hồ Chí Minh chỉ có 55/

143 thành ngữ Số lượng thành ngữ biến thể mà Bác sử dụng ở bốn dạng thức đã nêu cho thấy, Bác đã rất linh hoạt, sáng tạo trong cách sử dụng thành ngữ Nói như vậy không có nghĩa Nguyễn Du không linh hoạt và không sáng tạo Nếu cá hai không sáng tạo thì không thể coi là các bậc thầy về ngôn ngữ Vậy

đâu là cơ sở để hai tác giả có lựa chọn khá đối lập khi sử dụng thành ngữ

thuần Việt?

Theo chúng tôi, vấn đề trọng tâm chính là sự quy định của nội dung và thể loại Ở các tác phẩm của Hồ Chí Minh đa phần là văn chính luận, nó

Trang 40

không trở thành bắt buộc như trong thơ Hơn thế nữa, đối tượng giao tiếp và phản ánh đa dạng, chủ yếu dùng phong cách khẩu ngữ Đó là những điều thuận lợi để tác giả tự do, thoải mái sáng tạo trong khi sử dụng thành ngữ, miễn sao đem lại hiệu quả giao tiếp tối ưu nhất Còn “Truyện Kiều”, là tác phẩm mang tính nghệ thuật cao, ngôn ngữ thuộc phong cách văn chương đòi hỏi tính hàm xúc, tính hình tượng, nội dung chủ yếu là miêu tả tâm trạng, tình cảm, biến cố xảy ra với nhân vật Diễn tả tình cảm, tâm trạng thì thành ngữ là kho ngôn từ vô tận, một kết cấu vững chắc, bền chặt có khả năng diễn đạt chính xác nhất, biểu cảm nhất, hình tượng nhất, uyên chuyên nhất nên không cần thiết phải thay đổi Hơn thế nữa, đây là tác phẩm thơ lục bát, nó bị chỉ

phối chặt chẽ bởi luật thơ về mặt câu chữ, vần điệu, thanh điệu Việc mượn ý,

đảo trật tự, thay thế từ vựng nếu không thật hợp lý thi sé mat đi đặc tinh của

thơ Đó là lý do vì sao Nguyễn Du ít sử dụng thành ngữ dạng biến thể nhưng lại năng sử dụng thành ngữ nguyên thé

Từ những đối sánh trên giúp chúng ta nhận ra điểm tương đồng và khác biệt trong cách sử dụng thành ngữ của hai tác giả Những đặc điểm ấy là cơ sở nhận diện phong cách nghệ thuật mỗi tác giả Cả hai nghệ sỹ chân chính đều gặp nhau ở chỗ khai thác triệt để kho ngôn ngữ dân tộc, bằng tài năng của mình họ đã biến những điều khuôn mẫu thành những ngôn từ sống động, mỗi thành ngữ mà họ sử dụng mang trong nó đời sống riêng Nhưng do sự quy chuẩn của thời đại, của nội dung và đặc tính thể loại mà dẫn tới mỗi nghệ sỹ có cách lựa chọn dạng thức riêng cho phù hợp và đạt hiệu quả cao nhất

2.5 KẾT LUẬN CHƯƠNG 2

Nhìn nhận một cách tổng thé, chúng ta có thê thấy rằng: Cách sử dụng thành ngữ của Hồ Chí Minh đa dạng, phong phú, nhiều dạng thức và biến thể

khác nhau Điều đáng nói ở đây là, mặc đù đa dạng, nhiều vẻ nhưng mỗi

Ngày đăng: 28/09/2014, 09:06

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w